茶藝文化論文范文

時間:2023-04-03 02:38:05

導語:如何才能寫好一篇茶藝文化論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

茶藝文化論文

篇1

中國是一個擁有五千年歷史的文明古國,在儒家思想長期熏陶下,使中國人養成了謙遜、仁愛、忠義、孝順的優秀傳統美德。可以說,中國人對于民族文化有些很深刻的認識,許多的成語也都是從歷史故事中凝煉形成的,如“黔驢技窮”、“烽火連天”等等背后具有深刻內涵故事的成語,若是單純死板的進行直譯的話,則必然會使西方人覺得詫異,難以理解它的意思。同樣,西方人也有著特定的短語,如“Greekgift”,如果翻譯者不了解西方的歷史文化背景,則很顯然不會聯系到特洛伊戰爭中希臘人通過將士兵藏在木馬中而攻破特洛伊城池的這一歷史事實,這樣,翻譯者很容易就將它翻譯成了“希臘的贈品”,而不會正確翻譯為“圖謀害人的禮物”。所以說,歷史的發展對于語言的行成有著重要的影響作用。所以,在翻譯中,翻譯者應注意歷史背景這一因素,可以通過合理的使用漢語拼音加英文相結合的方式,使翻譯出的詞句更容易被人理解。

二、社會風俗差異在翻譯中的體現及其影響

歷史背景的不同造成了中西方社會風俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國人對于長輩、宗親等方面有著嚴格的要求,有著明確的長輩稱呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱呼有著明確的區分。而在西方國家,在長輩稱呼方面則沒有嚴格的要求和明顯的區別,如他們對于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長輩,統一稱為“uncle”;對于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長輩,統一稱為“aunt”。因此,對于這一風俗差異,翻譯者語言在實際的翻譯中,根據上下文的聯系,來確定究竟應該用哪個詞匯來代指長輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語更加地準確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對此產生誤解,造成尷尬局面。對于這類詞,翻譯者可以在翻譯中進行適當的替換,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語意不發生的變化的情況下,使西方人很準確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產生。

三、差異在翻譯中的體現及其影響

在中國的傳統文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個歷史文化發展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴正氣等寓意。而在西方國家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會等負面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現象在中國則十分少見。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達的一種祝福和安慰等,而在中國,佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語,盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對于這些用語,在將其翻譯成英語時,很多時候是和“Godblessyou!”相互聯系和通用的,雖然從理解上并無大礙,但卻有著本質上的區別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時,要認真區別這類詞句,要針對具體的翻譯對象進行翻譯,注重差異,這樣,才能不會使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。

四、思維方式差異在翻譯中的體現及其影響

篇2

1.1在制度層面上體現出公平、公正與文明一項運動的推廣需要全民的參與,而能得到大家認可的就是規則的公平和公正性。網球規則規定,比賽開始前用擲錢幣的方法來決定場區的選擇權和或首先發球權、接發球權,獲勝者可以首先選擇或要求對方選擇,而沒有猜中的一方也可以選擇,留給每位運動員選擇的機會差不多是一樣的。網球每局比賽結束后交換發球權,而且奇數局后交換場地,保證了技術含量和外界因素的相對公平。另外,網球比賽裁判是最多的,體現了尊重事實的公正性,借助現代高科技,進行“人眼”與“鷹眼”的挑戰,體現了網球運動媒介的文化增值。另外,網球是一項高雅、紳士的運動,處處體現著現代文明。無論在場上還在場外良好的儀態和得體的禮節是一個網球愛好者好品行、高素養的重要表現,禮儀本身就是網球這項運動如此充滿魅力的原因之一。“尊重網球場上的一切人與物”,這是球員最起碼的行為準則,也是觀眾應該做到的;對于球員來說,要有一個寬容的心,要輸得起球,輸球后不管感覺多窩囊,都別忘了和對方握個手,以示禮貌。

1.2在精神層面上體現出高雅、激情與堅韌一張球網將彼此分開,來來往往的球又把彼此聯系在一起,從而共同創造融洽的運動氛圍,那些違背行為規范的人將受到“四級罰分制”的懲罰,真心地喜歡網球的人,一定是可以溫和地與人相處,謙卑而不高傲、耐心而不浮躁、堅持而不輕易放棄的人。另外,網球運動具有動作舒展大方,娛樂性、觀賞性強的特點,體現出了力與美的完美結合。激烈的競賽,將人的速度、力量、柔韌和耐力發揮得淋漓盡致,只有這種堅持、永不放棄的精神才能取得最終的勝利。網球,它在運動中教會你禮貌,教會你和善,教會你耐心,教會你冷靜,也在教你如何做人。只有對自己充滿自信,敢于挑戰自我,才能在激烈的網球競賽中體會競爭的壓力,從而磨練百折不饒的意志品質。

2中國網球文化的特征與傳承

2.1西方網球文化滲入與中國網球文化的形成中華民族在幾千年繁衍生息的發展過程中,以自己的聰明才智創造出極其豐富燦爛的中國傳統文化。在歷史變遷中,中國傳統文化與西方文化相互碰撞、融匯,逐步形成了具有中國特色的現代文化。從嚴格意義上說,網球運動是外來文化“入侵”的產物。1840年以后,西方列強憑借堅船利炮進駐中國,隨之由英、美、法等國的商人、傳教士將這項運動傳入中國,大約是在1885年[3]。最初,網球是外國商人、官員、白領階層健身自娛的活動,隨后中國的富裕階層、教會學校也參與其中,成立了各種網球會和俱樂部[4],促進了網球運動在中國的傳播。

2.2網球文化中國化的特征

2.2.1在物資層面體現了我國人民的驕傲、自信和追求網球運動記錄著我國滄桑變遷的歷史:后侵略者將其帶入,傳教士將其推廣,被認為是“洋人”的游戲和“達官貴人”的消遣[5]。網球傳入我國雖然已有100多年的歷史,但在過去一直被視為貴族運動,參與者極少,運動水平一直得不到提高。特別是在中,網球被認為是少數上層人士活動健身的“洋玩意”,扣上資產階級的大帽子。網球真正被認識和推廣是在改革開放以后,以健康、優雅、時尚的特點,走進了大眾的生活,深受廣大群眾的喜愛。隨著我國網球商業比賽和職業賽事的成功舉辦,女網成績的重大突破,特別是李娜先后兩次問鼎法網、澳網最高領獎臺,創造了歷史,是國人的驕傲。網球運動使國人看到了中國的未來,趕超世界發達國家,實現中華民族的偉大復興,體現了一種無限的追求和自豪感。

2.2.2在制度層面體現了平等、文明和時尚首先,網球運動體現了人與人之間的平等。在過去,網球運動是貴族專利,平民百姓無緣涉足,體現出地位的不平等。二戰后,網球運動已褪下“貴族運動”的外衣,不再是貴族階層的專利,逐漸趨于平民化和職業化,逐漸發展成為全世界最熱門、最受歡迎的運動項目之一,業余比賽隨處可見,通常出現不同行業、不同職務、不同年齡的人同場競技,體現了網球運動平等性、娛樂性和健康性。其次,網球運動具有藝術美,體現出具有時代氣息的文明與時尚。網球運動把力量美和藝術美、形體美、服飾美、環境美,以及競爭的激烈性與觀眾的文明性有機結合在一起,既反映出人體美、運動形式美,又激發參與者和欣賞者的審美情感,可以陶冶現代人的情操,引導運動者、欣賞者提高審美的能力、趣味和水平。

2.2.3在精神層面體現了完善、堅持和積極進取現代社會是個充滿競爭的社會,機遇與挑戰并存,通過競爭能產生動力,從而充分調動人的潛能,實現人的全面發展和社會不斷進步,而網球文化所體現的精神符合時代的需求。首先,網球運動具有技術動作失誤就會失分的特點,要求參與者具備良好的敢斗意識和自我控制能力,在運動中要求具備良好的時空知覺、反應速度和集中注意力的能力;其次,網球文化具有不可低估的教育作用,它是促進兒童青少年個體社會化的重要手段,能發展人的適應能力,在網球運動中學會謙虛和尊重;網球技能沒有最好,只有更好,指引人們不斷追求,盡量完善,正是由于這個特點,網球參與者克服各種困難,他們持之以恒的態度和執著的追求,體現出現代人積極向上的競爭意識和追求完美、進步的精神。

2.3中國網球文化的傳承

篇3

關鍵詞:國際貿易;文化差異;無形壁壘

中圖分類號:F74 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)10-0181-02

一、國際貿易中跨文化交流的無形壁壘

一直以來,我們都認為西方與東方各自有著完全不同的價值觀念、戰略思維和商業模式,表現在政治制度、經濟發展、社會生活和文化建設的方方面面。百余年以來,這種差異和隔離以西方的強勢主導著東方社會的進程。西方社會在多大程度上能建構對東方社會的文化認同和精神向往,這還是一個很大的疑問。他們僅僅是因為個人的特別經歷、個別的偶然選擇從而選擇向東方探望,還是因為他們普遍認為東方已經強烈影響到了西方——從經濟與物質到文化與精神?這是一個答案顯而易見的問題。盡管在世界文化產業強國前五強——美國、英國、法國、德國和日本中,只有東方的日本以獨特的動漫產業發展優勢位居其中。中國——包括臺灣、香港、澳門和大陸在內——這個從來自視是文化資源豐厚的東方大國,似乎還沒有發生與經濟崛起相匹配的文化復興。這是中國文化產業面臨的國際尷尬。

隨著經濟全球化為企業進行對外貿易帶來了巨大的發展空間和前所未有的機遇。中國作為世界貿易組織的成員國,擁有了更多參與國際市場競爭的機會。而在國際貿易中,許多有實力的公司在國際營銷中失利,其主要原因不在于資本和技術,而是缺乏對其他國家文化的理解,忽視了文化差異對貿易與交往的影響。

在中國對外國際貿易中影響中國和英語國家間跨文化交際的文化差異,主要表現為以下幾個方面:

1.語言現象的差異。美國文化學家薩姆瓦認為,對跨文化交際產生影響的文化因素,除了中國和英美文化在思維方式、價值觀念、風俗習慣等方面的差異外,還有語言形式和內涵的差異。不同的語言形式和豐富的語言內涵的客觀存在影響著對語言的理解,成為跨文化交際的障礙,并造成貿易活動中的誤會和沖突。

2.思維方式的差異。英美人的思維模式的特點是呈線性順序進行演繹推理,而中國人則偏重于直觀、直覺,多用意象思維方式。在跨文化語言交際中,這種不同表現在:英語國家的人著眼于對客觀事實的主觀看法,中國人則著眼于對對方發出的信息或表明的態度所做出的直接反應。比如,對某一產品不管滿意與否,英美人傾向于先給予贊揚,而中國人往往更挑剔。對來自對方的贊揚,中國人和英美人的反應和回答也是不同的。

3.價值觀念的差異。由于各個國家和民族的歷史發展不同,所以在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。而歷史文化的不同往往會使人們形成對待同一事物上的不同觀念。在國際貿易活動中,不同文化背景的人在時間觀念、決策方式和處理沖突的態度上也存在較為明顯的差異。比如,在美國用兩天就能簽訂的合同,在中國起碼需要兩個星期。美國人信奉自由競爭與個人主義。在美國談判代表實權在握,可以在他被授權范圍內自行決策。個人敢于承擔責任在美國人眼里是一種美德,是積極進取的表現。然而,中國人卻十分注重集體決策,強調集體智慧。

4.風俗習慣的差異。我們一貫強調中國是禮儀之邦,受儒家思想為核心的傳統文化的影響,為了顧及“面子”,涉外企業在貿易洽談中有時表現得過于恭謙和隨和,強調客氣。比如,喜愛用一些模糊詞,雖然從漢語語境和文化心理上講,我們做得很有禮貌和委婉,但這類詞語在商務往來用得過多過濫便會起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題,過多的模糊詞給人模棱兩可、缺乏自信、言不由衷的印象。他們會覺得和中國人商務交往非常困難,會產生中國人在與他人交往時不能公開地承認自己的不足和錯誤,也沒有能力公開地闡明自己的看法和態度的印象,其結果造成商務往來困難和無效率。甚至造成對外商務交往沖突。

5.政治哲學的差異。政治史上層建筑重各種權利主體維護自身利益的特定行為以及由此結成的特定關系。它是人類歷史發展到一定時期產生的一種重要社會現象。政治對社會生活各個方面都有重大影響和作用。

6.社會結構和社會習慣的差異。社會結構是某一社會制度的基本成分之間有組織的關系。社會結構包含社會分層,并且伴隨著階級等級和種性等級。社會結構極大地影響著國際貿易的運行和跨國公司的目標市場定位。社會習慣則是長期里逐漸養成的,一時不容易改變的行為、傾向或是社會風尚。它不僅會影響到消費者的消費價值觀,而且影響到人們的工作和思維模式。隨著國際貿易的不斷深入,帶動了跨國公司的發展。

二、文化與國際貿易的關系

中國目前的經濟發展,包括文化產業發展模式,在西方看來,還是價格驅動型的(產品的低價格),是政府引導型的(政府的強力控制),是投資拉動型的,不同于西方經濟發展的質量驅動(產品的品質)、市場引導和消費拉動。中國龐大的內需市場是在經濟危機中立于不敗之地的關鍵因素,文化產業還面臨著文化體制改革和公共文化服務建設的任務,政府在短時間內還是文化產業發展的主導。但無論如何,加強文化創意的創新訓練和知識產權的保護利用,仍然是中國文化產業發展在注重基礎設施建設的硬件思維之后的軟件思維,也是中國真正實現世界文化產業五強的必由之路。

1.傳統的文化貨物貿易和新興的文化服務貿易。在國際貿易實踐中,文化較為普遍地存在于傳統的貨物貿易領域和新興的服務貿易領域。在傳統的國際貨物貿易領域,文化商品一直是貿易的主要內容之一。早在西漢時期,中國就有了同中東、歐洲貿易往來的“絲綢之路”。大量的絲綢、瓷器和茶葉被運往地中海沿岸的國家以及歐洲諸國。20世紀80年代以來,隨著文化產業的興起和蓬勃發展,文化產品更是鋪天蓋地。在追逐降低產品成本的競賽已經窮途末路的情況下,人們開始普遍地在商品中加入文化的因素,獲取新的價值增值。統計數據表明,美國在2001年中,文化產品(包括廣播電視節目、電影動畫片和故事片、印刷品、出版物、表演藝術、音像制品、娛樂、會展等)的出口達700億美元,超過了汽車和航天產品的出口。在未來國際貿易的發展中,以物質文化表現的貨物貿易競爭將更為激烈。在新興的服務貿易領域,文化包含的附加值更高。例如基于傳統文化之上的文學、音樂、戲劇、電影以及收藏和展覽等,其貿易的主要內容就是我們在前面所說的精神文化和行為文化。其次還有旅游服務,作為一個集觀光、住宿、餐飲以及游樂為一體的綜合項目,獨具異域特色的文化內容和形式就是吸引國際消費者的重要條件。此外,服務貿易中的文化還有一個顯著的特點:因其大多表現為精神文化和行為文化,所以不像貨物貿易中的物質文化易于移植。我們可以在外國生產的文化衫上找到中國的京劇臉譜,但是說到純粹的京劇藝術,那就只有原生于中國文化氛圍下的京劇藝術表演家才能詮釋京劇的韻味。

2.文化匱乏現狀。中國是文化資源大國,卻面臨著文化產業發展的“文化匱乏”,這是資源向產業轉化的匱乏。文化創意產業的核心本質在于富有獨特創意的創造性、生產象征價值和形成授權經營模式。而這三點恰恰是中國文化產業發展的軟肋。中國的創新教育一直受到詬病,成人的創意思維還在孩童時期就被僵化的應試教育模式所壓抑,我們缺乏面對未來的想象力,缺乏講故事的能力(這從我們每年四百多部的國產電影和年產量分鐘數世界第一的動畫作品就可以得出結論),對知識產權的保護、利用和開掘更是飽受西方社會的爭議。當“山寨經濟”成為中國南方地區從勞動密集型企業向知識密集型企業轉型的主流模式時,這種產業結構轉型和產業形態升級病態式的前行,又會給中國經濟帶來多少創傷?我們希望中國文化產業的國際化發展之路能幸免于這一創傷型的發展模式。

從以上的簡單分析可以看出,文化同國際貿易有著密切的聯系。隨著社會經濟的發展,在基本物質需要得以滿足的基礎上,人們更多地關注文化,關注精神上和心理上的需要。人們從商品和服務中購買的主要是故事、情感、生活方式和心靈體驗。因而,無論是貨物貿易還是服務貿易,都將融入更多的文化因素。

參考文獻:

[1] 朱瑛,段陸雪.文化貿易的現實困境及其消解[J].未來與發展,2011,(7).

[2] 倪華英.影響紹興黃酒出口的文化因素分析[J].China’s Foreign Trade,2010,(22).

[3] 章玲.國際貿易的文化因素分析[J].考試周刊,2008,(9).

[4] 李運祥.文化貿易的現狀及原因分析[J].華中農業大學學報:社會科學版,2007,(6) .

[5] 楊柏峰.中美國際文化貿易的比較分析[J].科技經濟市場,2007,(2).

[6] 周申,楊傳偉.國際貿易與中國就業:不同貿易伙伴影響差異的經驗研究[J].世界經濟研究,2006,(3).

[7] 陳鈞.試論文化沖突與貿易摩擦[J].鞍山師范學院學報,2008,(5).

[8] 羅能生,洪聯英.全球化條件下文化沖突的貿易效應分析[J].世界經濟研究,2006,(10).

[9] 金寧.淺議世界博覽會促進了文化的融合[J].現代商業,2009,(8).

[10] 康為茂,朱智廣.試論國際貿易中文化觸覺的生成[J].國際經貿探索,2009,(9).

篇4

在難以突出產品的差異時,競爭成功的關鍵常取決于服務的數量和質量。區分服務水平的主要因素有送電、電力安裝、用戶電工技能培訓、電力報裝接電、電費電價咨詢服務等。送電服務是指供電公司如何將電能送到客戶家中。客戶的選擇常取決于他們對供電公司送電速度和可靠性、安全性的預期。供電公司的送電服務包括供電方案的確定、用電工程的檢查驗收、表計安裝運行狀況等工作。供電公司應將重點應用于以下環節;把更快的送電服務、更完善的的用電售后服務和供電中斷后快速反映作為競爭手段。安裝是指供電工程施工的進度和施工質量、電能表安裝和正常運轉。當客戶向供電公司提出進行用電容量變更、計量裝置移動等供電業務變更時,供電公司應在簡化手續的前提下,盡快滿足客戶的要求。使用電客戶用電需求得以滿足。顧客培訓是指對用電客戶的用電管理人員進行安全用電、節約用等知識宣傳、培訓,讓用電客戶能夠正確、安全、有效的使用電能。目前供電企業在用電檢查業務中實施的《進網電工管理辦法》就是針對用電客戶的用電管理情況,為用戶提供的安全用電、節約用電和相關用電管理方面的專業培訓。咨詢服務是指供電公司向用電客戶免費提供有關用電業務資料、建立信息查詢系統、給予用電客戶用電指導等。通過95598電力熱線向廣大用電客戶提供了電費查詢、停電信息查詢、電價政策查詢、電力報修、以及業務變更咨詢。

2優秀員工

電力企業是一個資金密集、技術密集的產業,它需要一批優秀的員工來完成發、供電業務。供電公司可以通過招聘、培訓比競爭對手更優秀的員工,來贏得市場的競爭優勢。現在國網公司開展的創國網公司、省公司一流縣級供電企業活動促使供電公司員工隊伍提升高素質的、工作環境整潔、管理嚴謹,以提升供電企業的經營、管理水平。

3品牌形象

品牌可以形成不同的“個性”,供客戶識別。電力公司可以通過它所贊助的活動來塑造“個性”。但電力商品是特殊產品,其品牌重點不在外在標志,而應把重點放在售電質量、服務意識與水平,客戶使用的滿意程度等上,所以電力營銷品牌的內容,應由電能質量因素、價格因素、服務因素和企業形象組成。通過優質服務提升品牌形象、推進需求側管理技術應用客戶購買電能,一方面是購買商品,另一方面是購買服務。成功企業無一不是用高標準的服務去贏得市場,電力企業也不例外,必須用快捷化、保障化、簡便化、多樣化的優質服務來贏得市場。一是提高服務水平;二是完善服務手段;三是豐富服務項目;四是拓展服務領域;五是推進需求側管理策略。目前,供電企業應從以下幾方面開展需求側管理技術應用:第一是加強宣傳的同時采取必要的引導措施。需求側管理技術是最近幾年才在我國推廣的一種新技術,許多用電客戶對這項技術并不熟悉,因此有必要加強宣傳力度,讓客戶了解需求側管理技術以及電力是一種潔凈、高效和安全的綠色能源。第二是對客戶進行消費引導是一種有效的、不可缺少的市場手段。一般的客戶普遍缺乏必要的節能知識,對市場上銷售的用電設備的節能性能缺乏必要的了解,對投資節能設備的效果也持有懷疑的態度。因此采取必要的引導措施,切實消除客戶在認知、技術和經濟上等存在的心理障礙,合理引導用電客戶特別使新報裝的客戶使用節能產品。第三是依靠政府部門采取必要的行政手段。依靠政府部門制定相應的法規、標準、政策、制度等來規范電力消費和市場行為,以政府的力量來推動節能、結束浪費、保護環境。同時通過政府的示范作用作為需求側管理技術應用的最有力的誘導手段。通過推動政府部門及其辦事機構使用節電產品,起以點帶面的引導作用,從而喚起廣大民眾的節能意識,形成全社會都參與節能技術應用的風氣。第四是與廠家合作,推廣新型節能產品的使用。供電企業要有意識地與生產商合作,充分利用他們的力量和經驗,廠家負責開發新型節能產品。本著互惠互利的原則,供電企業采取一定的用電價格優惠措施,鼓勵用電客戶使用這些節能產品。第五搞好市場調查,有針對性地為大型用電客戶服務。供電企業市場營銷人員必須經常開展用電市場調查,通過對客戶的了解,在各行業的設備運行現場了解調查需求側管理技術的應用和推廣情況,還要填寫調查問卷,對企業的用電情況進行跟蹤,通過掌握企業的第一手資料,了解各行業在不同季節的用電需求及電力電力市場的發展動態,根據企業實際情況制訂合理的需求側管理技術應用方案。當需求側管理技術得到成功有效的運用后,由于單耗的下降,企業的生產成本必將得到一定幅度的降低,生產利潤相應增加了,企業的用電積極性也必將提高,從而促進電力資源的優化使用,終端用電效能也相應提高。企業的生產規模隨著經濟效益的提高而不斷擴大,用電量自然會隨之不斷增加,供電企業也由于銷售電量的增長而使效益得到不斷的提高,由此而達到雙贏的目的。六是實施峰谷電價。按規定程序根據本地區實際情況制定峰谷電價標準,用電價策略鼓勵大型用電企業改變以往用電方式,在用電高峰期減少用電,低谷期增加用電,這樣就達到了移峰增谷的目的,這也是調節供電公司和用戶之間合理分配用電的一種有效管理手段。

4結束語

篇5

論文關鍵詞:中國文化;美國文化;差異;成因

文化是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、性格、思維方式等的總模式,是一個社會的整個生活方式,一個民族的全部活動方式。它為一個語言社會的全體成員所共有,也為這個語言社會所獨有。文化既是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物,又是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。雖然隨著全球經濟一體化及社會信息化的發展,人類賴以生存的家園正變得越來越像個“地球村”,中美兩國間的文化交流也日趨頻繁,但是中美文化差異依然存在。

一、中美文化差異現象

中國有著五千年的文化和歷史的沉淀,而在地球另一端的美國是一個多民族的國家,卻只有200多年的歷史。中美之間的文化差異是巨大的,它是兩國人民交流和理解的障礙和鴻溝。中美之間的文化差異是復雜而多面的。

(一)文化觀念的差異

中國的傳統文化是以儒家思想為核心,歷來主張尊卑有別,長幼有序,也就是說,凡事都要遵循一定的規矩,并受到等級觀念的制約。例如,晚輩見到長輩為表尊重要主動打招呼;學生要尊敬老師。而美國文化主要承襲了基督教中的新教思想,等級觀念淡薄。美國人更注重個人權益,追求人人平等,沒有輩份間過多的禮節。子女對父母、學生對教師都直呼其名,子女可以與父母爭論問題.或提出自己個性主張。

在獨具特色的中國文化中,人情占很重要的地位。人情在中國社會中有其一定的社會結構性,人情與面子是相互聯系的,講情面的人會將心比心、以心換心地回報別人的情誼。因此,在中國文化中.自我評價是在人與人之間的親情及互相交往的情誼中建立和實現的。中國人強調家族及階級層次。中華文化崇尚集體主義。人們之間相互信賴,團結合作,當個人利益與集體利益相矛盾時,集體利益總被放在首位。在衡量個人行為時,往往是以道德為準則,注重和諧、群體利益的維護,這與美國文化截然不同。美國人崇尚個人自由,強調個人潛力的發揮,個人目標的實現及個人利益的追求,信奉法律至上。在美國,人與人之間多為互利關系,表現出人情較為淡漠,但卻十分重視個人利益和自由,個人自我意識較強。

(二)思維方式的差異

思維方式是社會文化的產物,受到生產方式、歷史傳統、哲學思想及語言文學等方面的綜合影響。受不同文化背景制約的中美兩國人具有不同的思維方式。中國人偏向綜合性思維.強調整體優先,采用從整體到部分的思維方式,如表達順序時,要由大地方到小地方,即國家一省一市一區一街一號;表達時間是按年一月一日的順序。美國人則偏好分析性思維,強調部分的優先,在表達空間順序時與中國相反,由小地方到大地方,時間的表達也由小到大。

(三)風俗習慣的差異

在社會風俗習慣方面,中美雙方也存在著巨大的文化差異。以中美文化對待不同動物的態度為例,在大多數的中國習慣語中,“狗”這個字都是貶義的,例如“狗仗人勢”、“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”等等;然而在美國文化中則完全相反,他們認為狗是人類最好的朋友,這種態度也體現在習慣語中,例如“Youarealuckydog”意思就是你真幸運。同樣地,在談及“貓頭鷹”時也是如此,英語習慣語中有這樣一句話“aswiseasanowl”(像貓頭鷹一樣聰明)表明在美國文化中把其當成智慧的象征:然而,中國文化對待它的態度卻截然相反,由于貓頭鷹長得十分奇怪,叫聲又很難聽,因而古時迷信的人稱其為“惡嗚”,說聽見夜貓子叫不吉利,至今還留下了“夜貓子進宅,無事不來”等迷信傳說。

(四)宗教信仰的差異

宗教信仰也是中美文化差異的重要組成部分。在佛教傳人中國的這2000多個春夏秋冬里,其思想根深蒂固地影響著中國人。更深深地植入到中國文化之中,對中國的語言詞匯產生了不可低估的作用.其中相當一部分的成語都是與佛教有關的,例如“救人一命,勝造七級浮屠”,“五蘊皆空”,“半路出家”,“道高一尺,魔高一丈”等等,這些詞語如果單單從字面上來譯成英語的話。會讓美國人無法理解。同樣的,作為美國的主流宗教,基督教也深刻地植入到了美國文化之中,“絕大多數美國人相信的是猶太教和基督教所共有的上帝”,“1991年蓋洛普民意調查顯示,有一半美國人相信上帝大約在一萬年前創造了人。”因此,在美國文化中,“上帝”(God)這個字代替了“佛”在中國的意義,一些習語和諺語也與這個上帝有關.如“Godsendsfortunetofools”(傻人有傻福),“Godblessyou”(愿上帝保佑你)!

(五)非言語交際的差異

中美非言語交際也有很大差異。首先,在中國,我們不善于用肢體動作來表達人與人之間的友好與親近,例如擁抱、親吻。而在美國文化里,父母和兒女之問、兄弟姐妹之間、好友之間,從小到大都沒有問斷過擁抱和親吻。其次,在美國,當人們相互交流時,互相注視著對方的眼腈是~件十分重要的事.有句話說:“Nevertrustapersonwhocan’tlookyouintheeyes”(永遠不要相信一個不敢看著你跟睛的人)。但是在中國卻不需如此,甚至一些中國人為了表達他們的謙虛或尊敬而故意避免注視著對方的眼睛。再次,中關兩國人民對于各自的空間距離都有著不同的要求。多數美國人在交談時都不愿意離得太近,總要保持一定的距離,在電梯、公交車或火車上,中國人可以容忍互不相識的人擁擠在一起,而美國人卻無法忍受這樣的身體接觸.因此在對個人空間的要求上面.中國人要比美國人小得多。不僅如此。文化差異也體現在學校里.中國學生通常必須站起來回答老師的問題以示尊重.而美國學生一般都坐著。

二、中美文化差異形成的原因

中美之間的文化差異現象,其原因也是各自不同,紛繁復雜的。究其根源,主要有以下幾點:

(一)歷史和地理條件的影響

中華民族生活在廣闊的內陸土地上。屬于亞熱帶季風氣候,春夏秋冬,四季分明。內陸的自然環境和自然資源使得古代中國人的經濟生活以農業為主。農業經濟條件下人的生活規律基本上按照“日出而作,日落而息”的方式勞動,自給自足的生活方式養成了中國人特有的萬物有限.有限寓于無限的哲學思辨觀念,強調了群體問的和諧。美國人的祖先源自歐洲沿海國家和地區,航海業的發展使他們相信人的力量,崇尚發揮個性,勇于探險,富于挑戰。他們講究速度與效率,精于計算,不滿足于現狀。他們抵達北美大陸后,成為了第一批開拓者。

自然條件的惡劣、氣候的多變和印地安人的騷擾使他們隨時應付各種挑戰,于是人和環境常處于一種相峙、對抗狀態,也需要他們高度發揮主觀能動性,從而培養了他們征服自然和改造世界的信念,是一種“海洋文化”的轉型。中國文化基于農業社會,這種社會是一個復雜的等級社會,強調等級與和諧;而美國不完全依賴于農業,他們對工商業的依賴較大,這些產業對個人特征的要求更高,所以與此相適應,美國人的思維取向是個人式的,與中國人人際式的取向不同。

(二)傳統思想的影響

中國文化是建立在儒家思想上的內陸文化,主張簡約、和諧、中庸、對稱與平衡。孔子主張“允執其中”“過猶不及”。朱熹稱:“中者,不偏不倚也,庸者,平常也。”“中庸之道”是孔子的基本道德準則,也成了后人的一個道德準則,是調節人際關系的一個重要原則。魯迅曾舉過一個例子,若一個人嫌房子太暗,要開天窗,其他人是一定要反對的,但他若要把屋頂掀掉,其他人便會勸他開個天窗了,這便是所謂的“中庸之道”。中國人所崇尚的中庸之道在于人際關系中要適當地調節與折衷,務求在不損害基本原則的前提下,使自己和別人都過得去,不至于造成群體內部的激烈對抗以致破裂,而無論是進取還是退縮,要有節度。合乎中庸,不走極端。但是從另一個方面來說,中國人的這種中庸與平和又在一定程度養成了一種惰性,過度沉溺于“和稀泥”,缺乏創新意識與進取精神。由于受儒教和道教思想的影響,在思維方式上中國人以辯證思維和整體思維為主要特征,具有經驗綜合性特點,強調個人與社會的關系,主張建立一種以集體主義為主要特征的社會。美國文化是建立在古希臘傳統之上的海洋文化,在思維方式上以亞里士多德的邏輯思維和分析思維為特征,強調個人特性和自由。是一種以個人主義為主的社會。美國人不太接受中間調和,是則是,非則非,喜歡標新立異。美國傳統中則貫穿了在競爭中求生存求發展的信念,他們為了在競爭中處于不敗之地,永遠愿意進行創新,渴望尋求解決老問題的新辦法,也愿意遷移,接受新的工作,進行冒險,而這也正是很多中國人所缺乏的,很可能是因為這一點,近代中國社會發展緩慢而美國則經歷一個又一個經濟飛躍。

(三)認知系統的影響

從社會認知系統上講,中美的哲學和認識論在社會歷史背景中建構了不同的心理學理論。中國人生活中復雜的社會關系使得他們不得不把自己的注意力用來關注外部世界,所以中國人的自我結構是依賴性的;相反,美國人生活的社會關系比較簡單,所以他們更有可能把自己的注意力放在客體和自身的目標之上。在這個社會認知系統中.社會組織對認知過程有著直接的影響,辯證思維和邏輯思維就是這種認知過程的特性。更為重要的是,這種特性一直保持下來,對人們的心理和行為產生了廣泛的影響:中國人的認知以情境為中心。美國人則以個人為中心;中國人以被動的態度看待世界,美國人以主動的態度征服世界。

(四)文字的影響

篇6

關鍵詞:文化差異 英美文學評論 影響

縱觀英美文學評論,對其產生影響的因素有很多種,比如,人們生活的社會環境、知識及文化結構、專研方向以及從事的專業等。對于不同的文化來說,其鑄就的靈魂來各不相同,因而便給各國文化帶來不同程度的差異。事實上,評論家批評英美文學的論據、角度以及手段的不同,均會使英美文學評論的內容及其側重點產生一定的差異,當然,在英美文學評論中,文化差異對其產生的影響最為顯著。

一、英美文學特點及其發展史

1、英國文學發展史及其具有的特點。英國文學在整個英美文學體系中,當得上“源遠流長”的稱謂。英國文學在發展過程中,不僅內部遵循自身的規律,同時還受到相應的政治、歷史以及宗教等的影響,早期的英國文學為盎格魯薩克遜階段,然后出現了文藝復興,接著便是新古典主義的誕生,隨后從浪漫主義發展到而今的現實以及現代主義等。英國文學在二戰之后,基本上由過去的寫實,變成多元和實驗的趨勢[1]。英國文學的首要特性為帝國敘事,其特有的傳統即為烏托邦文學及反面烏托邦文學,而其包含的一個基本精神則是經驗主義。

2、美國文學發展史及其具有的特點。十九世紀末從英國文學中脫離并自立的美國文學,其早期盡管仍然處處透露著英國文學的味道,然而在隨后的數百年光景,其逐漸孕育出了自己的風格。美國文學共出現過三次大的的變化,第一次是十九世紀前期形成的民族文學;第二次和第三次乃是美國文學在一戰及二戰后兩度給世界帶來極大的影響,其中獲得諾貝爾文學獎的作家便有近十位。鄉土主義作為美國現實主義文學的先聲,其在早期的美國各地不斷涌現。隨后美國文學的文學結構逐漸向著三十年代的新批評派,五十年代逐漸興起的結構及后結構主義、女權主義以及新歷史主義等方向發展[2]。

二、分析文化差異對英美文學評論的影響

本身隸屬于文學一個種類的文學評論,具有特定的內涵,且評論語言均被加以嚴格整理,因而可以從語言差異上來體會其對文學評論帶來的影響。

1、語言差異對英美文學評論的影響。作為一個國家或者民族的本質象征,語言在本國或本民族文化中起著舉足輕重的作用。英國英語作為英語的正宗語言,具有長達1500多年的歷史,其漫長的歷程經歷了OldEnglish、MiddleEnglish以及ModernEnglish三個階段,其文化傳承作用可以通過語言的使用體現出來。由于語言傳承具有悠久的歷史,所以英國評論家在使用英語時,或許出于對語言傳統神圣性由衷地崇敬,或許是顧忌對語言傳統造成隨意破壞,所以張狂程序遠及不上美國英語,其應用與文學評論上的語言比較正統[3]。而美國語言因為是從英國語言衍生而出的,其伴隨著英國英語與北美大陸印第安土著語的接觸而生,盡管核心仍然秉承著對英國英語,然而作為一個新生的國家,美國的民眾、政治以及文化均充滿創新與叛逆。同時,由于美國在政治、歷史及文化等方面的歷史包袱很輕,所以在使用語言方面的顧忌很少,比較張狂和大膽,并且處處彰顯著美國一度推崇的“一切皆有可能”精神。

2、文化內涵差異對英美文學評論的影響。從英國文豪《哈姆雷特》之中,可以從其主人公哈姆雷特苦苦掙扎的復仇之中,看到其被抒發的淋漓盡致的優柔寡斷性格,這就好比是英國文學評論,無論是在十七世紀及十八世紀充滿宗教神秘色彩的文學評論,亦或是當今荒誕派、邊緣體驗以及非個人化理論等,無不體現出英國文學評論徘徊于受傳統束縛以及脫出傳統束縛之間。自從二十世紀七十年代以來,英國文學評論便再沒出現能夠于世界批評界呼風喚雨的頂尖人物,因而其文學評論界不僅需要深刻反思過去那種荒誕及迷離理論,同時還應重新闡釋和鑄就傳統理論,構建全新的評論思潮。以人道主義文學評論為例,由于發展歷史情境各異,所以在人道主義方面,英國文學比較保守,美國文學則取向激進。英國文學在莎士比亞人文主義思想影響下,大都反對暴力革命,如歌德傾向的改良主義,狄更斯強調“用愛戰勝恨”歌頌博愛,提倡寬恕,是英國人道主義的主體思想。

而美國文學評論的文化內涵則充分體現其獨立性,是開放性的文學評論,就像是混血兒。不存在沉重的歷史文化負擔,所以能夠將北美大陸印第安土著及歐洲大陸的優秀文學加以充分吸收,以世界視角,將全世界優秀文學評論理論收歸己用,所以具有極大的開放性。在人道主義文學評論方面,美國直接繞過“革命是否能夠作用于道德”的思想,因而比較激進,且具有極強的創新性。

結束語:縱觀英美文學評論歷史,其中給英美文學評論差異造成最大影響的還是英美文化方面的差異,從傳統性上看,英國文學評論由于具有悠久的歷史,因而占據極大的優勢;但從創新方面來說,由于美國文學評論沒有沉重的歷史包袱,其文化內涵充分體現出獨立性和開放性,所以其創新性明顯要強過英國文學評論。

參考文獻:

[1] 蓋穎穎.文化差異對英美文學評論的影響[J].時代文學,2012,(4):183-184.

篇7

【關鍵詞】南方 北方 南北差異

馬克思在《資本論》中說道:“外界自然條件在經濟上可分為兩大類:生活資料的自然富源,勞動資料的自然富源。在文化初期,第一類富源具有決定性意義,在較高的發展階段,第二類富源具有決定性意義。”我國大部分地區處于北半球中緯度地帶,生活資料的空間配置和組合十分優越,因此世界上最古老的幾大文明之國都出現在這一代。地理環境?,是指能夠為人類提供文化生活的物質資源和活動場所的系統。它是人類賴以生存和發展的物質基礎,同時也是人類意識或精神產生的基礎。幾千年來中國形成了相對穩定的地理環境?,它對于中國傳統文化的產生具有廣泛的影響。如果單純的從地理上劃分中國的南方和北方,一般都是以秦嶺――淮河為界。秦嶺淮河以南被稱之為南方,以北則稱之為北方。然而文化上的南方和北方的劃分一般則是以長江為界,長江以南稱之為南方文化,以北稱之為北方文化。羅家倫先生曾在《歷史的先見》中寫到:“中國的氣候是溫帶性的,它的文化始自黃河大平原,然后至于長江流域。溫帶的氣候,沒有酷熱嚴寒,因此養成趨向中和的民族性,中和的思想便容易發達。”所以說,中庸思想是中華文化的精髓所在,然而在幅員遼闊的中國南方和北方卻有著截然不同的兩種文化,這兩種文化共同構成了中華民族的傳統文化。 南北文化上的差異總的來說表現在性格差異、飲食差異、藝術差異、方言差異以及建筑差異等方面。

首先是南方人和北方人性格上的差異。北方的自然條件相對惡劣,造成北方人的生活條件較差,人們的心思大多會被用于和自然斗爭,和生存斗爭。因此北方人的思想比較單一,直率,質樸,甚至可以說是純真的傻,在思維上善于走直線,不喜歡拐彎抹角。因為在強大的大自然面前,人們顯得非常渺小,一就是一,二就是二。于是北方人習慣于過這種簡單的思維和艱苦的生活,他們身材高大,粗獷彪悍,性格暴躁好斗,思想上則比較保守,進步雖遲卻得寸守寸,敗之不易。相比較北方南方則生活條件良好,人們的心思在滿足生活所需的同時還會有大量的剩余,他們就可以對自身和大自然進行冥思,于是文學,藝術,人際關系,社會關系在南方就得到了迅速發展,他們逐漸養成了曲線思維的習慣,做事比較含蓄委婉,在考慮自己的情況同時還會考慮別人怎么想,因此處事靈活,頭腦發達。相對北方人的好斗直爽,南方人則習慣于安逸委婉,勤于休養,身體柔脆退化,性格溫婉喜和,比較開放,但感官敏銳,害怕死亡。

其次北方人與南方人性格上的迥異造就出南北方飲食文化差異。北方人愛吃面,南方人喜吃米;北方人喜歡大塊吃肉,南方人則要把肉切得細細的,煨的爛爛的,炒的嫩嫩的;北人喜歡大碗喝酒,甚至在冰冷的冬天也喝冰啤酒,南方人則喜歡把酒燙的溫溫的,甚至是煮出來的“黃酒”;南人喜歡吃青葉子菜,幾天不吃就不能如廁,北人就無所謂,即使只吃肉也不影響;北方人愛吃餃子,尤其是過年或者團圓的時候最不能缺的就是餃子,在北方人看來餃子意味著團圓。南方人喜歡吃混沌,北方的餃子用醋蘸蘸就吃了,一口一個,而餛燉則要湯碗、調料齊全,一口只咬半個,這也就體現了北方人的豪爽南方人的考究;在調味料方面:南方人喜歡吃蔥,北方人喜歡吃蒜,南人喜歡吃泡菜,而北方人愛吃咸菜;由于南北方地理環境的差異,南方人吃辣椒是為了祛濕,北方人吃辣椒則是為了驅寒,南方人是咸辣、麻辣、油辣、甜辣,北方人則多是干辣、酸辣;北方人把吃讀成“癡”,癡癡地只管吃,不包括其他,南方人喜歡把吃叫做“七”,叫“恰”,叫“食”,叫“噎”,叫“夾”,叫“塞”,南方人喝茶也叫吃茶,南人喜歡吃各種各樣的茶,細細品味每一種茶的味道。北方人大多只喝花茶就夠了,他們覺得花茶既香且濃,卻不知那是花香而非茶香,北方人不懂品賞真正的茶中精品,比如龍井、碧螺春,因為這些茶大多味道太淡,所以要細細品慢慢嚼才有那么點味,不適合牛飲,這正如南北方人的性格,北方人直爽而南方人則感情細膩。

此外南北方的差異還表現在藝術的差異上:比如北方唱戲熱鬧喧天,甚至有些劇種干脆就是“吼”出來的,如秦腔。而南方唱戲則抑揚頓挫、一唱三嘆,許多劇種近似于民間的小調,如黃梅戲、花鼓戲。北方劇講究的是真功夫,適合演帝王將相,演繹歷史劇。南方劇則是玩弄小情調,更適合才子佳人,民間傳奇。北方劇藝術的代表就是京劇,其特點是男人妝扮女人。南方劇藝術的代表則是越劇,其特點是女人妝扮男人。北方的女人唱京韻大鼓,也能夠唱出一股子英雄豪氣。南方的男人唱評彈,咿咿呀呀的仿佛是小鳥依人,所謂北方人比南方人更具有男子氣概,除了吃出來,還有很大一部分程度都是唱出來的。北方人唱歌是燕趙悲歌,悲壯、蒼涼、激越、凝重、悠遠,南方人唱歌則是輕快、婉轉、玲瓏、親切、凄涼。中國人可以根據不同的情緒來分量唱南戲或北戲,唱南歌或北歌,哼南方調或北方調。

另外,南北文化的差異在語言方面則表現在方言上,比如罵人,南方人喜歡罵人是癟三,沖子,十三點,二百五,一般事從經濟收入題,原因是南方人多少受到徽商文化的影響,因為窮人受教育程度不如富人高,而且罵得很委婉,充分表達了對你的蔑視,很符合南方人的思維習慣;北方人罵人罵得很干脆直接,比如下三濫,彪等,一般是從道德品質入題,這主要是受了北方晉商文化的影響,就事論事,從不指桑罵槐。在稱謂上,北方男人稱朋友父母為咱爸咱媽,偏重于自己與朋友的關系;南方男人則稱朋友的父母為張叔李姨,偏重于雙方父母的關系。北方女人稱公公為爸爸,是順著丈夫叫,南方女人稱公公為爺爺,是順著兒子叫。

最后南北文化的差異還表現在建筑風格上:南北方在建筑上風格明顯,各成系統,一提起南方的建筑,很多人立刻就會想到那小橋流水的美麗畫卷,江南的一些舊式的保留著原始氣味的小鎮,比如烏鎮,它們大多是一條小河流過,兩岸都是青灰色的小房子,一順的馬頭墻,青灰瓦,安安靜靜的。由于南方緯度低氣溫高,多陰雨潮濕,所以南方的建筑屋頂大多是高而尖,且建筑的窗戶較大,這樣是為了利于通風散熱,及時排水。北方維度較高,氣溫低陰雨少,所以北方的建筑屋頂大多數是平的,建筑的窗戶較小,這樣利于太陽直射取暖,且可以收集雨水,增加資源的利用,緩解干旱。在園林的設計上南北方也各自不同。南方園林輕巧纖細,玲瓏剔透,內外空間連貫且層次分明典型代表就是蘇州園林;北方園林建筑的設計大多平緩嚴謹,粗壯質樸,內外空間界限嚴格分明,典型代表就是皇家園林。中國著名的園林學家陳從周總結中國園林特點:南方為相間,多敞口,北方為窩多封閉。

總的說來中國傳統文化具有鮮明的南北差異的特點,我們要充分利用南北文化的特點來實現南北文化的相互交流,相互融合,共同創造出具有中國特色的社會主義文化,使中華民族幾千的文化更加輝煌燦。

參考文獻:

[1]張九辰.中國近代對地理與文化關系的討論及其影響[J].自然辯證法通訊,1999,(6).

[2]李中華.中國文化概論[M],北京:華文出版社,1994.

[3]王坤紅.原始之鏡:怒江大峽谷筆記[M],昆明:云南人民出版社,2001.

篇8

1.地域文化不同導致的文化差異。地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的言語形式來表達。[3]112-113中國是個地大物博,幅員遼闊的國家,人們常常用“揮金如土”形容人花錢慷慨或揮霍無度。而英國是一個四面環海的島國。水對于英國人來說是取之不盡,用之不竭的資源,所以他們用“spendmoneylikewater”來表示相同的意思。由于“土”對于他們來說是很珍貴的,若將“揮金如土”直譯為“spendmoneylikeearth”英國人可能難以理解,從而造成交際障礙。作為島國,英國在歷史的發展中積累了大量與“boat”,“water”,“sailing”,“fish”相關的習語,而我國是農耕民族,習語自然與土地及耕作工具相關,所以英漢翻譯時一定要根據各自的文化做出等值譯文。如:“neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),“abigfishinalittlepond”(山中無老虎,猴子稱霸王)。

2.習俗文化不同導致的文化差異。不同的民族在歷史發展進程中,形成了自己特有的文化規約和習俗。語言,作為文化的重要組成部分,也必然反映民族的風俗習慣。日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現了人與人之間的一種隨意感。可西方人會把這種打招呼的方式理解成為一種隱私干涉。在西方,日常打招呼他們會。單地說“Hello”,“Hi”,或按時間段問候,“Goodmorning!”“Goodafternoon!”“Goodevening!”。而英國人見面也會說:“Aniceday!”。中國傳統婚禮習慣用紅色,因為紅色象征吉祥。在喪葬習俗中,喪色為白色。而在西方的風俗習慣中,白色卻代表圣潔美好。所以,婚禮上新娘總是身著白色婚紗。所以,在翻譯紅色和白色時,譯者要注重了解不同文化的風俗習慣,準確地表達語言所賦予的文化內涵。因此,“awhiteday”要譯成“好日子”或“吉日”而不能直譯成“白色的日子”。再如:yardsale(庭院售物)、garagesale(車庫售物)、porchsale(門庭售物)或movingsale(搬家售物),是英美國家一種獨特的售物方式。由主人把家中多余不用的物品放在庭院中,車庫里或門廊下廉價出售。而國內是沒有這種做法的。因此,只有了解這種文化,才能正確翻譯,否則,會根據字面意思造成誤譯。

3.思維模式不同導致的文化差異。思維模式是使用某一種語言的民族群體在漫長的歷史過程中形成的語言心理傾向。不同文化的人對外界認知模式的差異,往往導致思維模式的差異。中西文化認知角度的差異,表現在對同一事物具體與抽象特征敏感落點的不同。在對事物進行描寫時,英語思維習慣往往把觀察重點和視覺中心落在較為抽象的特征上,并以抽象的特征來說明更為具體的東西,而漢語的感知視點恰恰與此相反。如:中國人習慣性用具體的“鍋碗瓢盆”指代廚房里的炊具,但因為認知視點的差異會誤譯為,“wok,bowl,gourd,la-dlebin”,而應抽象概括為“cookingutensils”。再如:“Hisbodyisveryhealthy.”(他的身體非常健康)、“Histwoeyesareblind.”(他雙目失明)。從漢語的語言使用習慣來說,這兩句說法沒有問題。由于英語思維習慣把句意中心落在較為抽象的特征上,而漢語習慣落在具體的特征上,所以譯文中的“body”,“eyes”就是一種漢語具體思維的體現,更地道的英語表達應該是“Heisveryhealthy”,“Heisblind”。語言與思維關系密切,不同的思維方式制約著語言的表達方式。所以,翻譯時應充分了解兩種語言的差異,排除思維習慣的干擾。

4.宗教文化不同導致的文化差異。宗教文化,作為一種以信仰為核心的特殊文化,影響著人們的思想意識、生活習俗。英美人多信仰基督教,認為世界是“上帝”創造的,凡事要遵從上帝的旨意。因此,英語中經常出現與“上帝”有關的語言表達,如:“Godblessme”、“Godhelpsthosewhohelpthemselves”。有些譯者將這兩句話直譯成“上帝保佑”“上帝幫助自助者”。顯然,這樣的表達是不符合漢語文化的。由于中國受佛教、道教和儒家思想的影響較深,所以,“Godblessme”譯成“菩薩保佑”,“Godhelpsthosewhohelpthem-selves”譯成“天助自助者”更符合漢語的文化傳統,也更容易讓中國讀者理解。再如:“半路出家”(switchtoanewtradewithoutsolidfoundation),“做一天和尚,撞一天鐘”(takeapsiveattitudetowardone’swork),“借花獻佛”(topresentBuddhawithborrowedflowers—toborrowsomethingtomakeagiftofit)。“出家”、“和尚”,“佛”均是中國的宗教文化,為了避免理解上的難點,括號中的譯文均采用了意譯法。對于宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應予以注意,否則就會造成交際障礙。

5.情感聯想不同導致的文化差異。語言的聯想意義和社會文化是緊密相關的。在翻譯中,盡管字面意義相同,但潛在的背景因素引起的心理聯想會存在差異。一些看似相同的事物,不同文化習俗的讀者,往往會有完全不同的理解和聯想。如:英語中“goose”含有蠢笨、呆頭呆腦的意思,故而英語中有“stupidgoose”的說法,但對中國人來說,“鵝”是優雅、美麗、甚至高貴的化身,我們有洛賓王那首家喻戶曉,婦孺皆知的《詠鵝》為證,中國人無論如何不會將“鵝”與“蠢笨”聯系起來。[2]狗在中國詞匯中經常具有貶義色彩,“走狗、狗仗人勢”等都帶有強烈的諷刺意義。在西方,狗被視為寵物,帶有褒義色彩,如aluckydog(幸運兒)、Loveme,lovemydog(愛屋及烏)等都體現了狗在西方人眼中的特殊地位。

6.價值導向不同導致的文化差異。價值導向是指社會或群體、個人在自身的多種具體價值取向中將其中某種取向確定為主導的追求方向的過程。由于價值導向不同,兩種文化對于“謙遜”的看法截然不同。如:“modestdogsmissmuchmeet”(謙虛的狗沒有肉吃),“anexcessofmodestyobstructsthetongue”(謙虛過分束縛舌頭),“rulesmodestydestroygeniusart”(規則與謙遜會毀掉天才和藝術)等等。諸如此類的說法表明西方人認為“謙遜”無用。而中國人自古以來就很注重“謙遜”。如:“虛心使人進步,驕傲使人落后”(Modestyhelpsonegoforward,whereconceitmakesonelagbehind),“滿招損,謙受益”(Pridehurts,modestybenefits),等等。西方英語國家一般強調個人行為,成就及個人價值。如:“Everymanforhimselfgodforusall”(人人為自己,上帝為大家),“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助),“Everymanisthearchitectofhisownfuture”(自己的命運自己掌握)。而我們更強調集體價值觀,集體的成就。為了大局,可以犧牲掉個人的利益。因此,就有以下說法:“吃苦在先,享受在后。”(Thefirsttotoilthelttoenjoylife)這是典型的中國人的價值觀,強調集體的力量。再如:“眾志成城”(Thereisverybigstrengthwhenpeoplejointogether),“眾人拾柴火焰高”(Manyhsmakelightwork),“單絲不成線,獨木不成林。”(inglethreadcan’tmakeacord,noringletreeaforest.)

二、結語

文化差異問題內容豐富而又復雜。在翻譯過程中,只有充分了解中西方文化的差異,弄清源語言的真實涵義才能使譯文貼切而又自然。在英漢翻譯中,為了有效避免因文化差異而造成的誤譯,可以靈活采用不同的翻譯技巧。在直譯與意譯都不能解決問題的情況下,可以采用以下三種補償策略。

1.對于詞義空缺的詞匯可以采用音譯法。如:“陰(yin)”、“陽(yang)、bowling(保齡球),disco(迪斯科)。

2.為了保留原文的文化色彩,可以采用釋義法,注譯法。如:theheelofAchilles(阿基里斯的腳跟———唯一致命的弱點)。

篇9

關鍵詞:城市民俗文化 農村民俗文化 差異 整合

民俗是作為主體的人所創造并享用的對象,它存在的全部價值就在于具有實在的功能,滿足著主體的需要。從鄉村到市鎮、再到都市,是人口流動、聚集和社會發展的漸進性結果,它們各自的民俗文化形態正是不同空間下主體的階段性需要的表達。“城市民俗”與“農村民俗”作為民俗空間類型中最重要的兩個領域,其研究既是人的研究,也是社會的研究。

一、城市民俗文化與農村民俗文化在社會結構上的差異

不同的社會結構是產生不同文化的一個極其重要的原因,城市民俗文化與農村民俗文化之所以能存在著截然不同的質的差異,即在于城市與農村的社會結構帶有截然不同的性質。城市自興起的那個時刻起,其社會結構就與農村有著極大的不同,城市的出現被視為人類進入文明社會的標志之一,這種文明的表現首先在于地緣關系打破和替代了農村所存在的濃厚的血緣關系,從而使社會結構的變化成為促使城市民俗文化與農村民俗文化出現差異的一個主要原因。

二、城市民俗文化與農村民俗文化在文化背景上的差異

所謂民俗文化背景,是指民俗民俗文化在其滋生與發展的過程中所處的基礎條件及文化氛圍[1]。雖然農村民俗文化也受到文化環境因素的制約與影響,但是與城市民俗文化相比,能夠對城市民俗文化起到影響和制約的因素,要比農村民俗文化的范圍廣闊的多。

1.農村與城市的經濟方式不同

農村以農、林、牧、副、漁為業,其生產依賴土地等自然資源,具有自給自足的性質;而城市匯聚著工商百業,依靠資金、手藝、交換、時局而發展。鄉村經濟雖是舊時的經濟支柱,但易受地形、氣候、水源等因素的影響,同時鄉村遠離政治中心,因此,它在經濟與社會的發展中不可避免地處于從屬的地位;而城市的行業生產能超越地理因素的束縛,成為政治與文化中心不可或缺的基礎,并以上層社會和市民階層的需求而在經濟與社會的發展中領有主導的地位。

2.農村與城市的人口特征不同

農村的主體是農民,他們的人口構成較為單一,大多以血緣村落相聚居,并依賴祠堂、族譜、族規、族長而凝聚成宗親群體,他們的文化程度一般較低,主要從事田間的體力勞動。城市的主體是市民,他們多為遷徙之徒,先后來自八方的鄉野,具有多族源、多姓氏的特征,并且相互雜居于空間狹窄的街巷之中,各干其業,經長期相處、磨合,逐漸褪去原先的地方色調,整合出新的城市民俗,城市的居民因生活在政治、經濟和文化的中心而廣聞博見,相對農民來說,構成了文化素質稍高的人力資源,同時也因為各個地方的不同人員整合出新的城市民俗文化,不同于其以前生活環境中的民俗,并很快適應其中。

3.農村與城市的語言應用不同

農村的語言應用一般取方言土音,常用俚語俗稱,少見新詞新語,地方性特色突出,村民間的口頭語言彼此雷同,反映出他們生活的群體感強,而個性化弱。城市的語言應用因市民八方匯聚而五音混雜,一般為下層多地區方言的紛呈和上層官話的并用,并逐漸混成新的城市語言。相對鄉村語言,城市語言因階層、行業、教育、交際等情況的不同而表現出個性化的特征,且語詞豐富,新語迭出,包容著豐富而鮮活的社會生活信息。

三、城市民俗與農村民俗在心理特征上的差異

由于歷史的時間原因和地理的空間原因,在中華民族的大文化背景下,形成了近現代以來中國特有的鄉土農業文化和都市工業文化兩種不同文化類型的異質并存,體制原因造成的城鄉二元社會結構[2],導致了兩種不同的文化土壤,在這些文化土壤上根植出各自的社會心理特征和價值觀念體系。城鄉兩種文化心態的總體差異,比如在政治心理方面,鄉村是圣賢期待心理占優勢,而在城市則是獨立自主意識占優勢。不同代際之間的社會心理差異,如鄉村社會第一代人表現為苦難的忍耐和聽天由命,而城市社會的人則表現為解放的追求和艱苦創業;如對第二代人的比較:以食為天、故土難移與忍辱負重、游離謀生;對第三代人的比較:壓抑的變態歡愉與新生的困惑奮起;對第四代人的比較:不畏天命的發財意識與自覺平庸的享樂主義。

四、農村民俗與城市民俗的整合

農村民俗與城市民俗在存在明顯差異的同時,還呈現出不斷整合的趨勢。

1.城鎮化的發展決定農村民俗文化與城市民俗文化整合的趨勢

近年來,由于高速公路的連通、行政區劃的調整、衛星城鎮的建設、經濟開發區和保稅區的建立、郊外大學城的發展、一小時都市圈的規劃等,加快了都市化的進程,確立了大都市作為中心城市的地位,帶動了周邊中小城市和鄉鎮的發展[2]。

2.民族精神的一致性加速農村民俗文化與城市民俗文化的整合

鄉民、市民同作為中華民族的組成部分,繼承著共同的民族精神。這就是:愛鄉愛國、團結統一、平和勤勞、自強不息、入世樂生、包容天地。作為民族生存與發展的精神支柱,民族精神屬于民族的整體,它超越地域、城鄉、階層、職業的限制,促進了內部的文化認同與民俗傳習。

3.“移風易俗”的倡導與推進將最終推動農村民俗文化與城市民俗文化的整合

孔子早在春秋時期就提出了“移風易俗”的概念,并把“移風易俗”看作道德建設的重要方面。司馬遷則主張“與時遷移,應物變化,立俗施事”,注意到時空變化對風俗的必然要求,體現出銳意進取的務實精神。“移風易俗”既有倫理道德的要求,又有時空變化和社會、經濟發展的驅動。

在城鎮化、市場化、知識化、現代化的驅動下,城鄉的差距正在縮小。這不僅體現在物質生活的層面,更反映在精神觀念的層面。城鄉之間確實存在著觀念的互感,并從深層推動著城鄉民俗的整合,隨著時代的發展,城鄉之間的差距逐漸縮小,當城鄉的政治、經濟、文化的發展處于同一水平之時,城市民俗與農村民俗這兩條軌跡便會融為一體,變成一條軌跡,從而構成華夏民俗板塊,這是時代使然,也是歷史使然,但也許會需要相當長的歷史階段才能完成。

參考文獻:

篇10

1.1英美國家信奉基督教,英語中有大量習語涉及宗教。如“godhelpsthosewhohelpthemselve(s意為受苦的人得靠自身的努力來擺脫逆境)”“、gotothechurc(h做禮拜)”“、thecrossonhisbreastandthedevilinhisclothe(s十字掛胸前,鬼魅藏心間)”、“intherightchurch,butinthewrongpew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對)”。中國受佛教和道教的影響比較大,如“借花獻佛”、“泥菩薩過河,自身難保”、“八仙過海,各顯神通”等。

1.2價值觀念從習語中能夠看出一種語言使用者所持有的價值觀念。西方國家強調個人主義,注重隱私。比如,“don’tputyourfingerinthepi(e不要多管閑事)”“、youhavetoblowyourownhor(n各人只管吹好自己的號)”。而中國強調集體主義,看重集體的力量。漢語有很多這方面思想的習語,例如,“人多力量大”、“集思廣益”、“單絲不成線,獨木不成林”。英語中很多習語也體現出西方的平等思想,如“everyoneisamasterandaservan(t每個人既是主人也是仆人)”、“equalwork,equalpay(同勞同酬)”等等。中國受幾千年的封建社會的影響,等級、尊卑、地位等封建觀念根深蒂固,在習語中國也多有體現,如“男女之別,男尊女卑”、“,唯女子與小人難養”等等。

2.英漢習語翻譯的主要方法

王佐良說過:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。”說明了文化含義在翻譯中具有重要影響。因此在翻譯習語時不僅要翻譯出原語言的字面意思,還要注意其文化內涵。為了方便翻譯,本文根據英漢習語所包含的不同文化內涵將其大概分為兩類,一類是文化中的比喻形象和語言表達形式相似或相近的英漢習語,文化內涵也相同,這一類習語可以采用直譯法和直譯加注解法。第二類是文化中的比喻形象和表達形式不同,意義也不相似的,這類習語采用意譯法。

2.1文化內涵相似或相近的習語翻譯方法

2.1.1直譯法直譯法,原語言中的形象意義和目標語的形象意義相同就可以保留翻譯。如“armedtotheteeth”可以直接譯為“武裝到牙齒”,而“紙老虎”也可以直接譯為“papertiger”。再比如,“toaddfueltothefire”譯為“火上澆油”;“awolfinasheep’sclothing”譯為“披著羊皮的狼”;“coldwar”譯為“冷戰”;“timeismoney”譯成“時間就是金錢”;“toshowone''''scard”譯為“攤牌”;“burnone’sboat”譯為“破釜沉舟”等等。

2.1.2直譯加注釋法如果讀者缺乏相關的文化信息會不太容易理解直譯,所以有時需要加上注解。如“allarenotmaidensthatwearbarehair”如果直譯為“不戴帽子的未必都是少女”,中國人可能就覺得莫名其妙,不理解其意思。所以應該再加上注釋,西方風俗習慣一般是中年婦女會戴帽子,而少女一般不戴帽子,用來指看事物不能只看表面。這樣翻譯就清楚明白,易于理解,同時也了解了西方風俗。

2.2文化內涵不同的習語翻譯方法

意譯法當原語言的形象意義在目標語中找不到對應的表達時就采用意譯法。如“toraincatsanddogs”如果直譯為“下貓和狗雨”,就會讓讀者很困惑,所以意譯為“傾盆大雨”“。望子成龍”,若譯成“toexpectone''''ssontobecomeadragon”,會讓西方人產生誤解,因為龍在西方文化中是邪惡的象征,因此必須意譯為“toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson”。再如“drinklikeafish”應意譯為“牛飲”。“bornwithasilverspooninone’smouth”也應意譯為“生長在富貴之家”。

3.結語