譯者對(duì)文學(xué)作品翻譯的三維轉(zhuǎn)換

時(shí)間:2022-09-30 09:27:06

導(dǎo)語(yǔ):譯者對(duì)文學(xué)作品翻譯的三維轉(zhuǎn)換一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

譯者對(duì)文學(xué)作品翻譯的三維轉(zhuǎn)換

摘要譯者研究是翻譯研究中的主要議題之一,從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中具有“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)”的作用,通過(guò)履行“譯者責(zé)任”來(lái)完成“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧。在翻譯過(guò)程中,譯者主要通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換來(lái)履行譯者責(zé)任,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為此,以莫言獲獎(jiǎng)小說(shuō)《蛙》的英譯來(lái)例證譯者在三維轉(zhuǎn)換中的主體創(chuàng)造性,以論證生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者責(zé)任;“三維轉(zhuǎn)換;《蛙》

一、譯者責(zé)任的變化

對(duì)譯者的研究已經(jīng)成為當(dāng)今翻譯研究的重要內(nèi)容之一。筆者通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn)得出,譯者的地位大致經(jīng)歷了三個(gè)不同階段,即從從屬者到參與者再到翻譯活動(dòng)的主體。第一階段以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為代表,將翻譯行為定義為兩種不同語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,即原文與譯文之間的轉(zhuǎn)換,這種二元對(duì)立的觀點(diǎn)確立的是原語(yǔ)文化的主體地位,譯者在翻譯過(guò)程中處于從屬地位,翻譯行為忠實(shí)于原文和作者,衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)以是否更好地傳達(dá)原作者的意圖來(lái)體現(xiàn)。這與西方翻譯理論中的“譯者隱形論”觀點(diǎn)相似,認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該不留譯者的痕跡,而忠實(shí)地再現(xiàn)原作的精神內(nèi)涵和風(fēng)格韻味,使譯文讀者能體會(huì)到與原作讀者相同的文學(xué)情趣[1]。這種形而上的翻譯理論脫離了實(shí)際翻譯生態(tài),忽略了原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的不同,在具體翻譯實(shí)踐中是不可行的。第二階段隨著翻譯界的不斷呼吁和翻譯學(xué)理論研究的發(fā)展,譯者在翻譯活動(dòng)中的地位開始被關(guān)注,其創(chuàng)造性和價(jià)值逐漸獲得認(rèn)可,翻譯成為一種“原文—譯者—譯文”的三元關(guān)系流程。近代翻譯研究者認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中處于中心地位,既是原文的接收者,又是譯文的創(chuàng)作者,譯者既要充分理解原文和原作者的意圖,又要在對(duì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化進(jìn)行理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,處于“上情下達(dá)”的核心位置。翻譯的“好”與“壞”,全靠譯者的“思考”和“感覺”[2]。在這一階段,譯者的地位得以提升,但忽略了對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生影響的其他因素,對(duì)翻譯行為的理解比較單一。第三階段以生態(tài)翻譯學(xué)為代表,譯者在翻譯行為中的中心地位和主導(dǎo)作用得以確立。翻譯行為也不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言或文化層面的轉(zhuǎn)換,而是譯者努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并進(jìn)行適應(yīng)性選擇,產(chǎn)出譯文,使譯文在譯語(yǔ)生態(tài)中生存下去的適應(yīng)選擇活動(dòng)[3]。生態(tài)翻譯學(xué)研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,認(rèn)為譯者是翻譯過(guò)程中一切“矛盾”的總和,只有譯者才能具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”和“翻譯群落”三者之間的相互關(guān)系,從而通過(guò)譯者責(zé)任來(lái)體現(xiàn)“境、本、人”的關(guān)聯(lián)互動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡與和諧。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論,“適應(yīng)”指譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),“選擇”指譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對(duì)譯文進(jìn)行選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者要在遵循多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則的基礎(chǔ)上,相對(duì)集中地進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討譯者責(zé)任,以莫言獲諾獎(jiǎng)小說(shuō)《蛙》英譯本為例,分析譯者在三維轉(zhuǎn)換中的成功做法,以印證適應(yīng)選擇論的可操作性。

二、譯者對(duì)莫言獲諾獎(jiǎng)小說(shuō)《蛙》英譯本的三維轉(zhuǎn)換

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

胡庚申指出,所謂語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]。適應(yīng)就是受制約,選擇就是能支配。譯者對(duì)原文生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),并對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化選擇,選擇的原則是“汰弱留強(qiáng)”。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)度較高的詞句、篇章、風(fēng)格等語(yǔ)言形式加以保留,即采取對(duì)等的歸化翻譯方式;而對(duì)適應(yīng)度較低的語(yǔ)言形式進(jìn)行淘汰,即采取增譯、減譯、刪除、注釋等方式提高譯文在譯語(yǔ)讀者中的可接受度和在譯語(yǔ)生態(tài)中的適應(yīng)度。例(1):……稱大奶奶為嫂夫人,稱姑姑為賢侄。[5]14...calledmygrandmasister-in-law,andcalledGuguniece.[6]20小說(shuō)中,日軍司令為了招降姑姑的父親,在言語(yǔ)中示好,稱姑姑的母親為嫂夫人,稱姑姑為賢侄。Sister-in-law和niece兩個(gè)詞是英文中嫂子與侄子的意思,譯語(yǔ)讀者非常熟悉,在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)性強(qiáng),又能從上下文中明顯看出日軍司令口頭上示好的用意,故而譯者葛浩文依照“汰弱留強(qiáng)”的原則,對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言信息加以保留,直接采取接受度最高的對(duì)等翻譯方式,即歸化的翻譯方式,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的成功轉(zhuǎn)換。而譯語(yǔ)中不存在或讀者不習(xí)慣的表達(dá)方式或語(yǔ)言形式,在譯語(yǔ)環(huán)境中適應(yīng)性較差,譯者則采取增譯或保留原文語(yǔ)言形式的異化翻譯方式。例(2):賢弟[5]118worthybrother[6]137例(3):尊敬的杉谷義人先生[5]3DearSugitaniAkihitosensei[6]9例(2)原文中的“賢弟”是漢語(yǔ)中表示敬意的稱呼,英語(yǔ)不存在對(duì)等的語(yǔ)言表達(dá)形式,對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)屬于不習(xí)慣的表達(dá)方式,在譯語(yǔ)環(huán)境中適應(yīng)性弱,故譯者葛浩文對(duì)原文語(yǔ)言形式進(jìn)行淘汰,采用增譯的方式,增添了worthy這個(gè)詞,既很好地保留了原文語(yǔ)言的意義,又能讓譯語(yǔ)讀者了解到說(shuō)話者的敬意,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。例(3)原文中“尊敬的……先生”,在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式是DearMr.或Gentleman,但葛浩文沒有采取譯語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)形式,而是選擇充分保留原文表達(dá)形式,主導(dǎo)性地進(jìn)行介入干預(yù),引用第三方語(yǔ)言來(lái)填補(bǔ)信息,對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行優(yōu)化選擇,保留了日語(yǔ)敬稱sensei這個(gè)詞,較好地傳達(dá)了原文中人物的日本文化背景。同時(shí),通過(guò)上下文,譯語(yǔ)讀者不難理解這是原文中對(duì)日本人的一種敬稱表達(dá),不妨礙譯語(yǔ)讀者的接受度,是對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的一種方式,能夠使翻譯生態(tài)達(dá)到宏觀上的平衡與和諧。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

胡庚申認(rèn)為,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者在翻譯時(shí)不僅對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注原語(yǔ)所屬的文化系統(tǒng),注意傳達(dá)文化內(nèi)涵,避免因譯語(yǔ)文化而曲解原語(yǔ)文化的含義。例(4):我本鐵拐仙,引領(lǐng)玉犬下凡塵。送子娘娘是我姑,派我到此來(lái)化緣。施我小錢換貴子,騎馬游街換狀元。[5]253Iron-crutchLi,cametothehumanworldwithaheavenlyjadedog.Myaunt,thefertilityGoddess,hassentmeheretobegforalms.Yourcharitywillrewardyouwithason,whowillridethestreetsasscholarnumberone.[6]283例(4)中出現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的4個(gè)人物形象——“鐵拐李”“玉犬”“送子娘娘”“狀元”。譯者葛浩文充分適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,有效傳遞4個(gè)人物形象中能與譯語(yǔ)文化相對(duì)接的文化信息,而在譯語(yǔ)中無(wú)法轉(zhuǎn)化的文化信息則進(jìn)行簡(jiǎn)化或忽略,從而對(duì)這4個(gè)文化詞匯采取了不同的翻譯策略。其中,“鐵拐李”作為中國(guó)道教文化中的代表人物,地位較高,屬于典型人物形象,但原語(yǔ)文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)環(huán)境中沒有對(duì)應(yīng)的文化形象,屬于在譯語(yǔ)生態(tài)中適應(yīng)性差的文化信息,葛浩文為盡量保留原語(yǔ)文化內(nèi)涵,對(duì)其進(jìn)行了淘汰,即只保留其字面意義或進(jìn)行注釋,故采取了直譯加音譯的方法來(lái)表現(xiàn)這個(gè)人物形象的典型特征與姓氏。“狀元”人物形象缺乏典型性,文化內(nèi)涵負(fù)載不深,因此采取了直譯的翻譯方式。“鐵拐李”和“狀元”這兩個(gè)原語(yǔ)文化形象在譯語(yǔ)文化中都無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的信息,葛浩文為了降低譯語(yǔ)讀者理解時(shí)的難度,直接忽略了二者的文化背景傳遞,而采取最簡(jiǎn)潔的翻譯方式,以提高原語(yǔ)文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性。“玉犬”“送子娘娘”兩個(gè)形象中的“犬”和“娘娘”在譯語(yǔ)文化中存在一定的可接受度,即對(duì)應(yīng)dog和Goddess兩個(gè)詞。因此,譯者對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行協(xié)調(diào)與融合,即對(duì)兩種語(yǔ)言的文化信息進(jìn)行創(chuàng)造性融合,采取創(chuàng)造性翻譯方式來(lái)轉(zhuǎn)換文化信息,創(chuàng)造了中西融合的人物形象,分別用直譯加意譯的方法解釋了這兩個(gè)文化形象的身份,即“玉犬”是來(lái)自天庭的,因此增譯了heavenly;“送子娘娘”是給人帶來(lái)子孫后代的,故增譯了代表生育能力的fertility。譯者以增譯、注釋的方式使文化信息翻譯達(dá)到了較為理想的效果。可見,譯者葛浩文在進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),也是遵循“汰弱留強(qiáng)”的原則,既要充分適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,也要考慮原語(yǔ)文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的生存能力。譯語(yǔ)讀者接受度高的文化內(nèi)涵盡量充分傳遞,接受度低的文化內(nèi)涵采取增譯、注釋的方式傳遞,而難以接受的文化內(nèi)涵則減譯或不譯。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

胡庚申指出,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]。譯者除傳遞原語(yǔ)的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵外,還要關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。例(5):“姑姑是天才的婦產(chǎn)科醫(yī)生,她干這行腦子里有靈感,手上有感覺。見過(guò)她接生的女人或被她接生過(guò)的女人,都佩服得五體投地。”[5]17Guguwasanaturalgeniusasawoman’sdoctor.Whatherinstincttoldher,herhandsputintopractice.Womenwhowitnessedheratworkorthosewhowereherpatientsabsolutelyreveredandadmiredher.[6]24《蛙》英譯者葛浩文作為有名的漢學(xué)家,在選擇翻譯莫言的作品時(shí),就對(duì)其作品中反映的20世紀(jì)末期中國(guó)民間生活狀況的主題表現(xiàn)出極大的興趣,認(rèn)為莫言敢說(shuō)真話[7]。《蛙》這部作品反映的是20世紀(jì)80年代中國(guó)計(jì)劃生育政策下,百姓生活的酸甜苦辣。原文主人公姑姑是一個(gè)擁有非凡接生天賦的人,作者想要塑造的是因接生技術(shù)高超而備受敬重的主人公形象。因此,葛浩文在譯文中為了表現(xiàn)姑姑接生技術(shù)的高超和受人敬重這兩點(diǎn),對(duì)莫言原作品的交際意圖進(jìn)行忠實(shí)的轉(zhuǎn)換。譯者對(duì)原文的語(yǔ)言形式進(jìn)行了改譯。在例(5)中,葛浩文進(jìn)行了兩處改譯,第一處是句式結(jié)構(gòu)的改譯,原語(yǔ)句子“她干這行腦子里有靈感,手上有感覺”是并列結(jié)構(gòu),而譯文中采取了主句加從句的結(jié)構(gòu),突出表現(xiàn)了姑姑能將腦子里的所有想法都通過(guò)高超的技能加以實(shí)現(xiàn),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了姑姑在接生方面的天賦,從而達(dá)到使譯語(yǔ)讀者更好地理解作者想要塑造的人物形象這一交際意圖。第二處是將“五體投地”這個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)改譯為兩個(gè)同義詞reveredandadmired,并加上副詞absolutely進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。“五體投地”這個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)指兩手、兩膝和頭一起著地,是古印度佛教一種最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點(diǎn)。譯者為了向譯語(yǔ)讀者傳遞姑姑在女性心中備受敬重的人物形象,放棄了原語(yǔ)的成語(yǔ)形式,轉(zhuǎn)而以同義動(dòng)詞進(jìn)行強(qiáng)調(diào),成功地實(shí)現(xiàn)了作者對(duì)這一人物形象塑造的交際意圖。可見,譯者對(duì)原文語(yǔ)言形式進(jìn)行淘汰的同時(shí),主要考慮的是對(duì)原文作者交際意圖的轉(zhuǎn)換。因此,葛浩文在進(jìn)行交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換時(shí),非常注意傳遞原文作者的交際意圖,通過(guò)靈活的翻譯策略使譯語(yǔ)讀者充分理解并接受原作者的意圖,是很成功的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換方式。

結(jié)語(yǔ)

從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中具有統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的作用,通過(guò)履行譯者責(zé)任來(lái)完成“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡和諧。譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)的關(guān)系,使譯語(yǔ)作品在譯語(yǔ)生態(tài)里“生存”[3]。本文認(rèn)為,莫言作品《蛙》的英譯者葛浩文在翻譯過(guò)程中充分適應(yīng)原作品的生態(tài)環(huán)境,通過(guò)靈活的翻譯策略對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵、交際意圖進(jìn)行了“汰弱留強(qiáng)”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,很好地履行了譯者責(zé)任,是文學(xué)作品翻譯的一個(gè)典范。

參考文獻(xiàn)

[1]VENUTIL.Thetranslator’sinvisibility:ahistoryoftranslation[M].London:Routledge,1995:36.

[2]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004(3):12-18.

[3]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯,2014(1):29-35.

[4]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[5]莫言.蛙[M].杭州:浙江文藝出版社,2020.

[6]MOYAN.Frog[M].Melbourne:PenguinGroup,2014.

[7]葛浩文.中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的傳播[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2010-02-23(7).

作者:曾輝 單位:廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院