商務英語翻譯障礙與對策
時間:2022-04-20 10:29:33
導語:商務英語翻譯障礙與對策一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:本文從文化差異視域下商務英語翻譯中的問題出發,分別從感受文化背景、學習專業術語以及提高翻譯技巧三個方面分析問題對策,旨在幫助譯者有效應對不同文化背景下的商務英語翻譯,提高翻譯水平,使商務英語活動能夠不受文化差異限制,從而推進商務活動順利進行。
[關鍵詞]文化差異;商務英語;翻譯
在文化差異視域下的商務英語翻譯過程中,譯者需要充分了解源語與目的語文化背景,尊重交際雙方的文化,以最大限度地幫助雙方達成交流和合作。譯者應以最簡練的語言、最準確的用詞,保障商務溝通無障礙,翻譯無歧義。商務英語翻譯語言的特點是精準和客觀,譯者需保證譯文詞匯、句式的客觀和嚴謹,如此才能達到理想的翻譯效果。
1文化差異視域下的商務英語翻譯障礙
1.1表達方式
商務英語作為商務活動的重要載體和英語的重要組成部分,反映著多樣的社會文化。在商務英語翻譯過程中,許多文本和國家歷史文化存在很大的關聯,這也對商務英語翻譯人員提出了更高的要求。不同國家、地區之間存在著很大的文化差異,人們所處的生活環境不同,所接受的文化熏陶也不同。中華文化源遠流長,在其漫長的發展過程中,歷史事件對文化環境產生了很大的影響。從語言的角度來講,不同國家、不同地區的語言文化存在著較大差異,尤其是在表達方式、語言風俗方面。例如在中國語言文化背景下,人們會更加關注對所處社會生活現象的宏觀描述,而在西方的語言文化背景下,人們會更加關注邏輯表達。在商務英語翻譯過程中,譯者可能會因為采取了不當的表達方式而導致譯文出現歧義。文化背景差異導致的嚴重后果甚至可能阻礙企業的商務合作。中國傳統文化在人際交往方面主張溫良恭儉讓,而西方文化則主張直接、開門見山。在文化差異視域下進行商務英語翻譯時,譯者應該結合商務活動雙方所處的社會文化背景慎重選擇譯文用詞。商務英語的應用場合主要是國際市場,在商務英語應用過程中,交流對象來自全世界不同國家。不同國家、地區以及民族之間的表達方式存在著一定差別,例如在中國,人們通常會從味道、氣味、口感等方面來形容食物,而在西方國家,人們在選擇食物時會更加關注卡路里、維生素、蛋白質等。因此,商務英語譯員應該了解并尊重不同國家的文化差異,提升商務英語翻譯技巧,實現精準化翻譯,務求語言準確簡潔,不造成歧義。
1.2語用習慣
就句子與篇章的連接手段而言,英語重形合,漢語重意合(王翠文,2021)。文化差異視域下的商務英語翻譯存在著語用習慣和思維方式的不同。中英文語用習慣的不同導致譯者在商務英語翻譯過程中容易出現一些錯誤。中華文化長久以來受到傳統儒家文化的影響,注重和諧與統一,中華文化源于黃河、長江流域,腹地縱深、幅員遼闊。歐洲文明源于古希臘文明和古羅馬文明,是在海岸地理環境的孕育下發展而來,關注邏輯性與科學客觀性(陳寧,2020)。因此,商務英語文本中很少出現模糊性的表達,翻譯也務求精準。文化差異視域下的商務英語翻譯需要翻譯人員堅持謹慎的工作態度,基于語言所處的文化背景,使用正確的表達,有效達成高質量溝通。一方面,商務英語翻譯務求表達準確無誤,譯者應在目的語中找到最貼合原文的表達方式,從而使交際雙方實現有效溝通;另一方面,在具體的翻譯活動中,譯者應該盡可能運用簡潔且專業的名詞術語,并尊重不同語言文化之間的差異,靈活應變,提高翻譯水平。此外,商務英語和普通英語相比,其翻譯具有一定的難度。伴隨著國際貿易的快速發展,商務英語翻譯發揮著重要的作用,準確的商務英語翻譯能夠有效促進貿易雙方的合作溝通,實現高質量的商務交流。
1.3詞匯句式
基于漢語與英語的一些共性,譯者可以采用直譯法,但是又因為漢語與英語在文化背景、風俗習慣以及思維方式等方面存在許多差異,擁有獨特的表達方式,很多時候,譯者要采取意譯或增加注釋等方法。英語中的部分詞匯在漢語中有時難以找到對應詞,例如deskcopy專指出版社在圖書印刷完后贈送給書本作者的樣刊,以示對作者的感謝。有的譯者將其翻譯為“贈閱本”,但“贈閱本”的意義范圍顯然大于deskcopy,這樣的譯文失去了原文含義中的特指意味。英語和漢語在思維邏輯方面存在著很大的差別,通常而言,英語更加注重抽象思維,而漢語更加關注具象思維。因此,在具體的商務英語翻譯過程中,譯者需要基于中西方語言文化差異,靈活選擇譯文詞匯和句式。除了思維方式不同,英語和漢語的語言表達方式也有一定差異。漢語更專注情感意義的表達,而英語則更關注客觀事實的陳述。許多英語文本如商貿合同、學術論文等,為了體現客觀性與權威性,很少會用到第一或第二人稱,同時商務英語文本包含大量的被動句,比較注重對事實的客觀描述,語法結構和表達都比較嚴謹。但是漢語則不同,在詞匯方面,漢語沒有英語那樣嚴格的形式變化,動詞不分人稱也沒有時態。漢語商務文本多用主動句,強調行為主體以及主觀感受(管艷郡,2020)。由此,表達同樣意思的句子在中英文體系中會以不同的表達方式存在。
2文化差異視域下商務英語翻譯對策
2.1考慮文化背景和語境
在商務英語的翻譯過程中,譯者應當關注不同語言文化背景的差異,正確理解不同文化背景下的詞匯和語句,并將其背后真實的含義表達出來。譯者不僅要關注原文意義的再現,而且要關注相關表達的文化背景,避免商務英語翻譯過程中出現詞不達意的情況,提高商務英語翻譯的效果。要想達到理想的翻譯效果,商務英語翻譯人員就需要充分了解商務活動雙方所處的文化背景和商務活動語境,根據具體的背景與語境來翻譯詞匯和句子。譯文中如果出現錯譯和誤譯現象,就可能影響商務活動的順利展開。因此,商務英語翻譯人員必須結合不同語言背后的文化背景和理念,找到最適合的表達方式進行翻譯。著名人類學家馬林諾夫斯基曾說,語言作為社會文化的重要組成部分,并非只是一個物質工具,而是社會價值和理念的一部分。文化和語言之間保持著緊密的聯系,語言交流的背后是不同文化體系的交流,商務英語翻譯人員應當注重語言與文化的這種聯系。譯者如果缺乏對其他國家文化傳統的認識,就很難順利展開翻譯工作。因此,商務英語翻譯人員應該熟悉各國不同的文化背景和各類商務活動的對話交流語境,并在翻譯活動前做好準備工作,充分了解商務活動雙方的背景和文化差異,從而避免因價值觀念差異而影響翻譯效果。此外,在商務英語翻譯過程中,譯者不能忽視任何一個詞語,不能隨意省譯,要尋找中英文之間溝通的橋梁和契合點(劉小琴,2019)。商務英語翻譯人員應不斷擴充自己的知識體系,明白商務英語基礎詞匯的重要性,經常總結和歸納容易被理解錯的商務英語詞匯。例如claim通常可以被譯為“聲稱、斷言”,但在商務語境下其含義為“索賠”;enquiry通常被譯為“調查、詢問”,但作為商務術語,它的意思是“詢盤”。
2.2掌握專業術語
商務英語術語翻譯必須專業、準確,商務英語翻譯人員應不斷拓寬商務英語知識,提高業務水平。商務英語涉及的術語十分豐富,各種新詞也在不斷萌生,譯者只有不斷補充商務英語專業術語知識,積累商務工作經驗,與時俱進,才能實現高質量的商務翻譯。商務英語翻譯對于翻譯工作人員的能力要求較高,需要翻譯人員在日常生活中不斷提高自身的商務英語翻譯水平,尤其是一些專有名詞的翻譯。在商務英語翻譯過程中,譯者務求將術語翻譯得準確無誤,理清相似術語的細微差別,例如withdrawalofoffer表示“撤回發盤”,revocationofoffer表示“撤銷發盤”,terminationofoffer表示“終止發盤”。此外,在商務英語翻譯過程中,可能會出現詞義空缺的情況,譯者通過注釋能夠有效補充空缺的相關背景材料,以幫助目的語讀者順利理解原文。
2.3提升翻譯技巧
在文化差異視域下進行商務英語翻譯時,商務英語翻譯人員應該努力提高自身的翻譯技巧。商務英語翻譯人員不僅要提高自身商務英語翻譯水平、熟練掌握翻譯材料,還要能夠根據實際情況隨機應變。商務英語翻譯人員應不斷優化翻譯文本,加強邏輯性和條理性,從而使得交流雙方都能夠充分理解彼此的真正意圖。商務英語翻譯人員應該尊重不同國家和地區的風俗文化,提升商務英語翻譯質量,提升翻譯的準確性。商務英語翻譯文本崇尚簡潔,即用簡明的話語表達深刻的含義。商務英語具有專業性和規范性的特點,譯者需要在翻譯過程中充分考慮商務英語的語言特征,以最為合理的方式進行翻譯,如此才能夠保證翻譯質量。商務英語翻譯人員應加強翻譯的規范性和一致性,在涉及專業性較強的文本內容時,采用簡潔、得體的詞匯語句表達,從而確保譯文內容真實、準確。商務英語翻譯人員還需要嚴格遵守翻譯規則和商務文書的書寫規范。
3結語
綜上所述,在商務英語翻譯過程中,商務英語翻譯人員應當秉持開放包容的態度,尊重不同國家之間的文化差異,合理把握不同語言的文化傳統和語用習慣,采用正確的術語表達進行翻譯,提高譯文的準確性,保證國際商務工作的順利進行。
參考文獻
[1]陳寧.新時期商務英語翻譯現狀及其對策研究[J].作家天地,2020(24):35-36.
[2]管艷郡.文化差異視域下商務英語翻譯障礙與對策[J].南陽師范學院學報,2020,19(2):74-76.
[3]劉小琴.淺談國際貿易英語的語用特征及翻譯原則[J].國際公關,2019(4):173.
[4]王翠文.淺析國際商務翻譯活動中的文化差異因素[J].商展經濟,2021(2):80-82.
作者:汪波
- 上一篇:綠色節能施工技術在房屋建筑的應用
- 下一篇:精細化管理在醫院經濟管理的重要性