茶文化語言范文10篇
時間:2024-05-23 16:06:18
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇茶文化語言范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
茶文化英語語言翻譯策略
摘要:中國作為一個茶文化深厚的國度,其茶文化在世界范圍內都起著無可替代的作用。在全球化已經成為一種必然趨勢的今天,茶文化已經成為我國文化輸出的重要組成部分,對于推動中國傳統文化在世界的傳播起到重要的積極作用。中國茶文化在傳播過程中必然需要進行語言翻譯,轉換成其他語言,尤其是英語,在翻譯過程中常常會出現各種翻譯偏差與誤解。;因此,只有對茶文化語言翻譯進行相關研究,確保翻譯的有效性,才能真正促進中國茶文化正確的國際傳播。本文主要從中西茶文化對比、茶文化英語語言特征出發,分析茶文化翻譯相關策略。
關鍵詞:茶文化;英語;文化傳播;
翻譯策略作為茶葉發源地,中國是茶文化最早出現的國家,隨著后來世界不同地區之間交流的日益頻繁,茶葉作為中國出口貨物被運往世界各地,在歐美等西方國家掀起了一股飲茶風。作為曾經的世界霸主,英國飲茶人數越來越多,飲茶逐漸變成人們日常生活中的一種習慣,形成了具有自身特色的英國茶文化,并在世界茶文化領域具有了一定的影響力。如今人們常掛在嘴邊的下午茶、茶話會就是從英國茶文化演變而來的。從目前的調查來看,提到茶文化時,人們最先想到的是日本的茶道精神以及英國的下午茶文化,很少有人會第一時間想到中國茶文化,由此可見,我國茶文化無論是在影響力還是在知名度方面都急需進一步的提升與發展。在經濟全球化帶動下,文化全球化隨之也成為一種必然趨勢,我國茶文化的傳播與發展也面臨著很多問題,需要研究茶文化英語語言特征,以便于更好地開展翻譯工作,推動我國茶文化對外傳播。
1中西方茶文化比較
作為產茶大國,中國進出口貿易中茶葉占據了很大的比重。茶葉在中國有著悠久的歷史,歷來都是備受國人喜愛的飲品,進入到西方世界后也廣受歡迎。隨著茶在不同地域的傳播,各種形式不一的茶文化紛紛涌現,其中英國茶文化帶有濃厚的地域色彩并且發展良好,在世界茶文化中占據了一定的地位。中國茶文化要想在世界范圍內進行流通,就需要解決語言上的障礙,通過翻譯打破語言的藩籬,讓茶文化更好地進行流通。
1.1中國茶文化的歷史及內涵.早在春秋時期,茶就作為一種飲品進入到人們的日常生活,隨著時代的變遷,越來越多的文人墨客開始研究茶,進入三國后,關于茶的相關文獻越來越多,人們對茶的作用的挖掘與應用也越來越廣泛,茶與人們生活的關系越來越密切。進入唐代后,出現了專門研究茶的文獻——《茶經》,對茶的類型、制作、烹煮等都有著詳細的介紹,無形中提升了茶在中國文化中的地位,傳入日本后奠定了日本茶道的基石。在中國文化中,茶扮演著非常重要的角色,與茶相關的書法、繪畫、文學作品等數不勝數,在不同的時代都印刻著明顯的時代特色。茶文化還與我國儒家的“仁善明德”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身悟道”有著密切的內在關聯性。人們在飲茶過程中感悟生活的道理,衍生出茶道,通過茶道,人們不僅有效促進了彼此的友誼,還能夠達到修身養性、學習禮法的目的,喝茶品茗中都能感受到深刻的文化內涵。發展到今天,中國茶文化不僅僅是中國優秀傳統文化的重要組成部分,還是世界文化的重要成分。
認知語言學下茶文化英語研究
1引言
廣義上的“茶文化”指的是一種與茶有關的任何文化符號;狹義上的“茶文化”主要指作為一種核心價值體系的茶文化、作為一種行為實踐的茶文化和作為一種器物文明的茶文化。例如有學者提出就核心價值精神而言,茶文化的主要精神指向是天人合一的科學理念、尚中貴和的基本精神、厚生愛民的人文傳統。相對應的,“茶文化英語”泛指那些與茶文化有關的英語表達,這既是一種語言符號的對應性轉化,也是生活習慣和價值體系的轉換。大概在20世紀80年代,“認知語言學”成為語言學中一種重要的研究范式和發展趨勢,這種語言學的分支很大程度上拓展和顛覆了傳統的客觀語言主義的一些主張,認為語言作為一種概念體系,發揮價值和意義的中介是人的主觀認知,而在特定的語言背景下人的主觀認知受到多樣化的文化因素、經濟因素、政治因素、經驗因素的影響和干擾,因此即便是同樣的語言或者概念,在不同的共同體或者語境背景下也會存在著人的主觀認知的差異。所以,包括喬治•雷可夫(GeorgeLakoff)、馬克•約翰遜(MarkJohnson)及朗奴•蘭蓋克等認知語言學家在內的學者們都提倡,我們對一個特定語言表達符號或者交際理念的意義要理解透徹,這就需要將意象和隱喻等方面納入考慮范疇。在當前經濟全球化伴隨著文化全球化的過程中,茶文化英語作為一種重要的跨文化交際語言的交際橋梁,從認知語言學的角度來看,加強對茶文化英語的研究有利于促進不同國家的茶文化交流,同時也有助于將我國茶文化的軟實力提升到一個重要的水平。
2認知語言學理論的基本內涵面向
總的來說,認知語言學不是一種統一的學說體系,而是一種重要的分析范式,這種語言學上的新型范式將我們對于語言的本質、語言的認知、語言的把握提升到了一個全新的水平。總的來看,認知語言學的主要流派包括“認知語法”的派別、“認知語義學”的派別、神經“認知語言學”的派別等方面。從共同性角度看,認知語言學相關的理論流派的主要內涵包括以下幾點:
2.1語言的本質是一種非客觀主義的概念符號
早在20世紀50年代,國外語言學家就提出“語言是一種客觀的存在”的觀點,事實上這正是“語言客觀主義”的一種直觀表述。因此,語言作為一種客觀的符號體系就是一種不受人的感知系統和認知系統所制約的交往體系。到了20世紀80年代,認知語言學的“非客觀主義”哲學基礎誕生,這種新的趨勢糾正了“客觀主義”的一些弊端,認為語言作為一種人的實踐理性、交往理性的產物,事實上這與人的生理基礎是分不開的。因為本質上,語言能力是人的一般認知能力的一部分,是區別于動物交往的一種顯著特征,因此我們對于語言的表達和解釋都應當遵從人的認知過程。換句話說,語法和句法在語言中并非獨立,二者與更為基礎性的語義、詞匯等存在著一種緊密相連的關系。
語言藝術與茶文化融合研究
摘要:現代的英語教學模式有很多種,有的比較注重理論,有的比較注重實踐,不同的英語教學模式對學習英語有不同的影響。本文主要就如何在英語教學中將語言藝術與茶文化藝術進行融合研究展開論述。茶文化在中英兩國都有悠久的歷史,兩國人民都非常喜歡喝茶,并且茶文化可以喚醒不同類型的人對英語學習的激情,語言和文化緊密相連。所以,將語言藝術與茶文化藝術進行融合研究是當下英語教學中一個比較好的選擇。
關鍵詞:英語教學;語言藝術;茶文化藝術
茶文化起源于華夏,通過貿易流入西方。經過不斷的發展演變,中西茶文化也有了明顯的差異。在經濟全球化和文化多元化背景下,英語教育也逐漸與文化教學相聯系。通過中西方文化在大學英語教學中普及的異同,增強了學生對知識的認識和理解,以及鋪墊的作用。茶文化在中西文化體系中占有非常重要的地位。以茶文化為橋梁的英語教學研究文化教學是可行的。通過這種在英語教學中將語言藝術與茶文化藝術進行融合研究的方法,學生的跨文化交際能力和他們對異域文化的認知能力是非常有效的,大學英語教師應該充分認識到這一點,在文化教學中積極引入茶文化,利用茶文化。
1英語教學與茶文化教學的深層關系
中華文化有著五千多年的歷史,海納百川,包括著語言、藝術諸多門類。語言作為其中基礎而重要的一部分,同時也是人們之間的交流工具。對于英語教學,最重要的是日積月累。如果要將英語教學與茶文化有機地結合起來,就必須提前設定好一些文化情景。總的說來,對于英語教學,單憑英語語法,遠遠不夠。這對當前的英語教師也提出了更高的要求。在英語教學中,如果能夠將語言藝術與茶文化藝術有機地結合,使英語教學系統化、條理化,讓兩者相互促進、相互補充、相輔相成,不僅能夠加強學生的英語素養,而且可以拓寬他們的知識,對茶文化也有了一定的了解。如果綜合分析當前的英語教學,不難發現還存在著一定的瑕疵與紕漏。它只強調語言本身的學習,而忽視了與語言相關的文化與歷史,這值得我們深思與改進。在英語教學課堂中,我們看到的更多的是語法結構與閱讀技巧,而很少看到英語文化方面的知識。科學研究表明,如果要學好一門語言,我們不僅要加強對語言本身的學習,更重要的是深入挖掘與語言相關的全方面知識,從而提高語言的綜合運用能力[1]。在特定的歷史和社會背景下,中國傳統茶文化就好比英國的下午茶文化一樣,它們的源泉都是各自的民族語言文化。茶文化已形成了自己的特點,在社會上的影響力不斷擴大。在現代英語教學中,我們要將語言教學與茶文化結合起來,使其兩者相互融合、逐步滲透,讓學生在學習英語的過程中去領略茶文化的魅力。追根溯源,茶文化的發展離不開語言文化。語言文化是中國文化的精髓。在許許多多與茶有關的常見習語中,學生不僅可以感受到茶文化的發展,而且能夠體會到中國文化的博大精深,從而更加熱愛自己的祖國,提高民族自豪感。
2在英語教學中的傳統茶文化運用現狀
跨文化交際茶文化語言學背景分析
【摘要】茶文化是我國非常重要的一種傳統文化,茶產業也是我國眾多產業鏈中不可忽視的一條產業鏈。在當今社會,隨著全球化進程的不斷加快,我國在進行茶葉出口的過程中,也可以通過跨文化交際的方式完成對于我國茶文化的傳播。由于當前國際通用語言是英語,因此,在進行文化傳播的過程中,我國也必須要針對英語教學模式的策略進行相應的研究。本文主要針對跨文化交際過程中茶文化的通用英語與專用英語進行了簡要分析。
【關鍵詞】跨文化交際;茶文化;通用
英語茶文化是我國眾多文化中的一種,至今我國的茶文化已經傳承了整整幾千年,茶文化不僅為我國帶來了經濟發展,也是我國傳統文化的一種重要體現。目前,我國是國際上一個茶葉出口的大國。歐盟的許多國家,都會對中國的茶葉進行進口,即便是我國周邊的東南亞國家或是亞洲國家也經常從我國進行茶葉進口。我國在進行茶葉出口的過程中,也可以通過計劃性、科學性的方式來完成對于我國茶文化的有效傳播,從而實現跨文化交際中的茶文化傳播。
一、跨文化交際與茶文化的意義
1.跨文化交際。所謂跨文化交際,就是兩個或兩個以上身處于不同文化環境與文化背景下的人進行的交際活動。近年來,隨著“地球村”的逐步形成,跨文化交際也在不斷發展,越來越多的學者將跨文化交際融入了語言學的研究領域中,并針對于此提出更多的研究角度與思考方向。跨文化交際的過程中,首先需要保證兩個或多個交際者的文化背景不同。在進行交際的過程中,不同文化背景的人進行跨文化交際的順利程度也各不相同。例如,中國本土文化與歐美文化之間往往存在著較大的差異,甚至在雙方進行交流的過程中可能會出現表達失誤的情況,這是因為中國本土文化與歐美文化之間就具有較大的差異性。而中國人與亞洲的周邊地區國家進行跨文化交流時,往往能夠取得較好的效果,這是因為中國與亞洲的周邊地區之間存在著更多的文化共享與價值取向。2.茶文化。目前東方茶文化與歐美國家的茶文化存在著較大的不同。首先,就茶文化的歷史來說,我國的茶文化起源于漢朝甚至更早,是世界上最早出現茶文化的國家。明清時期,我國的茶文化已經從王公貴族推廣到了平民百姓。而英國的茶文化,是在16世紀中期,茶葉傳進英國后才產生。最初,茶葉在歐美國家被當作非常珍貴的奢侈品,只在貴族圈子中小范圍地流行。后來隨著新航路的開辟,英國國土內茶葉逐漸增多,才使更多的英國人能夠飲用茶。在最開始,歐美國家進行放松、娛樂時,會選擇飲茶,隨著茶葉的增多,歐美國家自上而下地刮起了飲茶之風,飲茶不僅受到了王公貴族的喜愛,也受到了平民百姓的青睞。其次,就茶文化的習俗而言,我國的茶文化習俗有著許多類型,例如敬茶、茶道等,而歐美國家的傳文化習俗主要包括茶話會、下午茶等。第三,在中國人飲茶時,更傾向于采用開水進行泡茶,直接進行飲用,而歐美國家在飲茶時并不會選擇清飲,而是會選擇在已經沖泡好的清茶中加入牛奶、蜂蜜等佐料后再進行飲用。中國人在進行飲茶活動的過程中,所追求的是修身養性、天人合一,而歐美國家在進行飲茶時,更注重的是對于愜意生活的享受,這些都是在進行跨文化交際過程中不能不關注的問題。
二、跨文化交際中茶文化國際傳播的語言學背景分析
語言學視角下的茶文化英語研究
摘要:茶文化是我國眾多優秀的傳統文化中不可缺少的文化種類之一,英語則是世界范圍內傳播最為廣泛的語言之一,基于語言學的視角下研究我國的茶文化英語,有利于提高我國茶文化的軟實力。因此,本文以語言學為視角,對我國的茶文化英語進行了詳細的分析。
關鍵詞:語言學;文化英語;作用;策略
基于語言學的視角研究我國的茶文化英語有利于提高我國茶文化在國際上的傳播,所以,本文就主要對語言學對于茶文化英語發展的作用以及發展策略開展以下的分析討論。
1解讀中國茶文化
茶文化是我國文化的重要構成部分,不僅體現了我國祖先的智慧,更是集中了我國祖先的優秀思想,隨著茶文化在我國的發展,由于其強大的包容性,所以我國茶文化蘊含著極為豐富的知識體系。比如茶文化所蘊含著的思想文化和哲學道理至今都對我們起著重要的啟示作用,我國茶文化在發展過程中融合了儒家、釋家、佛家、道家四大家的思想,不管是對于個人之間的相處,還是用于國家之間的相處都有著很大的借鑒作用。除此之外,茶文化還蘊含著我國的禮儀內容,我國茶道十分講究禮儀,不管是茶具的擺放還是倒茶的過程都有著嚴格的茶禮制度,而這些禮儀對于我國對外交流有著重要的作用,能夠更好地呈現出我國是禮儀之邦。
2語言學對于茶文化英語發展的作用
翻譯語言學下茶文化英語的翻譯技巧研究
從某種程度上來說,翻譯行為帶有一定的任意性,翻譯人員是翻譯活動的主體,其可以根據自己的理解對原文進行解讀。倘若沒有翻譯語言理論學的指導,那么翻譯人員可以隨意解析原文的意思,進而導致其原有內涵喪失殆盡。而翻譯語言學理論則為翻譯描繪了一個藍圖,翻譯人員必須在翻譯語言學理論的導向下進行系統翻譯,翻譯人員可以在了解原文后通過不同語言符號之間的關聯性原則,以具體翻譯的形式將其展現出來。所以,從某種意義上而言,翻譯語言學理論不僅為翻譯奠定了理論基礎,而且也規范了翻譯人員的翻譯行為。我國茶文化內涵博大精深,以古文表達的茶文化意蘊與茶文化藝術形式就數不勝數,更遑論現代白話文中關于茶文化的描述了。而僅將白話文中的茶文化翻譯為英語就已經是一項浩瀚的工程了,更別提古文中茶文化的英語翻譯。但是,從語言翻譯這一層面來說,翻譯語言學理論對于茶文化英語翻譯的促進作用卻是不容小覷的。
1翻譯語言學理論概述
翻譯是以準確通達為基礎,將一種語言信息文字轉化為另一種語言信息的行為,其是一種較為常見的語言活動。而翻譯語言學則是從翻譯活動中抽離出來的一門學科體系,其以翻譯實踐活動為原型,將翻譯所涉及的語言現象、翻譯的本質以及翻譯的方法進行系統構建,以理論的視角對其研究分析,從而促進語言翻譯學理論體系的塑造。從唯物辨證注意的觀點來說,翻譯是在翻譯語言學理論的指導下進行的,翻譯語言學理論則是從翻譯活動中提煉出來的方法論。翻譯與翻譯語言學理論在辯證中統一,在統一中互相融合。
1.1翻譯的概念及其原則
翻譯是一種語言轉換活動,其通過一定的語言規則實現不同語言之間的轉換。翻譯不僅包括文字翻譯,而且圖片以及符號也都是其所屬的范圍。所以,翻譯的內容是較為廣泛的。最早的翻譯活動可以追溯到埃及,其距今約有三千年的歷史,但是翻譯理論體系卻一直到上個世紀初才開始建立。在漫長的歷史長河中,翻譯一直為人所忽視,而且由于社會生產力的局限性,不同文化語言的人基本處于隔絕的狀態,直到新航路的開辟全球經濟的融合,翻譯才被視為一種不可忽視的語言行為。另外,翻譯是一種跨文化交際的語言行為,其通常以“信”、“雅”、“達”為主要標準。“信”是指翻譯必須遵從其原有意思,保證原文的真實度,完整而準確的將原文信息表達出來,不得曲解原作者的意思。而“雅”是指翻譯活動中應當以雅俗共賞的文字將原文進行翻譯,注意翻譯的遣詞造句。“達”則是指翻譯的通暢性,譯文的語句表達流暢,沒有邏輯錯誤。
1.2翻譯語言學理論的體系構建
基于認知語言學的茶文化英譯策略分析
交際茶文化,顧名思義是一種圍繞著“茶”這種飲料衍生出來的一系列體現著特定的價值觀、生活立場和處世哲學、經營理念等內涵的文化體系。就我國茶文化而言,它集中展現著我國幾千年農耕文明的精神面貌、生態態度和“國民性格”,是不可多得的寶貴傳統文化之一,更是我國向世界輸出“中華文化”、擴大中華文化影響力的重要窗口。我們對于茶文化的對外傳播可以從這樣幾個方面予以洞察:一是作為商業交際活動的茶文化傳播,帶有明顯的消費屬性、營銷屬性和交易屬性;二是作為純粹人文精神傳播的茶文化傳播,更多的是一種民間人文對話性質的屬性;三是作為一種體驗經濟的茶文化傳播,比如茶文化國際旅游、茶文化的深度旅游等,是依靠將國外消費者吸引到茶文化的“特殊時空語境”中進行體驗的一種傳播方式;四是作為一種學術交流、學術對話的茶文化傳播,偏向于交際文本、語言符號、學術理念、商務英語等方面的跨文化交際。在“一帶一路”的背景下,我國茶葉產業的國際化發展和茶文化的國際化傳播在前三個層次上已經取得了一定的經驗和成就,但在學術對話交際層面上還存在著一些制約茶文化軟實力形成的因素。
1認知語言學對于跨文化交際基本的立場主張
整體性來看,認知語言學(cognitivelinguistic)雖然是語言學的一種新型分支,但其基本的知識體系卻來源于心理學和認知科學,是一種多學科互相交融、互相交叉的產物,整體上成型于20世紀80年代后期,主要的創立者是語言學家喬治•雷可夫。認知語言學不純粹是一種關于“語言”的學問,更多地是作為一種“研究范式”來被學術界廣泛認可的。本文從跨文化交際的角度出發建構出來的“茶文化英譯”———作為一種翻譯也能夠被納入到認知語言學的范疇中去,這是它保持持久的生命力的一種特質所在。認知語言學對于跨文化交際、翻譯實踐等的基本立場主張包括這樣幾個部分:1.1語言的語義不僅僅是客觀的真值條件,而是主觀和客觀的結合。認知語言學與形式語言學之間最為本質的分歧在于如何看待語言的屬性上。傳統的主流語言學范式“形式語言學”認為語言雖然是人類特有的一種認知能力和獨立的能力,但是,就語言的結構、規律等來看,語言就是語言,語言的每一個概念在客觀上都對應著一個客觀的存在物(即特殊的指向),并且這種語言與萬物之前的聯系、語言的語義是不以特定人的立場、認知等變更為變更的。認知語言學則認為,盡管語言客觀上確實存在著一定的語義“特殊指向”,并且這種特殊指向具有一定的中立性,但是,在一個跨文化交際的環境下任何語義都會跟不同的主體采取的不同立場、不同利益觀、不同文化背景等有關,所以,語義本身就不是“放之四海而皆準的”,是“主觀與客觀相結合”的產物。1.2不同的文化體系中具有不同的文化“隱喻”。在語言學上,文化隱喻的概念和范疇一直存在,并且飽受爭議。認知語言學家們則將文化隱喻的重要性拔高到了一個新的高度,認為語言語義的“主觀認知”差異最為重要的一個來源就是“文化隱喻”的差異,或者說對于同一概念的內涵及其外延,由于不同的“文化隱喻”存在,由于跨文化交際的參與,所以導致了人們對于特定概念認知的差異。比如說人文社會科學領域的“自由”、“民主”、“平等”等就是飽受爭議的概念,在認知語言學看來人們對于這些概念的認知差異形成的重要原因之一就是不同國家的國情不同,也即“文化隱喻”的差異。用認知語言學的話語來說,這種文化隱喻指的就是“從一個認知域或概念域向另一個認知域的映射”,這種映射并不是一種嚴格的對稱關系,而是極有可能帶有一定的扭曲、變形。1.3跨文化交際要注重兩種文化的“互文性”置換。對于翻譯實踐這種較為典型的跨文化交際來講,從語言符號到文化內涵的翻譯轉換并不是一種單向度的“直譯”過程,而是帶有一定的“互文性”安排。在此處,所謂的互文性,一方面既指兩種文化之間的互相對照,另一方面也指單種文化內部之間知識脈絡的互相關照、互相引用,從而用一種整體的知識結構而不是碎片化的知識點和語義呈現在受眾眼前。
2當前茶文化對外傳播視域下茶文化英譯中存在的主要問題
我國作為世界茶葉的原產地、茶文化的發源地、茶學科技的重大發明國,無論是人文性的茶文化知識還是科技性的茶文化技術,在世界范圍內都具有重要的影響力。但是,受制于翻譯理論和翻譯實踐的約束,我國茶文化的英譯還存在這樣幾個問題:2.1對外傳播的茶文化專有名詞翻譯錯亂。在對外傳播中,中國茶文化相關的文本主要包括茶文化文學作品、茶文化商務交際傳播文本、茶學相關的學術論文或專著、基于新媒體的茶文化影視作品等,由于不同的翻譯者基于不同的翻譯目的和翻譯水平差異,在對外翻譯時一些專有名詞往往存在典型的翻譯錯亂的問題。比如說,茶葉名稱“六安瓜片”有些人經常采取拼音直譯的方式翻譯為“LuAnGuapian”,稍微有些知識面的翻譯者則將其翻譯為“Li原uanLeaf”,在對待最起碼的名稱方面竟然存在著這樣錯亂的翻譯,嚴重影響到了中國茶文化的“整合營銷傳播”的問題。2.2茶文化內涵翻譯的不到位。受特定的文化傳統和“文化隱喻”之影響,中國茶文化自唐代陸羽所著《茶經》問世以來就高舉起了“精神修行”的大旗,將茶文化作為一種高尚的道德修行、道德準則、道德交際等來看待,因此,中國的茶文化蘊含著十分豐富的道家思想、儒家思想和佛家思想內涵。從這樣的角度分析,茶文化的英譯不僅僅是對交際語言符號的轉換,更重要的是要對這些語言符號背后的“文化內涵”進行挖掘。比較典型的例子比如人們對于“工夫紅茶”和“功夫紅茶”統統譯為“kongfublacktea”,完全忽視和漠視了兩者在文化內涵上的差異,給國外受眾提供了一種輕視茶文化內涵的暗示。2.3茶文化英譯的“文化融入”不足。用認知語言學的邏輯來看,如同“自由”、“民主”等概念的語義存在著較大的分歧一樣,東西方人們在看待“茶文化”時也具有一定的認知分歧。因此,茶文化的英譯就變得十分困難,一方面既要突出中國茶文化的精神內涵,另一方面又要用西方人喜聞樂見的表達方式和文化符號來讓西方社會正確地接受“茶文化”,想要取得這種平衡就變得十分困難。我國茶文化英譯不注重文化融入是慣有的問題,比如“龍井茶”被翻譯為“dragon-welltea”,盡管在中國文化中“龍”是一種代表尊貴和高尚的圖騰,但在西方社會,“龍”是一種兇暴、邪惡的化身,也就是說,我們的翻譯沒有正視到這種文化之間的差異,所以帶來了跨文化交際的失敗。
3基于認知語言學的茶文化英譯策略建議
漢語言文學在傳統茶文化的影響
摘要:茶文化的底蘊在我國的已經傳承了幾千年,多年來的發展沉淀,茶文化已然變成我國文明的代表之一。再好的產品也需要語言進行修飾,逐漸的體現其獨特的魅力,茶文化的興起的過程中,漢語言所扮演的角色對這一文化的傳播起到了至關重要的作用。本文則主要探討針對于茶文化的傳播,漢語言在這一過程中所作出的貢獻,分析了茶文化的傳播與語言之間的存在的聯系,并給出一定的建議。
關鍵詞:傳統茶文化;漢語言文學;作用;發展歷程;影響
1茶文化與漢文化的含義
1.1茶文化的含義
茶是在勞動過程中通過人力勞動所生產的一種物質,現今說是一種飲品也可以。茶文化是以茶為載體,在欣賞茶的過程中,品茶者通過這個載體所折射出的各種藝術修養以及品質來體現自身的情操。作為我國傳統優秀文化的重要組成部分,其文化內容十分豐富。茶文化,也是茶與文化的有機融合表現得一種特殊形式,其中包含并能體現一定時期的物質文明和精神文明,對于文化的傳播意義非同尋常。
1.2漢文化的含義
茶文化英語語言學課堂設計研究
摘要:現代語言學家認為,語言與文化密不可分,語言承載文化,文化影響語言,想要學好語言,就要從文化層面出發。眾所周知,中國的茶文化博大精深,在漫長的歷史發展長河中,形成了一整套極具特色的茶文化體系,并日漸發展成為中西方文化交流的橋梁。將茶文化應用于當代高校英語語言教學課堂中,既有助于提升高校學子的英語綜合能力,還能傳承和發揚中國優秀的傳統茶文化,最終實現當代高校英語教學的長遠發展,培養出高素質的德才兼備的英語人才。
關鍵詞:茶文化;英語語言學;課堂設計;研究
語言教學與文化教學不可分割,在語言教學過程中,通過文化的不斷滲透,可以進一步提升學生的語言能力,幫助學生更好的掌握語言技巧,了解語言內涵。英語作為我國高校語言教學的一個重要組成部分,其文學教學的深遠意義不言而喻。在2007年正式施行的《大學英語課程教學要求》中,明確提出了大學英語的教學目標,那就是“培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要”。這也就是說,高校英語老師在授課時,既要培養學生英語聽說寫譯讀等五項語言技能,還要注重語言文化內容的發展。近年來,我國很多高校陸續將茶文化應用于高校英語語言教學中,借助茶文化的內在價值,促進中西方語言文化的融合,提升當代青年學子的英語綜合能力,實現教育部對大學英語課程教學的要求。然而,目前看在實際操作過程中,仍存在一些問題與不足。本文淺析了中國茶文化的價值內涵,結合當前我國高校英語語言學教學中存在的誤區,提出茶文化引入英語語言教學的重要性,建議高校英語老師通過制定相關的英語教學方案,進一步完善茶文化在英語語言學課堂設計中的有效應用,從而激發學生的學習興趣,豐富英語教學內容,以達到更好的教學效果。
1茶文化價值內涵的分析
中國是茶的故鄉,也是茶文化的發源地。唐代《茶經》的問世,標志著我國茶文化正式形成,到了宋代,我國的茶文化發展達到了巔峰。隨后,在漫長的歷史長河中,茶文化逐漸發展成為我國民族傳統文化的瑰寶,并慢慢地與外來文化融合,形成了具有海納百川的文化力量。
1.1茶文化的中國化詮釋
茶文化語言學英譯論文3篇
第一篇
摘要:本文首先就語言學的定義和相關概念進行了相關闡述,接著就語言學與翻譯之間的關系進行了簡要說明,并對茶文化文本的分類及語篇特征進行了具體分析,然后在此基礎上從語言學出發對茶文化文本的英譯策略提出了幾點建議。
關鍵詞:語言學;茶文化;文本;英譯策略
翻譯是語言之間的轉換,而語言學則是對語言規律的研究,二者之間很顯然存在天然的聯系。近現代某些語言學者將語言學理論運用到了翻譯過程之中,并取得了不錯的效果。目前,由于國家對文化軟實力發展的重視,我國茶文化文本的翻譯工作也因此得到了重視,但是譯文仍舊存在一些不過關之處。語言學對翻譯工作有著一定的指導作用,因而譯者可以嘗試將語言學理論應用到茶文化文本的翻譯活動之中。
1語言學與翻譯
1.1語言學概述。“人類語言的起源”一直被人們認為是一個謎團。不過毋庸置疑的是,人類語言的誕生與文明的形成有著密切的聯系。語言學的英文表述是“Linguistics”,其研究對象自然就是“語言”(language)本身。從傳統意義上來講,語言學的研究對象主要為文獻資料和書面語言,因而一些學者也將其稱之為“語文學”。相比之下,現代語言學的研究對象既包括書面語,同時還涉及口語。語言學主要是對語言的本質、特點以及使用規律等進行研究,屬于一門系統的學科。隨著研究的深入,國內外學者從諸多角度對語言學進行研究,并根據研究結果提出了很多理論觀點。基于語言學者的研究成果,語言學也因此出現了很多分類,比如認知語言學、對比語言學、應用語言學等。從微觀角度出發,語言學的研究對象為語音、詞匯、語法、修辭、語篇等內容,因而也派生出句法學、詞匯學等學問。通過對語言學的各個因素進行研究,我們能夠發現語言學研究對象之間的聯系以及各個對象自身的發展規律,這很顯然是有助于文本分析和解讀。只有“吃透”語言本身,我們才能夠透過語言認識文本內容,因而語言學是極為重要的。當然需要說明的是,由于每一種語言都不盡相同,所以針對每一種語言的語言學研究也會有所差異,這需要研究者加以區分。1.2語言學與翻譯的關系。語言學與翻譯之間的關系主要為以下兩點。其一,語言學為翻譯提供理論指導。不同語言有著自身的規律,比如漢語文本多為主動句、簡單句,而英語文本則多為被動句、長難句。眾所周知,不同的語言對應著不同的文化,而不同語言文本之間的差異實際上受到語言背后文化的影響,而這正是語言學研究的方向之一。譯者只有掌握語言規律,才能夠更好地進行語言轉換。從語言學的角度出發,譯者可以掌握文本的句法、詞匯、語篇等特征,同時還能夠根據不同文本擬定不同的翻譯策略。比如說,科技類文本的文字較為客觀直接,譯者就可以采用“直譯為主”的翻譯方式;文化類文本的文字較為委婉且頗具內涵,譯者就可以運用“直譯+意譯”的方式。其二,翻譯活動為語言學的發展和完善提供了更多可能。翻譯并不是一帆風順的,往往看似簡單的句子需要反復思索才能轉換為地道的、被目的語受眾接受的語言。現代譯者往往在翻譯活動之前會根據材料擬定相應的翻譯策略(比如語用原則等),而翻譯策略的擬定通常需要根據語言學理論或其他相關理論。根據譯文的效果,我們可以對翻譯策略的作用就有了一定的認識,這對于語言學理論自身的豐富和完善也能夠有所幫助。