英語筆譯能力提升策略

時間:2022-05-13 10:37:27

導語:英語筆譯能力提升策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語筆譯能力提升策略

[摘要]英語翻譯中英語筆譯是最為重要的翻譯部分,筆譯翻譯中需要教師應用多種翻譯技巧對原文進行準確翻譯,翻譯的語言要有一定的生活化,與目標語態有密切聯系,并在筆譯中減少翻譯的痕跡。重點對翻譯技巧進行研究,并對提高翻譯人員的筆譯能力進行有效研究。

[關鍵詞]英語筆譯能力;翻譯;策略

我們頭腦中所具備的知識就像是一個較大的數據庫,而筆譯工作主要就是通過對數據庫的使用來進行文字之間的轉變,并有效豐富自身的數據庫。所以,喜歡學習的人們往往將筆譯工作當作是學習充電的機會,通過這種方式可以有效減小我們學習中所遇到的壓力,同時還可以有效提高自身的筆譯能力。本文主要針對如何提升我們自身的筆譯能力進行有效研究,并且筆者認為,在進行筆譯工作時,需要積極聽取他人的建議,并對他人的經驗進行有效的總結,這樣才能幫助自身提高英語筆譯能力。

一、筆譯要避免語言差異

英語筆譯看起來較為簡單,但是需要在充分理解文章內容之后根據原文的意思進行準確的翻譯,翻譯相對來說較為復雜。因為我們需要對語言進行深層次研究,之后再進行有效的翻譯,在翻譯中需要進行一定的分析、轉化和構建等多個步驟,所以翻譯也可以稱為是對原文的理解和表達后的創造。在翻譯中需要對原文有深入、透徹的理解,若在翻譯中對單個句子進行翻譯,容易導致整體翻譯與原文意思出現脫離的情況,我們在進行翻譯時一定不能改變原本的意思。如果想要更好地進行筆譯,需要掌握牢固的英語基礎知識,并且在進行原文翻譯時需要不斷地對文章進行朗讀,并進行不斷的再創造。翻譯主要是將兩種語言進行一定程度的轉變,并且轉換中需要掌握不同語言之間的差異性。同時我們在進行筆譯時需要重視形合語言和意合語言之間的不同,英語從整體的句子結構中來看聯系非常緊密,并且句子不同部分的形式和聯系是滿足語法規則的。英語句子中的主語和謂語都需要在第一人稱和時態上相同,而漢語是一種意合語,在句子中并沒有較為嚴格的語法結構,并且這些都需要在漢英翻譯時正確地掌握漢語的意思,需要根據英語語法來充分表達文章的內容。英語更加注重在形式上的連接,而漢語不同,漢語更加注重詞句之間的關系,所以我們在進行筆譯的時候需充分掌握這些語言的特點。關于語言動靜的對比情況。在英語中可以是一種動作的表現手法,并且可以應用其他形式來進行有效的形容。漢語主要是通過動詞來進行動作的表達,所以我們經常說漢語是一種靜態的語言,而英語是一種動態的語言。英語語法嚴謹并且句型較多,所以在進行筆譯的時候,我們可以利用英語的長句特點來進行筆譯。中西文化存在較大的不同。語言和文化之間有著一定的聯系,且不可以分離。語言可以表現出一個民族所具備的特點和文化,語言和文化之間具有較大的聯系,所以我們在進行翻譯時需要重視語言文化,并且需要根據文化的差異來進行筆譯。充分掌握文化背景才能使筆譯更加準確,文化差異和語言差異會嚴重影響筆譯的整體效果,所以翻譯人員需要充分掌握語言之間的文化,這樣才能更加有效地進行筆譯。

二、英語筆譯的初步準備

(一)加強英語基礎知識的學習

我們在進行英語翻譯時需要掌握一定的英語基礎知識,英語基礎知識是我們進行筆譯的基本前提,所以英語翻譯人員需要充分掌握課本中的基本知識點,并且在進行翻譯時需要掌握不同的語法以及需要有一定的詞匯儲備量,這樣才能有效運用英語基礎知識進行專業的翻譯。英語的特點就是一個單詞可以有多種意思,如果翻譯人員的基礎知識掌握不牢固,那么在進行筆譯時將會遇到較大的困難。只有充分掌握英語基礎知識才能更加有效地進行筆譯,翻譯中不會因為缺少詞匯儲備而無法進行翻譯,也不會因為對語法的掌握不牢固而無法有效進行原文的表達。這種問題的出現往往是因為翻譯人員缺少一定的英語基礎知識,所以需要有效提高翻譯人員的英語基礎知識掌握能力。如在進行單詞“glare”的翻譯中,經常使用的意思就是“發出較為刺眼的強光”,句子“Theoldmancanonlystandthereandglareatthethief,butcan’ttakeeffectiveac-tion.”筆譯為“這位老爺爺只能站在那里對小偷怒目而視,而不能進行有效的行動。”從其中的意思可以看出,“glare”是“怒目而視,瞪眼”的意思。身為一名英語筆譯工作人員,可以利用國外媒體視頻來有效提升自身的聽說能力,這樣才能使自己的口語表達更加流暢。筆譯工作人員更加注重對文章和句子意思的翻譯,并且會選擇最為適合的詞來表達最為標準的意思。掌握一定的基礎知識并不完全是一種技巧,而是作為英語筆譯人員的基本能力。

(二)能夠學以致用

將自身掌握的英語知識應用到實踐中,對自身掌握英語知識的情況進行分析,對自身存在不足的地方進行完善。比如,英語初學人員可以根據自身的學習情況,查詢相關知識來進行訓練,可以尋找一段英文材料或者是文章,根據自身的知識來進行翻譯,然后再與原本的漢語翻譯進行比較,這樣可以有效地了解自身的不足之處,并根據相關材料來提高自身的能力。翻譯人員在進行第一遍翻譯時,可以通過獨立思考,或者充分發揮自身的能力,在對問題進行解決的過程中,有效補充問題,并有效提高自身能力,為自己積累一定的經驗。如今美劇和英劇的流行,為英語筆譯人員進行練習提供了較為有效的資源,筆譯人員可以截取一段視頻,將自己所翻譯的意思和臺詞進行有效的對比,并從中尋找差異,比如臺詞更加偏向于口語化,那么更加適合口譯工作人員或者是口語翻譯能力的學習人員。例如“Howbigofyou!”翻譯為“你真棒”,這種方式就比“Youaresogreat.”更為口語化。總而言之,需要充分利用生活中的資源,這也是提升筆譯能力的策略

(三)經常使用高級詞匯和采用一定的語法

經常使用高級詞匯和采用一定的語法,通過這種技巧可以更加有效地進行筆譯,還可以充分展現筆譯人員較高的水平。多數筆譯人員在進行翻譯時,尤其是在進行作文的翻譯時,經常會使用較為簡單的語句,雖然也可以有效進行文章的表達,但是這種翻譯相對來說較為平淡,無法有效提高自身的能力。同樣,在筆譯中偶爾進行高級詞匯的穿插,或者是采用一定的語法,為人帶來一種全新的體驗,這就是促進筆譯能力提高的有效途徑。比如,“習慣于”較多的人在進行翻譯中會使用“beusedto.”可以通過用“beaccustomedto”來進行代替;句子也可以將被動語態變成主動語態,例如“Weneedtoattachimportancetotheeducationofstudents.”和“Greatattentionshouldbepaidtotheeducationofstudents.”進行一個簡單的轉變可以有效使翻譯更加生動形象,并且這種技巧需要在長時間的練習中來進行積累,可以有效促進自身筆譯能力的提高。

三、英語筆譯能力技巧的提升

筆譯技巧會隨著時代的變化而進行變化,所以需要筆譯人員不斷進行創新。筆譯人員擁有翻譯的思路以及技巧都可以有效減小翻譯中的壓力,并且前人總結的經驗對后人來說是非常寶貴的。筆譯人員在進行筆譯時需要掌握一定的規律和具備一定的經驗,同時需要根據實際情況做出一定的改變。比如:“bigmouth”這個詞語,直接進行翻譯就是“大嘴”的意思,但是在實際使用中,往往都是翻譯成“多嘴”的意思。在口語中,“tellmewhen”這種短語,在一般情況下,翻譯的意思是“告訴我什么時候”,在口語中,主要表達的意思是“隨時奉陪”;“watchyourmouth”并不是字面表達的意思,而是“注意言辭”。這種相類似的例子非常多,這種翻譯技巧主要可以體現翻譯人員具有非常豐富的知識,知識來源于生活,并不是單純依靠課本中的知識。同時,在西方更加注重將新的理論知識應用到翻譯中,將筆譯進行全新的文化,這種方式值得我們參考。關于促進我們提高筆譯能力的技巧可以從以下幾點來進行說明。

(一)省譯法

省譯法是和增譯法相對應的一種翻譯技巧,主要是基于某一種文化的限制,刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。并且省譯法和增譯法擁有一樣的原則,在原本的基礎上不能對原本的內容進行刪除。所以進行刪除的詞語內涵雖然在譯文中沒有表現出來,但是可以通過對全文的閱讀來對沒有體現的詞匯進行篩選。英漢不同的語言在語法和語態以及文化和邏輯等方面都存在一定的差異性,所以在翻譯中不能將原文中較為累贅的文字進行刪除,這種刪除方法只能在兩種情況中來進行使用,第一種是從語法的角度來進行詞的刪減,第二種可以從文章的修辭手法來進行刪減,或者是在英語中的冠詞或者是介詞較多的情況下可以適當進行刪除,在英譯漢中進行省譯法的應用,例如:他將手機放進包中,然后擺了擺手。“Heputthephoneinhisbagandwavedhishand.”

(二)拆解合并翻譯法

在進行英語筆譯中,經常會進行英語長句的翻譯,并且整句話特別長,其中包含較為豐富的內容,如果直接進行長句的翻譯,那么會增加翻譯的難度,所以在進行長句的翻譯時可以將長句分為幾個短句,或者是將幾個句子合到一起進行翻譯,這樣可以有效減少語句的翻譯難度,這種翻譯技巧是拆解合并翻譯法,主要是“分譯和合譯”。這種翻譯技巧可以有效對原文的意思進行整合和分析,并將其進行有效的轉變,從而使譯文具備邏輯性,從而幫助更多的人進行理解。

(三)解詞法

詞與詞之間的關系有時候較為簡單,有時候較為復雜,并且較多的詞之間具有較大的關系,比如,將形容詞放置在名詞的前面主要是對名詞進行修飾,在筆譯中,這種詞匯之間的關系相對來說較為簡單,可以直接地對句子進行翻譯。但是也有部分詞之間并沒有較大的關系,或者是存在較為復雜的關系,在遇到這種情況時,需要先理解句子的意思,然后將相關的單詞進行分析,然后再根據句子前后的意思對整個句子進行分析。這種在掌握詞語的意思之后進行翻譯的方法可以稱之為解詞法。比如HeisonhislisteningtourofBei-jing.此話中的listening顯然不是去修飾tour這個詞,并且這兩個詞從整體來看并沒有較為明顯的聯系。所以可以根據其中的兩個詞來進行有效的推斷,并且通過利用解詞法可以有效地對句子的意思進行翻譯,這樣可以更好地幫助其他人進行理解。

(四)增譯法

增譯法主要是應用在特定語境下的方法,即行為思維方式不同,在進行翻譯時主要是結合語法和句型等多種方面的需求,并根據目的語的語言習慣和表達來對原文進行有效的分析,根據對應的修辭手法在翻譯中添加一定的句子,從而更加貼合原文的思想,幫助他人更好地進行理解。增譯法是在筆譯中經常使用的技巧,使用的目的主要是在貼合原文的基礎上幫助人們更好地進行理解,并且更加偏向于閱讀者的語言習慣以及表達方式,可以有效減少翻譯的痕跡。在這種方法的使用中,漢語的句子結構整體更偏向于主體并不是非主語,而英語則相反,所以在漢語的筆譯中沒有主語的時候,只是對英語無主句和被動形態進行翻譯,并且需要根據語境對主語進行補充,這樣可以使整體的句型更加完整,可以充分保證翻譯的準確。增譯法在筆譯中的應用相對來說具有較大的難度,所以我們在使用中需要適當,并保證所添加的詞匯并不是憑空出現的,而是需要根據原文和語法所出現的詞匯。

(五)反向翻譯法

在筆譯中,對一些句子和詞匯進行直接的翻譯并不順暢,而且閱讀者也無法進行有效的理解。針對這種情況需要應用反向翻譯法來進行翻譯,通過這種方法可以有效地對原文進行很好的翻譯,是翻譯中常用的方法,主要是從相反的方向來進行原文的翻譯,意思是從反向來對原文中的詞匯和短語進行翻譯,如漢語中的反問句,其中對內容進行反問的內容是正面的表明。在翻譯中通過這種方式,可以起到有效的翻譯效果,并且翻譯的效果和漢語中反問句的效果相同。

四、結語

總而言之,我們在英語筆譯中需要有效提高自身的筆譯能力,這樣可以有效地幫助他人進行閱讀。本文主要論述從多個方面來有效促進自身筆譯能力的提高,其中對筆譯中經常出現的技巧進行有效的分析,并對其中技巧的含義以及使用方式都進行了一定的講解。同時筆譯人員在翻譯中需要嚴格要求自己,在翻譯時可以應用多方面的技巧,需要在原文的基礎上使譯文更加優美、生動,這樣可以有效提高譯文翻譯的質量。

參考文獻:

[1]劉寧.基于CSE量表的商務英語筆譯能力測評體系探究[J].文教資料,2020(34):225-227.

[2]常滔.應用型人才培養視角下的英語筆譯課程教學改革研究[J].校園英語,2020(33):7-8.

[3]白蕾.筆譯教學中英語專業高年級學生思辨能力培養研究[D].大慶:東北石油大學,2020.

[4]彭念凡.大學英語翻譯教學模塊構建及學生翻譯能力培養策略[J].新課程(下),2014(10):112-113.

[5]楊一寧.提高大學生英語口語與筆譯能力的策略[J].考試周刊,2011(11):96-97.

作者:陳曉麗 單位:吉林師范大學