李白的詩歌范文
時(shí)間:2023-04-06 01:19:26
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇李白的詩歌,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】李白浪漫自然明快飄逸
盛唐文化,孕育出無數(shù)杰出詩人,李白是其中最具神韻的天才詩人,他把盛唐詩歌的氣、情、神等發(fā)揮地淋漓盡致。閱讀他的詩歌,我們既能看到那種澎湃激情的胸懷抒發(fā),又能領(lǐng)略到那種神奇宏大的美麗想象;既有浩瀚壯觀的瑰麗奇景,又有標(biāo)舉自然天成的明麗意境;既有“濟(jì)蒼生”、“安社稷”的宏偉理想,又有非凡奇特的浪漫主義色彩。他在現(xiàn)實(shí)生活的基礎(chǔ)上,大膽地運(yùn)用夸張的比喻,對眼前所見進(jìn)行藝術(shù)的描繪,使形象具有扣人心弦的強(qiáng)大藝術(shù)感染力。他的想象奇特而豐富,他把自己的形象思維馳騁于悠遠(yuǎn)的時(shí)間和曠邈的空間之中,而無所拘束。為了表達(dá)自己的思想感情,他還運(yùn)用各種歷史傳說和神話故事,創(chuàng)造出特異驚人的藝術(shù)形象。更值得注意的是,他總是在強(qiáng)烈感情的驅(qū)使下,把夸張的比喻、豐富的想象等表現(xiàn)手法和神話傳說巧妙地結(jié)合起來,使他的許多詩篇具有豪邁的氣勢、昂揚(yáng)的情調(diào)、奇特的形象和非凡的意境,從而形成了浪漫主義色彩,對讀者產(chǎn)生強(qiáng)大的藝術(shù)感染力。加之他那生動(dòng)、明凈、華美而自然清新的語言,更使他光彩耀人,名垂千古。
李白成為一個(gè)偉大的積極浪漫主義詩人決不是偶然的。盛唐時(shí)代社會經(jīng)濟(jì)的繁榮富庶和在時(shí)代精神孕育下形成了他的豪邁性格,熾烈感情,對自己才能的高度自負(fù),和對政治和生活理想的熱烈追求,是他詩歌的積極浪漫主義精神的思想基礎(chǔ)。而他一生存在的深刻的思想矛盾――理想與現(xiàn)實(shí)、建功立業(yè)與隱逸求仙,對國家和人民的關(guān)切同情和對黑暗腐朽的現(xiàn)實(shí)的痛恨等,他要把這一切完美地酣暢地加以表現(xiàn),也必然要選擇浪漫主義的創(chuàng)作風(fēng)格。
李白與盛唐似乎是兩個(gè)相輔相成的現(xiàn)象,密不可分。盛唐因李白平添了幾許輝煌,李白基于盛唐滋長著他的靈氣。但這二者又是那么相悖,以致生活在盛唐中李白的人生軌跡是那樣曲折、不盡如人意。“繡口一吐,就半個(gè)盛唐”。這是我們當(dāng)代人對唐代浪漫主義詩人李白的贊譽(yù),即使用現(xiàn)代的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,李白也是一位國際級的文學(xué)大家、一位純粹的詩人。而當(dāng)時(shí)的他對政治抱有一定的熱情,現(xiàn)在看來,那只是他的一廂情愿。他那浪漫主義的氣質(zhì)與嚴(yán)酷的政治現(xiàn)實(shí)格格不入。李白也曾一度被唐玄宗召見,接到詔書的李白當(dāng)時(shí)躊躇滿志,春風(fēng)得意,“仰天大笑出門去,我輩
一、李白的詩歌具有自然明快的特點(diǎn)
李白詩歌能以簡潔明快的語言,表達(dá)出無盡的情思,隨口說出而趣味叢生,既自然,又含蓄,真實(shí)簡練而蘊(yùn)涵豐富。他的爽朗的性格,自由自適的氣質(zhì),反映到他的詩歌里,就形成清新俊逸的情思韻味。如《望廬山瀑布》:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”又如《西岳云臺歌送丹丘子》:“黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。”再如《關(guān)山月》:“長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)。”這許多明白明快的語言被李白運(yùn)用自如,恰到好處。
二、李白的詩歌寫出了俊逸的情韻和飄逸的個(gè)性
李白的七絕,以山水詩和送別詩為多,他有一種與天地自然融為一體的氣質(zhì),以其天真純樸的童心與山水冥合,觸發(fā)出新奇靈感,無論寫景言情,都具有俊逸風(fēng)神的爽朗情韻。如:
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(《望廬山瀑布》)
天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。(《望天門山》)
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。(《早發(fā)白帝城》)
類似的七絕佳作,在李白詩中不勝枚舉。這些作品,多寫詩人在大自然懷抱和日常生活中獲得的審美感悟及片刻情思,屬興到神會、一揮而就的自然天成之作。所表現(xiàn)的是自然的美和普通的人性、人情,平易真切,極富生活情趣,有一種“清水出芙蓉,天然去雕飾”的美。
李白的許多詩歌,都呈現(xiàn)出一種“別有天地非人間”的超脫凡俗的優(yōu)美的藝術(shù)境界。《夜泊牛渚懷古》、《贈孟浩然》、《訪戴天山道士不遇》、《尋雍尊師隱居》、《聽蜀僧浚彈琴》、《秋登宣城謝眺北樓》、《清溪行》、《春日醉起言志》、《送友人入蜀》、《月下獨(dú)酌》等,這類詩閑逸灑脫,風(fēng)格爽朗,神韻悠然,奇思絡(luò)繹,妙語橫生,表現(xiàn)出悠閑飄灑的情致。
三、李白寫的酒醉詩具有濃郁香烈的情感
詩與酒,可以說是中華民族特有的、最具民族特色的孿生子。盛唐時(shí)期,中國更是詩酒結(jié)合的狂熱世界。酒因其口感熱辣、味道醇厚、令人迷狂的特性而成為一代詩豪的興奮劑,催生了無數(shù)膾炙人口的酒詩。李白則更將酒與詩的關(guān)系演繹到無以復(fù)加的地步,其詩風(fēng)也因酒的參與而顯得更為豪放、悲壯與飄逸。美酒芬芳,醇醪味厚,曾吸引歷代多少遷客騷人暢懷痛飲,盡情吟詠。唐代大詩人李白的吟酒詩,超越眾家,更具特色。
特色之一,吟酒詩數(shù)量眾多,在《李白全集》中所占比例相當(dāng)大。《鐘山語錄》引王安石的語說:(李白)“識見污下,十首九說婦人與酒”。這固然是誣蔑夸張之辭,但李白吟酒詩數(shù)量不少是事實(shí)。劉熙載《藝概》將李白的詩分為“言俠、言仙、言女、言酒”四類,語雖不免偏頗,而言李白吟酒詩多則屬不虛。李白千首詩中,詩題出現(xiàn)“酒”字,以及與酒有關(guān)的“飲”、“酌”、“醉”等字的篇什,如《對酒》、《九日龍山飲》、《月下獨(dú)酌》、《春日醉起言志》等,有50余首;在詩行中涉及“酒”、“醉”等字的詩作,近240首。可見其吟酒詩比重之大。
李白詩歌的創(chuàng)作風(fēng)格于其生活的時(shí)代密不可分,也正是初唐以來不少進(jìn)步詩人倡導(dǎo)的以反對齊梁柔靡詩風(fēng)為目的的詩歌革新運(yùn)動(dòng)取得勝利的時(shí)代。這是當(dāng)時(shí)許多詩人共同努力的成果。但是誰都承認(rèn)李白是其中成就最杰出、貢獻(xiàn)最大的一個(gè)。李白杰出的創(chuàng)作才能和他畢生的藝術(shù)成就,真正實(shí)現(xiàn)了他的主張和抱負(fù)。為詩歌革新的歷史使命,把唐代詩歌創(chuàng)作引向健康的道路做出了巨大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]王運(yùn)熙、李寶均:《李白》,上海古籍出版社1979年版。
[2]朱金城:《李白學(xué)刊》,三聯(lián)書店上海分店出版1989年版。
[3]羅宗強(qiáng)、陳洪:《中國古代文學(xué)史一》,華東師范大學(xué)出版社2001年版。
篇2
【關(guān)鍵詞】李白;杜甫;詩歌探究
1.李白的浪漫主義
李白是我國唐代著名的大詩人,他的人格和藝術(shù)個(gè)性常被大家用浪漫、天真、豪放、飄逸、自我意識等形容。李白在思想和行為上的突出表現(xiàn)是自我仙化、任俠使氣、交友真誠。李白用浪漫主義的手法,抒寫了他對大好河山的喜愛,對美好仙界的向往,對世俗的鄙棄,對權(quán)貴的蔑視和追求自由的思想。雖然,他所追求的政治理想和從政行為都缺乏現(xiàn)實(shí)性,但以其特殊的氣質(zhì)表現(xiàn)在詩歌里卻是天然率真的,他的天然率真表現(xiàn)在詩歌藝術(shù)上不被傳統(tǒng)所束縛,任憑自己真情的自然流露,正如在《書懷贈南陵常贊府》中“君看我才能,何似魯仲尼”,自比大賢。
1.1 李白的豪放不羈
李白的詩歌最大的特征就是“豪”。他的豪放可以表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一者是他對自己的自信十足以至于有一些狂妄,因?yàn)樗惺巡虐廖锏馁Y本來表現(xiàn)自己的清高,如:“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏”。而另一個(gè)方面,李白的詩歌氣勢恢宏,意境廣闊。在描寫山川《蜀道難》寫道“噫吁口戲,危乎高哉!蜀道難難于上青天.......”,多用整齊的七言與九言,同時(shí)又四次轉(zhuǎn)韻,手法變化多端。又如“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來”一句,意氣奮發(fā),豪邁奔放,這是對自己充滿信心的表達(dá),也是對自我、對人生的有力肯定,就連賀知章也為李白的大氣深深所折服。《山中與幽人對酌》中寫道:“兩人對酌山花開,一杯一杯又一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來”將這種毫無遮飾的情緒大膽的表露,構(gòu)成自豪放縱逸的特征,同時(shí)也表現(xiàn)出詩人頑強(qiáng)的生命力量。
1.2 李白的飄逸俊美
李白的飄逸俊美表現(xiàn)之一是語言自然樸素,所詠之物脫口而出卻不加雕飾,也是他“清水出芙蓉,天然去雕飾”的語言的具體表現(xiàn)。他認(rèn)為藝術(shù)美的最高境界就是“天真”,在謳歌祖國山河與美麗的自然風(fēng)光時(shí),不事雕飾,不掩真情,詩的風(fēng)格雄奇奔放,俊逸清新。他主張尊重詩人的創(chuàng)作個(gè)性,相信詩人的創(chuàng)作活力,始終在自然、率真中體現(xiàn)自己真實(shí)與質(zhì)樸的人生,如:“青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺”,“霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下”,又如:“白兔搗藥秋復(fù)春,嫦娥孤棲與誰鄰?今人不見古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿當(dāng)歌對酒時(shí),月光長照金樽里”展現(xiàn)了作者曠達(dá)博大的胸襟和飄逸瀟灑的性格。
2.杜甫的現(xiàn)實(shí)主義
杜甫眼極冷,他總是毫不留情的透過人們傷痕累累的皮囊觸及最柔軟的內(nèi)心,杜甫的心卻極熱,從他的詩的字里行間無不滲透著對百姓的同情以及對統(tǒng)治者的譴責(zé)控訴。杜甫的詩,就像昂貴而冰冷的鏡頭,總是如實(shí)地記錄著社會百態(tài),最真地描述著發(fā)生在社會底層小人物身上的事。
2.1 杜甫的沉郁頓挫
“沉郁”是指其題材嚴(yán)肅,感情深沉、深摯,作品思想內(nèi)容的博大精深,“頓挫”指詩文的風(fēng)格深沉蘊(yùn)籍,語勢有停頓轉(zhuǎn)折,而“沉郁頓挫”被用于形容杜甫創(chuàng)作詩詞的主導(dǎo)風(fēng)格。
杜甫詩中的“沉郁”融合了感傷與思考,其情感無法得到爆發(fā)和宣泄,只能依靠詩詞進(jìn)行滲透。杜甫在詩篇中呈現(xiàn)出沉悶、悲傷的色彩以及哀婉的感傷是杜甫“沉郁頓挫”詩風(fēng)的一種表現(xiàn)方式。他一生憂國憂民,把愛國思想和忠君交織在一起,把皇帝看成國家社稷的化身,把國家成敗的希望全寄托在皇帝的身上,對皇帝是一味的忠誠,他從早年的志向直到臨終仍在惦念著:“戰(zhàn)血流依舊,軍聲動(dòng)至今”,正如《南征》中:“者病南征日,君恩北望心”所寫,詩人去世前一年,抱病漂泊時(shí)仍對皇帝感恩戴德,忠誠不舍,無論順境還是逆境,他始終希望以丞的身份輔佐國君。正如他在《春望》中的“白頭搔更短,渾欲不勝簪”所描寫的那樣,戰(zhàn)爭不斷,家書無法送回,戰(zhàn)爭到最后不管是勝還是敗,苦得都是百姓。詩是歷史的真實(shí)寫照,形同詩人的眼睛和耳朵,而杜甫的詩就是是歷史的橋梁。他“沉郁頓挫”的詩風(fēng)轉(zhuǎn)變成悲傷的字符,體現(xiàn)了他對國家和人民的熱愛,更成就了唐詩的光輝時(shí)代,為后人留下值得歌頌的詩篇。
2.2 杜甫的詠史懷古
杜甫著眼于“入世”重于寫實(shí)。他身經(jīng)唐朝盛極而衰的巨變,動(dòng)蕩不安的生活給他的身心造成了難以愈合的創(chuàng)傷,他將時(shí)代由盛轉(zhuǎn)衰,急轉(zhuǎn)直下的衰敗景象納入筆下,反映除了出了社會的不公與人生的悲慘艱辛,起到了抒懷或諫政的作用。正如《兵車行》中描寫的“君不見,青海頭,古來白骨無人收。新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾。”這首詩主題是征兵送行,寓情于敘事之中,在敘述中張翕變化有序,前后呼應(yīng),嚴(yán)謹(jǐn)縝密,詩的字?jǐn)?shù)雜言互見,韻腳平仄互換,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,情意低昂起伏。
杜甫有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù),他同情人民,甚至情愿為解救人民的苦難甘愿做自我犧牲。動(dòng)亂中生活的困苦,使杜甫時(shí)刻為妻子和兒女能否過上安樂的生活而擔(dān)心,為兒女挨餓乃至死去而傷心痛苦。例如《北征》、《述懷》等詩篇都表達(dá)了詩人濃濃的骨肉情深。
3.總結(jié)
李白在繼承前人優(yōu)秀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)展了中國古代詩歌的藝術(shù)特色,形成了自己獨(dú)特的詩歌風(fēng)格,特別是浪漫主義表現(xiàn)手法,使其詩歌充滿濃厚的自我表現(xiàn)的主觀色彩。如李白在《沙丘城下寄杜甫》中寫道“我來竟何事,高臥沙丘城。城邊有古樹,日夕連秋聲。魯酒不可醉,齊歌空復(fù)情。思君若汶水,浩蕩寄南征”。李白起筆設(shè)問“我來竟何事”,復(fù)自答“高臥沙丘旁”,而杜甫起筆卻在《天末懷李白》中先問“君子意如何”,一個(gè)先言己,一個(gè)先問他,李白濃厚的自我表現(xiàn)色彩可見一斑。杜甫與李白充滿傳奇色彩的身世血脈不同,杜甫出身書香門第,是忠誠的儒家弟子,他接受的教育是家國天下、君臣父子,所以他沒有李白超然的仙氣,他真實(shí)地活在大唐的土地上,對這片土地愛得深沉。李白的“思君若汶水,浩蕩寄南征”與杜甫的“古憑錦水雙行淚,好過瞿塘滟堆”較讀,一個(gè)俊快,一個(gè)沉摯,性氣不同,晰然可見。
如果說李白的生命似酒,烈酒,以強(qiáng)勢的姿態(tài)張揚(yáng)的游走在天地間,那么杜甫的生命就似水,無所不在的各種形態(tài)的水,杜甫之就真就善猶如水之就下,是命運(yùn)的安排。他的靜定,他的沉郁如同來自西伯利亞的風(fēng),冷的刺骨,它的尖銳凜冽從來不屑于隱藏,但是正是有了它的存在,人們才會相信,春天不會遠(yuǎn)了,藏在冰層地下的是希望。
參考文獻(xiàn):
[1] 何宏曄.李白詩歌的浪漫主義特色[J].文教資料,2010(14).
[2] 馬卓昊.李白詩歌的藝術(shù)特色探討[J].青年文學(xué)家,2014(03).
篇3
[關(guān)鍵詞] 接受美學(xué)理論 李白詩歌 花 意象 再現(xiàn) 意蘊(yùn)
[Abstract] In the guidance of the Theory of Acceptation Aesthetics, the conclusion is that Xu Yuan-chong can sufficiently restore and represent peacefulness, happiness, loneliness and sadness of the flower’s mental image by translating the flower’s mental image into English by studying the English translation of the flower’s mental image in Li Bai’s poetry.
[Key Words] Theory of Response Aesthetics Li Bai’s poetry Flower Mental Image Representation Deep Meaning
一、前言
李白(701-762)是盛唐最杰出的詩人之一,也是我國文學(xué)史上繼屈原之后又一偉大的浪漫主義詩人。他集儒、釋、道等多種思想于一身,且具有熱情奔放的情感,縱橫馳騁的才思,他的詩歌雄奇豪放,飄逸卓群,想象奇幻,比喻瑰麗,流轉(zhuǎn)自然,音韻和美,性格多變,語言渾然天成。他的詩歌飽含豐富綺麗的意象,所描繪出的意境具有獨(dú)特的藝術(shù)感染力。他詩中豐富的意象,不僅渲染了獨(dú)特的意境,更體現(xiàn)了詩人超然脫俗的人生境界,他的詩在中國文學(xué)史上有著重要的地位和深遠(yuǎn)的影響,不僅是中國古典文學(xué)中的瑰寶,而且也是世界文學(xué)寶庫中的璀璨明珠,因此,具有很高的研究價(jià)值和傳播價(jià)值。一千多年來,李白的詩歌被譯為日、俄、英等多種文字,僅英譯就不乏名家名篇,盡管許多翻譯者對李白的詩歌進(jìn)行翻譯,但大都沒有對李白詩歌中“花”的意象進(jìn)行翻譯,研究者們也很少涉足李白詩中“花”的意象英譯的意蘊(yùn)研究,因而使譯文難以達(dá)到原詩意蘊(yùn),因此本文試對李白詩歌中“花”的意象英譯的意蘊(yùn)在英譯中的再現(xiàn)作一淺析。
二、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)理論誕生于上世紀(jì)六十年代末期的聯(lián)邦德國,其重要理論代表是姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser),他們認(rèn)為:“作品的來源有兩個(gè)方面:一是文本本身,二是讀者(譯者)的賦予。”接受美學(xué)的觀點(diǎn)適用于譯者對原作文本的闡釋過程,從而使譯者能動(dòng)性和創(chuàng)造性得到更好的發(fā)揮。
在以前的譯詩過程中,大多數(shù)譯者很難通過對意象的關(guān)注從意蘊(yùn)、意境上翻譯原詩,很難創(chuàng)造出與作者相同的審美體驗(yàn)的譯本,因而也難以把原詩中的美傳達(dá)給讀者。通過研究,發(fā)現(xiàn)許淵沖在對李白詩歌英譯時(shí),卻能通過對意象的關(guān)注從意蘊(yùn)、意境上翻譯原詩,能夠獲得與作者相同的審美體驗(yàn),并能夠把自己的審美感受在譯語中完整地再現(xiàn)出來。
三、李白詩歌中“花”的意象英譯的意蘊(yùn)
(一)李白詩歌中“花”的“寧靜”的意象英譯的意蘊(yùn)
問余何事棲碧山,笑而不答心自閑。
桃花流水杳然去,別有洞天非人間。 (《山中問答》)
I dwell among green hills and someone asks me why;
My mind care free,I smile and give him no reply.
Peach petals fallen on running water pass by;
This is an earthly paradise beneath the sky. (許淵沖譯)
詩的后兩句“桃花流水杳然去,別有洞天非人間”(“Peach petals fallen on running water pass by; This is an earthly paradise beneath the sky.”),許淵沖用“peach petals”來翻譯“桃花”。晉代陶淵明筆下與世隔絕的桃花源成了世代隱逸文人的精神家園和理想境界。本詩中,“花”的意象是“理想與寧靜”。一句“Peach petals fallen on running water pass by”,將“桃花”賦予生命,指引著作者朝著美好的地方“an earthly paradise”駛?cè)ァTS淵沖對“桃花” (peach petals)的直譯,使讀者可以從“桃花” (peach petals)入手,深切地體會到寧靜而又美好的意境。
(二)李白詩歌中“花”的“美好”的意象英譯的意蘊(yùn)
例1
半壁見海日,空中聞天雞,
千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。(《夢游天姥吟留別》)
The sun rises from the sea.
And in midair I hear sky cock crow loud.
The footpath meanders' mid a thousand crags in the vale.
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale. (許淵沖譯)
本詩中,“花”的意象是“美好”。詩中最后一句“迷花”是泛指,而不是特指,因此譯者用“flowers”來翻譯是非常恰當(dāng)?shù)模@樣的翻譯也營造了一種天欲亮?xí)r山間景物的美好以及由此而生出的人們感覺的美好。許淵沖用“flowers”(迷花)來表現(xiàn)天姥山奇麗明媚的景象,使讀者能夠體會到詩人塑造出來的美麗的景色以及詩人那美好的心靈的寄托。
例2
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長江天際流。(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)
My friend has left the west where the Yellow Crane towers.
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky.
Where I see but the endless river rolling by. (許淵沖譯)
本詩中,“花”的意象也是“美好”。“花”在本詩中指的是“煙花”,許淵沖用譯氣不譯字的方法,靈活增減詞語,變化詞語,把“煙花”翻譯成了“green with willows and red with flowers”。 譯者用 “green”和“ red”把絢麗的色彩表現(xiàn)出來,譯出了春天花紅柳綠的綺麗景色,也使譯作意蘊(yùn)濃厚。
詩歌講究的是意境,詩人寥寥數(shù)筆勾畫出的就是一種“意境美”,許淵沖用譯氣不譯字的方法把意境美給淋漓盡致地翻譯出來了。
(三)李白詩歌中“花”的“孤獨(dú)、無奈”的意象英譯的意蘊(yùn)
例1
孤蘭生幽園, 眾草共蕪沒。
雖照陽春暉, 復(fù)悲高秋月。
飛霜早淅瀝,綠艷恐休歇。
若無清風(fēng)吹, 香氣為誰發(fā)。 (《古風(fēng)》其三十八)
A solitary orchid grows in a secluded garden,
As common weeds conspire to submerge it.
Though basking in the rays of springtime sun.
It still grieves at the high autumn moon.
Flying frost early came whispering.
Green luxuriance feared an imminent end.
Without the gust of a fresh wind.
For whom would it put forth such fragrance?(許淵沖譯)
本詩中的 “花”指的是“蘭花”。 “蘭花”具有“孤芳自賞”之意,許淵沖用“orchid”來翻譯“蘭花”,用“solitary”來形容“orchid”,更加明確地譯出了“蘭花”的孤傲,使“蘭花”具有了人的感情。因此,“花”的意象是詩人的孤獨(dú)和無奈。此外,許淵沖用 “solitary orchid”來翻譯“孤蘭”,反襯出了園子的幽靜和荒蕪,給全詩營造了一種凄涼的氣氛。蘭花無人欣賞,只能孤芳自賞,詩人也是如此。許淵沖的翻譯,譯出了詩人的孤傲和對自己無人欣賞的無奈,譯出了原詩的意蘊(yùn)和詩人的情感。
四、結(jié)語
李白的詩歌飽含豐富綺麗的意象,所描繪出的意境具有巨大的藝術(shù)感染力。在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過對李白詩歌中“花”的意象英譯的意蘊(yùn)分析,得出許淵沖注重“花”的意象的英譯,進(jìn)而注重對全詩意蘊(yùn)的英譯,從而使原詩的意蘊(yùn)和詩人的情感能夠在譯詩中最大程度地得以還原和再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 韓慈紅.李白詩歌中動(dòng)詞英譯的意蘊(yùn)研究[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào).2010.(6).(45-47).
[2] 韓慈紅等.李白詩歌的意音形在英譯詩中的再現(xiàn)[J].科學(xué)時(shí)代.2010.(21).(217-218).
[3] 李謐.許淵沖的詩譯“三美”說[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2004,(3).
[4] 許淵沖等.唐詩三百首英譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司、商務(wù)印書館(香港)有限公司.1988.
[5] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.2000.
[6] 楊義.李杜詩學(xué)[M].北京:北京出版社.2001.
注:
1.本文是洛陽理工學(xué)院2010年度大學(xué)生課外學(xué)術(shù)科技作品立項(xiàng)項(xiàng)目“李白詩作英譯的意蘊(yùn)研究”的階段性研究成果之一。
篇4
關(guān)鍵詞: 李白詩歌 意象 詩歌翻譯
一、前言
李白是中國文學(xué)史上最偉大的浪漫主義詩人,他的詩歌飽含豐富綺麗的意象,所描繪出的詩意的境界富有獨(dú)特的藝術(shù)感染力。詩中頻頻出現(xiàn)的明月、鳳凰、黃河、長江、仙與酒、劍與俠等意象,不僅是詩人人生境界的體現(xiàn),更創(chuàng)造了獨(dú)特的詩境。許多翻譯者曾經(jīng)嘗試翻譯李白的詩歌,但由于中國古典詩歌的意象特征,譯文難以達(dá)到原詩境界。而在英譯中傳達(dá)這些意象,對于保存原詩的神韻,增進(jìn)西方讀者對中國文化傳統(tǒng)和中國古典詩歌的理解具有重要意義。
二、詩歌翻譯中的意象等效問題
(一)意象的定義
在中國古典詩歌中,意象就是客觀物象經(jīng)過詩人的感情活動(dòng)而創(chuàng)造出來的獨(dú)特形象,由于詩人的主觀色彩而迥異于生活原態(tài)又能為人所感知的具體藝術(shù)形象。這些形象熔鑄了作者主觀感情,是作者的內(nèi)在思想情感與外在的客觀物象的統(tǒng)一,也就是“借景抒情”中的“景”或“托物言志”中的“物”。這些“意象”又構(gòu)成了詩歌的“意境”,即古代詩論家所探討的“境界”,是作品中所描繪的畫面和所表現(xiàn)的思想感情融合而形成的一種綜合的藝術(shù)氛圍,能使欣賞者通過想象和聯(lián)想身臨其境,在思想感情上受到感染或得到美的感悟。詩歌中的意象是詩歌的靈魂。意象符號本身的模糊性,以及李白超群的想象力,共同造就了他的詩歌的魅力。胡應(yīng)麟在《詩藪》中提出“古詩之妙,專求意象”,[1]這決定了詩歌翻譯要比其他文體翻譯的難度更大。李白詩歌中的美學(xué)意象作為其一大特點(diǎn),也是英譯難的關(guān)鍵。
英語的“意象”(Image)一詞本身就有多個(gè)含義。在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中與“意象”較為接近的一個(gè)含義是“a phrase giving an idea of something in a poetical form,esp.a metaphor of simile”,即修辭中的比喻,尤指隱喻[2]。西方對翻譯的論述通常是要求譯出原文的spirit(精神),nuance(細(xì)微差異),meaning between lines(字里行間的寓意),idea behind the lines(言外之意),language beyond the keys(弦外之音)或the soul’s voice(心靈之聲)等。英譯李白詩歌,既要傳達(dá)出原詩的含義,又要傳達(dá)出原詩所特有的意境,而這種意境恰恰是由諸多意象構(gòu)成的。意與境的交融、情與景的結(jié)合是主觀與客觀的統(tǒng)一,由此產(chǎn)生出富有感染力的藝術(shù)形象。理想的譯文“應(yīng)使讀者所作出的反應(yīng)與原文讀者所作出的反應(yīng)基本一致”。
(二)英譯中的意象傳達(dá)及評析
由于語言及文化方面的差異,要實(shí)現(xiàn)李白詩歌英譯中意象的絕對等值轉(zhuǎn)移是不可能的。譯作只是最大程度地與原作接近,但不等同于原作。以李白的《靜夜思》英譯為例:
原文:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文:A Tranquil Night
Abed,I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.(許淵沖譯)[3]
明月當(dāng)空,詩人沐浴在皎潔的月光下,抬頭望月,思鄉(xiāng)之情便油然而生。詩人通過“月光”“霜“明月”等意象,將自己的思鄉(xiāng)之情表達(dá)得淋漓盡致,可謂中國古典詩歌中通過意象表達(dá)思想情懷的佳作。許淵沖先生的譯文,一、三行末“l(fā)ight”與“bright”押韻。二、四行末的“aground”與“drowned”押韻。“wonder if it’s frost aground”忠實(shí)地再現(xiàn)了詩人的疑惑,“Bowing,in homesickness I’I’ll drowned”更是成功地再現(xiàn)了原詩的主旨之所在――詩人的思鄉(xiāng)之情。“silver light”、“frost aground”、“the moon bright”也成功實(shí)現(xiàn)了對原作意象的移植。“意象對等”的翻譯方法有效地保留了原作的意義與形式,通過意象的動(dòng)態(tài)對等又使譯作擁有與原作同等的藝術(shù)效果與美感。
意象在給詩歌帶來意蘊(yùn)美的同時(shí),也給詩歌翻譯帶來了障礙。譯作不可能百分百地再現(xiàn)原作的意象,譯者再現(xiàn)原詩意象的過程在某種程度上就是原詩意象在譯詩中損失的過程。因此,詩歌翻譯時(shí)造成文化缺損是不可避免的。譯者的任務(wù)之一就是實(shí)現(xiàn)譯詩意象與原詩意象最大程度的契合。李白詩歌中意象的頻繁使用造就了其詩特殊的美感,也為讀者留下了廣闊的審美空間。在進(jìn)行英譯的過程中,譯者不應(yīng)抹殺原詩的審美魅力,過多地將自己的闡釋帶入譯作中去。李白的“高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”,就是將青絲、雪這樣的意象直接拿來比喻頭發(fā),從而使讀者的聯(lián)想一下子清晰起來,明朗起來,生動(dòng)起來,給讀者以無比鮮明的感受。許淵沖翻譯為“do you not see the mirrors bright in chambers high,/grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?”顯然,前半句是直譯,后半句則是意譯,但那種浪漫主義的情調(diào)卻體會不到了。《月下獨(dú)酌》“永結(jié)無情游,相期邈云漢。”中“云漢”的意象讓人感到一絲淡淡的哀愁和難以言狀的感傷。許淵沖將其翻譯為“Our friendship will outshine all earthly love. Next time we’ll meet beyond the stars above.”[2]。“云漢”變成了“天上的星星”,起碼在美感上是難以達(dá)到原詩的境界的。漢語是一種“意境”語言,幾個(gè)漢字組合在一起,就可描述幾個(gè)形象,創(chuàng)造一種意境。對于這種非文化意象,譯者必須如實(shí)再現(xiàn),不得妄自添加或刪減。在英譯的過程中,譯者不僅要克服英語與漢語兩種語言上的障礙,也要克服中西文化之間的差異,做到最大限度地傳遞原作所蘊(yùn)含的文化信息。
三、結(jié)語
美國詩人Robert Frost 有一句名言:“Poetry is what is lost in translation.”(詩者,譯之所失也),不管這句話是否合理,它還是道出了詩歌翻譯的難處。在翻譯李白詩歌時(shí)要想再現(xiàn)原詩神韻,意象的傳遞是關(guān)鍵也是難點(diǎn)。在翻譯中譯者不但要在腦海中構(gòu)建原詩意象,更要在譯語中找到對等的意象,用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)出來,既保留原作的意象,又再現(xiàn)原作的意境,做到“形神兼?zhèn)洹薄5捎趦煞N語言間所包含的文化差異,這種理想狀態(tài)往往是最難達(dá)到的。因此,譯者在重構(gòu)意象時(shí),要準(zhǔn)確理解原詩意象及其文化內(nèi)涵,同時(shí)積極考慮譯文讀者的接受和理解能力,盡量使譯文意象走向原文意象,使譯文讀者和詩人產(chǎn)生共鳴。在處理文化意象時(shí),既不使目的語讀者產(chǎn)生誤解,又保留原詩文化意象的意,必要時(shí)還可淡化原詩意象,舍“形”取“神”。翻譯的效果取決于“情”和“境”的完整再現(xiàn)。在李白詩歌英譯的時(shí)候,個(gè)體意象的翻譯要符合“情”與“境”傳達(dá)的需要,如果能不損害意境,個(gè)別詞義的改變也是可以選擇的。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海教育出版
[2]朱原et al.朗文當(dāng)代高級英語詞典[C].艾迪生?維斯理?朗文出版社中國有限公司,1998.758.
篇5
[關(guān)鍵詞]:李白 笑 人文內(nèi)涵 儒家 道家
余光中說:“我想起中外的無盡天才,最高的星星莫非是李白?最亮的星星一定是雪萊。”悠悠歲月飛轉(zhuǎn)千年,李白的詩篇依然為人們津津樂道,正應(yīng)了韓愈的“李杜文章在,光焰萬丈長。”
作為中國人,不了解李白是一種恥辱。
讀古詩的最高境界是讀出人文內(nèi)涵。李白塑造自我形象時(shí)愛用“笑”字,他詩篇中出現(xiàn)“笑”意象者達(dá)225篇。⑴如“帝傍投壺多玉女,三時(shí)大笑開電光”、“清風(fēng)生虛空,明月見談笑”、“酣來上馬去,卻笑高陽池”、“苦笑我夸誕,知音安在哉”、“我揮一杯水,自笑何區(qū)區(qū)”……
李白的笑耐人尋味,這體現(xiàn)了李白的兩種人文精神――儒、道。豪邁和高遠(yuǎn)點(diǎn)綴著李白的傳說,“倚天仗劍,掛弓扶桑”的自我刻畫,烘托出一個(gè)莊子的超逸和孟子的英氣交相輝映的神仙般的詩人。
李白的詩情發(fā)于外物,卻不止于內(nèi)心世界的感慨,他將一個(gè)詩人對人生萬物的遐思寄于詩情,洋灑于天地間,流傳古今。
“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”。“仗劍去國,辭親遠(yuǎn)游”、“莫怪無心戀清境,已將書劍許明時(shí)”、“登高壯觀天地間,大江茫茫去不還”,年青時(shí),他游歷天下,在大自然的湖光山色中一路吟詩作樂,“黃河落天走東海,萬里寫入胸懷間”。博大的胸襟溶于濤水,延綿不息。他曾經(jīng)奉詔入京,供奉翰林,他以為建功立業(yè)的時(shí)候到了,得意揚(yáng)揚(yáng)。
“談笑三軍卻,交游七貴疏。仍留一只箭,未射魯連書”,義同魯連。
“但用東山謝安石,與君談笑凈胡沙”,計(jì)勝謝安。這是英雄主義的頌歌。初入長安的李白,“大鵬一日同風(fēng)起,扶搖直上九萬里。”十年磨一劍,終有用武時(shí)。
“龍巾拭吐,御手調(diào)羹”又如何,“美人如花隔云端”,不久被權(quán)臣?xì)еr,被逐出朝廷。即使處在失意的境況中,他也不忘報(bào)國。安史亂起之后,他前后兩次從軍就是證明。
“興酣落筆搖五岳,詩成笑傲凌滄洲”張顯的是磅礴氣勢,曠世絕倫。文人習(xí)慣性的把自己放在一個(gè)別人仰望的高度。“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!”表現(xiàn)出的錚錚傲骨。這不是李白蔑視權(quán)貴,而是李白從人格的角度否定權(quán)貴,他甚至還因自己人格上的優(yōu)越感而表現(xiàn)出一種狂傲。這種狂是種高貴的品質(zhì),從不向權(quán)貴低頭。然而結(jié)果是那個(gè)為他脫靴的人依然好好的生活著,而他自己卻即將發(fā)配到夜郎。杜甫詩云:“冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴”。“那一雙傲慢的靴子至今還落在高力士羞憤的手里,人卻不見了”
“我本楚狂人,鳳歌笑孔丘”。狂,是飄逸豪放,率性而為。他的這種狂妄使得他這個(gè)渺小人類之中的一員,在言語構(gòu)筑的想象世界中,一下子擴(kuò)充到了世界宇宙的范疇。孔丘之道正是儒家思想的根本,李白能夠“笑孔丘”,就足以看出他對當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的儒家思想的反叛,“笑殺陶淵明,不飲杯中酒。”李白的狂傲卻顯出一份無奈的苦澀,“我本不棄世,世人自棄我”。這么輕狂的人怎么能夠從政呢?權(quán)力場是血腥殘酷的,不能只是一廂情愿的建功立業(yè),更不能把文學(xué)資本當(dāng)作政治資本濫用。
于是道家對儒家的某些“積極進(jìn)取”產(chǎn)生了深刻的質(zhì)疑。
“問余何意棲碧山,笑而不答心自閑。”可與知者道,難與俗人言。這是悠閑的笑,是神秘的笑,一言一蔽之,是道家的笑。是超然物外的笑。
“五岳尋仙不辭遠(yuǎn)”,這也是出于一種道家情懷。馮友蘭先生曾經(jīng)講,不應(yīng)該以今人的思想感情來臆測古人。李白“一生好入名山游”,但其動(dòng)機(jī)卻不是“歌頌祖國的大好河山”,這樣理解是典型的以今人之心度古人之腹,既歪曲了古人又淺薄了自己。
“高歌振林木,大笑喧雷霆”。晚年寓居當(dāng)涂,終于有了一個(gè)棲身之所和歸宿之地。李白生的太晚了,他太孤獨(dú)了,如果生在魏晉,他可和劉伶飲酒,與嵇康共曲,他也不會再孤獨(dú),也不會是“花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人”的悲苦。
他并不是沒有愁,李白就經(jīng)常把愁字掛在嘴邊。“白發(fā)三千丈,緣愁是個(gè)長”,“亂我心者,今日之日多煩憂”,“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮如雪”,“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”,但只要將李白的愁與柳永的“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)”,李煜的“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”比一比,就會覺得李白愁得有力,愁得健康,愁得有氣派。“五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁”。這是一種豪情萬丈的愁,愁中自有一股浩然之氣,愁中自有一段唐人風(fēng)流。
這是一個(gè)悲也千古,樂也千古的人。
他要高興,說“人生飄忽百年內(nèi),且須酣暢萬古情”;他如果去一個(gè)很遠(yuǎn)的地方,可以說“狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹”;他如果想上天,說“太白與我語,為我開天關(guān)”;他如果要是形容朋友對他好,可以說“桃花潭水深千尺,不及汪倫贈我情”;他要存有希望就說:“長風(fēng)破浪會有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海”。
儒家精神是一種積極進(jìn)取的精神,如孔子“知其不可為而為之”,儒家精神又以“仁政”為旨?xì)w,強(qiáng)調(diào)“修身齊家治國平天下”,盛唐是一個(gè)經(jīng)濟(jì)文化空前繁盛的時(shí)代。李白將儒家的進(jìn)取精神與盛唐的宏偉氣魄融匯在一起,營造出壯麗的詩篇。這樣一種環(huán)境所造就的詩人,筆下自會大氣,千載之下仍能令懦者勇,弱者壯。面對儒、道共榮的紛繁局面,李白亦注重張揚(yáng)合理的人格,這是李白濃重的道家情懷。
李白終其一生,明朗、天真,他一生的性情就是他最大的驕傲。這個(gè)世界上真正自由的人必先精神獨(dú)立,李賀“不須浪飲丁都護(hù),世上英雄本無主”,真正的天地英雄是沒有主子的,因?yàn)槔畎撞豢婆e,他依賴的就是他的才情。所以他就成為了一個(gè)無所羈絆的天地英雄。
篇6
一、進(jìn)入空白結(jié)構(gòu):詩歌語體層的語言形式審美
語文詩歌語體層空白結(jié)構(gòu)的審美教學(xué)應(yīng)規(guī)范為詩歌的語言形式審美,即以詩歌的語言應(yīng)用為審美對象,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入空白結(jié)構(gòu),主要教學(xué)途徑包括品讀體驗(yàn)與引導(dǎo)質(zhì)疑。一方面,詩歌語體層是由詩歌語音、詞句文法以及修辭形式等具體部分構(gòu)成,因此“品讀體驗(yàn)”的目的是幫助學(xué)生找到空白結(jié)構(gòu)棲居的大門,具體策略是品讀“詩眼”。詩眼是詩人的煉字煉句之處,是空白結(jié)構(gòu)聚集的地方,比如李商隱《無題》的名句:“春蠶到死絲方盡”中的“絲”字便是全詩的詩眼,亦是典型的由語音形成的空白結(jié)構(gòu)類型。“絲”音同“思”(相思、思念),可指代某類特定的情愫,學(xué)生在品讀過程中會自然地產(chǎn)生諸如忠誠的奉獻(xiàn)、執(zhí)著的感情等意義聯(lián)想,教師可運(yùn)用詩眼開啟學(xué)生的閱讀期待,找到進(jìn)入詩歌世界的鑰匙;另一方面,詩歌語體層是詩歌的語言形式所在,富有表現(xiàn)性的詞句運(yùn)用是空白結(jié)構(gòu)的“冰山一角”,可通過它走向詩歌隱藏的燦爛之境,因此“引導(dǎo)質(zhì)疑”是審美教學(xué)的重要途徑,具體策略比如質(zhì)疑詩題。以李白的《月下獨(dú)酌》為例,詩題中的“獨(dú)酌”便是一個(gè)由詞句省略形成的“詞簡義豐”的空白結(jié)構(gòu),誰在獨(dú)酌?獨(dú)酌的原因是什么?怎樣獨(dú)酌?教師相應(yīng)的問題設(shè)置可促進(jìn)學(xué)生對詩歌內(nèi)容的進(jìn)一步了解。
二、填補(bǔ)空白結(jié)構(gòu):詩歌語象層的情感意象審美
語文詩歌語象層空白結(jié)構(gòu)的審美教學(xué)應(yīng)規(guī)范為詩歌的情感意象審美,即以詩歌情感意象為審美對象,指導(dǎo)學(xué)生填補(bǔ)空白結(jié)構(gòu),主要教學(xué)途徑包括勾聯(lián)意象與聯(lián)類比較。勾聯(lián)意象是葉圣陶先生提出的一種理解詩意的方法,即教師圍繞詩歌意象提供關(guān)聯(lián)性意象資源,彌補(bǔ)詩歌含蓄蘊(yùn)藉之處,可作為詩歌語象層審美教學(xué)的途徑。以杜甫的《詠懷古跡》為例,“一去紫臺連朔漠,獨(dú)留青冢向黃昏”中的“紫臺”即是杜甫對江淹《恨賦》中的“紫臺稍遠(yuǎn),關(guān)山無極”的引用,此類再現(xiàn)性意象的勾聯(lián)教學(xué)有助于填補(bǔ)詩歌情感空白,比如《恨賦》描寫的是昭君出塞“望君王兮何期,終蕪絕兮異域”,而《詠懷古跡》卻是昭君死在塞外“獨(dú)留青冢向黃昏”,兩首詩歌意象的勾聯(lián)讓同一個(gè)描述對象發(fā)生了時(shí)空維度的跨越,從前者的“望君王”、“絕異域”回頭來看“青冢”、“黃昏”,便能深刻地感受到那黃昏與大漠是何其的蕭條荒涼,油然而生天地?zé)o情的沉重之感。另外,詩歌語象層審美的聯(lián)類比較途徑是基于不同意象對比實(shí)現(xiàn)對詩意的補(bǔ)充與理解,比如同樣是寫愁,李清照在《醉花陰》中用的是“花”作意象,而在《聲聲慢》中用的是“酒”作意象,不同意象的應(yīng)用有何奧秘呢?對比兩者愁情愁境的不同可知,前者是青年婦人的閑愁,后者是國破家亡的心愁,閑愁如“花”能消散,心愁卻如“酒”澆不滅,一個(gè)是“人比黃花瘦”的惆悵,另一個(gè)是“舉杯澆愁愁更愁”的凄涼,通過對比表現(xiàn)性意象,學(xué)生不僅能連貫與溫習(xí)詩歌新舊知識體系,同時(shí)亦能以一種“隔岸觀火”的姿態(tài)探究意象背后的情感根源。
三、拓展空白結(jié)構(gòu):詩歌語義層的思想主旨審美
篇7
關(guān)鍵詞:李白 詩歌語言 疊字式形容詞 象似性
“象似性”是認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要概念。“是指語言形式與意義之間具有的相似關(guān)系。”[1]象似性在語言中的表現(xiàn)形式主要有三種:影像符(image)、圖示符(diagram)、隱喻符(metaphor)三類。如李白詩歌語言影像符有擬聲象似,圖示符表現(xiàn)為語法和修辭層面的數(shù)量象似。[2]語音層面的象似性就體現(xiàn)為音義關(guān)系不是任意的,而是有必然聯(lián)系的。音義關(guān)系不是音義不同構(gòu),而是音義同構(gòu)。[3]這種音義同構(gòu)就是語音形式對其反映的語義——自然界事物的模仿,即語言的象似性。Fontanier:“詩歌關(guān)心象似性勝于真理。它致力于創(chuàng)造辭格,使其語言富有色彩,將其轉(zhuǎn)化為一種活生生的、會說話的圖畫。”[4]
李白在《望鸚鵡洲懷禰衡》[5]中贊揚(yáng)禰衡詩作“鏘鏘振金玉,句句欲飛鳴。”后人亦常用李白的兩句詩“清水出芙蓉,天然去雕飾”來形容其詩歌特點(diǎn)。可見,李白作詩十分重視聲音的表達(dá)效果,而這種聲音的表現(xiàn)力其中一個(gè)很大的因素便是詩歌語音同自然界的聲音之間的必然聯(lián)系,即詩歌語音的象似性。《李白詩歌重復(fù)語言形式的象似性》[2]一文分析了李白詩歌語言中的重復(fù)形式的象似性表現(xiàn)在語音、詞匯、句子、篇章等形式的重復(fù)。本文將探討李白詩歌語言中疊字式形容詞的象似性。在李白詩歌中,疊字式形容詞的象似性表現(xiàn)為以下三種情況:第一種是擬聲象似。是語言對自然界聲音的模擬,屬于擬聲象似。如:“嗤嗤”,嘲笑貌。《登廣武古戰(zhàn)場懷古》:“撫掌黃河曲,嗤嗤阮嗣宗。”第二種是形容詞的語法重疊。象似性上表現(xiàn)為數(shù)量象似,形容詞的語法重疊表示量上的增加或程度的增強(qiáng)。如:“明明”,極言明亮。《代美人愁鏡二首其一》:“明明金鵲鏡,了了玉臺前。”第三種是語素和音節(jié)的重疊,即重疊構(gòu)詞。象似性上表現(xiàn)為數(shù)量象似和擬象象似。前二種拙作《李白詩歌重復(fù)語言形式的象似性》一文中已作介紹,此處不綴。本文只討論第三種情況。
在李白詩歌中的疊字式形容詞有颯颯、茫茫、蒼蒼、恍恍、忡忡、強(qiáng)強(qiáng)、昭昭、浩浩、杳杳、渺渺、淼淼、寥寥、迢迢、草草、裊裊、了了、囂囂、悠悠、落落、灼灼、漫漫、眷眷、慘慘、熒熒、盈盈、冥冥、奔奔、森森、紛紛、沈沈、昏昏、惻惻、離離、歷歷、依依、濟(jì)濟(jì)、寂寂、凄凄、萋萋、戚戚、翳翳、遲遲、哀哀、夔夔、楚楚、區(qū)區(qū)、郁郁、炅炅、拳拳、蒙蒙、耿耿等51個(gè)詞。
按照學(xué)術(shù)界的一般觀點(diǎn),這些疊字式形容詞表示狀態(tài),起烘托態(tài)貌的作用。語音形式在表意上具有兩個(gè)特點(diǎn):
一是同形多義。一個(gè)疊字詞往往能表達(dá)多個(gè)不同的意思,且這些意義之間常常有意義上的相關(guān)。因其具有多義性所以需要聯(lián)系上下文理解。如“悠悠”。①情感連綿不盡。《江夏行》:“使妾腸欲斷,恨君情悠悠。”②憂思貌。《贈崔郎中宗》:“長嘯倚孤劍,目極心悠悠。”③遼闊悠長。《月夜江行寄崔員外宗》:“歸路方浩浩,徂川去悠悠。”④動(dòng)蕩貌。《潁陽別元丹丘之淮陽》:“悠悠市朝間,玉顏日緇磷。”⑤思念貌。《太原早秋》:“思?xì)w若汾水,無日不悠悠。”⑥遙遠(yuǎn)貌。《自巴東舟行經(jīng)瞿唐峽登巫山最高峰還題壁》:“月色何悠悠,清猿響啾啾。”⑦眾多貌。《古詩五十九首其九》:“一體更變易,萬事良悠悠。”⑧時(shí)間綿長。《少年行》:“看取富貴眼前者,何用悠悠身後名。”
二是同義多形。同一個(gè)意思可以用多個(gè)不同的疊字詞表示。如:表示遼闊無際義就有以下這些疊字詞。“蒼蒼”,《登新平樓》:“蒼蒼幾萬里,目極令人愁。”“茫茫”,《廬山謠寄廬侍御虛舟》:“登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。”“漫漫”,《古詩五十九首其三十九》:“登高望四海,天地何漫漫。”“淼淼”,《長干行二首其二》:“淼淼暗無邊,行人在何處。”“渺渺”,《會別離》:“渺渺天海途,悠悠漢江島。”
從認(rèn)知角度來看,音義關(guān)系呈現(xiàn)出的復(fù)雜形態(tài)表現(xiàn)出不同的認(rèn)知途徑。有的疊字詞是擬聲象似,有的疊字詞是通過重疊表示意義的疊加,有的是因?yàn)橐袅x同構(gòu)關(guān)系,有的是通過其他認(rèn)知途徑形成,尚需進(jìn)一步研究。有的疊字詞具有多個(gè)不同的意義,可能源于不同的認(rèn)知方式。如“颯颯”既是擬聲詞,擬聲表意,如《江上秋懷》:“颯颯風(fēng)卷沙,茫茫霧縈洲。”又是音義同構(gòu)表意,如《草書歌行》:“飄風(fēng)驟雨驚颯颯,落花飛雪何茫茫。”本文將對這種音義復(fù)雜現(xiàn)象做出認(rèn)知解釋。就象似性來說,主要表現(xiàn)為形式與意義呈現(xiàn)出對應(yīng)的特點(diǎn),屬于擬象象似。下面分別就李白詩歌中疊字式形容詞表意中體現(xiàn)出的數(shù)量象似性和膜狀象似性加以分析。
一、疊字式形容詞的數(shù)量象似性特征
疊字式形容詞通過形式重疊表示意義疊加,就是數(shù)量象似性表現(xiàn)。兩個(gè)同義語素重疊表示意義的疊加呈現(xiàn)出明顯的數(shù)量象似特征,語音重疊形容詞雖然不是明顯地表現(xiàn)為數(shù)量的疊加,但是其表示事物的態(tài)貌,必要達(dá)到一定的量才能用疊字式,也可以說,達(dá)到一定的量后才能呈現(xiàn)出某種狀態(tài)。從這個(gè)意義上說,無論是疊音還是語素重疊都是通過疊字表示意義數(shù)量上的增加。在象似性上屬于擬象象似。具體表現(xiàn)為以下三種情況:
(一)疊字式形容詞表示某種動(dòng)作反復(fù)發(fā)生后達(dá)到的狀態(tài)
飄飄,風(fēng)吹貌。必是由一絲一絲而至一縷一縷反復(fù)吹送形成“飄飄”之狀。生動(dòng)描摹江風(fēng)漸漸升起的狀態(tài)。如:
(1)飄飄江風(fēng)起,蕭颯海樹秋。(《月夜江行寄崔員外宗》)
強(qiáng)強(qiáng),奔奔:跟隨,相隨的樣子。跟隨的動(dòng)作必是延續(xù)一段才能形成跟隨的樣子。如:
(2)彼婦人之猖狂,不如鵲之強(qiáng)強(qiáng)。彼婦人之昏,不如鶉之奔奔。(《雪讒詩贈友人》)
眷眷,亦作“睠睠”。依戀反顧的樣子。遲遲:遲疑貌。重疊式再現(xiàn)反復(fù)回頭不斷反顧的狀態(tài),強(qiáng)調(diào)其依依不舍的意思。如:
(3)泣別目眷眷,傷心步遲遲。(《感時(shí)留別從兄徐王延年從弟延陵》)
草草:動(dòng)作匆忙倉促。草率的動(dòng)作多次反復(fù)因而呈現(xiàn)倉促的樣子。如:
(4)草草出近關(guān),行行昧前算。(《南奔書懷》)
恍恍:恍惚貌。恍惚的狀態(tài)不可能是一瞬間,必是持續(xù)一定時(shí)間重復(fù)發(fā)生。如:
(5)恍恍如聞神鬼驚,時(shí)時(shí)只見龍蛇走。(《草書歌行》)
囂囂:虛空,自得之貌。囂囂,喧嘩之聲,總是喧喧嚷嚷自吹自擂,正是自得的樣子。如:
(6)堯舜之事不足驚,自余囂囂直可輕。(《懷仙歌》)
歷,經(jīng)歷。歷歷,逐個(gè),一一地。如:
(7)蒼蒼遠(yuǎn)樹圍荊門,歷歷行舟泛巴水。(《觀元丹丘坐巫山屏風(fēng)》)
熒,光亮微弱;熒熒,光閃爍的樣子。一定要多次閃爍才能說“熒熒”。如:
(8)瓊筵寶幄連枝錦。燈燭熒熒照孤寢。(《搗衣篇》)
(二)疊字式形容詞表示數(shù)量達(dá)到一定量的積累而具有的某種狀態(tài),合成式由兩個(gè)語素重疊表示數(shù)量增加
紛紛:情況一個(gè)接一個(gè)地,接二連三地發(fā)生。如:
(9)霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下。(《夢游天姥吟留別》)
盈盈:充盈貌。盈,多。盈盈,表示很多。如:
(10)流恨寄伊水,盈盈焉可窮。(《秋夜宿龍門香山寺奉寄王方城十七丈奉國瑩上人從弟幼成令問》)
森森:威嚴(yán)可畏貌。多而高的東西才能用“森森”形容,較多的量也才能產(chǎn)生威嚴(yán)可畏的效果。如:
(11)戰(zhàn)艦森森羅虎士,征帆一一引龍駒。(《永王東巡歌十一首其七》)
(12)天為國家孕英才,森森矛戟擁靈臺。(《述德兼陳情上哥舒大夫》)
(三)疊字式形容詞相較于單個(gè)語素字來說表示某種狀態(tài)程度的加深,單個(gè)語素著重表示具有某種特征或性質(zhì),疊字式表示程度較強(qiáng)的狀態(tài)
耿耿:明亮貌。《辭源》:耿,明、光。耿耿,明貌。如:
(13)耿耿金波里,空瞻鳷鵲樓。(《掛席江上待月有懷》)
悠悠,動(dòng)蕩貌。悠,悠蕩。多次悠蕩造成社會動(dòng)蕩。如:
(14)悠悠市朝間,玉顏日緇磷。(《潁陽別元丹丘之淮陽》)
蒼,有空闊遼遠(yuǎn)的意思。過于遼遠(yuǎn)則讓人看不清,會生迷茫之感。蒼蒼:迷茫。如:
(15)蒼蒼金陵月,空懸帝王州。(《月夜金陵懷古》)
茫,渺茫,茫茫,十分模糊不清。如:
(16)茫茫南與北,道直事難諧。(《春感》)
“蒼”,青黑色,“蒼蒼”言色深。如:
(17)卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。(《下終南山過斛斯山人宿置酒》)
漫漫,極言時(shí)間漫長和空間遼闊廣遠(yuǎn)的樣子。如:
(18)遙夜何漫漫,空歌白石爛。(《南奔書懷》)
夔,恐懼的樣子。夔夔,戒懼敬慎貌。如:
(19)周公負(fù)斧扆,成王何夔夔。(《寓言三首其一》)
“炅”,光明;拳拳,兩手相握,誠懇的樣子;蒙蒙,又作濛濛,很朦朧的樣子。如:
(20)碧玉炅炅雙目瞳,黃金拳拳兩鬢紅。……散在六合間,蒙蒙若沙塵。(《上云樂》)
忡,憂愁的樣子。忡忡,十分憂愁煩悶的樣子。如:
(21)腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。(《怨歌行》)
通過疊字式達(dá)到數(shù)量和程度的強(qiáng)化,正是李白詩歌善于運(yùn)用各種手法來抒發(fā)強(qiáng)烈真摯情感的體現(xiàn)。
二、疊字式形容詞的膜狀象似性
膜狀象似性表現(xiàn)為擬象象似,即模擬自然之狀,以聲音繪其自然之形。音之形與貌之行象似,語音特征與語義形成同構(gòu)關(guān)系。“音義陰陽同構(gòu)現(xiàn)象是漢語音義同構(gòu)現(xiàn)象中最中心最有代表性的音義關(guān)系現(xiàn)象。陰陽性質(zhì)滲透于漢文化的方方面面。……語言和文化是互構(gòu)互根互彰互補(bǔ)的,……在語言與文化這一對立統(tǒng)一體中,語言常常表現(xiàn)為互構(gòu)因素中的最重要的方面。”[3]辜正坤在文中舉到了“高低、剛?cè)帷㈥栮帯g悲、公私”等陰陽對應(yīng)詞。疊字式形容詞也呈現(xiàn)出這樣的規(guī)律,開口度大的音表示陽性詞,開口度小的音表示陰性詞。且陰陽對應(yīng)與開口度大小對應(yīng)都是相較而言的。李白詩歌疊字式形容詞膜狀象似性主要體現(xiàn)為開口度大小與形容詞表意呈現(xiàn)對應(yīng)關(guān)系,尤其是表達(dá)同類語義的形容詞在開口度從大到小上呈現(xiàn)出梯級對應(yīng)規(guī)律。“音義同構(gòu)現(xiàn)象能強(qiáng)化語言的宏觀和微觀表達(dá)能力,尤其有助于情緒摹擬。所以,在文學(xué)作品中,音義同構(gòu)現(xiàn)象是增強(qiáng)文學(xué)感染力的極強(qiáng)有力的因素。”[3]
(一)速度的快慢與開口度對應(yīng)
颯颯,極速貌。“颯颯”,開口度大,音短而快,音如其義。漫漫,平緩貌。如:
(22)飄風(fēng)驟雨驚颯颯,落花飛雪何茫茫。(《草書歌行》)
(23)漫漫雨花落,嘈嘈天樂鳴。(《登瓦官閣》)
(二)數(shù)量的眾多和時(shí)間的長久、空間的遙遠(yuǎn)均用開口度大的音表示
表示“眾多”義的都是開口度大的詞。如“蒼蒼”“茫茫”“悠悠”。如:
(24)蒼蒼遠(yuǎn)樹圍荊門,歷歷行舟泛巴水。(《觀元丹丘坐巫山屏風(fēng)》)
(25)俯視洛陽川,茫茫走胡兵。(《古詩五十九首其十九》)
(26)碧水浩浩云茫茫,美人不來空斷腸。(《早春寄王漢陽》)
另有“紛紛”,表示多而雜亂,常常寫雨雪落花等。如:
(27)紛紛江上雪,草草客中悲。(《新林浦阻風(fēng)寄友人》)
(三)時(shí)間的長久、空間的遙遠(yuǎn)均用開口度大的音表示
“蒼蒼”“浩浩”表示空間上的茫無邊際。杳杳:幽遠(yuǎn)貌。如:
(28)蒼蒼幾萬里,目極令人愁。(《登新平樓》)
(29)歸路方浩浩,徂川去悠悠。(《月夜江行寄崔員外宗》)
(30)杳杳山外日,茫茫江上天。(《郢門秋懷》)
迢迢,路途遙遠(yuǎn)和時(shí)間長遠(yuǎn)。如:
(31)西岳蓮花山,迢迢見明星。(《古風(fēng)五十九其十九》)
(32)佳期迢迢隔云端,上有青冥之高天。(《長相思》)
(四)體積、面積的大小與開口度形成對應(yīng)關(guān)系
“蒼蒼”“茫茫”廣大茫無邊際貌,常常摹寫“天”“大江”“九州”等遼闊的事物。如:
(33)蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。(《短歌行》)
(34)秦趙興天兵,茫茫九州亂。(《南奔書懷》)
(35)蒼蒼之天,高乎視低。(《萬憤詞投魏郎中》)
區(qū)區(qū),小貌。如:
(36)區(qū)區(qū)精衛(wèi)鳥,銜木空哀吟。(《寓言三首其二》)
(五)表示人的心理、狀態(tài)的好與壞、褒與貶與開口度大小對應(yīng)
人的神態(tài)、心理等往往難以描摹,但是用疊字式形容則栩栩如生。“皎皎”,指人內(nèi)心坦蕩潔白。“寂寂”“棲棲”,言人孤寂冷落之貌。如:
(37)皎皎君子,無悅簧言。(《雪讒詩贈友人》)
(38)寂寂聞猿愁,行行見云收。(《高鳳石門山中元丹丘》)
(39)賢哲棲棲古如此,今時(shí)亦棄青云士。(《猛虎行》)
昭昭,指人的明快爽朗,指事物的明亮顯著。常常與開口度小的“昏昏”“冥冥”形成語義對照。“昏昏”亦作“惛惛”。如:
(40)昭昭嚴(yán)子陵,垂釣滄波間。(《古詩五十九首其十二》)
(41)俗人昭昭,我獨(dú)昏昏。(《老子》)[6]
(42)是故無冥冥之志者,無昭昭之明;無昏昏之事者,無赫赫之功。(荀子《勸學(xué)篇》)[7]
(43)不為昭昭信節(jié),不為冥冥墮行。(《重訂增廣賢文》)[8]
盈盈:寫人風(fēng)姿儀態(tài)美好貌。只描寫柔美纖小的儀態(tài)。發(fā)音如其語義一樣姿態(tài)輕盈柔美。“楚楚”,可憐的樣子。如:
(44)小小生金屋,盈盈在紫微。(《宮中行樂詞八首其一》)
(45)錦衾瑤席何寂寂,楚王神女徒盈盈。(《觀元丹丘坐巫山屏風(fēng)》)
(六)光線、顏色的亮暗與開口度大小的對應(yīng)
皎皎:極言其色彩的潔白,清晰分明。“翳翳”晦暗不明貌。也表示草木茂密成蔭貌。如:
(46)皎皎鸞鳳姿,飄飄神仙氣。(《贈瑕丘王少府》)
(47)翳翳昏墊苦,沉沉憂恨催。(《玉真公主別館苦雨贈衛(wèi)尉張卿二首其一》)
“沉沉”寫心情指沉重。寫夜色顏色指深沉貌。如:
(48)館娃日落歌吹深,月寒江清夜沉沉。(《白纻辭三首其二》)
(49)云陽一去已遠(yuǎn)隔,巫山綠水之沈沈。(《代寄情楚詞體》)
若寫山水,盛貌;茂盛貌。從顏色光亮上看必顯暗沉之色。若寫心情必表沉重不輕松。此處兩方面的意思均有。
“昏昏”“慘慘”“冥冥”,昏暗貌,陰暗貌。“昭昭”指為陽、為天、光明之處。與“昭昭”相對,“冥冥”指為陰、為地、幽暗之處。昏暗的意思。如:
(50)戰(zhàn)地何昏昏,戰(zhàn)士如群蟻。(《戰(zhàn)城南》)
(51)日慘慘兮云冥冥,猩猩啼煙兮鬼嘯雨。(《遠(yuǎn)別離》)
“了了”“昭昭”表示明白懂得。“冥冥”表示糊涂,昏昧。發(fā)音特點(diǎn)與語義對比鮮明。如:
(52)口口正憔悴,了了知之也何益。(《言用投丹陽知己兼奉宣慰判官》)
(53)望不見兮心氛氳,蘿冥冥兮霰紛紛。(《鳴皋歌送岑徵君時(shí)梁園三尺雪》)
(54)賢者以其昭昭使人昭昭,今以其昏昏使人昭昭。(《孟子·盡心下》)[9]
(七)草木之光鮮亮麗與柔弱凄美
“灼灼”,鮮明貌。光鮮亮麗。“依依”形容樹枝柔弱,隨風(fēng)搖擺的樣子。“裊裊”搖曳飄動(dòng)貌。如:
(55)島花開灼灼,汀柳細(xì)依依。(《客歸吳》)
(56)裊裊桑柘葉,萋萋柳垂榮。(《古風(fēng)五十九其二十二》)
“萋萋”“依依”“離離”,開口度小的詞都有細(xì)而柔美的意思,總是形容“柳絲”“小草”一類細(xì)小的草木。生動(dòng)地呈現(xiàn)其柔美之貌。另如:
(57)掃盡更還生,萋萋滿行跡。(《自代內(nèi)贈》)
(58)金陵勞勞送客堂,蔓草離離生道旁。(《勞勞亭歌》)
(59)野涼疏雨歇,春色遍萋萋。(《曉晴》)
“萋萋”小草茂盛的樣子,也作“凄凄”。如:
(60)春草凄凄春水綠,野棠開盡飄香玉。(唐無名氏《甘棠靈會錄》)
蒼蒼,寫松茂盛之貌。落落,寫松姿態(tài)的瀟灑自然。如:
(61)蒼蒼云松,落落綺皓。(《山人勸酒》)
亭亭,形容松高聳的樣子。“亭亭”,發(fā)音在舌尖,舌位高。如:
(62)太華生長松,亭亭凌霜雪。(《贈韋侍御黃裳二首其一》)
(八)氣勢上的大與小與開口度大小對應(yīng)
如摹寫水之貌,“浩浩”水盛大貌,“茫茫”“淼淼”水遼闊貌。“悠悠”水綿長貌。“澹澹”寫水波流動(dòng)的樣子。“盈盈”水清亮貌。開口越大水勢越浩大,開口度越小水勢也越小。如:
(63)豳谷稍稍振庭柯,涇水浩浩揚(yáng)湍波。(《豳歌行上新平長史兄粲》)
(64)江色綠且明,茫茫與天平。(《荊門浮舟望蜀江》)
(65)淼淼暗無邊,行人在何處。 (《長干行》)
(66)歸路方浩浩,徂川去悠悠。(《月夜江行寄崔員外宗》)
(67)云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。(《夢游天姥吟留別》)
(68)盈盈漢水若可越,可惜凌波步羅襪。(《寄遠(yuǎn)十一首其十一》)
“盈盈”摹寫水清亮而充盈,但多寫小規(guī)模的水,且水勢呈現(xiàn)的是一種柔美。又如:
(69)簾下開小池,盈盈水方積。(白居易《官舍內(nèi)新鑿小池》)
下例一組對仗句,凸顯這種語義的對照。
(70)盈盈一尺水,浩浩千丈河。(白居易《續(xù)古詩十首》)[10]
(九)風(fēng)格的差異
同樣表示哀傷,“哀哀”是形容悲痛不已,是一種行之于外的有聲的劇烈傷痛,“惻惻”是低聲抽泣式哀傷,“悠悠”則是思慮式的憂愁,“郁郁”是一種沉悶的結(jié)之于內(nèi)的無聲憂傷,“戚戚”是經(jīng)常式的憂愁。如:
(71)哀哀歌苦寒,郁郁獨(dú)惆悵。 (《冬夜醉宿龍門覺起言志》)
(72)惻惻泣路歧,哀哀悲素絲。(《古詩五十九首其五十九》)
(73)三十六萬人,哀哀淚如雨。(《古詩五十九首其十四》)
(74)倚劍登高臺,悠悠送春目。(《古詩五十九首其五十四》)
(75)行將泣團(tuán)扇,戚戚愁人腸。(《懼讒》)
《論語·述而》:“君子坦蕩蕩,小人長戚戚。”[11]“蕩蕩”和“戚戚”形成鮮明的語義對照,通過開口度大小來模擬心地寬廣與心胸的細(xì)小狹窄,形象展現(xiàn)人的神態(tài)和心理活動(dòng)。
寥寥,廣闊貌。婉婉,柔美貌。“寥寥”“婉婉”相較而言形成開口度大小對比,與風(fēng)格的陽剛與柔美的對比形成對應(yīng)。如:
(76)寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。(《秋浦感主人歸燕寄內(nèi)》)
其實(shí),從風(fēng)格角度來說,綜上每個(gè)方面的對應(yīng)都可以說是風(fēng)格的對應(yīng)。“颯颯”的極速與“漫漫”的平緩,“蒼蒼”“茫茫”的遼闊無際與“區(qū)區(qū)”的精衛(wèi)鳥,“蒼蒼”“亭亭”的云松與“依依”“萋萋”的細(xì)柳,“浩浩”的湍波與“盈盈”的一尺水,無不從發(fā)音的開口度大小展現(xiàn)出意象選擇的宏大與細(xì)小的鮮明對比,也呈現(xiàn)出風(fēng)格的豪放與柔美的異彩紛呈。
(本文系四川省教育廳人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地綿陽師范學(xué)院李白文化研究中心項(xiàng)目“李白詩歌語言的象似性研究”[LB10-09]階段性成果。)
注 釋:
[1]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[2]楊春燕.李白詩歌重復(fù)語言形式的像似性[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),
2012,(4).
[3]辜正坤.人類語言音義同構(gòu)現(xiàn)象與人類文化模式[J].北京大學(xué)學(xué)
報(bào),1995,(6).
[4][法]方丹尼艾爾Fontanier,P.Les Figures du Discours[M].
Paris Flammarion,1968.
[5]本文所引李白詩歌均出自:[清]王琦.李太白全集[M].北京:中
華書局,1977.
[6][春秋]老子著,陳鼓應(yīng)注譯.老子今注今譯[M].北京:商務(wù)印書
館,2003.
[7][戰(zhàn)國]荀況原著,張覺校注.荀子校注[M].長沙:岳麓書社,
2006.
[8][清]周希陶.重訂增廣賢文[M].北京:中華書局,1962.
[9][清]戴震著,何文光整理.孟子字義疏證[M].北京:中華書局,
1961.
[10]陳友琴.古典文學(xué)研究資料匯編·白居易卷[M].北京:中華書
局,1962.
篇8
有人說,在我們這個(gè)世界上,有多少種不同的職業(yè),就有多少種不同的雙手。石油工人的手,是鐵打的雙手,像鉆探機(jī)一樣,為祖國鉆來了用之不竭的石油;農(nóng)民兄弟的手,是呼風(fēng)喚雨的手,像地圖一樣刻滿了大地的渠道、豐收的田疇;而我們這些當(dāng)護(hù)士的,雙手就是美麗的白鴿,盛滿著人間的情意、生命的溫柔……
在我選擇職業(yè)之初,母親就跟我說:“孩子,去當(dāng)護(hù)士吧,那是一個(gè)崇高的職業(yè)。”母親告訴我,說我出生的時(shí)候是難產(chǎn),如果不是護(hù)士拼命忘我地工作,我就會窒息在娘胎,這個(gè)如花的世界就會少一個(gè)如花的生命。聽了母親的話,我滿懷著對護(hù)士的崇敬和向往走進(jìn)了護(hù)士學(xué)校。可是,當(dāng)我完成學(xué)業(yè)走上工作崗位時(shí),我發(fā)現(xiàn),人們對護(hù)士這個(gè)崇高的職業(yè)并不是個(gè)個(gè)都能給予充分的理解。
就在剛剛當(dāng)班的那天,我給一個(gè)穿金戴銀滿身珠光寶氣的老太太打針,那老太太有點(diǎn)緊張,肌肉收得很緊,藥水老是打不進(jìn)去,我就將針頭拔出重新再扎,那老太太“哎喲”一聲,回頭大聲對我說道:“你這姑娘是怎么搞的,手腳這么重?”我就耐下心來,讓她放輕松點(diǎn),針打完了,可這老太太卻將這事反映給了我們的護(hù)士長,并在醫(yī)院的意見簿上留下一條長長的意見。我因此受了領(lǐng)導(dǎo)的批評,還被扣發(fā)了當(dāng)月的獎(jiǎng)金,我委屈極了,跟護(hù)士長說:“我情愿去掃廁所也不當(dāng)這個(gè)護(hù)士了。”
護(hù)士長笑了,說:你才當(dāng)班,手重點(diǎn)兒也在情理之中,但是,手是聽心使喚的,護(hù)士的心,天使的心,先得有這份心,手也就自然會溫柔如水了。她送給我一本《林巧稚的故事》,林巧稚既是醫(yī)生的榜樣,也是我們護(hù)士的榜樣,我看了深受感動(dòng)。我跟在護(hù)士長后面當(dāng)過幾次班,我親眼看她為病人擦洗膿血,她用一付天使的心腸對待自己的每一個(gè)病人,她的動(dòng)作是那么輕,輕得就像白云掠過天際,她對病人的感情是那么深,深得如同家人。林巧稚是我遠(yuǎn)處的榜樣,護(hù)士長是我身邊的榜樣,有了榜樣,我工作起來就顯得格外地得心應(yīng)手。那是一個(gè)冬天的早晨,醫(yī)院里住進(jìn)了一個(gè)跌斷踝骨的病人,護(hù)理時(shí)我發(fā)現(xiàn),這個(gè)病人竟是我上次給她打針被她提了意見的那個(gè)老太太,她可是難說話的呀。但是我不怕,我一定要通過這次護(hù)理,來改變我們護(hù)士在她心目中的印象。俗話說,傷筋動(dòng)骨一百天,而老人跌了,又何止一百天呢?每次給她打針換藥,我的手盡量做到輕得不能再輕,而且,由于冬天的手冰人,每次給她打針換藥之前,我總是將手在自己的胸前焐熱,除開打針吃藥必要的護(hù)理之外,我記不清自己多少次為她端茶倒水,也記不清多少次深夜起來,扶她去洗手間,甚至記不清我為她煮了多少次面條,洗了多少次飯碗和換下的衣服……直到陽春來臨,老人出院的時(shí)候,我拿下口罩,她才看清了我的真面目,她拉著我的手不斷地打量,萬分感慨地跟我說道:“孩子,讓我好好瞧瞧,你的手怎么這么輕柔又這么溫暖呢,我的兒子在美國念博士生,女兒也在北京上學(xué),身邊沒有親人,要不是你的精心護(hù)理,我不知要受多少罪,我的腳還不知到什么時(shí)候才能好呢!”她褪下手上的一只金鐲子,要往我的手上戴,可是我怎么能收這么貴重的禮品呢,我要的只是人們的理解,世上又有什么比理解更為可貴的東西呢!
人們稱我們護(hù)士是白衣天使,可是在這崇高的贊美后面,有的是瑣細(xì)的工作和具體而繁重的勞動(dòng),我們知道怎么做才能不辜負(fù)這個(gè)崇高的贊美和這神圣的使命。一九九六年秋,東北《托起明天的太陽》劇組在我們廬江境內(nèi)合銅公路發(fā)生了車禍,傷員送到我們中醫(yī)院來。那時(shí),我們?nèi)w護(hù)士上陣,沒日沒夜地工作,當(dāng)他們從昏迷中醒來,回報(bào)我們的是最誠摯的微笑。他們家在遠(yuǎn)方,一個(gè)個(gè)傷勢都很嚴(yán)重,我們不僅要給他們療傷,還要給他們心理上的撫慰。那時(shí)我的母親也生病在床,可是我卻不能在家照顧母親,我萬分抱歉地跟母親說:“媽媽,女兒委屈您了。”可是母親不僅不怪我,反而說我做得對。家里做了一點(diǎn)好吃的,我都帶到醫(yī)院來送給我的病人。當(dāng)他們康復(fù)出院,重新走上舞臺時(shí),我們的高興是無法用語言來形容的。一個(gè)在病房里和我結(jié)下深厚感情的女演員,出院時(shí)和我難舍難分。她和我兩手相握,說了一段十分動(dòng)情十分詩意的話:“我們在舞臺上演的是《托起明天的太陽》,可是你們護(hù)士的手,卻是美麗的白鴿,它托起的是人類生命的太陽。”
這句話我牢牢地記在心中,它是對我的鼓勵(lì),也是對我的鞭策,更是我工作的永遠(yuǎn)動(dòng)力。
篇9
銜魚魚落亂驚鳴,爭撲蓮叢蓮葉傾。
爾不見波中鷗鳥閑無營,何必汲汲勞其生。
柳花冥濛大堤口,悠揚(yáng)相和乍無有。輕隨去浪杳不分,
細(xì)舞清風(fēng)亦何有。似君換得白鵝時(shí),獨(dú)憑闌干雪滿池。
篇10
關(guān)鍵詞: 為時(shí)為事 革新 內(nèi)容上深強(qiáng)為民 形式上優(yōu)化新體
近來看許多詩詞評論文章多十分強(qiáng)調(diào)白居易的文章合為時(shí)而著,歌詩合為事而作。這是基于詩詞如何優(yōu)化創(chuàng)作,如何體現(xiàn)“核心價(jià)值”的思考,這就促使我對白氏詩文和革新理論的再思考。
歷數(shù)中華詩苑中關(guān)于詩歌改革的論述,從孔子、鄭玄、劉勰到唐李白、杜甫、白居易、元稹,略作評議,該是孔子、鄭玄是開山,劉勰是詩文總論(純理論),李、杜多片言居要(包括元稹),集大成,深入思考,系統(tǒng)發(fā)聲的是白居易。白居易的詩論不僅在當(dāng)時(shí)一聲炮響,震驚天下,而且從那以后直到今天,仍然轟鳴詩苑,為詩苑圭臬。這其間奧秘值得細(xì)加探究。
白居易詩論從《白居易資料匯編》(中華書局1962版)看來,有詩歌、書信、序言等數(shù)十篇章,常為人稱引的有《新樂府序》、答策問等,其中最重要的是《與元九書》。
《與元九書》是寫給同是淪落天涯的知音好友,當(dāng)時(shí)大詩人元稹的。是系統(tǒng)回顧自己的詩歌創(chuàng)作和對詩歌革新的種種思考與見解(標(biāo)尺),對己是詩作、理論分類匯展,對朋友是傾吐衷腸,嚶鳴囑托,對詩苑則振臂一呼,電掣長空。白居易的革新詩文和革新理論,從出現(xiàn)到當(dāng)今,光芒不褪,成為詩新的經(jīng)典。
白居易的改革設(shè)想和理論因何而來?特色是什么?
一、白氏詩論,是時(shí)代、民眾、作家和詩文本身發(fā)展的需求。
(一)初、盛唐之詩,可謂高峰疊起,詩人輩出,光焰萬丈,陳子昂、張九齡慷慨高歌;張若虛豪邁絕唱;王維、孟浩然清亮應(yīng)和;李白、杜甫登峰造極。營造了雄視前古后難追攀的唐詩高峰。可是安史亂后,高峰橫斷,荒巒草蔓。國有中興之時(shí),詩無繼賢之作。弊端頻生,或崇尚綺靡,發(fā)展齊梁浮艷,如杜甫批評的“齊梁后塵”;或堆砌典故,書櫥式的展覽,或只詠小我,嘆老嗟卑,惶惶吶吶;或相互捧場,成為哄抬廣告……總之,詩苑詩作,多失“詩經(jīng)”以來的風(fēng)人之旨。用現(xiàn)代語來說,詩歌背離了當(dāng)時(shí)“主旋律”和詩歌本身的特質(zhì)。佳作銳減,庸品成堆,民眾厭惡,詩人心惶,因之,更新改革的潮流奔涌而出,不可阻擋。志者、智者相繼提出改革的主張,發(fā)出改革的號召。
(二)白居易前后覺察詩歌弊端,提倡詩歌改革的不乏其人,如李白、杜甫、韓愈、柳宗元和元稹等,李白倡揚(yáng)詩要“清水出芙蓉,天然去雕飾”,杜甫論述更多,“王楊盧駱當(dāng)時(shí)體”、“恐與齊梁作后塵”、“晚歲漸于詩律細(xì)”等。韓愈、柳宗元著重于文,(要“文起八代之衰”,說明當(dāng)時(shí)文風(fēng)和詩風(fēng)一樣“衰”得厲害了,不是“文以載道”,而是文以濟(jì)私。)白居易、元稹著重于詩。但系統(tǒng)、鄭重地談詩改革的唐前唐后無過于白居易,有關(guān)影響更誰也比不上白氏之論。
二、白氏詩改理論的主旨和特點(diǎn):
(一)白氏詩改理論的重要文章有:《新樂府序》、《策林節(jié)錄》、《與元九書》、《六十九、詩以補(bǔ)察時(shí)政》、《編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九、李二十》、《余思未盡加為六韻重寄微之》、《詩解》等,其中最重要的是《與元九書》(該信較長,節(jié)錄如下):
天之文,三光首之;地之文,五材首之;人之文,六經(jīng)首之。就六經(jīng)言,“詩”又首之。何者?圣人感人心,而天下和平。感人心者莫先乎情,莫始乎言,莫切乎聲,莫深乎義。詩者,根情、苗言、華聲、實(shí)義。上自賢圣,下至愚 馬矣,微及豚魚,幽及鬼神,群分而氣同,形異而情一。
言者無罪,聞?wù)咦憬洌哉呗務(wù)撸粌杀M其心焉。洎周衰秦興,詩官廢,上不以詩補(bǔ)察時(shí)政,下不以歌導(dǎo)人情,乃至於諂成之風(fēng)動(dòng),救失之道缺。于時(shí)六義始矣。國風(fēng)變?yōu)轵}辭,五言始於蘇、李、騷人,皆不過者,各系其志,發(fā)而為文。故河梁之句,止於傷別,澤畔之吟,歸於怨思;彷徨抑郁,不暇及他耳。然去“詩”未遠(yuǎn),梗概尚存,故興離別,則引雙鳧一雁為喻;諷君子小人,則引香草惡鳥為比。雖義類不具,猶得風(fēng)人之什二三焉,于時(shí)六義始缺矣。晉、宋以還,得者寡,以康樂之奧博,多溺於山水;以淵明之高古,偏放於田園。江、鮑之流,又狹於此。如興、梁鴻《五噫》之例者,百無一二焉,於時(shí)六義微矣。
設(shè)如“北風(fēng)其涼”假風(fēng)以刺威虐也,“雨雪霏霏”,因雪以愍征役也;“棠棣之華”,感華以諷兄弟也;“采采”,美草以樂有子也。皆興發(fā)於此,而義歸於彼,反是者可乎哉!然則“余霞散成綺,澄江凈如練”,“離花先委露,別葉乍辭風(fēng)”之什,麗則麗焉,吾不知其所諷焉。故仆所謂嘲風(fēng)雪、弄花草而已,于時(shí)六義盡去矣。唐興二百年,其間詩人不可勝數(shù),所可舉者,陳子昂有《感遇》詩二十首,鮑魴有《感興》詩十五首。又詩之豪者,世稱李、杜。李之作,才矣奇矣,人不逮矣,索其風(fēng)雅比興,十無一焉。杜詩最多,可傳者,千余篇。至於貫穿今古,爾見 縷格律,盡工盡善,又過於李。然撮其《新安》、《石壕》、《潼關(guān)吏》、《塞廬子》、《留花門》之章,“朱門酒肉臭,路有凍死骨”之句,亦不過三四十,杜尚如此,況不逮杜者乎!仆嘗痛詩道崩壞,忽忽憤發(fā),或食輟哺,夜輟寢,不量才力,欲扶起之。
自登朝以來,年齒漸長,閱事漸多,每與人言,多詢時(shí)務(wù),每讀書史,多求理道,始知文章合為時(shí)而著,歌詩合為事而作。是時(shí)皇帝即位,宰府有正人,屢降璽書,訪人急病。仆當(dāng)此日,擢在翰林,身是諫官,月請諫紙,啟奏之外,有可以救濟(jì)人病,裨補(bǔ)時(shí)闕,而難于指言者,輒詠歌之,欲稍稍遞進(jìn)聞?dòng)谏稀I弦詮V宸聰,副憂勤;次以酬恩獎(jiǎng),塞言責(zé),下以復(fù)吾平生之志。
有可以救濟(jì)人病,裨補(bǔ)時(shí)闕,而難於指言者,輒詠歌之,凡聞仆《賀雨》詩,而眾口籍籍,已謂非宜矣;聞仆《哭孔戡》詩,眾面脈脈,盡不悅矣;聞《秦中吟》,則權(quán)豪貴近者,相目而變色矣;聞《樂游園》寄足下詩,則執(zhí)政柄者扼腕矣;聞《宿紫閣村》詩,則握軍要者切齒矣。大率如此,不可舉。不相與者,號為沽名,號為詆訐,號為訕謗;茍相與者,則如牛僧孺之戒焉。
題為新樂府者,共一百五十首,謂之“諷諭詩”。又或退公獨(dú)處,或移病閑居,知足保和,吟情性者一百首,謂之“閑適詩”。謂之“感傷詩”。謂之“雜律詩”。
仆志在兼濟(jì),行在獨(dú)善,奉而始終之則為道,言而發(fā)明之則為詩。謂之“諷諭詩”,兼濟(jì)之志也;謂之“閑適詩”,獨(dú)善之義也。
時(shí)之所重,仆之所輕。至於諷諭者,意激而言質(zhì);閑適者,思澹而詞迂。
節(jié)錄的這部分主要說詩的經(jīng)國濟(jì)民的重大作用,和古今體現(xiàn)詩歌作用的有關(guān)詩作,和當(dāng)時(shí)紛然叢生的詩病與自己的治救之見(改革的主張),并以自己作品的反響來強(qiáng)化詩歌必須革新的意見。白居易為何寫這封信?因?yàn)樗钌罡械疆?dāng)時(shí)詩壇的弊端和衰敗詩象。大量作品遠(yuǎn)離了“詩經(jīng)”以來的“關(guān)注民命”的傳統(tǒng)。寫詩者既不深入社會采風(fēng),也不了解民眾要求、心聲。白居易要力矯時(shí)弊,創(chuàng)作了“新樂府”“唯歌生民病”,又大聲疾呼號召為時(shí)為事,不能只是吟風(fēng)弄月、嘆老嗟卑,或者互相應(yīng)酬慶吊,這是將詩歌“經(jīng)國之大業(yè)”矮化了,大失風(fēng)人之旨,有愧詩人身份。當(dāng)然,這封信也是嚶鳴求友,共襄詩改盛舉。
不過這里應(yīng)鄭重說明白氏的“為時(shí)為事”是是指詩作要寫當(dāng)時(shí)關(guān)系國計(jì)民生之大事,而不是迎合執(zhí)政者的頌詞,更不是追逐時(shí)尚,圖解政策,或者附合大人物的言論。一定要執(zhí)筆作詩時(shí),“唯歌生民病”。
再有白居易的“時(shí)、事”是揉和在一起寫的,不追風(fēng)(時(shí))逐雨(事)。他的“新樂府”就是這些主張的標(biāo)本,賣魚翁、賣炭翁、輕肥……莫不如此,都是關(guān)系國計(jì)民生的大事,或所詠者看似是小事,其實(shí)是大事,小中含大之事。
再有還必須理解認(rèn)識白氏此論,是改革詩風(fēng)的系統(tǒng)工程的一部份,是制度性的、機(jī)制性的,而不是短效性的急救藥。
(二)白氏詩論的主旨性、統(tǒng)一性、系統(tǒng)性超邁前古:
1.如前所述,白氏詩改理論創(chuàng)作主旨是以《詩經(jīng)》、時(shí)賢佳作和自己的作品為例,突出作詩主旨應(yīng)是唯歌生民病,愿得天子知,敘載民眾的痛苦生活,作君上施政的參考(依據(jù))。
2.白氏詩論反復(fù)強(qiáng)調(diào)的革新鋒芒涉及內(nèi)容、形式和作者、讀者的感受,多方面、多角度闡發(fā)自己主張,但又總是處處突出重點(diǎn),推崇先進(jìn)。多處稱引古賢佳作,評論得失,如對“朱門酒肉臭”和“澄江靜如練”的不同評論。
3.“時(shí)”“事”的重要性、先進(jìn)性的融匯共輝。
同韓愈的文以載道一樣,白氏的詩以載道的“道”也內(nèi)涵豐富,有內(nèi)容方面,有時(shí)、地方面,有形、藝方面,但總體說來,所詠“時(shí)、事”要(1)與時(shí)俱進(jìn),領(lǐng)先時(shí)代;(2)針砭時(shí)弊,補(bǔ)救缺失;(3)眼前給力,長遠(yuǎn)持續(xù)(獲益)等。絕對可稱系統(tǒng)、鄭重的談詩改革的唐前唐后無過于白居易,有關(guān)影響更誰也比不上白氏之論。
三、白氏詩論的影響:
(一)白氏詩論整合“詩經(jīng)”以來的詩的社會功能,強(qiáng)化主流意識和強(qiáng)化對政局、社會、民眾、君主、大臣的正面作用,白氏詩論是當(dāng)之無愧的國學(xué)經(jīng)典、詩苑法典。《與元九書》就是一座紀(jì)念碑!白居易還有其他輔助“碑銘”,如《采詩?以補(bǔ)察時(shí)政》:
臣聞圣王酌人之言,補(bǔ)己之過,所以立理本,導(dǎo)化源也。將在乎選觀風(fēng)之使,建采詩之官,俾乎歌詠之聲,諷刺之興,日采于下,歲獻(xiàn)于上者也。所謂言之者無罪,聞之者足以自誡。大凡人之感於事則必動(dòng)于情,然后興于嗟嘆,發(fā)于吟,而形于歌詩矣。故聞《蓼蕭》之詩,則知澤及四海也;聞“禾黍”之,則知時(shí)和歲豐也;聞《北風(fēng)》之言,則知威虐及人也;聞《碩鼠》之刺,則知重?cái)恳韵乱?聞廣袖高髻之謠,則知風(fēng)俗之奢蕩也;聞“誰其獲者婦與姑”之言,則知征役之廢業(yè)也。故國風(fēng)之盛衰,由斯而見也;王政之得失,由斯而聞也;人情之哀樂,由斯而知也。然后君臣親覽而斟酌焉,政之廢者修之,闕者補(bǔ)之,人之憂者樂之,勞者逸之。所謂善防川者,決之使導(dǎo),善理人者,宣之使言。故政有毫發(fā)之善,下必知也,教有錙銖之失,上必聞也。則上之誠明何憂乎不下達(dá),下之利病何患乎不上知。上下交和,內(nèi)外胥悅,若此而不臻至理,不致平,自開辟以來,未之聞也。老子曰:“不出戶,知天下。”斯之謂與。
可見詩歌的作用,已被強(qiáng)化到施政必讀,施政依據(jù),和民心所歸,民風(fēng)所尚的地步!
(二)白氏認(rèn)為當(dāng)時(shí)詩歌從內(nèi)容到形式都在不可或缺的革新之列,具體說來,內(nèi)容要為民,形式要簡化,語言要通俗易懂,他有幾則詩論說:
制從長慶辭高古,詩到元和體變新。(《余思未盡加為六韻重寄微之》)篇無定句,句無定字,系于意不系于文。首句標(biāo)其目,卒章顯其志,詩三百之義也。其辭質(zhì)而徑,欲見之者易諭也;其言直而切,欲聞之者深誡也;其事而實(shí),使采之者傳信也;其體順而肆,可以播於樂章歌曲也。總而言之,為君為臣為民為物為事而作,不為文而作也。(《新樂府序》)
凡人為文,私於自是,不忍於割截,或失於繁多,其間妍媸,益又自惑,必待交友有公鑒、無姑息者,討論而削奪之,然后繁簡當(dāng)否,得其中矣。(《與元九書》)
“新樂府”是體式方面的,從語言來講,“元輕白俗”,“老嫗?zāi)芙狻保褪钦f的白居易詩是以提煉的民間口語,畫社會實(shí)景,吐民眾心聲。
(三)對前代的改革作了總結(jié)與推崇,為后代的改革指出了必然性,樹立了榜樣。《策林節(jié)錄》六十八有:
國家以文德應(yīng)天,以文教牧人,以文行選賢,以文學(xué)取士,二百余載,煥乎文章,故士無賢不肖,率注意于文矣。然臣聞大成不能無小弊,大美不能無小疵,是以凡今秉筆之徒,率爾而言者有矣,斐然成章者有矣。故歌詠詩賦碑碣贊詠之制,往往有虛美者矣,有愧辭者矣。若行于時(shí),則誣善惡而惑當(dāng)代;若傳於后,則混真?zhèn)味蓪怼3挤贾址窍韧跷睦砘芍桃病G夜胖疄槲恼撸弦约x王教,系國風(fēng),下以存炯戒,通諷諭。故懲勸善惡之柄,執(zhí)于文士褒貶之際焉;補(bǔ)察得失之端,操于詩人美刺之間焉。今褒貶之文無質(zhì)懲勸之道缺矣;美刺之詩不稽政,則補(bǔ)察之義廢矣。雖章鏤句,將焉用之。臣又聞稂莠秕稗生于谷,反害谷者也;詞麗藻生于文,反傷文者也。……王者刪詞,削麗藻,所以養(yǎng)文也。……諭養(yǎng)文之旨,俾辭賦合炯戒諷諭者,雖質(zhì)雖野采而獎(jiǎng)之;碑誄有虛美愧辭者,雖華雖麗,禁而絕之。若然,則為文者必當(dāng)尚質(zhì)抑,著誠去偽,小疵小弊,蕩然無遺矣。(《議文章碑碣詞賦》)
這里白氏舉了大量的例子,從正反兩方面,強(qiáng)化他倡揚(yáng)的詩歌革新的意義、力量和不可輕忽的作用,讓人信服。
白氏創(chuàng)作和理論的“活水”從何而來?一是從社會民眾中來,沒見過那些惡吏、惡行,是寫不出《賣炭翁》、《賣漁翁》的“心憂炭賤愿天寒”、“賣魚未足充饑腸”的。這是一般“活水”。另一股則是前賢的愛民經(jīng)典,白居易自己也說《詩經(jīng)》里好多篇章為他的創(chuàng)作樹立了榜樣。不僅《詩經(jīng)》,還有與他同朝的李白、杜甫的作品也啟發(fā)、指引他的創(chuàng)作,他十分欽佩“朱門酒肉臭,路有凍死骨”,就可見這股“活水”對他創(chuàng)作的淵源影響了。