食品英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯策略

時(shí)間:2022-10-08 14:54:57

導(dǎo)語(yǔ):食品英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

食品英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯策略

當(dāng)前,食品行業(yè)國(guó)際化程度日益加深,食品貿(mào)易、食品科技、食品學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域都涉及到國(guó)外業(yè)務(wù),這不僅對(duì)從業(yè)者的專業(yè)能力與綜合素養(yǎng)提出更高要求,而且需要更多復(fù)合型食品英語(yǔ)人才,以更好地開展食品英語(yǔ)翻譯工作。由許學(xué)書和謝靜莉編著、化學(xué)工業(yè)出版社出版的《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書,結(jié)合食品行業(yè)從業(yè)特點(diǎn),以職業(yè)英語(yǔ)為主要方向,從英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、英語(yǔ)閱讀等方面出發(fā),詳細(xì)闡述食品英語(yǔ)的應(yīng)用方法,可為了解食品英語(yǔ)的語(yǔ)言特征翻譯策略提供有效參考。

《食品專業(yè)英語(yǔ)》全書共分為三個(gè)單元、十八個(gè)章節(jié)。第一單元囊括三個(gè)章節(jié),分別闡述食品英語(yǔ)在就業(yè)與專業(yè)會(huì)議情境中的應(yīng)用:首先,面試環(huán)節(jié),包括向面試官提供重要信息、面試問(wèn)題以及面試形式等;其次,簡(jiǎn)歷制作環(huán)節(jié)包含簡(jiǎn)歷內(nèi)容、簡(jiǎn)歷模板以及簡(jiǎn)歷格式等;最后,專業(yè)會(huì)議中涉及背景資料、會(huì)議模式以及會(huì)議示例等。第二單元囊括十二個(gè)章節(jié),以英語(yǔ)閱讀為研究視角詳細(xì)論述食品專業(yè)相關(guān)內(nèi)容,從飲食文化入手,闡述中外飲食文化的特點(diǎn)與差異性,分析餐桌桌面的設(shè)計(jì)與布置方式,并列舉了諸多測(cè)量型餐具儀器,同時(shí)圍繞人體的感官感受,分析味覺與嗅覺的相互作用過(guò)程,還論述了食品添加劑、食品安全、功能食品、食品營(yíng)養(yǎng)以及食品微生物等內(nèi)容。第三單元囊括三個(gè)單元,分別介紹摘要、描述以及報(bào)告的寫作技巧,有助于讀者了解食品類英文文章的寫作方法,具有良好的參考價(jià)值。結(jié)合本書,食品英語(yǔ)具有鮮明的專業(yè)性與科技性,要求譯者結(jié)合專業(yè)知識(shí)與行業(yè)特色開展英語(yǔ)翻譯,在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),凸顯食品英語(yǔ)特色,提升翻譯質(zhì)量。為此,需要科學(xué)把握食品英語(yǔ)特征,具體包括以下三個(gè)方面:第一,專業(yè)性強(qiáng),縮略詞多。

食品專業(yè)屬于工科類專業(yè),涉及化學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)等多領(lǐng)域知識(shí)。為了保證表達(dá)的準(zhǔn)確性,會(huì)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)特定含義、指代特定事物。但是這些術(shù)語(yǔ)拼寫復(fù)雜、長(zhǎng)度較長(zhǎng),無(wú)形中加大了食品英語(yǔ)翻譯難度,并且在交流表達(dá)或書寫閱讀時(shí)不甚方便,為此,人們創(chuàng)造性采用了縮略詞的形式來(lái)表達(dá)特定的行業(yè)術(shù)語(yǔ),比如,HACCP(危害分析關(guān)鍵控制點(diǎn),HazardanalysisAndCriticalControlPoint),GMP(良好加工規(guī)范,GoodManufacturingPractice),IDAA(必需氨基酸,IndispensableAminoacids)等。

在翻譯時(shí),譯者需要掌握一定的食品專業(yè)背景知識(shí),才能夠熟練運(yùn)用這些術(shù)語(yǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性與合理性。第二,詞綴頻率高、類型多樣。食品專業(yè)英語(yǔ)詞匯構(gòu)成復(fù)雜,往往由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞組成,并通過(guò)詞綴加以串聯(lián),形成新的詞語(yǔ),表達(dá)全新含義。食品英語(yǔ)詞綴通常包括前綴、后綴、中綴三種形式。前綴置于詞根之前,會(huì)改變?cè)~根本身的含義。化學(xué)類前綴有acetal-(乙酰)、ethoxy-(乙氧基)、amino-(氨基的);結(jié)構(gòu)類前綴有cyclo-(環(huán))、ortho-(鄰、正、原)、poly(聚、多)。后綴則位于詞根之后。第三,客觀性強(qiáng),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多。食品英語(yǔ)涉及大量科技知識(shí),需要采用恰當(dāng)語(yǔ)態(tài)來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)事物的運(yùn)行機(jī)理以及觀點(diǎn)的內(nèi)在邏輯,以保證表述內(nèi)容的準(zhǔn)確性與合理性。為此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成為食品英語(yǔ)中常見的語(yǔ)態(tài)形式,通過(guò)被動(dòng)化敘述方式,使得行文邏輯更加簡(jiǎn)潔易懂、表意清晰直接,提高語(yǔ)言翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)客觀性。食品英語(yǔ)描述的對(duì)象為客觀事物,敘述者作為主體借助被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以將重點(diǎn)放在事物本身,減少主觀認(rèn)知的摻雜,使得敘述內(nèi)容更加清晰。從翻譯角度來(lái)看,食品英語(yǔ)包含較多長(zhǎng)難句,并且由于飲食文化、地域文化差異,對(duì)譯者的翻譯水平提出較高要求,需要根據(jù)不同語(yǔ)境采用合適的翻譯策略。具體來(lái)說(shuō),主要包括以下兩種常用的翻譯方法。第一,直譯與意譯相結(jié)合。在翻譯食品英語(yǔ)詞匯時(shí),盡量采用直譯方法,尊重詞匯的本身含義,尤其一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要盡可能規(guī)范化地進(jìn)行翻譯,不可隨意變動(dòng)其含義,這是食品英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)性與科學(xué)性的重要體現(xiàn)。但是在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),則要盡量避免使用直譯法,而是根據(jù)句子結(jié)構(gòu)與語(yǔ)境特點(diǎn),采用意譯方法,清晰表達(dá)原文含義。這是由于長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,與傳統(tǒng)中文語(yǔ)序差異較大,不能按照漢語(yǔ)思維進(jìn)行翻譯。

為此,譯者應(yīng)首先通讀句子,了解原文的真實(shí)含義,然后結(jié)合漢語(yǔ)邏輯,調(diào)整前后語(yǔ)序,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且合理區(qū)分修飾成分與主體成分,整合優(yōu)化成完整順暢的譯文,保證翻譯內(nèi)容的清晰簡(jiǎn)潔。第二,增譯與減譯相結(jié)合。食品英語(yǔ)與漢語(yǔ)并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,這就意味著在翻譯食品英語(yǔ)時(shí)需要適當(dāng)增加或刪減詞語(yǔ),以保證表意的清晰嚴(yán)謹(jǐn)。因此,增譯法與減譯法是食品英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯策略。其中,增譯法主要用于補(bǔ)充英語(yǔ)中無(wú)法直接表達(dá)的含義,或者漢語(yǔ)中不相對(duì)應(yīng)的詞匯;減譯法則是刪除英語(yǔ)句子中無(wú)實(shí)際含義的句子成分,避免句子累贅,使得內(nèi)容更加通順。

作者:樊迪