名片禮儀范文

時間:2023-04-03 20:33:34

導語:如何才能寫好一篇名片禮儀,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

名片禮儀

篇1

第一點:接受名片一定要回敬對方。

有來有往,接受名片的第一點要注意,就是要回敬對方,“來而不往非禮也”,你拿到人家名片一定要回。當然這個在我國就會出現一個比較大的問題,就是相當數量的同志,大概是沒有名片的,特別是做內勤的同志,沒有。這個在涉外交往中,比較正規的場合,即便沒有一般也不說,采用委婉的表達,“不好意思名片用完了,抱歉今天沒有帶”。沒有帶或者用完了,其實是兩種可能。第一對方不愿意給你,地位高,或者對你有猜忌之心,不知道你是誰。第二沒有。那你給人家退路下,“沒關系改日再補”。不要給他拆穿,“沒有就是沒有,少來這套。”那也不合適。

第二點:接過名片一定要看。

篇2

名片的用途

在現代社會,名片不僅有進行自我介紹和保持聯絡的作用,而且還有其他多種用途:

(一)可以替代便函

名片用來對友人表示祝賀、感謝、介紹、辭行、慰問、饋贈以至吊唁等多種禮節。

為了表示不同的禮節,可以在名片左下角用小寫字母寫上國際通用的法文縮寫,如p .f(敬賀) ,p .r(謹謝) ,p .p(介紹) ,p .p .c(辭行) ,p .c(謹唁) ,p .f .n .a(恭賀新年) ,也可以寫上祝賀或問候短語寄給對方。假如祝賀名片上只有幾行冷冰冰的字,會讓人覺得你是敷衍了事的。寄祝賀名片給朋友,如對方已非單身,收件人應為夫婦倆人,只給一方會顯得很不禮貌。

(二)可以替代禮單

向友人寄送或托送禮物或鮮花時,可在禮品或花束中附上名片并寫上祝賀短語;自己收到友人的禮品,可立即回復一張名片,在左下角用鉛筆寫上p .r ,以表示感謝。

(三)可作“介紹信”

如一位大使想把使館新來的參贊介紹給當地外交團的朋友,可在自己名片的左下角用鉛筆寫上p .p ,然后把新參贊的名片附在后面一并送去。

(四)可代替請柬

在非正式邀請中,可用名片代替請柬(如朋友小聚) ,并寫明時間、地點和內容。

(五)用于通報和留言

拜訪友人時,若被訪人是尊長,可在名片的姓名下方寫上“求見” 、“拜謁”字樣,轉行頂格起寫上對方姓名稱謂。若被訪者不在家,可留下一張名片,上面寫一句“很遺憾,未能一見” 、“很遺憾,來訪未晤”等,也是很友善的表示。

(六)用于業務宣傳

在進行業務往來時,名片是公司的招牌,具有類似廣告的作用,可使對方了解你所從事的業務。

篇3

如何讓自己的簡歷在成百上千份簡歷中脫穎而出,成了很多學生的追求。企業對什么樣的簡歷感興趣?下面的文章也許對第一次做簡歷的學生有點啟迪。

解讀簡歷:日前,對數十個企業的人事主管員發出了對大學畢業生的簡歷的調查,結果發現,一般企業平均在每份簡歷上花費1.4分鐘。

簡歷的長度和厚度:調查發現招聘者平均在每份簡歷上花費1.4分鐘。一般會閱讀1頁半材料。換言之,過長的簡歷毫無作用,而且不容易突出重點。在簡歷后附上一大堆證明材料的做法并沒有增加錄取機會,但也沒有發現負面的影響。

投遞的方式:通過email和網站遞交的電子版簡歷,得到的關注比通過郵件要少。平均會減少23秒左右。此外,我們發現會有約5%的電子簡歷會由于網絡或其他問題沒有被招聘者看到。因此,我們建議仍然通過傳統的郵件方式,除非雇主明確表示出偏向性。

選擇方法:約有20%的雇主承認他們會使用一些級別較低的助理人員來處理簡歷,這些人員會有一些硬性的選擇標準。另有45%的雇主認為他們進行初選時,也基本只看一些硬性指標。如6級英語證書、戶口、專業背景、學校名聲、在校成績等。這意味著:第一輪簡歷的篩選基本上是比較固定的。如果你不符合一些明確的標準,只有1/3左右的公司會給予機會。但將自己的簡歷石沉大海完全歸罪于戶口、專業或學校也是不正確的。

簡歷內容:在短短1。4分鐘內,人事經理看什么?除了前面提及的幾項,他們還會看一些學生的校園活動和兼職工作。所以是學生會副主席還是部長并不重要,關鍵是你不要給人留下一個書呆子的印象。所有人事經理都會重視和自己公司相同行業的工作經歷。這會是個優勢,但如果說謊,也容易出局。

現身說法:避免幾個誤區簡歷并非多多益善。珠海南灣人才市場的朱經理認為:簡歷并非多多益善。大學生制作簡歷時往往抱著盡善盡美的心態,總覺得為了突出自己,充分展示自己的才能,就要把簡歷制作得面面俱到,生怕疏漏一些用人單位比較關注的細節,從而使自己在最初步的競爭中處于下風位置。因此,制作精美,內容詳實往往是大學生制作簡歷時普遍的心理標準。而從用人單位考慮,他們在招聘過程中往往會收到許多應聘者的簡歷,長篇累牘式的簡歷也讓招聘者看得頭昏眼花。

自我多一點,借鑒少一點。珠海艾科電子公司負責招聘的李小姐說:自我多一點,借鑒少一點。大學生多數人都是第一次撰寫自己的簡歷,而且又相當重視,在格式、內容和技巧上概念模糊,因此他們往往會去借鑒別人的簡歷,將自己好好包裝一番,以達到盡力“推銷”自己的目的。一份簡歷里包含了應聘者的個人信息,同時也是一種個性的體現。在過度借鑒別人簡歷的風格、形式、內容的同時,大力宣揚自己的優點,包裝出一個“完美”的自我,也就意味著真實性的多多少少的掩蓋,這是用人單位所不愿意看到的。因為用人單位需要招聘到有真才實學、對企業能作出貢獻的人,對那些弄虛作假的人惟恐避之不及。

最好不要手寫。珠海聯思電子的吳先生認為:隨著電腦的普及和大學生對電腦操作的重視,大學生們更喜歡用電腦制作自己的簡歷,這樣制作出來的簡歷不僅格式工整,在表現形式上也能融入不同的藝術風格,顯示出與眾不同的個性,給招聘者留下深刻的印象。手寫的簡歷往往是格式上五花八門,龍飛鳳舞的字跡也不易辨認。面對堆積如山的簡歷,用人單位的招聘者遇到手寫簡歷,往往在看之前就戴上“有色眼鏡”。

專家支招讓簡歷有亮點:

(1) 清楚陳述成就:別平鋪直敘你過去的工作內容,一定要提一提你過去對雇主的貢獻;短短一份“成就紀錄”,遠勝于長長的“工作經驗”。

(2) 展現你“追求獲利”的工作態度:大多數公司不乏懂得花錢的人,而他們卻需要能為公司省錢或賺錢的員工。用具體的例子,清楚說明自己曾經如何替雇主增加營收或節省開銷。

(3)通常,你也可以花點心思在履歷表上安排過去的工作經驗,讓對方覺得你過去的經驗很符合目前這份空缺職位的需要。也就是說,過去你不斷磨練自己的技能,策劃自己的事業生涯,因此可以在這家公司得到“最佳”發揮。

篇4

關鍵詞:電影片名 變譯理論 翻譯原則

一、 引言

隨著經濟全球化,各國之間的交流及信息互通也變得越來越深入、廣泛,其中很重要的一個方面就是文化交流。英文電影,作為一種負載著豐富文化的高效傳播工具,受到廣大觀眾的青睞并成為了國與國之間文化交流的一個重要渠道。因此,英文電影的翻譯工作承載著重要的職責。而電影片名的翻譯更是至關重要,因為它往往為大眾提供了對影片的最直觀感受。在我國,英文電影片名的翻譯已成為翻譯研究中一個備受矚目的領域。自黃忠廉教授提出變譯理論以來,該理論引起了不小的反響,特別是近幾年,越來越多的國內學者開始關注該理論并將其應用到不同的翻譯研究活動中。

本文從變譯理論的視角分析英文電影片名的翻譯,并基于2002年到2012年上映的英文電影,嘗試總結出更為具體的翻譯原則。

二、 英文電影片名翻譯與變譯理論

電影片名能向觀眾展示影片的主旨,文化內涵以及藝術價值等許多信息,因此電影片名翻譯的好壞直接影響著其宣傳效果及票房,是傳播過程中一個重要的環節。就目前的英文電影片名翻譯來看,許多電影片名翻譯并沒有遵循傳統的翻譯理念,而是對原片名進行變動后再予以翻譯。這是由于英文電影片名的翻譯會受到文化差異,審美習慣以及市場商業等因素的影響。

中西方觀眾由于歷史地理及生活習慣等各方面的不同,而產生了不同的文化背景和民族心理。基于不同的文化傳統和理念,人們對待事物的表現也各有不同。各個民族的信仰,價值觀念等的不同就導致了文化差異的產生。例如,中國人重視集體的力量,在表達中常用“我們”“咱們”等突出集體觀念的詞語。而西方人則傾向于體現個人價值,習慣于強調個人。因此英文電影中出現了不少以人物姓名為片名的影片,而漢語電影則傾向于用這一類人的整體概念命名。如2002年上映的電影Spider-Man,國內便譯為《蜘蛛俠》。因此,在翻譯英文電影片名時,重視并準確把握中西方文化差異,充分傳達影片內涵是十分重要的。

中西方觀眾在審美習慣上也有著一定的差異,這點尤為顯著的表現在審美標準和思維模式上。例如,中文古色古香,突顯意境美,而西方人則重視真實性。因此,在英文電影片名翻譯中常常使用成語,俗語或四字格來獲得觀眾的文化認同和青睞,同時也傳達了影片的主題內涵。2005年奧斯卡提名影片Sideways 就被譯為《杯酒人生》。

毋庸置疑,市場商業因素對英文電影片名的翻譯有著不可忽視的影響。一部電影從劇本編寫到宣傳上映,最主要的一個目的便是獲得商業利益。因此,電影片名在傳遞主題內涵的同時,還必須關照市場走向,滿足觀眾的心理需求和期望。例如,2010年奧斯卡提名的卡通影片Up的翻譯,關注了兒童觀眾的觀影需求,將原名信息與兒童讀物中的故事名相結合,譯成《飛屋環游記》。

從以上影響英文電影名稱翻譯的因素分心中,我們不難看出目前這類翻譯常常違背傳統翻譯原則;為了達到市場利益最大化,譯者不得不想方設法的迎合中國觀眾的文化理念,審美習慣和心理需求,以各種形式的變通來保證市場利益和信息傳遞之間的平衡。而這種變通的翻譯方法,與變譯理論的要求有很大的一致性,值得我們關注研究。

基于大量的翻譯實踐及研究,黃忠廉教授提出了一個相對于全譯的新范疇--變譯,并將其發展為變譯理論。變譯是譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動(黃忠廉,2002:19)。變譯的核心就在于變通,為了保證信息傳遞的最大化,適時地舍形保意。變通的手段有七種:增、減、編、述、縮、并、改。在此基礎上,十一種變譯方法構織而成,分別是:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫及參譯。(黃忠廉,2002)電影片名翻譯需要考慮原片名的信息價值、文化價值、審美價值并兼顧商業價值。因此,在變譯理論指導下,譯者可以適當打破字字對應的傳統翻譯觀念,通過再創造,使翻譯的片名能夠更好的傳遞原片內涵,迎合觀眾需求,同時富有感染力和審美價值。

三、 變譯理論下英文電影片名的翻譯原則

在變譯理論的指導下,英文電影片名的翻譯可以遵循以下三個具體原則:

(一)變更概括原則

在此原則下的變譯是對原片名的內容、形式、風格等變更,或據影片情節加以概括,譯成中文片名。例如2012年上映Taken 2,緊接上集情節,講述了為復仇而來的黑幫分子,趁布萊恩全家到伊斯坦布爾度假之時,綁架了前中情局探員布萊恩?米爾斯的女兒小金,由此布萊恩展開了種種驚險的拯救行動。由于影片情節發生在颶風來襲之時,為了體現影片的驚險氣氛,贏得觀眾青睞,譯者延續了第一部的翻譯,譯為《颶風營救2》。2010年的喜劇影片《好事多磨》(Date Night)也是一個很成功的翻譯實例。

(二)歸化原則

歸化原則是指將原片名變更以適應中國觀眾的文化背景和觀影需求。就像2007年上映的科幻動作影片《變形金剛》(Transformers) ,在翻譯電影片名時就采用了歸化的原則,“金剛”一詞的使用不但借助中國傳統文化的力量傳遞了影片主人公的特點,同時也順應了中國觀眾的文化傳統和審美習慣。同年上映的《神奇四俠》(Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer) 也是一個很好的例子。

(三)俗語原則

俗語原則是指在翻譯英文電影片名時,使用成語典故、俗語或四字格等中國觀眾耳熟能詳的語言來傳遞原片名信息。比如2008年上映的影片,The Curious of the Benjamin Button,講述的是主人公以七老八十歲的模樣降生人間,此后卻隨著時光流逝而越活越年輕,以此探討在時間長河中逆水行舟的滋味,因此電影片名被譯為《返老還童》。影片The other Boleyn Girl 譯為《鳩占鵲巢》,很形象的表達出了原片關于亨利八世風流情史的主題。

四、 結語

變譯與電影片名翻譯一樣,注重觀眾的需求。而觀眾的需求在打破了傳翻譯對譯者的束縛的同時,也對譯者的過分靈活及發揮起著抑制的作用。在變譯理論的視角下,英文電影片名的翻譯應重視信息、文化、審美以及商業價值的兼顧平衡,把利于中國觀眾理解,欣賞電影主題內涵的需求放在首位,同時竭力保持電影片名于內容情節相輔作為最終目標。

參考文獻:

[1]黃忠廉. 變譯體研究[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2000.

[2]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2002.

篇5

1、照片為兩寸免冠彩色照片。

2、照片背景為白色背景,照片文件格式必須是jpg格式。

3、照片文件大小必須在25KB到40KB之間。

篇6

It seems for the past few years, the news has been filled with stories of people who cheat: bankers bilking investors out of millions of dollars, politicians who cheat on their wives and constituents.

The cheaters were always smart, creative people―who got caught. This prompted several psychological researchers to examine the relationship between cheating and creativity.

Francesca Gino, a behavioral economist who teaches at Harvard Business School, uses ideas from psychology to study how people make economic choices.

Gino finds the behavior of many notable cheaters fascinating, and it got her wondering why so many creative people seem to take the low road.

“Interestingly, there are actually a lot of examples in the literature, novels, movies, comic books about this idea of the evil genius, but really no empirical evidence for this relationship,” she says.

So Gino spent several years testing volunteers to see how creative they were. Then, she put them in situations where they could profit from cheating―where just bending the rules a little bit put a few extra dollars in their pockets.

“What we find is that creativity leads people to be more morally flexible, “she says,” so they are much more able to come up with justification for the behavior that they’re about to engage in and as a result, they are more likely to cheat.”

But where cheating really matters is in the workplace. And in a competitive, global economy, innovation and creativity are particularly prized. After studying people at work, Gino found that fostering creativity in workers also opens up opportunities for that moral flexibility where people are tempted to bend the rules in their favor.

“We think that the creativity really helps people resolve this conflict between something that is more longerterm, which is the idea of being good and moral and then, something that is more short term and that is the idea of advancing your own selfinterest, “Gino says.” And that does not necessarily mean getting money out of cheating, but it could also be getting other types of pleasures or utilities.”

Such as cheating on your spouse. In short, Gino says her study is a warning that creativity has a dark side.

“It’s not that we are trying to say that people shouldn’t be creative, we are trying to say that they should be creative but they should be thinking about the fact that their creativity can be used for the wrong reasons.”

原創試題

1. This article tells us that some psychologists studied the relationship between____.

A. cheating and being cheated

B. cheating and its reasonss

C. cheaters and cheating

D. cheating and creativity

2. A behavioral economist must be a scholar who studies how people make____ by____.

A. high road; ideas of common knowledge

B. low road; ideas of special knowledge

C. economic choice; ideas of psychology

D. political choice; ideas of politics

3. Gino finds that creativity makes people____.

A. be more able to raise their reasons for the things they are going to do

B. be more morally adaptable and variable

C. be more likely to trick

D. all above

Great works are performed not by strengh, but by perseverance.(Samuel Johnson)

4. Gino thinks, creativity really helps people____.

A. deal with some economic and political problems as well as their private problems

B. deal with some problems that they are faced with;and that are good, moral and even for their interest

C. get other types of pleasures or utilities

D. get more money out of cheating

5. What does Gino worry about when thinking about some creative people____ .

A. their creativity can be used for the wrong way

B. their creativity can be used for the world

C. their creativity can be used only for themselves

D. their creativity can be wasted

完美答案

1. D。該題是細節題。根據第二段的第二句可知本文所談及是“欺騙與創造力”。

2. C。該題是判斷題。從“uses ideas from psychology to study how people make economic choices.”可知:“行為經濟學家使用心理學觀點研究人們如何做出經濟抉擇。”

3. D。該題是細節題。從 What we find is that creativity leads people to be more morally flexible, “she says,” so they are much more able to come up with justification for the behavior that they’re about to engage in and as a result, they are more likely to cheat.”可知。

4. B。該題是細節題。 我們從“We think that the creativity really helps people resolve this conflict… selfinterest,”可知。

5. A。該題是歸納題也是細節題。我們從文章那中的…creativity has a dark side.以及文章的最后一句話可以看出Gino的擔憂: “It’s not that we are trying to say that people shouldn’t be creative, we are trying to say that they should be creative but they should be thinking about the fact that their creativity can be used for the wrong reasons.” “所以我們并不是想說人們不應該富有創造力,我們想說的是,他們應該富有創造力,但他們應該考慮到一個事實,那就是他們的創造力也可能被用到歧途。”

素材觀察

本文中有不少的單詞是《2012年江蘇省考試說明》中的重點詞匯。 筆者精選了 seem creative cheat situation matter等5個高頻詞匯作簡要的講解。

Seem

可用作連系動詞或不及物動詞,意為“似乎;好像”。

1. “主語+seem+(to be )+表語”,表語以說明主語的特征或狀態,多為名詞或形容詞。如:

Tom seems (to be ) a very clever boy. 湯姆看上去是一個非常聰明的男孩。

The man over there seems to be a new teacher. 那邊的那個人看上去像一個新老師。

Mr Black seemed to be quite happy. 布萊克先生好像十分快樂。

This small town seems changed a little. 這個小城鎮似乎有點兒變化。

2. “主語+seem+不定式”。如:

Mrs Green doesn’t seem (或seems not ) to like the idea. 格林夫人似乎不太喜歡這個主意。

The children seemed to be eating something in the room. 孩子們好像正在房間里吃東西呢。

The young man seemed to have changed much. 這個年輕人看起來變化很大。

完成偉大的事業不在于體力,而在于堅韌不拔的毅力。(約翰遜.S.)

3. “It seems+that從句”,其中it 是形式主語,that引導主語從句。如:

It seems that no one knows what has happened in the park. 似乎沒有人知道在公園里發生了什么事。

It seems to me that Mr Brown will not come again. 在我看來布朗先生不會再來了。

4. “There+seem to be+名詞”,其中to be 可省略。seem 的單復數形式要根據后面作主語的名詞的單復數形式而定。如:

There doesn’t seem to be much hope of our beating that team. 看來我們戰勝那個隊沒有多大希望。

There seems no need to wait longer. 看來沒有再等的必要了。

creative

a. 創造性的。

詞形變化:副詞 creatively;名詞 creativity。

如:

Painters are creative artists. 畫家是具有創造性的藝術家。

The writing of poems, stories or plays is often called creative writing.

詩歌、小說和劇本的寫作常常被稱作創作。

She’s very creative; she writes and paints. 她很有創作能力, 從事寫作又繪畫。

cheat

及物動詞 vt.

1. 欺騙;騙取,詐取; 后接sb.+of/out of sth。如:

They cheated the old woman of her house and money. 他們騙取了老婦人的房屋和錢財。

2. 哄騙; 后接 sb+into doing sth。如:

The salesman cheated me into buying a fake. 那個推銷員騙我買了假貨。

不及物動詞vi. 行騙;作弊; 后接+at/on/in sth。如:

He never cheated in exams. 他考試從不作弊。

cheat 可數名詞, 騙子, 也可用cheater。

situation

可數名詞 n. 處境,境遇;形勢;情況;局面;地位;職位, ;(建筑物等的)位置;地點

如:He is in a difficult situation. 他處境困難。

The economic situation is now different. 現在經濟形勢不同了。

The house has a beautiful situation on a hill. 房子坐落在小山上,環境優美。

需值得關注的。 近幾年來高考試題中常見先行詞為situatuin,后接where引導的定語從句。

在此句中, situatuin 意為“在此情況、情景下”。如:

(2001年上海)He’s got himself into a serious situation____ he is likely to lose control over the plane.

A. whereB. which

C. whileD. why

答案: A

(2009年福建)It’s helpful to put children in a situation____ they can see themselves differently.

A. thatB. when

C. whichD. where

答案: D

matter

可數名詞,意為“事情;問題;情況”。作不可數名詞,意為“物質;材料;東西”如:

Let’s leave that for the moment. We have more important matters to think about.

讓我們先把那事擱一邊吧。我們還有更重要的事情需要考慮呢。

The universe is made up of matter. 宇宙是由物質組成的。

I have nothing to do now. Could you offer me some reading matter? 我現在無事可做。你能給我點兒可讀的東西嗎?

matter作動詞,意為“有關系;要緊”。通常用于否定句和疑問句,句中常常含有what, who, where, if等詞,一般以it作主語。如:

It doesn’t matter if I miss the train, because there’s another later.

我要是誤了這趟火車也不要緊,因為晚些時候還有一趟車呢。

Does it matter a great deal to her whether they come or not?

他們是否來,這與她有很大關系嗎?

由matter構成的常用短語。

1. no matter

①不要緊;無關緊要。此短語可單獨用,也可接that, whether引導的從句。如:

―I can’t repair the mobile phone. 我不會修手機。

―No matter. I’ll do it myself. 沒關系。我自己來。

②no matter+特殊疑問詞;意為“無論……”,用來引導讓步狀語從句。如:

No matter where you go, please let me know. 無論你去哪里,請告訴我一聲。

2. the matter意為“故障;困擾的事;麻煩事”,常常同不定代詞anything, something, nothing等連用,意為“有點兒什么問題”或“沒有什么問題”等。如:

―Is there anything the matter? 有什么問題嗎?

―Of course, there’s something the matter. 當然,有問題。

3. as a matter of fact 事實上(用來加強語氣)。如:

As a matter of fact, I know nothing about the matter.

篇7

【摘要】“798”藝術區是蜚聲海內外的創意產業中心和文化展示中心,憑借其得天獨厚的優越條件,吸引了眾多藝術家聚集于此,開創了新的藝術時空、思維方式、價值觀念和文化形態,是中國當代藝術的觀象臺和風向標。“798”所具有的社會文化價值、藝術交流價值、建筑標本價值、兼容并包精神、前衛創新精神、商業營銷精神等對于當代中國藝術影響深遠。

【關鍵詞】“798”藝術區;歷史價值;時代精神

談及中國當代藝術史,避不開“798”藝術區這個典型性極高的研究范本。“798”是蜚聲海內外的創意產業中心和文化展示中心,其原創性、多元性、開放性、自由性和商業性對于當代中國藝術影響深遠。“798”憑借其得天獨厚的優越條件,吸引了眾多藝術家聚集于此,他們同歷史對話,與大眾交流,彼此思維碰撞,互相融合借鑒,激發藝術火花,促進共同發展。這個朝氣蓬勃的藝術區給城市帶來生機活力,為國家提升文化內涵,它以拓荒者的姿態和實踐者的步伐,開創了新的藝術時空、思維方式、價值觀念和文化形態,作為一張魅力的名片呈現在世界面前。

一、“798”的前世今生

20 世紀50 年代,北京大山子地區從蠻荒之地被開發成軍工企業“718 聯合廠”。后來718建制取消,六家分廠重組為北京七星華電科技集團。隨著城市規劃和廠房搬遷,原有生產車間慢慢荒廢。1995 年中央美院搬遷到大山子地區,一些教師開始陸續利用閑置廠房創辦工作室,2002 年,原“798”分廠所在地被文化機構大規模改造為藝術社區。由于這里風格獨特、房租低廉、交通便利,眾多畫廊、工作室、咖啡廳如雨后春筍般在此落戶,知名藝術中心、創意公司等也陸續進駐,自發、零散的火花匯聚成燎原之勢,“798”逐漸成為北京的藝術標志,更發展為中國乃至世界的著名都市景觀。

“798”的醞釀成長并非一蹴而就,沿途伴隨著藝術形式的發展和藝術市場的成熟。剖析“798”的產生,有著內因和外因的雙重作用。一方面是受西方流行文化、通俗文化的巨大影響,尤其是波普藝術帶來的現代思潮,藝術走向大眾,而不再是高高在上、小眾精英的形式,這成為當代中國藝術的思想啟蒙和引領。另一方面是改革開放砸爛了舊的思想桎梏,中國藝術家如饑似渴地消化著洶涌而來的精神文化大餐,增長見聞,開闊眼界,慢慢有了自己的觀念意識和社會話語權,他們聚集起來,不斷在獨立的本土化道路上自由、自醒。

二、“798”的歷史價值

(一)社會文化價值

藝術是衡量社會進步和文化底蘊的重要標志,隨著物質生活翻天覆地的變化,人們需要豐富多彩的精神食糧,無數藝術家、藝術機構、藝術商人紛紛投身到這個龐大繁榮的市場,資金、作品、運營構成完整產業鏈,商業模式愈加完善。從默默無聞到文化地標,“798”順應了社會發展的時代潮流,它是文化傳承下城市精神的魅力體現。“798”包容了多種藝術氛圍和文化元素,藝術類型豐富多彩,藝術表現超然前衛,音樂、繪畫、雕塑、影視、戲劇、舞蹈等都隨處可見。在“798”藝術圈,已經誕生了大量的優秀作品,本土的,民族的,世界的,數量多,影響大,范圍廣,藝術品成為了生活品,而且水平還在提高,規模仍在擴大。不難預見,未來還將有更多更好的藝術佳作在此孕育、孵化。

(二)藝術交流價值

“798”是免費開放和自由出入的,藝術區彼此相連,漫步其中,你會看到醉心創作的藝術家、身著粗布制服的工人、打扮靚麗時尚的游客、尋找商業賣點的媒體,大家一起遨游藝術的海洋,暢想未來,討論、溝通、體驗、共鳴,任何稀奇古怪的想法、話題、概念都可能變為創作的源泉。

“798”是藝術家的思想牧場,在這里可以汲取養分,也可以縱橫馳騁。這里有數不清的藝術節、文化展、博覽會和慶典活動,不同的文化、意識形態互動融合又彼此排斥,近距離觀摩欣賞、交流學習縮短了思維的距離,也促進了相互的理解。它反映了思想領域的開放和進步,是改革開放的見證,也是文化交流的標桿。

(三)建筑標本價值

紅色的磚墻,生銹的鐵軌,縱橫的管道,矗立的煙囪,具有時代特色的標語,夾雜著詼諧怪誕的涂鴉,藝術與現實、傳統與變革,所有這些都完美地結合在一起,彌散著遺跡滄桑的獨特韻味。

“798”藝術區的工廠建筑極富包豪斯風格,為了適應大工業生產的需要,它的選材設計、功能規劃、施工技術都承載著50 年代的典型印記,堪稱現存的歷史教科書。冰冷的機器、單調的砼柱對于藝術家并不意味死板和壓抑,他們結合工業殘留,大膽重構,拆分切割,將自己的設計理念和風格融入其中,形成彰顯個性的創作空間。藝術園區的興起避免了老建筑化為瓦礫的悲慘命運,那些時代強音和歷史脈絡就這樣成為活化石永久保留下來。

三、“798”的時代精神

(一)兼容并包精神

華夏文明博大精深,歷史底蘊深厚,其中“兼容并包”最值得稱道。“798”融合了中西方多種文化符號,有不同藝術形式、藝術生態的包容。多元化、個性鮮明的藝術體系,熱鬧非凡、異彩繽紛的公共空間,卓爾不群、桀驁不馴的藝術家,陌生的理念,夸張的造型,在這里都能得到充分尊重。

涂鴉墻、工作室、創意廣場、企業群落,滲透融合,回歸自然,自由呼吸。它們開放、接觸、活躍、顛覆,異國風情、先鋒意識和傳統情調和諧共存。

(二)前衛創新精神

原創性是藝術本身的追求,也是藝術品質的核心競爭力所在。作為當代先鋒藝術家的理想樂園,“798”將前衛創新升華成一種文化特色和思維習慣。前衛的裝修風格,前衛的生活方式,前衛的藝術理念,更有不同于其他藝術館的前衛作品。新的藝術,新的活力,源自形式,也源自內容。藝術家們用敏銳的觀察力洞悉社會,把不同國家的風俗和藝術語言本土化,大膽的色彩,大膽的變形,大膽的錯位,追求新異,挑戰視覺,也最具沖擊力和誘惑力。

靈感和創意,需要智慧,需要眼光,需要勇氣,更需要特殊的環境和氛圍。“798”給了藝術家發揮創造力和想象力的舞臺,讓他們盡情抒發真情實感,聚焦純粹的藝術現象,或彰顯力量,或表現渺小,個體化、邊緣化,實驗再實驗,林林總總、不一而足,堪稱后現代主義的一抹亮麗的曙光。

(三)商業營銷精神

良好的運營環境和強健的經濟體魄是藝術區發展壯大的保障,“798”是商業和藝術共舞的平臺,她有著濃郁的商業氣息和鮮明的品牌化發展戰略。一句話可以概括——商業為藝術服務,藝術成就商業。

互聯網時代,市場化、傳媒化、娛樂化、時尚化是全新的商業元素,憑借高超的營銷手段,“798”成功爭取到國家支持、社會關注、大眾參與,成為時尚達人、業界名流聚集的場所,乃至商業慶典和新品的首選地。接二連三的商業活動引入園區,加速了藝術的傳播,也提高了知名度、競爭力。商業確保了藝術的轉化,藝術支撐了商業的格調,在那些商業吞噬藝術或者藝術排擠商業的爭論中,“798”藝術區依舊在聚光燈下穩步前行。

作為中國當代藝術發展具體而微的代表,圍繞“798”肯定還會有質疑和爭論,諸如思想方向的激辯、過度商業的擔憂、市場管理的矛盾等。但“798”無疑是成功的案例,十幾年雖有浮沉卻屹立不倒,無論是規模影響還是作品質量,都值得大書特書。“798”本身就是一種新的生活狀態、新的思維觀念,是中國當代藝術的觀象臺和風向標,從某種意義上說,它代表著新的藝術發展模式,是一種頗具研究價值的文化現象。

篇8

[關鍵詞]歸化異化 電影片名 翻譯

在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導視”的作用。它簡潔凝練地概括影片內容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發觀眾的豐富聯想,并激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內容的完美統一,能使觀眾得到美的藝術熏陶,美的情感享受。好的電影片名的翻譯會對影片的推廣產生積極的影響和作用。如影片“Just Married”被譯為“新婚告急”,喜劇片“Mrs Doubtfire”被譯為“肥媽先生”,經典影片“Forrest Gump”被譯為“阿甘正傳”等,都在很大程度上激起了作者的好奇心和觀看欲望,起到了良好的推廣作用。

一、歸化異化理論

1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,對于具有文化內涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《The Translator’slnvisibility》一書中正式將前者定義為“歸化法”(domesticating method)并將后者概括為“異化法”(foreignizing method)。韋努蒂認為,歸化法是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化”。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達到最佳語境效果。韋努蒂同時明確指出,異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調,將在精神上給讀者帶來極大的滿足。歸化異化理論為我們指明了翻譯中的兩條方向,我們可以以此為指導,根據現實的實際需要選擇應用歸化或異化理論來翻譯電影影片片名,以期達到信息傳遞、美學享受和廣告效應的完美統一。

二、歸化理論在電影影片片名翻譯中的應用

歸化理論要求譯者盡可能讓讀者安居不動,而讓翻譯作品盡量接近讀者,同時歸化還指以目的語中富于文化色彩或內涵的意象來代替原語有的由于不同文化、風俗習慣、宗教、歷史、地域的差異而形成的獨有意象(不同的語言往往使用不同的意象來表達或反映相同或類似的概念和事物)。影片“Waterloo Bridge”片名的翻譯可以被稱為上乘之座。影片講述了一個哀婉動人的愛情故事。但直譯的片名更容易使中國觀眾聯想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰場,無法揭示作品本身的主體。現借用我國文化中的藍橋相會傳說,譯為《魂斷藍橋》使觀眾聯想起中國傳統的“牛郎織女鵲橋相會”及“許仙白娘子斷橋之憾”的故事,在很大程度上對這部影片所表達的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。而“魂斷”作為“死”之雅稱,既反映出影片的悲劇情節,又深切表達出哀憐之情,雅俗共賞,文采斐然。影片“The Bridges of MadisonCounty”在翻譯時。也沒有進行直譯“麥迪遜鎮的橋”,因為這個名稱不會給中國觀眾帶來任何特別的感受,難以獲得觀眾的認同。在翻譯中。譯者略去了地名,譯作《廊橋遺夢》,利用“遺夢”二字給人帶來浪漫而遺憾的印象,突出了影片所表現的人到中年的感情危機及在理性呼喚下愛情的掙扎、回歸和無奈。影片“Bathing Beauty”,“Ghost”,“Blood and Sand”在進行翻譯時也沒有直接翻譯為“浴美人”、“鬼”及“血與沙”。而是采用歸化理論的翻譯方法,將原影片的片名內涵、影片主題與中國觀眾的接受習慣很好的相結合,分別被翻譯為《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黃沙》,既給觀眾以美的享受,也能激起觀眾豐富的想象力,實現了電影影片翻譯的良好效用。以歸化理論為指導翻譯電影影片有助于拉近影片與本國觀眾的距離,選擇本國觀眾易于接受的翻譯語言便于電影影片在宣傳營銷方面達到意想不到的效果。

三、異化理論在電影影片片名翻譯中的應用

篇9

[關鍵詞]文化圖式;電影片名;翻譯模式

電影產生于19世紀末期,它是一種藝術形式同時也是一種特殊形態的商品。作為現代化的大眾傳媒,電影具有藝術性和商業性雙重屬性。目前,我國每年進出口電影數量逐年上升,所以電影已經成為中外文化交流的重要途徑。電影片名就好比一雙“慧眼”,可以洞穿電影內容濃縮的精華,正如嚴復先生所言“一名之立,尋月躑躅”。然而,在學術領域內,對電影翻譯的研究卻遠遠落后于文學翻譯,特別是電影片名翻譯至今沒有統一的標準及翻譯策略。在跨文化交際中,不同文化背景會導致影片譯名與原名的偏差,即把蘊涵英語國家文化的電影片名譯為漢語片名必然要考慮文化的調整與適應;也就是說英文電影被引進中國市場后,其影片名稱的翻譯也應融入中國文化。本文從文化圖式理論的視角,主要探討電影片名的翻譯模式。

一、文化圖式理論

18世紀德國哲學家康德(Kant)提出了認知圖式的概念,他認為概念并非孤立地存在于記憶中,而是彼此之間相互聯系并由此構成了反映現實中相互聯系的事物的認知結構圖式。之后,德國心理學家巴特勒特(Bartlett)將“圖式”定義為對過去的反映和經驗的積極組織,人們對新信息的感知和理解只有與先驗圖式連接起來,才能進入解碼和編碼的信息處理過程。接下來,圖式理論的完善則要歸功于美國人工智能專家魯姆爾哈特(Rumelhart),他將圖式解釋為以等級形式存儲于長期記憶里的一組相互作用的認知結構或構成認知能力的建筑砌塊。人們在認識新事物的時候,都需要從大腦中調取已經存在的圖式,實現有效的關聯。由此可見,圖式是認知的基礎。所以人腦中關于文化的知識結構塊就是文化圖式,它受制于文化背景,人可以通過在大腦中已經存在的知識結構塊去理解和感知人類社會中的各種文化現象。

文化涵蓋了社會中一切現象,每個民族的語言承載著各自不同的文化積淀與內涵,因此我們在翻譯中會探討如何將雙語文化進行有效轉化。當處理文化信息的時候,應首先對源語中的文化圖式給予充分理解,然后激活大腦意識里潛在的目標語相關文化圖式,從而轉化為目標語讀者所能接受的文本。所以,將文化圖式應用于翻譯領域是因為翻譯本身是一種語碼轉換活動,即將一種語碼所承載的文化信息用另一種語碼表達出來,因此翻譯也是“文化移植”過程。陳宏薇教授把翻譯定義為跨語言、跨社會的特殊文化活動。

二、文化圖式與電影片名翻譯

電影片名是一部電影的靈魂,它本身不僅凝聚了影片的主題或內容,而且能夠激發讀者強烈的觀影欲望,自然也會帶來可觀的經濟效益。因此譯者應該立足本國觀眾,使用本族語言中為本國觀眾容易接受的最貼近的文化意象來翻譯電影片名。正如著名譯制導演兼演員喬榛所說:“一些電影的原名和譯名相差甚遠,即使是為考慮國情而改譯,也應盡量找準一個市場和藝術的匯合點。”因此電影片名翻譯要做到源語與目的語風格一致。從這一點看來,影視片名翻譯與文本翻譯一樣,源語觀眾和譯語觀眾的反應都是衡量譯本成功的重要因素。觀眾通過觀看英文電影從而實現一種中西文化之間的有效溝通與交流。文化圖式具有雙重屬性,即民族性和差異性。前者決定了后者的存在,因為不同民族隨著歷史的發展形成了各自不同的語言文化因素;各個民族的風俗習慣、風土人情、和價值觀念構成了豐富多彩的文化圖式。因此在電影片名翻譯中,雙語文化如何轉化調整也同樣取決于雙語文化圖式如何有效地轉換融合。

三、電影片名的文化圖式翻譯模式

電影片名翻譯混亂,沒有統一的翻譯標準及翻譯策略,譯者往往采取字對字的直譯方法或是一味考慮商業利益“亂譯”。這些都是不恰當的做法。特別是當片名涉及文化因素的時候,更是無法可依。因此筆者嘗試通過相關實例總結歸納電影片名翻譯的三種文化圖式翻譯模式,從而為英語電影片名翻譯提供一些實用有效的理論依據。

(一)文化圖式對等移植模式

針對電影片名翻譯,文化圖式對等移植模式指的是根據英語影視片名,參照影片內容,將漢語文化中相對應的文化圖式引入譯文,實現源語與譯語功能對等,使讀者反應相當,能夠容易接受。

例1:Of Mice and Men這部電影改編自美國作家約翰?史坦貝克的同名小說《人鼠之間》,電影本身諷刺社會對弱者的歧視,反而不如主人公雷尼對老鼠的疼惜,暗指農民的一切抵抗努力都是徒勞。影片名稱沒有照搬字面意思直譯過來,而是采用同樣反映小人物生存狀態的文化圖式詞組“蕓蕓眾生”,體現了中國佛學文化中的“蕓蕓眾生之苦”的文化圖式聯想。

例2:The Red Shoes,這部影片是從安徒生《紅舞鞋》童話引申出來的。描寫一個芭蕾演員和一個青年作曲家的愛情悲劇。從頭到尾貫穿一雙紅舞鞋,長達16分鐘的芭蕾舞場面非常成功。它講述了一名芭蕾演員的痛苦抉擇,她必須掙扎在一個具有強烈占有欲的音樂天才和一個排斥愛情的制作人之間,她的舞蹈不是才華的炫耀,而是情感的體現和升華。片名譯作“紅菱艷”,可謂妙譯。這里譯者將舞鞋比喻成紅菱,而紅菱本身形狀酷似中國古代女子的三寸金蓮,雖然看似小巧可人,但卻是女子飽含心酸血淚的成長的象征。這樣一個具有典型中國文化圖式的譯名會讓中國觀眾真切地體會到一個穿著紅菱般舞鞋的芭蕾演員紅顏薄命的悲劇命運。

例3:影片Waterloo Bridge講述了戰爭中一對相愛的年輕人凄婉的愛情故事,劇中的滑鐵盧橋是故事開始也是女主人公結束生命的地方。若直譯為“滑鐵盧橋”,效果會趨于平淡,而且還會產生誤解,讓觀眾以為影片是關于拿破侖戰爭紀錄片。譯者挖掘漢語文化中相對應的文化圖式,將影片名譯為《魂斷藍橋》。因為“藍橋”是中國民間傳說中是男女為愛殉情之所,與影片內容吻合。據《史記? 蘇秦列傳》記載,公元前320年,蘇秦向燕王講過一個“尾生抱柱”的故事。相傳有一個名叫“尾生”的年輕人與一位美麗的姑娘相約在橋下見面。但是姑娘沒有來,尾生不想失約,所以水漲橋面還是不忍離去,依然抱著橋柱癡心等待,最終不幸死于橋下。據《西安府志》記載,這座橋在陜西藍田縣的蘭峪水上,稱為“藍橋”。該片名翻譯體現了愛情主題,營造了潛在的悲劇氛圍,同時又包容了深刻的文化內涵,能夠激發觀眾的觀看欲望。

(二)文化圖式交融模式

文化圖式交融模式指的是源語文化圖式和譯語文化圖式相融合,在譯語中構建一種新的文化圖式。這種模式的產生與文化的開放性和文化交流的頻繁有著密切的關聯。針對電影片名翻譯,應用這種交融模式會營造出恰如其分的中西文化的交匯融合,從而更好地實現跨文化交際的目的。

例4:曾經榮獲奧斯卡6項大獎的經典影片Forrest Gump,通過對一個智障者生活的描述反映了美國生活的方方面面,塑造了一個雖然智障,但誠實、守信、認真、勇敢而重視感情的人物形象。譯名借用魯迅小說《阿Q正傳》將影片名譯為《阿甘正傳》,直接指出電影是關于人物傳記,而且“甘”字的漢語發音與“Gump”的發音很相似,所以實現了音譯效果。因此這個譯名堪稱是中西文化合璧一個佳譯。

例5:“Seven”是一部以宗教為題材的電影,影片圍繞天主教中七大死罪展開,對變態殺手的犯罪心理進行細致刻畫,是一部精彩的懸疑電影。英語片名中只有一個讓人觸目驚心的單詞“Seven”,在影片中無處不在的“七”時刻帶給觀眾強烈的心理暗示:一切的罪與罰都是宿命。七項罪行、七種懲罰、七次下雨,故事發生在七天里以及影片開場的所有樓房號碼都是“七”開頭的,甚至結局也是由罪犯定在第七天晚上七點。觀眾可以想象,若將片名簡單地譯為“七”,是無法產生相同的文化聯想與認同的。在中國宗教文化中,也存在相關的宿命的罪與罰觀念,所以可以實現中西文化融會貫通的文化圖式,因此譯名《七宗罪》可謂是經典范例。

(三)文化圖式詮釋模式

中西方在社會形態、文化淵源、價值觀念等方面存在著巨大差異,翻譯不僅僅是實現兩種不同的語言符號的轉換,更強調如何準確傳遞源語所負載的文化信息。片名翻譯亦是如此。當英語片名中的文化圖式無法直接被譯入語讀者理解的時候,就可以采用詮釋的方法在漢語文化中選取恰當的文化圖式予以解釋,使譯名更容易為中國觀眾所接受。

例6:影片《洛麗塔》(Lolita)改編自根據俄裔美國小說家納博科夫同名小說,講述一個中年男子與未成年少女洛麗塔之間的戀情。新版譯名為《一樹梨花壓海棠》,選自宋代詩人蘇軾的一首詩:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”這首詞實際上是一次聚會上,蘇軾與詞人張先的調侃,因為張先在80歲時娶了18歲的女子為妾。這里譯引用此詩句,暗指白發會紅顏,即老夫少妻,非常巧妙地迎合了影片內容。譯者成功地將漢語中的文化圖式引入片名翻譯,雖然語言委婉,但字字到位,在內容上忠實于原作,又符合中國文化習俗,因此比直譯為《洛麗塔》更能清晰地反映影片的主題。

例7:MrHollands Opus,這部溫情感人的影片圍繞一名音樂家荷蘭先生,他的真正志愿是創作流芳百世的交響樂,卻為生活無可奈何在高中當音樂老師,其后更將自己三十多年的青春貢獻于培育學生對音樂的興趣,后來才驚覺自己成就原來是那么大。他啟發并改變了數以百計的學生,每一個學生都是他的作品(opus)。譯者將影片譯為《春風化雨》更容易讓觀眾去體會一名教師水滴石穿、春風化雨的人格魅力,由此可以通過文化圖式的詮釋聯想起“園丁”潤物細無聲般的辛勤耕耘。

四、結語

本文通過論述文化圖式理論在英文電影片名翻譯中的應用,總結歸納出三種文化圖式翻譯模式,旨在說明在電影片名的翻譯過程中,文化因素是必須要考慮的決定性因素。因此,英文電影片名漢譯應該在保持影片本身內容的基礎上進行藝術加工,使其符合中國觀眾的審美需求,從而翻譯出既符合語言文化要求又滿足傳播訴求的電影譯名。

[參考文獻]

[1] 胡顯耀.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.

[3] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯,2003(02).

篇10

用法:簡單的很,就是把蜜糖敷臉上,什么蜜糖沒關系,只要是蜜糖就行,如果它不聽話不乖乖待在臉上,你就順嘴把它給舔了吧……吃進肚子里也保濕。哈哈。

效果:用完馬上就滑了很多。

NO2.用豆渣當磨砂用品(這個現在是我的最愛)

用法:其實這就是一種磨砂用品,而且很細很天然,還有豆油的滋潤。但是臉上不要經常用,一個星期兩次最多了,不磨砂的時候可以就這么敷在臉上,當面膜用,就是這些豆渣特別不聽話,你不可能敷著它還干其他的事情,它會掉到哪兒都是的……最好的情形,就是泡澡的時候,躺在浴缸里敷啦,敷完還可以讓豆渣洗在浴缸里,直接來個豆漿泡澡,一舉N得了!

效果:用完后,皮膚馬上有光澤,而且摸上滑溜溜的!還有美白效果呢!

NO3.用酸奶做紙面膜

用法:就是不太好弄,一是厚度不夠,二是滴滴答答的特別不方便。有種方法說是用面膜紙,我試過,效果不是很好,主要是酸奶比較粘稠,面膜紙不是特別喜歡它。我還在試驗當中,或者你有更好的方式也可以告訴我。對了,這個酸奶,要用原味的哦!

效果:酸奶是個好東西,用完以后覺得臉很滑。

另外,有幾個習慣大家可能有忽略,所以提醒一下,對保濕和整個皮膚的狀態有好處:

1)洗臉水不要太熱

這樣會讓你皮膚的天然屏障受到傷害,水溫最好是偏涼一點的溫水。但,有人說了,這個洗不干凈吧,毛孔都沒張開!我的方法是,先用涼溫水來卸妝,洗臉,然后再去洗澡,澡房里的蒸汽就挺厲害的了,而且身體的溫度能讓臉的毛孔張開,實在不放心再用熱的毛巾敷一下臉。洗完澡后再用涼溫水沖沖,就算是毛孔里塞滿了泥,都應該干凈了!

2)爽膚水要舍得用

大家都知道要先用化妝棉蘸爽膚水做二次清潔了吧,所以這個我就不詳細說了,用完化妝棉后別急著涂精華液潤膚霜什么的,而是再用一個手窩那么多的爽膚水輕拍全臉,如果有時間,可以輕輕拍到微微發紅。這樣特別有利于臉部的血液循環,而且有利于精華液和潤膚霜的吸收,也是一舉N得哦!