東西方文化差異論文范文
時間:2023-03-30 20:23:04
導語:如何才能寫好一篇東西方文化差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
公認的最早的“異鄉人”系列小說,當推埃及作家陶菲格•哈基姆在1938年發表的《東方來的小鳥》。這部小說在一定程度上也是作者本人的自傳,與他曾在巴黎留學的數年生活息息相關。這部小說后來被認為是異鄉人小說的開山之作。該小說取材于陶菲格•哈基姆在巴黎留學期間的見聞。小說的主人公是埃及青年穆哈辛,他被父母送往法國留學。穆哈辛是一位熱愛學習與讀書的青年。他刻苦而又低調,在小說中,他常常在燈火暗淡的圖書館中潛心閱讀,他最愛看的小說是柏拉圖那本《理想國》。與穆哈辛形成鮮明對比的是那些西方學生,他們熱愛運動喜歡參加社交娛樂。穆哈辛的愛好是寫作與藝術,穆哈辛雖然在大學中學習法律但他更熱愛戲劇與音樂,在法國有大量的劇院,這讓穆哈辛倍感欣慰,他常常獨身一人出入其中。小說花費了大量筆墨描寫穆哈辛在劇院聽音樂時的情景。穆哈辛最喜歡貝多芬的《第五交響曲》,在聆聽這些音樂的美妙時,穆哈辛感受到西方文明的強大與迷人。穆哈辛在法國的大學里也結識了一些當地朋友,法國青年安德里便是其中之一。雖然兩人過從甚密,但兩人在生活態度上卻截然相反。穆哈辛是東方文化的理想主義,而安德里則很務實。兩人對對方的思維都不敢茍同。在法國留學期間,穆哈辛戀愛了。穆哈辛喜歡上了法國姑娘蘇琪,蘇琪是一個活潑開朗的姑娘。穆哈辛多次鼓起勇氣想向蘇琪表白,但是穆哈辛卻因為自幼生長在東方社會,對傳統禮節十分自已,無法敞開心扉,最終導致兩人關系越發疏遠。不過,這一切都被好友安德里看在了眼里。在安德里的鼓動下,穆哈辛終于決定大膽追求蘇琪。穆哈辛突然變得活潑開朗起來,還為蘇琪送上了一只可愛的鸚鵡,于是蘇琪接受了穆哈辛,不過沒過多久,蘇琪就與穆哈辛分手了。穆哈辛這次短暫的戀愛并不是西方人那種與交融,相反,是具有東方柏拉圖式的戀愛,是精神上的痛苦多于肉體上的欲望。小說中還有一位主要的角色,那就是俄國工人伊凡。伊凡在西方社會中處于下層,但身為留學生的穆哈辛卻與之建立起了深厚的友誼,成為無話不談的朋友。小說加入這個人物,其實為了表現對工人階級的同情,也為了突出東方文明對于下層人民深厚的感情。俄國工人伊凡不僅是他的朋友而且還是其中啟發性的人物,小說中很多關鍵點都由這個叫做伊凡的俄國工人所揭示。伊凡在地理上是一個介于東方與西方之間的人物。作者通過塑造伊凡的形象,并借助伊凡之口表達了中西方文明的差異———“西方探索大地,但東方探索天空”。這句話頗具詩意,似乎還有俄國詩人普希金的影子,它深刻地揭示了作者所了解的東西方文明之間的差異,雖然言簡意賅,卻也不失深刻。其實,作者想通過這部小說,表現出西方文明的偉大之處在于物質與經濟,但是卻缺乏東方世界的純真與高尚。西方重視物質文明,東方更側重精神文明。
2《移居北方的季節》:不可調和的兩種文明
20世紀60年代在阿拉伯世界出生的作者,他們所處的年代是阿拉伯世界落后、貧苦的年代。一些先進知識分子懷著強烈救國意識和民族責任感去西方學習,希望終有一天能回到祖國,重振祖國的繁榮。《移居北方的季節》一書描寫了小說主人公穆斯塔法•賽義德在英國倫敦的生活,在穆斯塔法•賽義德眼里,倫敦是一座腐朽墮落的“罪惡之城”。他從骨子里憎恨這座城市,中西方文化的沖突在他身上體現得淋漓盡致。穆斯塔法•賽義德是在24歲時獲得牛津大學學位的,他畢業后在學校里做了一名講師,在受到西方文化的浸后,穆斯塔法•賽義德開始變得放蕩不羈,沉溺在享樂之中。但他也是矛盾的,他有來自東方人的強烈自卑感。賽義德雖然在英國結婚生子,卻不能安于此。他與多名女性長期交往,后來還殺死了她們,因此穆斯塔法•賽義德被判入監獄。出獄后,他開始憎恨西方文明,獨身一人回到了蘇丹隱姓埋名,不提當年。在蘇丹他與一名女子結婚生子,生活漸漸安逸起來。可一次酒醉后,他用英文朗誦了一首詩歌,暴露了自己的身份。失意的穆斯塔法•賽義德選擇用自殺結束了自己的生命。這部小說不是單一主線的小說,相反,小說以“我”的口吻敘述了穆斯塔法•賽義德的一生。我與穆斯塔法•賽義德是朋友,在穆斯塔法•賽義德死后,“我”開始重新審視西方文明,與穆斯塔法•賽義德選擇“報復”式的毀滅不同,“我”希望找到西方文明與東方文明的融合點,希望可以為兩種文明的融合努力。這部小說很深刻地揭示了東西方兩種截然不同的文明之間的巨大矛盾:一種是蘇丹歷史上的殖民國家與被殖民國家矛盾,另一種則是兩種文明之間的齟齬。小說主人公對他的西方妻子是又愛又恨,他內心里有東方文明的根,而又熱衷于西方文明的物質文化,這種精神分裂般矛盾讓他最終選擇了毀滅。這部小說試圖找尋兩種文化之間的“融點”,但也僅僅停留于此,并未脫離描繪現象的苦惱里,歸根結底沒有找到答案,這無疑又是悲劇的結尾。這部小說相比于《東方來的小鳥》來說,對東西方文明的描寫更加深入,也更加接近精神內核。蘇丹長期被西方國家殖民化統治,長期受到壓迫,骨子里有對西方文明的仇視。西方文明確乎有許多高明之處,但東西方文明又不是可以簡單地融合起來的事物,穆斯塔法•賽義德的死無疑預示了兩種文明之間的“不可調和”。這部小說試圖尋找東方文明與西方文明的交集而無果。
3《杜鵑鐘》:兩種文明的美與丑
篇2
關鍵詞:文化差異 國內外 文學評論 影響
目前,文化分布呈現多元化格局,各個民族擁有自己獨特文化,這種文化差異在文學評論中產生一定的影響。文學評論主要是指借助對優秀文學作品評論的分析,揭示此部作品或者此類作品的文學價值和發展規律,從而使讀者進一步把握文學作品內涵。影響文學評論的因素較多,其中文化差異的影響程度最大,這主要是因為文化博大精深,對人們日常生活影響較大。文學是人們精神生活的一種寄托形式,一定會受到文化的影響,且文化差異的影響不僅體現在作品自謝,還影響著讀者。因此,本文對于文化差異對國內外文學評論的影響的探討具有深遠的影響。
一、東西方文化概述
(一)文化精神核心
文化精神核心是東西方文化最大的差別,具體表現在人文理念是東方文化的精神核心,而科學精神是西方文化的核心。在東方文化中以中國文化為主,注重對人行為和心理活動的考慮,西方國家因堅持科學精神,形成了自己的西方文化觀,進而導致東西方文化存在一定的差異,在看待相同問題其切入點各不相同。文化差異作用在世界的各個方面,其中也包含文學評論。
(二)語言
語言是研究文化差異的主要手段和評估標準之一,因為,語言代表著人類思維活動。例如,漢語,中國人在文化系統中注重意境,因此,漢語的精華就是它善于制造空間,創設意境。因此,越精妙的漢語,越讓人捉摸不透,這也是其價值所在。而在西方國家中英語是主要語言,英語和漢語相比,缺少嚴謹性,且語言是最能代表文化精神核心的內容,對比漢語和英語可知,中國對于文化藝術追求意境,而英國人則注重科學性。
(三)藝術差異
在我國藝術文化中注重寫意,而西方國家恰恰相反,注重寫實,由此可知,前者追求一種心境,注重和自己內心深處的交流溝通;后者追求求實,注重對客觀世界的描繪。在文學藝術中,我國抒情內容較多,例如我國的古詩,敘述類相對較少,而在西方文學藝術中,即便年代久遠的詩歌,均蘊含著深刻的敘事內容,例如荷馬史詩。
二、英美文學發展與特點
(一)英國文學發展與特點
英國文學在英美文學中占據著重要的位置,美國文學建立在英國文學之上。在英國文學漫長的發展過程中,在遵從內部發展規律同時,與之相應的政治、歷史等均對其產生了一定的影響,英國文學從盎格魯撒克遜過渡到文藝復興,再到新古典主義,又到浪漫主義,最后發展至今天的代表性的現代主義。英國文學在第二次世界大戰的洗禮下,轉變了自身的發展風格,從最初的寫實逐漸向多元化發展。帝國敘事是英國文學最具代表性的特征,烏托邦文學是其代表性傳統,這里面蘊含著經驗主義。
(二)美國文學發展與特點
自十九世紀末期,美國文學逐漸脫離英國文學,并形成了自己的獨特風格,雖然在初始發展階段,散發著英國文學的味道,但是在后期發展中逐漸自成一家,獨具風格。在美國文學發展史上主要經歷了三次重大改變,第一次為民族文學,后兩次便是第一次世界大戰和第二次世界大戰帶來的影響。對于美國現實主義文學而言,鄉土主義是其首要代表,它在早期的美國均有所體現,后來美國文學結構便朝著女權主義、后結構主義的方向發展。
三、英美文學評論
文學是展現民族文化的主要途徑之一,也是智慧的結晶。英美文學為世界范圍內的人們認識英美文化提供了平臺,英國文學發展經歷了漫長的發展史,在每一個發展時期都綻放異彩。自第二次世界大戰以來,英國文學呈現多元化的發展態勢。美國文學建立在英國文學之上,外來文化對其影響較大。美國文學在初始發展階段只是單純地模仿外來民族文學,直到十九世紀,才擺脫外來民族文化的影響,逐漸朝著獨立的方向發展。在上世紀初期,美國文學步入繁榮時代。在第二次世界大戰以后,新文學與舊文學之間展開了激烈的爭斗,導致美國文學開始朝著多元化的方向發展。而英美文學評論是一種借助文學理論思索文學作品的活動,旨在通過對文學作品發展規律的揭示,來為進一步創作發展奠定基礎。英美文學評論按照作品形式的不同可將其劃分成小說、散文、戲劇等不同體裁的評論。通過對文學作品所包含的內容的分析和評論,來提升閱讀者的鑒賞水平,進而較好地把握作品傳達的信息是文學評論的根本目標。英美文學評論建立在作品分析之上,并更加透徹的分析和從更深層面評論文學作品,由于英美文學評論和普通的作品分析相比,較為深入透徹,因此,它區別于作品分析。文學分析注重作品自身的特性,而英美文學評論強調對其藝術表現形式和外部表現的評論。
四、英美文化差異對英美文學評論的影響
(一)文化發展載體差異的影響
語言是名族文化的主要載體,它也是名族文化的具體體現。因此,民族文化的差異,必然會在語言載體上也有所體現。文學作品中的所使用的語言均是作者進過深思熟慮得到的,文化差異在文學評論中的影響,主要表現英式語言與美式語言差異的影響。因此,以語言差異為切入點來研究文化差異對文學評論的影響獨具代表性。英國文化歷史博大精深,具有較長的發展史,且英語是語言正宗,具有優越的發展優勢,這主要是因為它較好地傳承了文化遺產,并在文學作品中表現的淋漓盡致。也許是因為此原因,大多數評論家在評論英國文學作品的過程中,會格外小心的運用語言,也許是人們發自內心的崇拜和敬仰才會產生這種現象,他們害怕侮謾英國傳統文化。因此,評論家在評論英國文學作品時,運用語言時循規蹈矩,缺少一種個性和創新。美式英語建立在英式英語之上,與英式英語相比,雖然沒有本質性的改變,但是美國是一個更加崇尚自由、民主的國家,在獨立戰爭中,美國的政治、經濟和文化制度等均進行了更新,且美國民主革命相對成功,歷史遺留不大,這點表現在文學評論中,便是美國文學家評論時相對張揚,看不到小心謹慎的痕跡,有時還體現出一定的創造性。美國文學評論的創新與自身獨立、自由的文化氛圍密不可分。語言是名族文化的主要載體,也是文化發展的具體體現,通過對比分析英美文學評論語言差異,我們能從更深層次挖掘文化差異對國內外文學評論的影響。
(二)文化內涵差異的影響
英國文學評論主要掙扎在傳承和擺脫傳統文化中,《哈姆雷特》是莎士比亞的典型作品,故事中的主人公掙扎在復仇中,此時期的大部分文學作品均具有此類特點。在十七到十八世紀,英國文學評論逐漸從帶有濃厚的宗教色彩逐漸向荒誕過渡,這是在傳承和擺脫中掙扎的具體體現。進入二十世紀后,其文學評論發發生了根本性的變化,重新思索和定位原有理論,此時期涌現的文學作品的風格也發生了一定的轉變。綜合來說,伊格爾頓是英國文學界最具代表性的評論家,截止到目前為止,仍發揮著較大的影響。英國文學評論正在向著后現代主義的方向發展,在文學評論中應進行系統性的審視和思索,進而構建滿足時展的文學理論。對于美國文學評論,我們應注重對美國文學的探究,這是因為評論源自文學。美國屬于殖民地,大陸文學、英國和印第安學均對其產生了深遠的影響,美國文學具有自身的獨特性,雖然其它文學對其產生了一定的影響,但是最主要還是自身。美國文學建立在英國文學的基礎上,并進行了適當的調整和更新,然而美國文學從根本上來說是一個獨立個體,相應的文學評論也是如此。
(三)文化歷史差異的影響
人本主義是英國文化歷史的主要特征,在具體的英國文學評論過程中,關于人本主義的觀點相對保守,這主要是因為英國資產階級革命自身性質決定的。例如,莎士比亞在評論自身作品時,宣傳人本主義的較多,這種主義處在發展金字塔頂端,旨在消除人與人之間的階級制約,真正實現自由、和平。莎士比亞的人本主義評論在英國文學作品評論中發揮著代表性的作用,它在后續評論中發揮著深遠的影響,形成了相對穩固的人本主義評論觀。然而伴隨著社會的進步和文學的發展,這種評論觀開始受到質疑,有些甚至否定此種觀點,這主要是因為,革命是推動社會發展的助推劑,而相對保守的人本主義觀只有在特定的時期才能發揮自身價值,它是社會發展的必然條件。而美國文學評論針對人本主義觀點,具有激進性和獨創性,這主要是因為美國與英國相比,文化歷史負擔相對較重,且歷史遺留問題不多,外加美國的獨立戰爭的影響,形成了一種追求民主和自由的文化氛圍,為美國文學評論發展減輕了負擔。因此,在美國文學評論中,大部分作家對人本主義抱有激進的態度,有些還進行了一定的創新。
五.結語
篇3
【關鍵詞】文化;思維差異;跨文化交際;全球化;個人主義
一、前言
差異無出不在,它們影響著人們的思維方式和看待世界的眼光。在日常生活中,文化差異從民族誕生起就已經出現了。二十世紀,全球化的浪潮席卷全球,將所有的民族變成了“全球村”。全球化是一個融合的過程,不但但是金錢和商品--而是世界人民的不斷融合。跨文化交際不可避免,也是必不可少的,當摩擦和障礙出現的時候,問題也就呈現了,等待我們去解決。文化會影響人們看對和理解世界的眼光,毋庸置疑,不同的民族在意識形態領域呈現出不同的中西方思維。西方文化的意識形態注重邏輯和分析,而東方文化的意識形態更加注重直覺感官——這同樣也是我國傳統文化的思維特征。作為中國傳統發文化影響的結果,中國人常常看重直覺,倚重學習過程、經驗和感覺,以及在交流中通過直覺“以己度人”。為了減少在跨文化交流中的障礙,毋庸置疑,這需要我們深入的探討中西方思維的差異,從而研究跨文化交際中的技巧,減少跨文化交流中的摩擦。
二、思維差異的根源及表現
1.差異的根源。美國學者David Brown認為,“文化是特定地理區域的人們共同的信念、習慣、生活模式和行為的集合體”。文化差異是思維差異的原因,東西方文化存在著巨大的差異,而文化系統是兩種獨立的系統。東方文化的根源主要來自兩個國家:中國和印度,文化均發源于河流。在中國,母親河是黃河,而在印度母親河是印度河。中國文化淵源流長,并形成了自己獨特的思維模式。在中國的唐朝,中國文化逐漸傳播到日本,融入到日本社會,甚至重塑了日本文化。雖然和中國文化屬于不同的國度,卻仍然屬于同一系統。兩條母親河誕生了東方的文化,而另外一種文化卻誕生于波希米亞平原,這一文化發展成古希臘文化和古羅馬文化,這兩種文化是歐洲文化的基礎。就像東方文化,歐洲文化穿越了河流。由于地域等原因,中西方文化在最近的幾個世紀很少交流,所以它們仍然屬于不同的體系,仍存在較大的差距。
2.思維差異的表現。西方文化基于個人主義而不是集體主義。例如,在美國,你同樣可以談論個人的權利,而非將社會凌駕于自己。在中國有明顯的不同,社會和家庭凌駕于自己之上。西方文化是以冒險和探索精神為基礎的。西方人喜歡發現新事物,發明和拓展。例如,蹦極在西方文化被認為是普遍的行為,但是在中國你將很可能發想沒有人做這樣一件事。西方文化以科學為基礎,這種文化嘗試著解決人民和自然的關系。西方世界使用法律來解決人與人之間的關系,而在中國的近代卻很難發現中國適合的法律,兩千年來,中國是一個以人情為基礎的國度而非法律。西方用上帝和宗教來解決人類和思想領域的問題。一旦問題發生,首先做的可能是向上帝禱告。
中國文化以集體主義為基礎。中國人將國家和家庭置于自己之上,中國文化以人文主義為基礎,為了解決人和自然的關系,中國人一直努力做到天人合一,為了解決人與人之間的關系,中國人主張中庸之道,為了解決人和思想的問題,中國人強調修身養性。中國人擅長平衡和中庸,即人們通常不主張走極端,平和的心態總是被強調,中國人對天地有一種敬畏之情,即敬仰天地,思鄉懷土。
價值是關于什么是對錯,什么是正常與非正常的,什么是正確與錯誤的。價值通常被一系列的因素所影響,例如家庭,媒體,學校,宗教,民族等。中西方文化之間世俗的差異導致了價值觀的差異。中國人注重集體主義而西方人則側重個人主義長達數世紀。西方人給出的個人主義的定義與中國人思想中的個人主義完全不同。換言之,中西方用截然相反的觀點來看待個人主義。
三、跨文化交際中沖突解決方法
交流是相互的,所以影響也是相互的。他們能理解我們所表達的思想和文化嗎?它們的回答能表達他們的思想嗎?這些問題的答案將會給我們交流一些提示。挑戰在于全球化的浪潮下,誤解常常發生,尤其是當不同的文化差異出現在跨文化交際中,誤解導致沖突,而沖突嚴重影響跨文化交際的進行。中西方在是一個地理差異,同樣也是一個文化概念的差異,所謂的思維模式意味著人們自覺不自覺的運用特定的方式來思維,并解決問題。思維模式與民族文化密切相關,思維差異在某種程度來說起源于國家的思維差異。
1.深刻了解中西方思維差異的方式。我們不能否認差異,每個民族都有自己的特征,也只有先通過了解這個國家的文化及特征才能逐步了解這個國家。所以我們不能說這種文化是好的或者壞的。平等與互相尊重對于每種文化都至關重要。我們應該學會協調對于同一種事情的不同思維甚至是同一人,同一個世界。我們說世界變得越來越小,每天越來越多的外國人來來往往。當在同一個國家,同一個城市,同一片臨近地區,思維差異都越來越明顯,我們應該盡力避免沖突的發生我們需要掌握更多的關于其他文化的基礎知識,從而不至于誤解他人的行為和習慣,雖然在文化領域中不存在正確與錯誤之分,但卻有更先進或者更適合的區分。當然我們不能完全拋棄自己的文化接受另一種文化。甚至文化對于地球的歷史來說是一筆寶貴的財富,所以我們應該去其精華去其糟粕,從而來完善自己。也就是說當我們在進行跨文化交際時,我們能夠更了解雙方的文化,從而讓交流順利進行。
2.跨文化交際意識。在溝通的過程中,由于在跨文化交際中文化背景的差異,通常我們為了減少交流的誤解首要做的事情提高跨文化交際意識。雖然文化和交流模式之間的差異,文化的共同點不應該被忽略,因為能用共同點來融化差異,消除摩擦。跨文化交際意識對于加入到跨文化交際異常重要,時刻提醒自己注意跨文化交際中保持一定的警惕性,利用現行教材進行文化背景知識的了解,例如通過中外文化交流史,西方文化概論,外國文學史等書籍,通讀這些教材可以掌握英語文化背景知識和社會習俗,這為我們了解中外文化知識提供了豐富的文化信息資料。
四、結語
通過對比中西方思維的差異,可以看出中國文化是一種人性文化,注重人本身和正義,重感性輕理性,喜歡附和他人,強調處事做人中庸;而西方文化注重科學,重物質輕精神,重分析輕感性,強調個人的重要性。學習一門外語并不單指學習語言本身,還包括文化、思想、習慣和價值觀等。在跨文化交際中我們應該具備跨文化交際意識,充分了解兩國的文化及思維差異,掃清障礙,讓跨文化交際順利進行。
【參考文獻】
[1]孫曉凌,汪北華.從思維方式差異看中西文化差異[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2003(02).
[2]袁春梅.論中英思維方式的差異對跨文化交流的影響[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),1999(03).
[3]杜云輝.東西方思維差異與跨文化交流[J].中國科技翻譯,2000(04).
篇4
【關鍵詞】跨文化意識 西方文化 培養策略
課程標準在提到高中文化意識培養目標時特指 :“一種豐富的文化內涵的體現就是語言,教師有責任引導學生接觸和了解各國豐富的文化,有利于加強學生們對英語的了解,同時還有利于學生對本國歷史文化的理解,對于培養學生的世界意識的跨文化的能力做了一定的基礎。”任何一種語言都是文化的載體,只有讓學生對該語言所反映的文化有了一定的了解才能更好的掌握這門語言。為此,教師應該從學生實際出發,充分利用課內外材料,立足課堂教學培養學生的跨文化意識
一、目前的教學現狀
從目前的教學情況來看,很多老師在授課過程中把詞匯、語法、語篇分析等講解作為主要內容,而對于文章所涉及到的跨文化知識一帶而過甚至只字不提。這種教育帶來的后果是學生看得懂單詞,也有一定的語法、語篇分析能力,但卻還是看不懂文章或句子所要表達的內在含義,對學生解題尤其是閱讀理解造成了一定的困難。同時,這種教育方式還導致了學生在用英語表達時依然習慣于母語思維而非英語思維方式,從而出現了很多的中式英語。因此教育領域的一些專家提出了: 英語教學要幫助學生了解東西方文化差異,提高跨文化意識,把培養聽說讀寫能力和培養跨文化交際能力二者有機地結合起來,以提高學生的語言表達水平。為此,英語教學要突破傳統的以單詞詞匯語法為中心的教學方式,適當的引入外國的文化、風土人情、歷史背景及宗教發展等知識,有意識的培養學生的跨文化意識,從而更有效的提高學生的英語綜合能力。
二、培養跨文化意識的重要性
語言是文化的載體,而文化是語言生存發展的土壤(包慧欣. 2001)。但實際上,大多數老師對于詞匯的教學還只滿足于相關常用搭配的傳授,對學生的要求也是只要能記住其與中文一一對應的意思。在平時的練習中,老師把大量的時間花在了語法完型閱讀的訓練上,并注重相關技巧的傳授,短時能取得一定的成績,但到一定程度尤其到高三,學生成績便難以有更進一步的突破,究其原因就是跨文化意識的缺失。
縱觀近今年江蘇英語高考,考題早已脫離了對于書本知識的死記硬背,而是更傾向于對于所學知識的靈活應用,能否取得良好的成績在一定程度上取決于學生的跨文化知識的掌握是否到位。同時,文化知識在高考試題中也占有舉足輕重的地位,這充分體現在考題的設置上:1)要求考生不僅具有一定的語言基礎,還要會通過特定的語境來分析問題;2)無論在題材還是體裁上都涉及到西方的文化知識、風土人情、文學作品等等,要求學生能具備一定的背景知識。為此培養學生相關閱讀技巧的同時了解與詞匯、習語、句子和篇章相關的文化背景,有利于學生英語解題能力的提升。
三、培養學生的跨文化意識的策略
新課標為文化意識確立了分級目標。根據新課標規定,“一個高中畢業生既要能理解英語中常見成語、諺語和俗語及其文化內涵,也要能理解英語交際中的常用典故或傳說;不僅要了解英語國家主要的文學家、藝術家、科學家的經歷、成就和貢獻,而且也要了解英語國家的政治、經濟、宗教傳統以及主要大眾傳播媒體等情況,更要了解英語國家的人們在生活方式、行為舉止和待人接物等方面與中國人的異同。”筆者認為老師可以從以下幾個方面來培養學生的跨文化意識。
1.充分挖掘文本材料,加大西方文化的融入。高中牛津英語書本所涉及的文本素材相當豐富,涵蓋了西方的文學、藝術、歷史、體育等等,作為老師如果能夠充分挖掘文本材料,豐富與課文內容有關的背景知識的輸入,就不僅能讓學生更好的理解文本內容,還能更好的了解西方文化知識,拓寬學生的文化視野,提升學生的跨文化意識,掃除學生解題時的文化障礙。 以模塊9 unit3 reading―Word power為例:
通過對于這兩部分的學習,學生會意識到英語中一些我們熟悉的單詞如顏色詞匯有著很多隱含的意義,而這種隱含意義來自于這些單詞背后的文化知識和歷史背景。事實上,影響學生解題的不是學生不會背單詞詞組或句子,而是無法理解這些詞匯背后所反映的文化內涵,即我們所說的文化內涵詞匯。所謂文化內涵詞匯,常敬宇(王瑛. 2004.)指出:文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或見解的反映,本身載有明確的民族文化信息。比如 blue :
同時,老師還可以利用對比法,讓學生注意到顏色詞匯的東西文化差異:在東方,紅色往往象征吉祥,紅火,熱鬧等褒義方面,而在西方文化中紅色的意義更為豐富,比如源于足球規則中,球員嚴重犯規會出示紅牌罰下場,為此 show someone the red care 解釋為被解雇而不是給人一張紅卡片的意思;中國則用黃色(yellow)來表示王權,而西方用紫色(purple)表王權,為此born to the purple表示出生富貴等。
2.充分利用網絡,讓學生更好的感悟西方文化
(1)新課標要求著重培養自主學習能力、以及學習英語的興趣、關注學生的情感態度、倡導終身學習理念。當今的互聯網為我們提供了豐富的資源,利用網絡,老師可以讓學生做好課前的預習,課后的總結整理,這樣不僅使學生對課文內容中的文化歷史背景有個更為直觀的認識和把握,并且在一定程度上激發學生的學習興趣。以牛津英語M2u3 The curse of mummy 為例
首先,在上課文內容前,把學生分成小組并分配一定的任務,讓學生自己上網去查閱相關信息,然后將查好的資料各個小組進行匯總整編:
Group A: to find out why people in ancient Egypt built pyramids?
Group B: to find out what were in the pyramids? And what happened to them during the history?
Group C: to find out what happened to those people after they entered the pyramids?
Group D: to find out the differences and similarities between pyramids and the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang
其次,在課上,每個小組選派一名主講人,將其整編好的材料與大家共享并展開討論。通過這種方式,學生不僅對課文內容有了深入的理解,也對其涉及的相關的背景知識有了一定的了解,拓寬了學生的知識面。
另外,近幾年的考試中還出現了對于習語的考查,這也是學生學習中的一個難點,它不像單詞有專門的歸納,僅靠平時考題或老師的補充是不夠的,它需要學生平時的積累。為此,老師可以讓學生利用網絡資源,每個人準備一個習語及其相關的故事,每天課上一開始給出三分鐘左右的free talk,讓學生輪流進行展示。這不僅對于習語的積累大有裨益,也有利于學生更好的了解西方宗教、神話等知識。
(2) 作為課堂教學的衍生,老師還可以利用網絡資源,讓學生欣賞國外原版電影、收聽BBC、VOA等英語廣播節目,學唱英文歌曲,讓學生置身于西方文化氛圍中,以便于他們更好的了解西方的生活方式、日常表達方式、人際相處模式、歷史風俗習慣等,從而增加跨文化意識。 比如在教授M8U1 Appreciating literature時,老師可以讓學生觀看 Great expectations 的電影,從而更好的理解小說的人物關系及要表達的內涵。
3.充分利用西方原版文章,培養學生的英語思維能力。 根據2013江蘇英語考試說明在語言運用的“閱讀”總體要求中 “要求考試能讀懂簡易的文學作品、科普文章、公告、說明、廣告以及書、報、雜志及各類媒體中關于一般性話題的簡短文章并回答相關問題。”近幾年的江蘇高考對這一原則也有所體現:2013年關于馬克吐溫,2014年D篇是關于母親寫給即將出生的孩子的一封信等。
同時,由于高中英語閱讀理解的體裁豐富多樣,包括議論文、說明文、記敘文,對學生的語言綜合運用能力和知識面有著較高的要求。題材方面涉及經濟、歷史、科技、藝術、教育、風土人情,其中科技和經濟需要一些專業術語,對學生來說有較大的難度(顧嘉祖,2002)另外,筆者在教書過程中發現,學生比較容易理解來自China daily 的文章,而對于來自英語原版雜志如Economist,The New York Times等的文章,學生在閱讀時就不是那么輕松了。究其原因是中西方文化歷史差異造成的思維方式的不同,這種思維方式的差異導致了表達方式的不同。
為此,在平時老師就要注重閱讀原版文章。老師可以引導并鼓勵學生購買相關的英語原版書籍,報刊雜志,同學之間可以互相交換閱讀;可以每周固定的開設閱讀課,并且要求學生做好一定的讀書筆記或寫讀后感。 這樣學生除了能更多的接觸到相關的文學作品,還能學會以西方人的思維方式去看待和思考問題,提升英語解題能力。
4.組織開展相關活動,讓學生能置身與西方文化中。英語課程標準指出,“英語課程改革的重點就是要改變英語課程過分重視語法和詞匯知識的講解與傳授、忽視對學生實際語言運用能力的培養的傾向,強調課程從學生的學習興趣、生活經驗和認知水平出發,倡導體驗、實踐、參與、合作與交流的學習方式和任務型的教學途徑,發展學生的綜合語言運用能力,使語言學習的過程成都市學生形成積極的態度、主動思維和大膽實踐提高跨文化意識和形成自主學習能力的過程。”要達到這一要求,就需要老師多組織相關的課外活動,讓學生能夠學以致用,提高學習效果。而在提升學生跨文化意識方面,這些活動也能夠讓學生有機會親自體驗相關的西方文化。比如在萬圣節,教師可以組織學生舉辦化妝晚會,讓學生扮演成西方歷史中的名人并用英語介紹自己,還可以在晚會中穿插“trick or treat”游戲, 便于學生在真實的語境中深刻地體驗西方文化并從實踐中提高交際能力。在父親節、母親節等節日時,老師可以組織相關的主題演講,通過演講的準備工作等,學生對這些節日及其由來會有更充分的理解,從而進一步認識到西方文化歷史的發展,拓展背景知識。
四、結束語
隨著全球化進程的日益推進,跨文化意識必將成為英語學習的一個不可忽視的一部分。同時文化背景對于學生英語學習的提高有著至關重要的作用,所以,老師應該利用一切資源,以多種形式盡可能的擴大學生的文化背景知識,讓學生更好的理解東西方文化差異,消除學習中的文化障礙。只要我們能堅持不懈的將西方文化知識融會到課堂教學中,學生的跨文化意識定能得到提升。
參考文獻:
[1]教育部.普通高級中學英語課程標準( 實驗稿)[M].北京:人民教育出版社,2003.
篇5
【論文關鍵詞】傳媒全球化;傳媒區域化;文化親合性;亞文化爭端
一、傳媒區域化的歷史背景
1、傳媒全球化與西方媒體
從20世紀中后期開始,傳媒領域呈現出明顯的全球化趨勢。傳媒全球化不僅表現在傳媒技術高速發展下所形成的全球通訊網絡,也表現在經濟自由貿易理念下所促成的跨國視聽服務。傳統的影視產品的生產、銷售和消費模式發生了巨大的轉變,從單一的小規模流通轉變成跨國式的生產合作。然而,全球范圍內的經濟資本和人力資源在市場競爭中經過重新整合,逐漸聚集在少數跨國媒體集團手里。國際媒體市場包括電視、電影、廣播、雜志、報刊和音樂幾乎都控制在如時代華納、新聞集團這樣的傳媒巨鱷手中。聯合國1989年的報告指出:在全球78家最大的媒體集團中,39家來自美國,25家來自西歐,8家自日本,5家來自加拿大,1家來自澳大利亞,但沒有一家來自第三世界國家。學者Nordenstreng~Vairs的研究也證明,在過去長達幾十年的國際視聽產品貿易當中,西方發達國家電視節目的輸出遠遠超過發展中國家的輸出,形成一種單向的文化流動趨勢。
2、傳媒全球化與文化霸權
與傳媒全球化伴隨而來的是越來越密切的各民族文化之間的相互交流與融合。但是,出于對傳媒技術和市場資源的不同掌握程度,各民族文化之間的交流與融合并不是一個和平的過程,而是充滿著摩擦與沖突。在很大程度上,西方的文化價值觀借助其傳媒產品在全球市場的壟斷性流通,通過長期不對等的貿易關系強勢傳播到世界各地,從而導致一些民族本土文化不同程度上的被同質化,被西化,更狹隘的意義上講是被美國化。這種依附于強大經濟實力的西方文化擴張后來被赫伯特·席勒等學者作為文化霸權理論的主要依據。文化霸權理論認為,西方的影視文化產品中嵌入了大量的價值觀念和意識形態,隨著它們在全球市場的推行,西方文化也推行到全球,成為一種“文化霸權”。
面對影視貿易逆差和文化霸權,許多發展中國家普遍對強勢的西方文化產生了防備,開始采取文化保護主義政策以達到抵制西方文化入侵和保護本土民族文化的目的。1993年,由法國首先提出的“文化例外”原則受到很多國家的支持。“文化例外”,原則試圖通過對文化產品設立貿易壁壘,從而在一定程度上修建起“文化籬笆”來抵制文化霸權。
近年來,隨著亞洲特別是中國經濟的不斷發展,亞洲國家嘗試通過采取區域合作的方式來共同抵制文化霸權。這在很大程度上促進了區域性跨文化傳播的發展規模。本文將以東亞范圍的區域合作為例,主要包括中國、韓國、新加坡、臺灣、香港等國家和地區,對傳媒區域化這一概念詳加探討。
二、傳媒區域化的現狀分析
1、傳媒區域化的定義初探
傳媒區域化在文中是指在一定地理區域范圍內,那些認為共享類似文化和經濟背景的國家或地區之間為了促進該區域內的文化或經濟交流而進行的影視產品的相關貿易活動。例如區域范圍內的節目發行、區域性的聯合制作以及為迎合區域內觀眾口味的節目制作等。早在上個世紀90年代,“傳媒區域化”已呈現出日益頻繁之勢,亞洲四小龍憑借自身的經濟優勢,對區域市場積極開拓,帶動了區域性的跨文化傳播。
2、區域性跨文化傳播的發展狀況
亞洲四小龍的經濟騰飛是促成東亞傳媒區域性合作的客觀因素。隨著4個地區的經濟增長,當地的傳媒產業也得到飛速發展,彼此之間的影視合作交流也日益頻繁。香港是東亞地區跨文化傳播早期十分成功的案例。香港電視廣播有限公司TVB(簡稱香港無線)是香港本地也是東亞地區較為有影響力的電視節目制作商和運營商。它擁有多達75000個小時的華文節目的儲存量,通過海外銷售和租賃電視節目的收入高達8000多萬港元。1993年,香港無線擴大區域市場,和臺灣合作成立TVBS為臺灣和亞洲華語觀眾提供電視服務。1994年,新加坡成立SITV(SingaporeInterna—tionalTV),每天播出1時新加坡本土制作的電視節目,覆蓋面積從中國北部直達澳大利亞南部。同期,韓國基于相似的東亞文化背景也加入區域電視服務領域,到1998年韓國出口的影視節目中三分之一輸出到中國文化市場。隨著近年中國傳媒產品的快速發展,中國影視節目進出口比例也逐漸增加,從1982年中央電視臺引進外來節目的比例占總節目時間的8%快速增長到90年代末的30%。從20世紀90年代開始,整個東亞地區開始大幅增加來自本區域制作的影視節目,而從西方發達國家引進的節目數量則逐漸減少。
數據顯示1999年美國出口東亞的影視節目下降17個百分點,而韓國收視率排名前20位的電視節目中90%都是本地制作,香港則是百分之百。
3、傳媒區域化的文化成因
經濟的快速增長和媒體技術的發展無疑是促成傳媒區域化的客觀因素,海外市場開拓和衛星電視技術等條件都無限可能地推動著區域傳媒市場的形成;相比經濟和技術動力,文化親合性這一因素所起到的推動作用并不亞于前兩者。文化親合性——即指文化價值體系和語言體系的相似性——不僅在節目交換過程中形成了區域內觀眾對影視產品的喜好偏愛,而且也為這些產品在區域市場的消費提供了極大的潛在可能性。本文以與中國密切相關的東亞區域為例,深入探討區域傳媒市場形成的文化成因。
近年韓國制作的電視劇,如《澡堂老板家的男人們》、《人魚小姐》和《加油,金順》,在中國市場得到令人矚目的高收視率回報,在觀眾的要求下一播再播,掀起一陣“韓流”。這明顯是文化親合性的推動作用。
中國觀眾在觀看韓國電視劇時很容易尋找到彼此文化的相似之處。韓國電視劇以反映日常生活見長,著重對家庭生活的細節描寫,這集中體現了韓國重視核心家庭尊長愛幼,子女行孝,以及強調團結和諧家庭氛圍的儒家價值觀。而這正好與中國儒家文化所提倡的傳統道德和文化價值相契合,使中國觀眾產生了共鳴。
不僅如此,東亞文化的親合性除了得到觀眾的情感認同之外,也同樣得到東亞政府的鼓勵與支持,為傳媒區域化的形成提供了政策保障。新加坡就是大力支持傳媒區域化的東亞國家之一。除此之外,韓國、日本、中國大陸、香港、臺灣等國家和地區在各自政府的大力支持下通過舉辦國際電視展覽會來積極促成區域市場的繁榮。例如在2006年中國國際廣播影視博覽會上,中國生產的電視劇《越王勾踐》以高價被日本購得版權,廣博會海外成交量達100萬美元。
三、傳媒區域化的意義及問題
1、積極意義:抵制西方文化霸權
從抵制西方文化霸權的角度來分析,傳媒區域化對其成員來說有很多積極意義:
其一,通過增加區域內影視節目的流通從而減少對西方影視節目的依賴程度。通過傳媒區域化戰略,亞洲國家可以相互出售和發行自己制作的節目,依靠區域內供給來填補市場缺口,從而減少對西方影視節目的依賴性。
其二,亞洲國家通過交流區域內節目,在文化上也減少了來自西方的挑戰和沖擊,確保了當地的文化獨特性與社會穩定性。如果亞洲觀眾受西方影視節目耳濡目染,可能在不知不覺中變成西方價值體系的擁護者,其大量民族文化可能在暗中被置換或者同化,面臨失去自身民族特色的危險;也會危及本國的社會穩定。因此區域內節目的流通在一定程度上可以弱化西方文化對本國市場帶來的沖擊,以及對傳統文化和道德觀念上的侵蝕。
2、問題:亞文化爭端
傳媒區域化的促成打破了中國長期以來所作的文化兩分法的假定,把外來文化與本民族文化的參照范圍直接縮小到“東方文化”內部,使其內部亞文化族群之間的微妙差異逐漸浮出水面。
比如,在中國熱播的韓國歷史劇《大長今》引起的中韓兩國人民關于傳統醫學知識的爭論就體現了傳媒區域化所帶來的東亞文化之間的亞文化分歧。《大長今》講述了韓國歷史上第一位杰出女御醫長今的傳奇故事。片中展現出豐富的韓國宮廷醫學文化,中國觀眾從中不難解讀出古代韓國深受中國傳統醫術影響的文化信息。例如中宗患病,御醫所參考的書目就是東漢大醫學家張仲景的《傷寒雜病論》。
然而韓國電視劇中對這些中國觀眾熟悉的中醫知識所做出的解釋卻無法得到中國觀眾的認同。劇中述及針灸和麻醉等醫學技術是女御醫長今所發明,然而根據中國歷史記載,針灸技術早在中國東漢時期已經用于復雜病癥,麻醉技術也是中國的名醫華佗在使用麻沸散給患者麻醉后施行腹部手術時已經使用。中國觀眾對韓劇把“中醫”解釋成“韓醫”的這種“篡改”行為表示出很大的不滿。而此后韓國媒體把“漢字”解釋成“韓國人發明的”,“活字印刷術”是“韓國人發明的”,“李時珍”是“韓國人”等等行為更是掀起了中韓兩國的文化之爭。
篇6
論文摘 要:英語聽力是英語學習者習得第二種語言的過程中重要的環節之一,在與外國人的交流中發揮著極其重要的作用。本文從影響英語聽力理解的諸多因素出發,著重分析了文化背景知識差異對我院中高職生英語聽力理解的影響,最后提出幾點可以提高中高職生英語聽力水平的方法。
隨著國際交流的日漸頻繁,英語聽力的重要性顯得尤為突出。在我國英語教學中,由于種種條件的限制,英語聽力教學方面還相對薄弱,效果不太好,學生的聽力水平亟待提高。我院中高職生英語基礎相對較薄弱,聽力的提高顯得尤為重要,為此筆者根據幾年的實踐經驗,提出了一些措施,期望對英語聽力教學水平的提高有所幫助。
1 制約聽力提高的因素
1.1 忽視聽力的重要性
語言是人與人之間交流的工具,然而在我國,長期以來受應試教育的影響,學生普遍存在聽說能力嚴重低于讀寫能力,很多人都是“啞巴英語”,與外界溝通的聽說能力極差。聽力是人們語言交際能力的重要方面,是學習語言的重要途徑。聽的過程是捕捉、理解信息的過程,是聽者運用記憶中的知識和經驗對語言信息進行判斷和推理的過程。而我院的學生聽力方面極其薄弱,中高職學生詞匯量少、基礎差,再加上中學時基本上沒有聽力課,種種因素的影響,導致他們幾乎不具備聽英語的能力,以致英語四六級的過級率極其低。
1.2 聽力教學枯燥乏味,難以激發學生興趣
英語聽力課教學中,教師應該指導學生掌握一些必要的聽力技巧。中高職學生一方面反應課堂枯燥無趣,類似于填鴨式的應試教學,另一方面本身基礎就薄弱,最后甚至有時學生對聽力課有了逆反情緒,這在學習中成了最大的絆腳石。因此,教學中對學生加以適當引導,加強趣味性教授,便能極大提高學生的學習積極性,聽力的學習才能達到事半功倍的效果。
2 文化差異對英語聽力的影響
(1)由于文化背景的不同,很多詞具有不同的意義。在實際交際中,人們總是根據自己的思維廣度、文化背景和語言習慣去理解別人所說的話。不了解中西文化、社會風俗等方面的差異,就會造成語言理解上乃至行為上的障礙,這一點在聽力過程中表現的尤為突出。中國和西方有著截然不同的文化傳統和社會風俗習慣。例如:英語中有很多類似的詞,如:chicken-hearted(比喻缺乏勇氣的,膽小的人)并非“雞心”;“lucky dog”(幸運兒)而非幸運的狗。
(2)對話在英語聽力材料中占有相當的比例。而在對話方面,由于東西方文化差異方面的不同,使人們在話題的選擇、問候方式、道別方式、稱呼語等多個方面都存在差異。這些對話看似簡單,卻反映了一個民族文化的許多層面。如果學生不注意這些方面的差異就會使他們在遇到這些聽力材料理解時作出錯誤的回答或選擇。比如:中西方人們見面打招呼的方式就反映著不問的文化背景。我們中國人見面喜歡說:“吃飯了嗎?”“您這是去哪兒呀?”等等;西方人則通常把談論天氣作為問候的方式,這也反映了他們比較尊重個人隱私,不愿意與關系一般的人談論這方面的問題。
3 提高中高職生英語聽力的途徑
(1)日常教學中,要結合教學內容,適時地把課本所學的知識與社會生活進行聯系,激發中高職學生的學習熱情和信心,提高對學習和生活的認識;注重關注中西方文化差異,增強文化意識,為學生的聽力理解提供知識經驗的準備。語言與文化是密不可分的:西方公共場所的女士優先的優雅風范;西方倡導的個人奮斗、自強獨立的價值觀;中西方對贊同和否定的表達方式折射出的思維方式等。
(2)鼓勵中高職學生積極參加課外活動,豐富生活經驗,指導學生閱讀世界名著如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》,并利用電腦等手段增長文化知識。利用多媒體,指導學生看涉及外國生活的影視內容,使學生了解英語國家的風俗、文化,為學生的聽力理解能力進行知識經驗的積累。
(3)了解風俗習慣的不同,中國的傳統節日,基本都是封建社會時期形成流傳下來的,因此,許多節日無不以家族、家庭內部活動為中心。一群陌生人在一起狂歡,那是不可理解的。西方的節日就不同了,更多地是表現出人們的互動性、參與性、狂歡性、以自我為中心,崇尚個性張揚,比如感恩節、圣誕節、情人節……莫不如此。這與中國節日的家族性正好相反。因此,了解西方的節日對于更好的理解會話有很大的幫助。
(4)結合英語影視片,英語影視片是對語言文化的最直觀、最生動的展示。它通過視、聽兩種途徑將國外的風土人情,人物的言行舉止、生活環境、衣食住行等方面展示出來,有助于啟發學生的文化認知,也可以培養中高職學生邊觀看邊學習異域文化的意識和能力。
4 結語
綜上所述,影響中高職生聽力水平的因素有很多,而在英語聽力課堂教學中注重文化知識的傳授是非常必要的。因此,我們要充分利用聽力課堂教學來啟發學生的文化認知能力,使文化規范的教學與語言技能的培養同步進行,以提高學生聽力理解的水平。相信只要我們運用科學的教學方法,輔以合理的教學手段,一定會達到預期的教學效果,不斷的提高我院中高職生的英語聽力能力。
參考文獻
[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2] 胡文仲.英語教與學[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3] 黃國營.英語教育學[M].南昌:江西教育出版社,1997.
[4] 張若蘭.英漢習語的特點及其文化差異[J].西安外國語學院學報,2003,(2).
[5] 李冬梅.近十年來國內英語聽力理解研究述評[J].外語界,2002(2).
[6] 劉紹龍.背景知識與聽力策略[J].現代英語,1996(2).
篇7
論文摘 要: 英語教學的根本目的是實現跨文化交際。在全球化趨勢明顯的今天,正確認識跨文化交際教育的重要性,提高跨文化交際教學的地位,培養學生的跨文化交際能力已經成為英語教學的重要任務。因此,英語教學應該實行語言教學和文化背景知識傳授相結合的方式,認識和加強學生跨文化意識。
一、引言
跨文化交際(intercultural communication ),是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。跨文化交際不僅是語言形式的溝通,而且是不同文化之間的溝通。中國文化是東方文化的代表,而英美文化是西方文化的重要組成部分。這兩種文化之間存在的巨大差異,使得在跨文化交際過程中由文化差異引起的文化休克(culture shock)現象屢屢出現,成為跨文化交際順利進行的一大障礙。英語教學的根本目的是實現跨文化交際,與不同文化背景的人進行交流。因此,我國的英語教學,不僅要傳授語言知識,而且要培養學生的跨文化交際意識體驗和實踐,培養他們使用英語進行跨文化交際的能力,開闊視野,加深對世界的了解,借鑒和吸收世界文化的精華,提高文化素養。跨文化交際能力是語言能力(聽、說、讀、寫、譯五種能力)和社會文化能力的總稱(即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力)。跨文化交際能力的培養是英語教學的重要任務,也是目前每個英語教師面臨的重要課題。
二、英語教學中如何培養學生的跨文化交際意識與能力
1.加強教師自身文化修養。
培養學生的跨文化交際意識與能力,教師自身的文化修養是關鍵。因為在課堂教學中,學生主要還是依靠英語教材、課堂和英語教師的傳授來獲取知識。所以,英語教師必須不斷學習,了解語言和文化之間的密切關系,提高自身的文化修養和跨文化交際意識,時刻明確英語教學的主要目的是實現跨文化交際。除此之外,英語教師還要利用周圍一切條件,不斷為學生組織跨文化交際實踐活動,為進一步培養學生全面的跨文化交際能力奠定良好的基礎。
2.對比文化差異。
董亞芬指出,任何一種民族語言都是該民族的重要組成部分和載體,語言材料中,篇章、句子甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息。因此,在英語教學中教師要注重語言和文化的關系,通過文化對比提高學生對中西文化差異的敏感性和適應性。文化差異包含的內容龐雜繁多,下述四方面尤其值得重視。
(1)詞匯差異
詞匯是英語表達的基礎。中國學生在學習英語單詞的時候喜歡把每個單詞都與一個漢語詞匯聯系在一起,以便記憶。然而我們在使用某個英語單詞時不能只注意其語意層面,還要從跨文化的角度進行揣度。比如“red”(紅色)是中國文化的基本崇尚色,體現了中國人民在精神和物質上的追求,被賦予喜慶和吉祥之意。而在西方文化中,紅色帶有很強的貶義色彩,帶有“危險”、“激進”、“流血”、“暴力”的意思。翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯《紅樓夢》時,為了保留“紅”在漢語中的文化內涵,把標題直譯為a dream of red mansions,引起英美讀者對“red”一詞產生不好的聯想。后來英國漢學家霍克斯將該標題意譯為the story of the stone(《石頭記》)。因此,在平常的詞匯積累中注意從文化異同的角度加以學習是非常重要的。
(2)語用差異
任何語言都是某種社會文化的反映,有著深刻的社會文化內涵。跨文化交際失敗的原因就在于東西方的文化差異所引起的語用差異。中國人在彼此見面時常常會問對方:“吃了嗎?”“去哪兒啊?”這樣的問候在中國人看來非常親切,然而在西方人看來卻非常難以理解甚至是氣憤。中國人認為這樣的問候能體現對對方的關心,而外國人則認為中國人想要了解他們的隱私。還有“love me,love my dog.(愛屋及烏)”不了解它的文化背景和社會習俗,很難理解它的文化內涵,就會導致交際失敗。可見,學習任何一種語言都必須先了解該語言民族的社會文化。
(3)思維差異
文化的不同通常引起思維方式的不同。中國人深受儒家文化的影響,含蓄、謙讓、儒雅,而英美人崇尚自由,勇于表現個性。所以,對別人的贊美,中國人會說“哪里哪里”“不敢當”“過獎了”,西方人一般說“謝謝”;表示感謝時,中國人往往會說:這是我應該做的,不用客氣等,英美人則會說:it’s my pleasure/thank you。這都反映出中西方思維方式的差異。兩種文化,一個是以“你”為中心,一個是以“我”為中心。
(4)體態文化差異
肢體語言也是人類進行交際活動的重要工具,中西方不同的肢體語言體現了不同的體態文化。如擁抱、握手、親吻、手勢語等屬西方人的體態語言,而中國的體態文化不包含這些過于親昵的動作。了解并學會運用體態語對文化交際是大有益處的,如聳肩表示“i don’t know”;掌心向上伸開雙臂則表示無能為力或無可奈何。
3.重視本族文化的重要作用,培養跨文化意識敏銳度。
了解并熟知本民族文化是培養跨文化意識敏銳度的前提。我國著名的語言學家劉潤清教授曾經指出:“文化教學,這不僅僅是讓學生懂得西方文化,而且要懂得本族文化,二者并重。”這是因為跨文化交際是雙方的。作為中國的英語學習者,我們必須在了解和熟知中國文化特點和表達方式的基礎上,學習和了解英語國家文化,并學會用英語表達本族傳統文化,宣傳本族優秀文化,讓西方人了解更多的中華文化,比如中國的太極拳(taiji)、武術(wushu)、功夫(kongfu)、氣功(qigong)、衙門(yamen)、曲藝(quyi)、二胡(erhu)、麻將(mahjang)等。我們要夯實本族文化的功底,不失時機地傳播中華傳統文化,讓西方人了解中國文化,這樣有利于雙方的相互理解,提高跨文化交際的時效性。
中西文化的比較性學習是培養跨文化意識敏銳度的關鍵。跨文化意識敏銳度是一種對有別于母語文化的他國或他族文化的反映度和感知度,它是以母語文化為參照體系。敏銳度的加強有賴于母語文化和異國文化的同步提高。然而敏銳度的高低并不與文化知識的多少成正比,而是有賴于對中外文化的對比性研究學習。
4.在英語教學中通過多種方法進行文化滲透。
(1)講解法
講解法是課堂文化教學最為直接的方法。教師直接結合教材內容對相關的文化知識加以講解。
(2)對比法
對比法是文化教學一個重要手段。通過對比,學生可以發現母語和目的語的語言結構與文化之間的異同,了解異族文化的特殊性。比如從稱呼、招呼語、告別、做客、謙虛、道歉、贊揚、表示關心、談話題材和價值觀念等方面將中西文化進行對比,可以加強學生的文化意識敏銳度。
(3)閱讀法
閱讀文學作品是文化學習的一個主要方法。因為文學作品是社會文化的反映,所以,要想了解英語國家文化,閱讀一定量的文學作品會有很大的幫助,從中可以找到有關的文化背景知識和信息。
(4)實踐法
實踐法是實現文化教學目的最直接的方式,文化教學的目的是實現跨文化交際,所以教師可以借助各種資料讓學生對中西方不同民族在價值觀念、政治信念、宗教信仰、社會準則、道德標準及思維方式等方面有所了解,然后為學生創造各種機會進行跨文化交際實踐活動。
三、結語
語言是文化的載體,文化是語言的土壤。英語教師在教學中不能脫離一個國家的文化背景孤立地教授語言知識。英語教學的目的是既教授語言,又傳播文化,從而培養學生的跨文化交際意識,使學生跨越文化差異障礙,減少文化休克現象,增加交際的有效性和成功交際的體驗。
參考文獻:
[1].試析跨文化交際與高校英語教學.英語教學,2009.
篇8
論文關鍵詞:拒絕言語行為 語際語 母語文化意識
1引言
近年來,對言語行為的跨文化對比研究已經引起越來越多國內外學者的興趣。其中涉及拒絕言語行為跨文化研究的就包括對日本人和美國人的拒絕策略對比、對埃及人和美國人的拒絕策略對比、及對約旦人和美國人的拒絕模式比較;有關中國文化和西方文化的拒絕策略對比,主要有liao&bresnahan(1996)、姚俊(2003)、以及王愛華和吳貴涼(2005)等學者的研究。然而,已有研究多集中在探討在兩種不同文化背景中,調查對象使用各自的母語所采用的拒絕策略及與之相關的因素。即研究工具多是使用受試者各自的母語涉及語際語的很少。
何兆熊(2000)認為,外語學習者總會有意識或無意識的用母語的語言和文化模式來控制第二語言。因此,可以認為二語習得者在試圖用目的語進行跨文化交流時所使用的語言可能帶有其母語的文化烙印。本文旨在通過對比中美兩國學生的英語拒絕策略探討母語文化意識對語際語的影響。鑒于此研究目的,調查中忽略語篇和語法層面的因素。
2理論依據
對拒絕言語行為的研究自然會涉及禮貌。然而由于東西方文化存在顯著差別,兩地對禮貌的看法也不盡完全相同。首先,中國是傳統上以差序格局為主要取向的社會結構,人們強調社會等級觀念,每位成員都有他固定的社會角色、地位、權力、義務、責任等等,他們的所作所為都取決于自己的固定身份(賈,1997 ),只有嚴格遵循了這些才是禮貌的。而西方,人們的思想是平等取向,人人生而平等,禮貌自然是強調人們之間的平等性。其次,中國是一個從血緣關系基礎上發展而來的家族制社會,因此它的文化是以群體取向和他人取向為主的。在這樣的社會中,群體的利益高于一切,維持良好的社會關系至關重要,個體要與集體相和諧,因此禮貌就是維護整體的利益,多為他人考慮。而西方文化中則是以個人主義為中心,強調個人奮斗。
文化不同,語言形式也就存在差異,作為規范語言形式的禮貌原則也就隨之不同。leach (1983)}}西方文化為背景,在grice的合作原則((cp)基礎上提出了包括六大準則的禮貌原則((pp)。而顧曰國(1992)參照leech的禮貌原則以中國文化為背景,提出了漢語中遵循的禮貌準則,即貶己尊人、稱呼準則、文雅準則、求同準則和德言行準則。顧日國(1992)的禮貌原則是針對漢文化提出的,有助于解釋本調查中可能出現的中方受試使用的某些拒絕策略,因此將其作為本研究的理論基礎。
3研究方法與受試
3.1研究目的
本研究的主要目的是通過調查中美兩國學生的英語拒絕策略使用,探索母語文化意識是否影響語際語的產生。若產生影響.在哪些方面?若無影響,可能的原因是什么。
3.2研究方法
本研究以liao & bresnahan (1996)的調查方法和數據為基礎,采用“語篇補全測試”問卷調查法。為更適合中國調查對象,筆者設計了與姚俊(( 2003)問卷中相似的情景,即根據調查對象與請求者的關系,六個情景被歸納為三大類:情景一是拒絕比調查對象地位高的人,情景二至五是拒絕與之地位相等的人,情景六則是拒絕比其地位低的人。但與之不同的是,問卷除指令部分用漢語外,各情景的描述均為英語。調查結果與liao&bresnahan(1996)對516名美國學生做的調查結果進行對比分析。本項調查的數據分析采用的是統計學上的x,顯著性檢31(chl-square iest)。
3.3受試
中國大陸的受試對象為來自北京科技大學不同專業的97名本科二年級學生(包括33名男生和64名女生)。所有的受試母語為漢語,英語為第二語言。每位調查對象需完成問卷上六個情景的全部問題。回收的問卷全部有效。而根據liao & bresnahan(1996)的資料,美國的受試對象為來自密歇根大學的516名學生,每位調查對象只需回答一個情景的問題。
4調查結果與討論
鑒于本文的研究目的,為提供客觀的量化的證據,所得調查數據分為三類,分別是:提供幫助意愿的文化差異、禮貌標記一道歉用語使用數量的文化差異、某些情境中帶有文化烙印的特殊拒絕策略使用。
4.1提供幫助的意愿
盡管問卷要求調查對象對各情景作出拒絕,仍然有部分受試者不能拒絕老師或朋友。表1統汁了兩地在各情景中不能拒絕的人數。結果顯示在所有情景中,中國調查對象更愿意提供幫助,不能拒絕老師、朋友和家人。考慮到兩地拒絕者和被拒絕者而對相同的社會地位、社會距離和年齡等因素而提供幫助的意愿卻有差別.只能用不同的文化背景來解釋。漢文化中的集體主義思想使人們覺得有責任去為他人考慮,維護彼此的面子,盡可能不能使對方丟面子。而西方文化則注重個人主義,個體為他人考慮的程度要小于東方,因此有更多的中國受試愿意提供幫助。這不能不說明中國受試者文化意識對其英語產出的影響。
4.2禮貌標記——道歉用語的使用頻率
正如本文理論部分提到的,禮貌是所有社會的普遍現象。因而,當人們不得不拒絕對方而威脅到其面子時,就要使用一些補救措施來替其挽回面子。最常用的補救措施便是禮貌標記—道歉語,如“很抱歉”、“抱歉”、“不好意思”等。但是不同文化中人們對禮貌的強調程度是不同的,所以才有了代表西方文化的leech(1983)的禮貌原則和代表東方文化的顧日國(1992)的禮貌原則。表2列舉了兩地調查對象在各情景中道歉用語的使用情況。從中我們不難發現,中國大陸調查對象在各情景中使用道歉用語的比例遠遠高于美國調查對象,而且在大部分情景中都能達到統計上的顯著差異。
這是由于以集體主義思想為主的中國文化強調人的群體性,而美國文化強調人的個體性。中國調查對象更不愿意去拒絕對方,當不得不拒絕時,他們往往盡量減少對對方面子的威脅。同時,這也符合顧日國禮貌原則中的~致原則。因此我們說這一統計數據可以證明母語文化意識對語際語有影響。
4.3帶有文化烙印的拒絕策略
情景1中對稱呼語的使用可以看作是第一種帶有文化特色的拒絕方式。通過對有效問卷的分析,75名美國受試中僅有2名(2.7%)在拒絕時使用了稱呼語;而97名中國受試中就有lo人(10.31%)使用了諸如“老師”、“x老師”之類的稱呼語。這一調查結果與顧日國(1992)的稱呼準則一致。因為在中國文化中,長幼尊卑界限明確,不可逾越,當與比自己地位高的人交談時,通常先稱呼對方“姓+職業”然后才開始交談。這種稱呼更多的代表了一種社會關系。而西方文化中卻沒有這樣的習慣,因此在拒絕老師的請求時中國調查對象更多的使用了稱呼語。這一調查結果可以證明中國文化對大學生英語產生確實有影響。
第二種明顯帶有文化特征的拒絕方式體現在情景2中的“批評教育”(teachtheotherlflesson)策略。與中國調查對象相比,美國受試者似乎更傾向于教育一下他們“懶惰”的同學,無論他們是否借出筆記。具體對比數據如下:
從表格中統計結果我們不難看出,中外學生在“教育別人”策略的使用上存在顯著性差異,美國受試更愿意教育一下同學。這一結果可以從顧日國(1992)的文雅準則中得到解釋。盡管中國學生不愿將他們的勞動成果一筆記借給同學,可是他們還是會用比較委婉、間接的方式拒絕,不輕易借機“教育”一下同學。因為那樣做很不禮貌,而且會使對方沒面子,這在注重集體主義思想的中國文化中是不合規范的。
第三種因文化產生的拒絕差異體現在情景6中詢問錢的用途。調查結果顯示,中國調查對象幾乎沒有人詢問妹妹借這筆錢的用途,而許多美國受試會問為什么要借這么多錢。具體結果顯示如下:
顯然,兩地調查對象在詢問錢的用途上存在顯著性差異。然而,如果考慮到中國文化比美國文化更注重血緣關系的話,這一結果便不難理解。在中國社會中,家庭成員是最親近的關系,彼此之間非常信任,因此沒有必要去詢問錢的用途。也正如liao&bresnahan(1996)指出的:“美國人兄弟姐妹之間的相互理解遠遠比不上中國人,所以他們才會更傾向詢問錢的用途”。
篇9
摘要:21世紀是一個高速發展的世紀,各國的集團開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關系。其中在這些關系中,文化,經濟地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……
---引言
在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會譯不達意導致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個問題,本文首先從語感方面出發,闡述語感的重要性;然后再進一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導致翻譯障礙的原因,并提出相應措施和我的看法。
一.語感的重要性
提到“語感”,許多人都會想到:那是一種對語言的感覺,是大腦迅速的反應。其實語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對語言文字分析,理解,體會,吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時,一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了
“語感派”代表洪振學先生的報告會于2007年4月24落下帷幕。會上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……
由此可見,“語感”對教學中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對我們學習各種語言有很大的幫助,同時也會使我們的翻譯工作事半功倍。
二.翻譯中語言的重要性
語言是人們日常交流,傳道的重要工具。自人類開始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要。現代社會的發展,知識的共享,文化的傳承……都離不開語言。
除外語言又是被用來記錄一個民族的變化的工具。因此,國內外許多研究語言和文化的專家都認為語言是文化的載體,是文化的重要表現形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個民族的文化都會在其語言中得到體現,作為這種語言的學習者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。
三.交流與翻譯
文化,經濟,政治是關系到全球發展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應變得重要。做好交流翻譯是學習語言提高文化底蘊的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們在翻譯,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應該了解各種不同的說法,便于我們日后的交流。現在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時不時的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導致我們對語言的認識的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊。要想了解這種差異那就要看以下的分析。
四.文化的差異帶來語言的障礙
人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經濟發展和現代化進程的不同……都會導致人們對認識和溝通帶來一定的障礙。
(1).歷史地理條件差異對英漢互譯的影響:
無論是從歷史傳統還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現在中國加速發展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應的詞語,因而對中國人來說理解起來相當吃力。例如:ableseaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發揮”);belefthighanddry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應的詞。例如:“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導致我們不能正確的理解語言要表達的意思。
(2)經濟發展與現代化的進程對翻譯的影響:
英國一百多年文化的傳承與發展和生活方式的改變對其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場經濟的發展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領”),CEO(首席執行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時還沒有適當的對應詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經理”、“董事”,還是什么?Individualism應譯為“個人主義”?還是“個體主義”?),或因為我們對西方生活方式仍然了解不夠,或因為這些詞語容易與傳統的意義混淆,往往會構成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。
(3).中國長期的文化沉淀導致的差異:
中國是一個有著很長歷史文化的國家。自古就有農耕文化的傳統,漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統,產生與此有關的大量習語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實際涵義和上下文翻譯。如見面時先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統,英語習慣多為談論天氣)只可譯為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習慣使得我們在與不同語言的人們有著很大的隔膜。
(4)宗教與文化差異
宗教文化指由民族的、意識等所形成的文化,表現在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統文化產生了深遠的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或MyGod。祝福時會說Godblessyou.表示,驚訝時就說Godblessme.關于這方面的習語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報酬也會給魔鬼賣力)等等。這些習語都生動地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說"哦,天啦!老天爺呀!",當他們發誓時會說"老天作證",當說某人軟弱、無能時,就說"他是個阿彌陀佛的人",當他們表示祈禱或感謝時就說"阿彌陀佛",當他們表示憤怒時就說"的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導致我們對翻譯產生一些誤解。這是我們交流,學習上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學好翻譯的一些措施:
(4)翻譯中的一些技巧和措施:
翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與多種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內容!感情!風格等忠實地重新表現出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以理解"針對漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:
(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準確地傳達了原意,不會引起讀者的錯誤聯想
(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。例如:運濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)
FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight。“盼了星星盼月亮”只是通俗生動地表達“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"
(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時,又兼用意譯,有時略作適當補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。例如:王冕一路風餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風餐露宿”中的“風”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據其含義意譯為braving。
(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達信息,譯者就要仔細在譯文文化中尋找對應的表達方式,作出各種必要的轉換,進行意譯。
1)不同的文化的人生活習慣、思維方式、價值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應做相應的等值轉換。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,漢語中沒有完全相同習語,如torestonone’soars(暫時歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風即是天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正式對春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節,常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。
2)因受不同文化習俗的影響,各民族表達相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉換表達方法以符合譯文習慣。玉兔”這一商標在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現了我國方老文化的風來,讀英文不易產生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關狗的習語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。
五.我的看法與翻譯:
導致翻譯差異的原因有許多,我認為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現在哪里,是因為不懂西方的個別詞語還是不懂他們的特殊表達。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學會對方的生活方式和一些背景下的表達,如果可以,中外應該多加強交流,無論是政治上還是經濟,文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。
思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點而言,首先應擺正態度,各民族在進行文化交流的同時,應該本著的精神,學會尊重、認識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認識到自身思維模式的缺點和他民族思維模式的優點,善于取長補短。
針對語言方面的差異,譯者應不斷加強對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養,要培養自己養成一種規律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習慣,及時了解所譯語言的各種發展動態。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術語和其中隱含的文化內涵,不斷培養自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現文化缺省而譯文讀者又不可能根據上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當的手段將其補充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續;譯者的工作就是不斷促進文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補充的。異化強調“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達方式,從而起到文化交流的作用;歸化強調“交際第一”,譯者不僅要設法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強調翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側重點不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關系至關重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進行補充。這樣既達到了信息交流,也達到了文化交流。
六.結語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。尤金•奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發展,加強對語言文化差異的敏感度,加強對語感的培養,還有加強交流是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。
文獻:
1.文教資料;2005年27期。
2.申小龍.漢語與中國文化[M].復旦大學出版社,2003.
3.青海民族學院學報(社會科學版);2006年04期。
4景德鎮高專學報;2005年01期。
5.葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社1991.6
篇10
關鍵詞:中西方思維模式; 地理位置; 文化維度; 《易經》; 宗教信仰
從不同的角度思考中西方思維模式的差異,我們會提出不同的問題:為什么中國的生產性企業很難跨入世界500強企業行列之中?為什么西方倡導個性和自由,而我們推崇個人利益要服從集體利益?為什么美國有91%的公民信奉宗教,而我國信奉各類主流宗教的總人口比例還不足10%?下文通過從三個角度對中西方的思維模式的對比分析,依次回答這三個問題。
1. 從地理位置看中西方思維模式
從地理位置看,中國處在北半球的溫帶--暖溫帶地區,氣候適中,雨量充沛,為人類提供了良好的生產、生活條件,所以中國便成為了文明的發祥地和繁盛之區。但按地理環境中的瀕海性來看,中國的先民自古就生活在東亞大陸上,這里東臨古人難以橫渡,與地中海這樣的內海完全不同的茫茫滄海--太平洋,北面是草原和戈壁,西北橫亙戈壁和沙漠,西南聳立世界上最高、最險峻的青藏高原,還有珠穆朗瑪峰等高山大川。三面陸路交通極不便利,而內部回旋余地又有相當空曠的環境,造成一種與外部世界相對隔絕的狀態,這對中國文化的形成,產生了重大的影響。于是便以黃河長江為中心,形成了中國農業的核心地帶,從而成為中國經濟的核心地帶,又成為中國傳統文化的核心地帶。中國地理位置的多山造成交通阻隔,限制了文化交流的規模。由于半封閉的大陸性地理環境形成了一種比較完備的隔絕機制,使得中國文化在缺乏與外界大量交流的情況下,磨礪出了巨大的生命力,得以自成系統的獨立延續和發展。
西方文化發源于地中海沿岸,希臘、羅馬、斯堪底納維亞諸國、英吉利等都是典型的海洋性的國家,人們棲息在半島或群島上,享有海運之便,因而商業發達較早;又由于這些島嶼或半島嶼腹地比較狹窄,更促成了人們向海外開拓。因此,海洋民族的文化心理比較外向,文化系統也處于一種動態和開放的狀況。同時,海洋還使瀕海民族之間得到較充分的文化交流。埃及、巴比倫于希臘間,希臘與羅馬間古代多次發生規模巨大的文化交流現象,使得這一海上走廊溝通了地中海沿岸各國,使它們的文化你中有我,我中有你,在一定程度上成為一個渾然一體的系統。正是這種海洋的自然環境,造成了西方文明的開放性,古希臘時代的開放性到了文藝復興時代,更有了空前的外向性要求,于是沿海國家,首先是西班牙和葡萄牙,爾后是意大利,再后是荷蘭和英格蘭、法蘭西。于是從遠洋航海開始,以哥倫布發現新大陸為契機,揭開了西方近代文明輝煌的一頁。
從以上對中西地理位置的對比,我們可以回答前文中提出的第一個問題,為什么中國的生產性企業很難跨入世界500強企業行列之中?中國的文化主要是在封閉的黃河流域土地上創造和發展起來的。封閉狀的地理環境和適宜的氣候環境使得中國人自古以來就有著自我滿足感,缺乏奮發進取的精神;而西方文化主要源于古希臘、古羅馬文化,它是海上競爭環境中發展起來的,因此一開始就充滿了自由競爭的精神與思變精神。故而在競爭中也善于做強者。
2. 從文化的維度看中西方思維模式
2.1從《易經》所崇尚的道德品質看中國人的思維模式
從道德角度來說,中國人較為崇尚《易經》所提及的六點道德品質。《易經》所提倡的道德品質概括起來為:1)仁義思想;2)剛柔相濟的思想;3)至誠思想;4)禮敬思想;5)謹慎的思想;6)謙虛的思想。
1)仁義的思想。《說卦》中有這樣一段話"昔者圣人之作《易》也,將以順性命之禮,是以立天之道曰陰與陽,立地之曰柔與剛,立人之道曰仁與義。"這里《周易》將仁義作為立身處世的基本綱領,可見其對仁義的重視。其中"仁"指的是源于血緣之親,本于尊重他人的博愛情懷,一種內心崇高的道德境界。"義"則是對"仁"的補充,是維護社會循序的一套待人接物的最高道德準則,是為人處世的合理的社會規范。
2)剛柔相濟的思想。《易經》的六十四卦中第一卦是"乾",性質為"健",是純陽之卦,也是《易經》最為推崇之卦。象征剛健、進取、熱情等陽性的東西。但《周易》同時認為,有剛無柔,只健不順;有動無靜,只進不退,這在現實中是行不通的。所以"坤"是來輔佐"乾"卦的,是純陰之卦,象征柔順、寬厚、忍讓。《周易》認為剛與柔在具體應用時應視情況而定。剛健中正是內在的準則。但也需隨機應變,因時制宜。這就是所說的"外柔內剛","剛柔并濟"。
3)誠信思想。《周易》認為無論何時,都應堅守誠信的美德,以報吉祥。"誠"即真心實意;"信"即真誠無欺。《周易》認為誠信相互發明,為天之大道。為人倫之誠,為圣人境界,可是人窮盡萬物性理,使人經綸濟世,澤被天下。
4)禮敬的思想。我國是聞名全球的禮儀之邦。"禮敬"作為維持社會秩序的一整套制度,在我國一直受到極高的重視。起著維護社會等級秩序和維持人與人之間良好關系的作用。在《序卦》中有這樣的記載"物畜然后有禮,故受之以在社交場《履》,履者,禮也"。所以在社交場合如能對他人"禮敬"有加,則會如魚得水,左右逢源。
5)謹慎的思想。《周易》十分強調人要謹慎戒懼,敬畏無妄,要有充分的憂患意識。《系辭下》曰:"懼以終始,其要無咎,此之謂《易》之道也。意思是要始終保持謹慎戒懼的高度警覺之心理,居安思危,免于禍害。
6)謙虛的思想。《周易》十分重視"謙"這個道德需求。在《謙 .彖》中提到"謙亨,天道下濟而光明,地道卑而上行, 天道虧盈而益謙,地道變盈而流謙,鬼神害應而福謙,人道惡盈而好謙。謙尊而光,卑而不可逾,君子之終也"。
2.2從霍夫斯泰德文化劃分看中西方文化差異
霍夫斯泰德將文化劃分為以下五個維度:
1)權利距離。指某一社會中地位低的人對于權力在社會或組織中不平等分配的接受程度。各個國家由于對權力的理解不同,在這個維度上存在著很大的差異。西方人不是很看重權力,他們更注重個人能力。而亞洲國家由于體制的關系,注重權力的約束力。
2)不確定性的規避。指一個社會受到不確定的事件和非常規的環境威脅時是否通過正式的渠道來避免和控制不確定性。回避程度高的文化比較重視權威、地位、資歷、年齡等,并試圖以提供較大的職業安全,建立更正式的規則,不容忍偏激觀點和行為,相信絕對知識和專家評定等手段來避免這些情景。回避程度低的文化對于反常的行為和意見比較寬容,規章制度少,在哲學、宗教方面他們容許各種不同的主張同時存在。
3)個人主義與集體主義。該維度是衡量某一社會總體是關注個人的利益還是關注集體的利益。個人主義傾向的社會中人與人之間的關系是松散的,人們傾向于關心自己及小家庭;而具有集體主義傾向的社會則注重族群內關系,關心大家庭,牢固的族群關系可以給人們持續的保護,而個人則必須對族群絕對忠誠。
4)男性化與女性化。主要看某一社會代表男性的品質如競爭性、獨斷性更多,還是代表女性的品質如謙虛、關愛他人更多,以及對男性和女性職能的界定。男性度指數(MDI:Masculinity Dimension Index) 的數值越大,說明該社會的男性化傾向越大。
5)長期取向和短期取向。是某一文化中的成員對延遲其物質、情感、社會需求的滿足所能接受的程度。這一維度顯示有道德的生活在多大程度上是值得追求的,而不需要任何宗教來證明其合理性。長期取向指數與各國經濟增長有著很強的關系。20世紀后期東亞經濟突飛猛進,學者們認為長期取向是促進發展的主要原因之一。
在此我借用霍夫斯泰德對文化維度的劃分中提到的"個人主義與集體主義"來回答前文中提到的第二個問題,即為什么西方倡導個性和自由,而我們推崇個人利益要服從集體利益?中國人較為強調集體主義,認為集體的利益高于一切,注重整體的和諧一致,而西方則較為注重個性的發展,崇尚自由民主。
對于文中提到的其他四點文化差異,中西方也是有較為明顯的差別的:中國人的權利距離較高的,而西方人較低;中國人不確定性規避程度較低,而西方人較高;中國人的男性化傾向較低,而西方人較高;中國人具有長期取向而西方人是短期取向。這些都是導致中西方思維模式差異的根本原因。因此導致中國人較為強調集體主義,而西方人則較為注重個性的發展,崇尚自由民主。
3. 從宗教信仰的取向看中西方思維模式
中國是長期處于以血緣關系為紐帶的宗法社會,其宗教信仰是以祖先宗教和信仰為核心。在中國歷史上,除了夏、商、周三代傳統宗教具有國家宗教的性質外,歷代王朝都以儒學為治國之本,但君權始終大于神權。中國人認為:人生來自父母,因此人生在世就有孝敬父母的義務,這是中國人自古以來最基本的道德觀。儒家倡導折中主義--即中庸之道;道家提倡辯證思維。因此中國人的思維方式是相對主義,認為一切事物都是相對相關、互為依存的,沒有絕對的獨立的存在。中國人面對大自然也只有欣賞、崇拜和體驗,沒有刻意去挑戰大自然。
而在西方的主要英語國家宗教信仰主要是基督教。《圣經》對西方人的思想和文化產生了深遠的影響。圣經宣稱人來自上帝,而又與上帝無血緣關系。上帝是高高在上的,圣父、圣子、圣靈三個格位也是統一的,即所謂"三一論"、在基督教的天主教、新教和東正教三大教派中,教義和教禮雖有差異,但都必須尊奉至高無上的上帝耶穌,必須納入這一信仰模式中,這就是西方基督教一元化信仰特征的理論基石。上帝創造了整個宇宙。在上帝面前人人平等。當個人利益與社會利益發生沖突時,要用法律來規范人們的行為,因此在法律面前,人人平等。因此受宗教影響,西方人的思維方式是絕對主義的。
這里又回答了前文提到的第三個問題,即為什么美國有91%的公民信奉宗教,而我國信奉各類主流宗教的總人口比例還不足10%?雖然我國信奉宗教的人數較少,這只是指信奉如佛教、印度教等主流教派的人數較少。對于一般信教大眾來說,心中并不明確有一個至高無上的神,而是根據現實生活的實際需要來確定自己所崇拜的神。例如:從商者崇拜財神趙公明;求子者尊奉子孫娘娘;從文者奉孔子為至圣先師;從武者尊關帝為武圣;從農者供奉土地公和灶王神等。可見中國人的宗教信仰是多元化的。
綜上所述,本文從地理位置、文化維度和宗教信仰三個角度,對中西方思維模式的差異進行了分析,總體來說,中國人較為保守,安于現狀,缺乏競爭意識,更加關注集體利益,注重血緣關系,并且在道德標準上以儒學和《易經》為基礎;相對來說西方人有更多的憂患意識和競爭意識,注重個性與自由,更加注重法律的約束力,在宗教上受《圣經》的影響較大。
參考文獻:
貴州民族報,納光舜,gog.com.cn/gzrb/g0504/ca922633.htm.
中國宗教概況,中央政府網站2005年6月22日,gov.cn/test/2005-06/22/content_8406.htm.
《周易》與現代教育管理,高亮,碩士學位論文,2006年4月.
相關期刊
精品范文
10東西方文化的區別