中西方文化總結(jié)范文
時(shí)間:2023-04-20 08:36:29
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中西方文化總結(jié),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:高職;英語(yǔ)教學(xué);中西方文化
在我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速崛起的同時(shí),也增加了中外交流的機(jī)會(huì),中西文化的差異也逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。但我國(guó)大多數(shù)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中并未融入中西方文化差異的學(xué)習(xí),而是以語(yǔ)法和詞匯等內(nèi)容學(xué)習(xí)為主,使得學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)掌握得比較生硬。為此,在高職英語(yǔ)教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的學(xué)習(xí)可使英語(yǔ)的實(shí)用性得到最大程度的提升。
一、在高職英語(yǔ)教學(xué)中融入中西方文化差異教學(xué)的重要性
劉潤(rùn)清曾在《21世紀(jì)的英語(yǔ)教學(xué)》中提出這樣的看法:“當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)工作,帶有濃厚的商業(yè)色彩,并非將發(fā)展‘社會(huì)’和‘文化’作為主要目的,這是當(dāng)下不少專家學(xué)者所擔(dān)心的主要問(wèn)題。”在這樣的背景下,高職英語(yǔ)教學(xué)自然而然將文化教學(xué)忽視。語(yǔ)言是文化的載體,兩者的聯(lián)系是非常緊密的,而強(qiáng)大的交際能力,更是離不開(kāi)文化學(xué)習(xí)的。在高職英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)認(rèn)識(shí)到文化教學(xué)的分量。而中國(guó)是一個(gè)有著長(zhǎng)達(dá)五千年歷史的文化古國(guó),其經(jīng)過(guò)時(shí)間的積淀,文化內(nèi)涵非常深厚,自然與西方文化的差異甚大,故中西方文化差異的融入非常關(guān)鍵。這不僅不會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)被弱化,還可起到激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情的效果,能夠使學(xué)生在輕松的氛圍中對(duì)中西方文化差異有深入了解,達(dá)到提高學(xué)生語(yǔ)言交際能力的目的。
二、在高職英語(yǔ)教學(xué)中融入中西方文化差異教學(xué)的實(shí)踐與反思
1.增加課堂中西方文化差異化導(dǎo)入的內(nèi)容
具有較強(qiáng)西方特色的詞匯,學(xué)生理解其有一定難度,且對(duì)如何應(yīng)用感到更加困擾。針對(duì)這些具有特色的詞匯,教師應(yīng)首先對(duì)其進(jìn)行分類、介紹和總結(jié),并要求學(xué)生將其單獨(dú)列出,以便課后學(xué)習(xí)。部分學(xué)生的學(xué)習(xí)能力較強(qiáng),能夠非常迅速地將其記憶下來(lái),但卻被應(yīng)用所困擾,故教師應(yīng)選擇多種多樣的應(yīng)用實(shí)例,并安排練習(xí)引導(dǎo)學(xué)生來(lái)運(yùn)用詞匯,在語(yǔ)境教學(xué)中促使學(xué)生感受詞匯的應(yīng)用效果和應(yīng)用方法。可以以小組形式鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行口頭交流,使學(xué)生能夠在交流中擴(kuò)展知識(shí)量和詞匯應(yīng)用量。
2.使學(xué)生自己對(duì)比中西方文化的差異
每堂課教師都可為學(xué)生打造一個(gè)主題環(huán)境,讓學(xué)生提前搜集該主題相關(guān)資料,并總結(jié)和分析這一主題下中西方文化存在的差異。這樣,可使學(xué)生在對(duì)比中不斷加深印象,所取得的效果是灌輸式教學(xué)所無(wú)法比擬的。如以打招呼為主題,中國(guó)人往往喜歡問(wèn):“Have you had meal?”“Where are you going?”但這種問(wèn)題若用來(lái)詢問(wèn)西方人,那么他們可能會(huì)想到要請(qǐng)他吃飯或者是想干預(yù)他的私事,非常容易出現(xiàn)哭笑不得的誤會(huì)。西方人打招呼多為:“Hello!”“How do you do!”以問(wèn)候?yàn)橹鳎蚋苏務(wù)撎鞖猓骸癗ice day,isn’t it?”不僅如此,中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)多以握手或點(diǎn)頭作為打招呼的方式,而西方人則喜歡以擁抱和親吻等方式來(lái)表達(dá)。對(duì)這些知識(shí),學(xué)生首先通過(guò)資料搜集進(jìn)行了一次學(xué)習(xí),再通過(guò)對(duì)比,又進(jìn)行了一個(gè)知識(shí)強(qiáng)調(diào),再經(jīng)由課堂教師的總結(jié),自然而然能夠快速有效地把握住相關(guān)知識(shí)。
3.優(yōu)化語(yǔ)言教學(xué)模式,改進(jìn)教學(xué)方法
為了使學(xué)生所掌握的知識(shí)得到擴(kuò)展,除充分發(fā)揮課堂基礎(chǔ)知識(shí)的作用外,還可充分運(yùn)用其他資源,盡可能地為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)有特色的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍。例如:組織學(xué)生觀看英美人生活交際的短片,或搜集一些原版美劇讓學(xué)生課余時(shí)間觀看,不僅有利于強(qiáng)化學(xué)生的口語(yǔ)和聽(tīng)力,還可使學(xué)生了解英美人的生活細(xì)節(jié)。此外,還可為學(xué)生推薦一些具有代表性的英美雜志,讓學(xué)生在鍛煉閱讀能力的同時(shí),對(duì)西方的生活習(xí)慣和文化有更加深入的了解。與此同時(shí),教師還可聯(lián)合校方邀請(qǐng)外教,與學(xué)生進(jìn)行溝通交流,或帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)西餐廳,在西餐廳良好的氛圍中開(kāi)展教學(xué)。這樣的教學(xué),不僅輕松有趣,還拉近了學(xué)生與教師之間的距離。
4.定期舉辦專題性活動(dòng)
教師在課堂中往往會(huì)穿插一些文化知識(shí)方面的教學(xué),但這種方法卻極易導(dǎo)致學(xué)生知識(shí)零散,故教師可通過(guò)專題性活動(dòng)來(lái)幫助學(xué)生對(duì)知識(shí)進(jìn)行總結(jié),對(duì)零散的詞匯進(jìn)行歸納。例如:開(kāi)展一些競(jìng)賽、辯論、“中西文化大碰撞”活動(dòng),或?qū)﹄娪斑M(jìn)行配音等,以此來(lái)激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,提升學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)掌握程度的要求也發(fā)生了巨大變化,要求學(xué)生不僅要掌握語(yǔ)言知識(shí),還要注重文化和語(yǔ)言的有機(jī)融合。因此,在高職英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,教師要充分發(fā)揮各種資源,在加強(qiáng)學(xué)生文化學(xué)習(xí)的同時(shí),提高他們的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力。
參考文獻(xiàn):
篇2
在問(wèn)候方式上,中國(guó)人與西方人也有所不同。中國(guó)人在見(jiàn)面時(shí),會(huì)詢問(wèn)對(duì)方一些關(guān)于近況的問(wèn)題,如工作如何、結(jié)婚與否、工資怎樣等。中國(guó)人把這種問(wèn)候方式當(dāng)成是關(guān)心的一種表現(xiàn)。中國(guó)人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為大家都生活在一個(gè)集體之中,因而問(wèn)一些現(xiàn)狀問(wèn)題是對(duì)對(duì)方的關(guān)心,并沒(méi)有侵犯隱私之說(shuō)。但是,西方人卻與我們不同。他們有著強(qiáng)烈的隱私觀念,在見(jiàn)面問(wèn)候打招呼時(shí),人們通常會(huì)問(wèn)一些有關(guān)于天氣的問(wèn)題,而婚姻狀況、收入水平、年齡等問(wèn)題通常不會(huì)提起。在具體交流中,西方人對(duì)于自己的家庭、工作等私人問(wèn)題不會(huì)過(guò)多涉入,他們很注意保護(hù)個(gè)人隱私。中國(guó)人與西方人的文化差異還有很多。比如,在時(shí)間觀念上,西方人的時(shí)間觀念要比中國(guó)人強(qiáng)很多。他們認(rèn)為時(shí)間就是金錢(qián),因而在約會(huì)與會(huì)談時(shí),西方人都會(huì)嚴(yán)格地遵守時(shí)間,進(jìn)行精心的計(jì)劃,不會(huì)因?yàn)樽约旱脑蚨速M(fèi)對(duì)方的時(shí)間。但是,在中國(guó)情況有所不同。在邀請(qǐng)別人吃飯、約會(huì)時(shí),人們通常會(huì)早到,以示尊重。這在西方人看來(lái)是一種浪費(fèi)時(shí)間的表現(xiàn)。中西方文化沖突還表現(xiàn)在餐桌文化、禮儀文化等方面。由于篇幅問(wèn)題,這里不再贅言。
二、中西文化沖突的解決對(duì)策
1.改變思考方式中國(guó)人與西方人在為人處事、接人待物等方面存在著巨大的差異。思維方式不同,說(shuō)話、意識(shí)也會(huì)有很大不同。因此,在進(jìn)行跨文化交際時(shí),改變自己的思維方式,適應(yīng)對(duì)方的思想與行事方式,是十分重要的。中國(guó)人重視整體與集團(tuán)意識(shí),因而在說(shuō)話辦事時(shí),會(huì)把集體利益放到首要位置。但是,西方人則不然,他們有著典型的個(gè)人主義傾向。在具體的跨文化交流中,我們一定不要將自己的思想與觀念強(qiáng)加給對(duì)方,這樣會(huì)讓對(duì)方感到不舒服,交流就不會(huì)順利進(jìn)行。比如,在中西方跨文化談判中,中國(guó)人喜歡在開(kāi)始就將整體的思想總結(jié)出來(lái),在這之后再慢慢地進(jìn)行細(xì)節(jié)的討論,中國(guó)人習(xí)慣于在整體之下一點(diǎn)一點(diǎn)地進(jìn)行細(xì)節(jié)的論述。而西方人的思維卻與之不同,他們?cè)谡勁虚_(kāi)始時(shí)就會(huì)對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行討論,在談判的最后他們才會(huì)將結(jié)論表現(xiàn)出來(lái),并認(rèn)為只有一步一步地將細(xì)節(jié)規(guī)劃好,結(jié)論才會(huì)向好的方向發(fā)展。在了解中西方思維方式的不同之后,我們?cè)诰唧w的交流過(guò)程中,就應(yīng)學(xué)會(huì)改變思考方式,去適應(yīng)對(duì)方的思考方式,這對(duì)于跨文化交際中的文化沖突的解決十分有效。
2.對(duì)西方文化與禮儀的學(xué)習(xí)由于中西方文化存在著巨大的差異,因而在具體的交流與合作過(guò)程中,雙方交際的順利進(jìn)行受到了各種各樣沖突的威脅。中國(guó)與西方國(guó)家文化背景不同,二者間的禮儀、觀念與為人處事方式也存在很大不同。學(xué)習(xí)西方文化與禮儀是十分必要的。在日常生活中,我們應(yīng)多注意中西方風(fēng)土人情、文化禮儀的不同,而學(xué)習(xí)的方式有很多,比如電影、電視、書(shū)籍等。現(xiàn)在的世界是一個(gè)交流開(kāi)放的世界,西方文化也充斥在我們的日常生活中,只要有一顆善于發(fā)現(xiàn)的眼睛,那么,對(duì)西方文化與思維的掌握就不是難事。比如,在一些歐美的電視與電影中,我們就會(huì)看到很多與中國(guó)人不同的說(shuō)話方式、問(wèn)候方式與思維邏輯模式等;又如,在一些書(shū)籍里,我們也能看到中西不同的文化特征。只要稍加注意,對(duì)西方文化的了解就是十分容易的。此外,時(shí)常關(guān)注一些國(guó)際的時(shí)局動(dòng)態(tài),對(duì)于西方文化的了解也很有好處。西方國(guó)家的重大改革、社會(huì)福利政策以及西方國(guó)家的戰(zhàn)爭(zhēng)關(guān)注等,都會(huì)讓我們不同程度地了解西方,對(duì)于解決跨文化交際中的文化沖突有不同程度的幫助。
三、結(jié)語(yǔ)
篇3
異國(guó)文化重體驗(yàn)
對(duì)于西方文化方面的內(nèi)容,不僅要讓學(xué)生了解知識(shí),更要讓學(xué)生親參與、真體驗(yàn),讓學(xué)生真正了解西方文化精髓,為文化交流打下基礎(chǔ)。
對(duì)于西方的萬(wàn)圣節(jié),通常教師在課堂上就是讓學(xué)生了解萬(wàn)圣節(jié)的時(shí)間、人們做什么、說(shuō)什么、吃什么等。但是,新課改要求英語(yǔ)課堂要學(xué)生進(jìn)行真實(shí)的交流,教師們要營(yíng)造真實(shí)的氛圍,讓學(xué)生切身感受到節(jié)日的氛圍,明了節(jié)日的內(nèi)涵。我在上這堂課時(shí),給學(xué)生們準(zhǔn)備了糖果、巫師帽、面具等道具。學(xué)生們裝扮了自己,并能夠用英語(yǔ)向老師要糖果,不僅體驗(yàn)了西方的萬(wàn)圣節(jié),而且是在一片歡樂(lè)中學(xué)到了知識(shí)。下課了,學(xué)生們將道具還給我后,還在說(shuō)“Trick or treat”,由此可知,這句話在他們心里已經(jīng)根深蒂固了。
又如圣誕節(jié)。在中國(guó),每年的圣誕節(jié)都充滿著節(jié)日的氛圍,學(xué)生們都非常期待平安夜,但是他們并不清楚圣誕節(jié)的由來(lái)。在英語(yǔ)課堂上,我會(huì)讓高年級(jí)的學(xué)生自己上網(wǎng)查資料,了解圣誕節(jié),并且在課堂上用英文簡(jiǎn)單敘述內(nèi)容,同時(shí)以舉辦圣誕節(jié)聯(lián)歡會(huì)為鼓勵(lì):如果總結(jié)的信息全面,圣誕節(jié)當(dāng)天的英語(yǔ)課可以布置教室進(jìn)行聯(lián)歡。這極大地提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,連不愛(ài)學(xué)習(xí)的學(xué)生也認(rèn)真地查閱起資料來(lái)。
文化差異巧分別
要真正打開(kāi)學(xué)生的文化視野,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),還要讓學(xué)生明了中西方文化的差異和區(qū)別。
例如,在以中國(guó)的節(jié)日為主題的課堂里,我們常忽略的一點(diǎn)是讓學(xué)生學(xué)會(huì)將中國(guó)的節(jié)日和外國(guó)的節(jié)日區(qū)分開(kāi)來(lái)。課堂上我會(huì)和學(xué)生一起列表,區(qū)分中西方節(jié)日。但是元旦是一個(gè)特殊的日子,它屬于國(guó)際性節(jié)日,很多國(guó)家的新年都在這一天。美國(guó)最大的節(jié)日是圣誕節(jié),但它并不是美國(guó)的新年。而在中國(guó),我們也過(guò)元旦,所以學(xué)生會(huì)以為這就是我們的新年。因?yàn)槲覀兂T谶@一天說(shuō)新年快樂(lè),有些學(xué)生理所當(dāng)然地認(rèn)為春節(jié)就是元旦,他們不能區(qū)分New Year 和Chinese New Year的時(shí)間。通過(guò)學(xué)習(xí)節(jié)日,他們要清晰兩個(gè)節(jié)日時(shí)間上以及對(duì)中國(guó)的意上的不同。又如,在學(xué)習(xí)春節(jié)相關(guān)內(nèi)容的時(shí)候,一定要讓學(xué)生們區(qū)分國(guó)際性節(jié)日與中國(guó)春節(jié)的區(qū)別。我讓學(xué)生根據(jù)自身情況講述這兩個(gè)節(jié)日的不同,在講述的時(shí)候,要求學(xué)生聯(lián)系生活,表達(dá)自己的新年愿望。在課堂上我還給學(xué)生準(zhǔn)備了許愿瓶,將他們的愿望收入瓶子中,激發(fā)學(xué)生的興趣。
異中求同融中西
篇4
關(guān)鍵詞:筆譯教學(xué) 問(wèn)題 對(duì)策
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2013)01-0024-01
1 引言
筆譯在英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)中發(fā)揮著重要的作用,根據(jù)國(guó)家關(guān)于《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的規(guī)定,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)了解英漢兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn),并掌握基本的筆譯技巧,能夠利用所學(xué)的筆譯知識(shí),將英美報(bào)刊上的文章及原著筆譯成漢語(yǔ),并保證語(yǔ)言的通暢。但在實(shí)際的筆譯教學(xué)中,很多學(xué)生基本上都打不到這一要求,因此本文就這一問(wèn)題,分析了筆譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,并提出了有針對(duì)性的對(duì)策。
2 筆譯教學(xué)中存在的問(wèn)題分析
第一,學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)相對(duì)欠缺。扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)是筆譯課程教學(xué)效率提高的重要前提,但目前在英語(yǔ)筆譯課程中,大部分學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)相對(duì)薄弱,在漢譯英的過(guò)程中存在一些問(wèn)題,比如對(duì)詞性的掌握存在偏差,有些學(xué)生雖然知道某個(gè)英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě),但并不知道它的詞性,因此經(jīng)常出現(xiàn)用錯(cuò)詞的現(xiàn)象,比如英語(yǔ)單詞against,很多學(xué)生只了解它的實(shí)際意義為:“反對(duì)”,卻不知道它還可以用作介詞。另外,很多學(xué)生的語(yǔ)法基礎(chǔ)也比較弱,關(guān)于英語(yǔ)十大詞類在句子中所充當(dāng)?shù)某煞植⒉幻鞔_,一些學(xué)生在筆譯的過(guò)程中經(jīng)常是機(jī)械式的進(jìn)行直譯。同時(shí),很多學(xué)生也搞不明白時(shí)態(tài)的問(wèn)題,尤其是在復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)中,比如一些包含從句的復(fù)合句,很容易出現(xiàn)時(shí)態(tài)上的錯(cuò)誤。
第二,學(xué)生的中文水平有待進(jìn)一步提高。在英語(yǔ)筆譯教學(xué)中可以發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生不僅僅英語(yǔ)表達(dá)能力與理解能力相對(duì)較差,其漢語(yǔ)層次也相對(duì)較低。在進(jìn)行筆譯的過(guò)程中,學(xué)生一方面需要對(duì)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,同時(shí)還需要充分的理解原文的意識(shí),并用流暢的中文將其表達(dá)出來(lái),但很多學(xué)生在筆譯的過(guò)程中往往不理解英語(yǔ)結(jié)構(gòu),也無(wú)法用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)將原文表述出來(lái),甚至有些學(xué)生常常發(fā)現(xiàn)一些句子只能意會(huì)不能言傳,導(dǎo)致筆譯結(jié)果不甚理想。另外在漢譯英的過(guò)程中,很多學(xué)生依然存在對(duì)單詞與語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)掌握不全面、不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,無(wú)法將漢語(yǔ)流利的筆譯成英語(yǔ),分析原因,還是由于學(xué)生對(duì)中文的理解不透徹造成的。
第三,對(duì)中西方文化的差異性理解不到位。有些學(xué)生認(rèn)為要學(xué)好英語(yǔ),需要掌握足夠的詞匯與語(yǔ)法,其他方面則不重要,事實(shí)上這種觀點(diǎn)是導(dǎo)致學(xué)生筆譯水平較差的重要原因。在筆譯過(guò)程中,學(xué)生需要充分注意并理解中西方文化之間的差異性,因?yàn)槲幕牟町愅鶗?huì)為筆譯造成障礙,比如這個(gè)句子:“John can be relied on. He eats no fish and plays the game”,缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解的話,筆譯出來(lái)便會(huì)是:“約翰值得信賴,他不吃魚(yú)而且玩游戲”,這種筆譯讓人一看就覺(jué)得不順口,再一分析又覺(jué)得不符合邏輯,事實(shí)上這句話應(yīng)該筆譯成:“約翰值得信賴,他既忠誠(chéng)又正直”,這樣筆譯就比較合情合理[1]。由此可以發(fā)現(xiàn)中西方文化之間的差異性很大程度上會(huì)影響到筆譯的結(jié)果。
第三,缺乏筆譯理論知識(shí)。在筆譯教學(xué)過(guò)程中,很多學(xué)生比較輕視筆譯的基本理論,很多學(xué)生甚至懷疑理論本身的科學(xué)指導(dǎo)性,因此導(dǎo)致其筆譯理論知識(shí)的欠缺,這種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)使得學(xué)生在筆譯學(xué)習(xí)過(guò)程中進(jìn)步不顯著,筆譯學(xué)校效果較差。
3 筆譯教學(xué)應(yīng)采取的對(duì)策
第一,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生英漢語(yǔ)基本功的訓(xùn)練,提高學(xué)生英語(yǔ)與漢語(yǔ)的基本功底。良好的英漢語(yǔ)言功底是做好筆譯的重要基礎(chǔ),英語(yǔ)學(xué)習(xí)不能僅僅局限在對(duì)單詞的記憶與掌握上,還需要充分了解單詞的詞性、語(yǔ)法與應(yīng)用,除此之外,還需要加強(qiáng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)句子類型的掌握,同時(shí)能夠熟練的利用多種時(shí)態(tài),這就需要學(xué)生要勤學(xué)勤看,多讀英語(yǔ)報(bào)刊雜志,通過(guò)提高閱讀數(shù)量來(lái)提高英語(yǔ)能力。另外在漢語(yǔ)方面,學(xué)生也需要不斷學(xué)習(xí),夯實(shí)基礎(chǔ),掌握一些英美基本知識(shí),提高自己的語(yǔ)言表達(dá)能力,以更好的促進(jìn)自己英語(yǔ)筆譯能力的提升。
第二,充分了解中西方文化差異。要做好英語(yǔ)筆譯工作,除具備良好的雙語(yǔ)基本功外,還需要在此基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)中西方文化的差異性,不斷提高學(xué)生的文化差異意識(shí)。語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,是文化的基礎(chǔ),同時(shí)也受文化的影響,因此學(xué)生需要掌握英漢兩種語(yǔ)言以及語(yǔ)言背后的文化和歷史背景,才能推動(dòng)語(yǔ)言與文化的有效結(jié)合,進(jìn)而提升自己的語(yǔ)言運(yùn)用能力。在筆譯的過(guò)程中,如果只重視語(yǔ)言而忽視了承載語(yǔ)言的文化,就會(huì)導(dǎo)致筆譯失去了存在的基礎(chǔ),因此教師在筆譯教學(xué)過(guò)程中,需要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的中西方文化差異意識(shí),有條件地為學(xué)生提供中西方文化內(nèi)涵與發(fā)展歷史的講解。
第三,充分重視筆譯基本理論的學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)理論的科學(xué)指導(dǎo)性作用發(fā)揮。筆譯理論作為筆譯學(xué)習(xí)的基本原則和重要指導(dǎo),對(duì)筆譯學(xué)習(xí)有重要的作用。筆譯理論是對(duì)前人筆譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此包含一定的翻譯技巧與方法,對(duì)筆譯理論的學(xué)習(xí)能夠充分提高學(xué)生的筆譯能力,使學(xué)生少走彎路,提高筆譯能力[2],因此教師在筆譯教學(xué)的過(guò)程中,需要充分重視筆譯理論的講解,突出筆譯理論的科學(xué)指導(dǎo)性,以從根本上提高學(xué)生的筆譯能力。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,現(xiàn)階段,在筆譯教學(xué)中還存在一定的問(wèn)題,包括學(xué)生雙語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較差、學(xué)生對(duì)中西方文化差異性理解不夠、對(duì)筆譯理論的輕視等幾個(gè)方面。通過(guò)對(duì)問(wèn)題進(jìn)行分析,得出結(jié)論認(rèn)為,要提高學(xué)生的筆譯水平,需要首先打好學(xué)生的雙語(yǔ)基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)英漢兩種不同語(yǔ)言背后的不同文化,提高學(xué)生的文化差異意識(shí),重視筆譯理論的科學(xué)指導(dǎo)意義與價(jià)值,使學(xué)生充分掌握科學(xué)的筆譯方法與筆譯技巧。只有學(xué)生具備了一定的雙語(yǔ)功底和文化差異,同時(shí)掌握必要的筆譯基本理論,在實(shí)踐中不斷運(yùn)用與練習(xí),才能有效提高學(xué)生的筆譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]劉淳.成人英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)中的問(wèn)題及其對(duì)策[J].大家,
篇5
文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。確切地說(shuō),文化是指一文化涵蓋個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等各個(gè)方面。文化有很強(qiáng)的地域性,地理?xiàng)l件決定人們的生活方式、行為習(xí)慣以及思想,是地域文化形成的重要條件。中西方文化都有著悠久的歷史,語(yǔ)言具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。與長(zhǎng)時(shí)期變化不大的某些地域性差異相比,中西文化的歷史性差異就更明顯些。文化更明顯的存在著縱向的、歷史性差異。
一、中西方文化的地域性差異
語(yǔ)言與文化相互依賴、相互影響。語(yǔ)言是文化的重要載體;文化對(duì)語(yǔ)言有制約作用。中西方文化的差異也表現(xiàn)在對(duì)顏色詞語(yǔ)的使用上。每一種顏色在每一種語(yǔ)言都有其固定的符號(hào)代表。顏色作為一種客觀存在,英漢民族有共同感覺(jué)。盡管符號(hào)本身千差萬(wàn)別,但它所表達(dá)的實(shí)際意義是相同的。然而,英漢語(yǔ)中的顏色詞雖然有很多其理性意義相同,但其比喻意義及其所反映的社會(huì)文化內(nèi)涵卻存在一定的差異。這時(shí)顏色已不在是客觀的物質(zhì)的烙印。有些顏色詞語(yǔ)在和其它詞語(yǔ)搭配后會(huì)形成完全失去本色而具有新意義的詞或詞組
地域的差異對(duì)文化有很大影響。英漢語(yǔ)中有不少反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是島國(guó),多數(shù)為沿海地區(qū)。英國(guó)多數(shù)人都以打魚(yú)和航海為生,英語(yǔ)里產(chǎn)生了大量的與捕魚(yú)和航海有關(guān)的表達(dá);例如,“red?herring”短語(yǔ)字面意思為紅色鯡魚(yú),表示為迷惑對(duì)手而提出的錯(cuò)誤的線索或偽造的事實(shí)。熏制后鯡魚(yú)呈紅色的,帶有一種獨(dú)特的味道。red?herring最早出現(xiàn)在1420年左右,不過(guò)其比喻義直到1884年才開(kāi)始使用。在訓(xùn)練獵犬搜尋狐貍的時(shí)候,人們把這些紅色的鯡魚(yú)用線栓住放在森林里來(lái)吸引獵犬,人們有時(shí)候還把鯡魚(yú)放到真正有狐貍出沒(méi)的地方來(lái)測(cè)試獵犬的搜尋能力,看它是否能夠抵抗其他的味道,繼續(xù)尋找狐貍的蹤跡。
二、中西方文化的歷史性差異
文化也是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。從語(yǔ)言文字中體現(xiàn)的中西方文化差異,主要表現(xiàn)的還是歷史性而非地域性差異。不同的文化賦予了不同語(yǔ)言顏色詞不同的涵義,顏色詞都帶有顯著的文化烙印。顏色不僅僅本文由收集整理是事物表面的色彩光澤,它在不同場(chǎng)合所代表的意義有著很大的區(qū)別,這就是它的延伸意之所在。下面以幾個(gè)紅色相關(guān)的詞語(yǔ)為例來(lái)看中西方文化的歷史性差異。
(一)red letter day。
盡管在英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó),紅色往往都與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。但其歷史淵源和文化背景還是有差異的。在英語(yǔ)國(guó)家的日歷中,西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日常用紅色標(biāo)明。因此,:重要的或值得紀(jì)念的日子。從十五世紀(jì)起,教會(huì)日歷用紅色標(biāo)記所有的宴會(huì)日和宗教紀(jì)念日,黑色標(biāo)記一般日期。所以“red-letter”的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。“a red-letter day”就是一個(gè)不折不扣的“良辰吉日”。
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,五行中的火所對(duì)應(yīng)的顏色就是紅色,八卦中的離卦也象征紅色。在許多國(guó)家和民族中,紅色有驅(qū)邪的功能。每逢春節(jié),小孩還要穿紅背心和紅褲衩來(lái)消解災(zāi)禍、化兇為吉。喜慶的日子都離不開(kāi)紅色。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),紅色意味著吉兆、財(cái)運(yùn)、吉祥、喜慶。在婚禮上和春節(jié)都喜歡用紅色來(lái)裝飾,如結(jié)婚時(shí)貼紅喜字。
(二)in the red。
紅色還指“負(fù)債”或“虧損”,“in the red”負(fù)債;赤字。該短語(yǔ)起源于20世紀(jì)20年代的美國(guó)。會(huì)計(jì)學(xué)上通常用紅墨水記錄債務(wù),用黑色記錄利潤(rùn)。現(xiàn)在西方國(guó)家的證券交易過(guò)程中,紅色表示股票價(jià)格在下跌。而中國(guó)則用紅色代表上漲。
(三)red tape。
“red tape”指繁瑣拖拉的公事程度,尤指令人難以忍受的復(fù)雜形式和過(guò)程。從十七世紀(jì)起,英國(guó)政府部門(mén)的官方的文件都是用紅色帶子(red tape)捆扎的。因此red?tape被用于形容人們?cè)诤驼蚬俜綑C(jī)構(gòu)打交道時(shí)往往會(huì)遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。
(四)see red。
“see red”意為“勃然大怒”,來(lái)源于西班牙人斗牛時(shí)拿著一塊紅布不停地晃動(dòng),牛見(jiàn)到紅色就瘋狂地活動(dòng)起來(lái)。
但另一方面,紅色的使用在中西方文化中也有表達(dá)相同內(nèi)涵的例子。例如紅色在中西方都有代表“愛(ài)情”的意思。中國(guó)人用南國(guó)紅豆寄相思,西方人送紅玫瑰給情人,紅色的西紅柿被稱為“love apple”。再如漢語(yǔ)中用“臉紅脖子粗”、“面紅耳赤”來(lái)表示“生氣、憤怒”;英語(yǔ)中也有“like red rage to a bull”等一類短語(yǔ)表示“憤怒”,用來(lái)激怒牛的紅布被喻為“令人憤怒的事”。同時(shí)紅色也用來(lái)表達(dá)某些感情。英語(yǔ)中的“become red-faced”或her face turned red同漢語(yǔ)中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“困窘”。
三、總結(jié)
篇6
關(guān)鍵詞:中西方 文化 差異
一、中西文化差異的根源
人類是從“類人猿”的人類始祖進(jìn)化而來(lái)的,在最初,世界各地的猿人,并沒(méi)有出現(xiàn)本質(zhì)的區(qū)別,都要進(jìn)行采集、狩獵勞動(dòng),在山體洞穴中過(guò)著群居生活。從這個(gè)意義上來(lái)看,在原始社會(huì)早期,中西方的原始人類并沒(méi)有出現(xiàn)差別。也就是說(shuō),中西方民族及文化傳統(tǒng)的差異,絕非是從人類誕生之時(shí)就產(chǎn)生的,而是在以后的歷史進(jìn)程中,受各自所處的自然環(huán)境和條件的制約與影響的結(jié)果。
1.中國(guó):農(nóng)業(yè)文明
受地理環(huán)境和自然條件的影響,中國(guó)在公元前8000年左右開(kāi)始走上農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的道路。糧食作物成為了維系人們生存的主要食物,農(nóng)業(yè)被視為“本業(yè)”、“主業(yè)”。
由于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)具有季節(jié)性強(qiáng)、作物生長(zhǎng)規(guī)律性強(qiáng)、易受氣候和天氣影響和勞動(dòng)地點(diǎn)固定這四個(gè)顯著的特點(diǎn),中國(guó)在歷史上形成的農(nóng)業(yè)民族所特有的觀念、意識(shí)以及文化特征都深受農(nóng)業(yè)生產(chǎn)特點(diǎn)的影響。由此中華民族養(yǎng)成了善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、不屈不撓、勇于探索、頑強(qiáng)拼搏等精神以及吃苦耐勞、勤儉節(jié)約等品質(zhì)。
2.西方:畜牧業(yè)文明
畜牧業(yè)是歐洲社會(huì)經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)和生活的主要內(nèi)容,對(duì)西方民族的飲食、生活習(xí)俗、觀念意識(shí)等諸多方面產(chǎn)生了直接影響。
和農(nóng)業(yè)相比,畜牧業(yè)有受季節(jié)或天氣影響相對(duì)較小等特點(diǎn),導(dǎo)致了西方民族與以中華民族為代表的東方民族在物質(zhì)、精神和文化諸多方面的差異。如:由于畜牧業(yè)受客觀環(huán)境和自然規(guī)律制約和束縛相對(duì)較小的原因,極大的促進(jìn)了西方人的開(kāi)拓精神、主動(dòng)進(jìn)取精神、冒險(xiǎn)精神、自我中心意識(shí)等等,形成了和中華民族完全不同的民族文化。
二、中西方節(jié)日習(xí)俗比較
節(jié)日是指一年中被賦予特殊社會(huì)文化意義并穿插于日常之間的日子,是人們豐富多彩生活的集中展現(xiàn),是各地區(qū)、民族、國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等的總結(jié)和延伸。中西方節(jié)日文化有著同樣的悠久歷史。
從整體上看,中國(guó)與西方國(guó)家在節(jié)日習(xí)俗上的差異主要有兩方面。第一是節(jié)日習(xí)俗的起源與目的不同。中國(guó)的節(jié)日主要源于歲時(shí)節(jié)氣、原始崇拜、祭祀與神靈信仰等,主要目的在于祈求自身的吉祥幸福。而西方的節(jié)日主要源于宗教及相關(guān)事件,雖然也有為自己祈福的成分,但更主要是緬懷上帝、求其保佑。第二是節(jié)日習(xí)俗的主題與內(nèi)容不同。中國(guó)主要以吃喝為主,許多節(jié)日都有相應(yīng)的節(jié)日食品。而西方國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日則主要以玩樂(lè)為主。
我們以中國(guó)最重要的節(jié)日春節(jié)和西方最重要的節(jié)日圣誕節(jié)為例,看看中西方節(jié)慶習(xí)俗的差異。
1.中國(guó)的春節(jié)習(xí)俗
第一,春節(jié)的色彩。紅色是中國(guó)的一種傳統(tǒng)喜慶色彩。因此,在春節(jié)期間,隨處可見(jiàn)大紅福字、大紅燈籠、大紅對(duì)聯(lián)、大紅花,一派喜慶和歡樂(lè)的景象。這一天,連中央電視臺(tái)的播音員們也穿上傳統(tǒng)的紅色唐裝,全國(guó)上下一片歡騰。
第二,除夕年夜飯。中國(guó)人的習(xí)俗是除夕夜包餃子,全家老小聚在一起舉杯共慶,互相祝福來(lái)年心想事成、萬(wàn)事如意。隨除夕夜幕降臨,便是萬(wàn)家燈火,鞭炮連綿不斷,城市與鄉(xiāng)村都沉浸在祥和、喜氣的氣氛中。
第三,守歲。除夕之夜除了吃年夜飯之外就是守歲。近些年來(lái)人們一邊吃著年夜飯,一邊觀看中央電視臺(tái)播放的春節(jié)晚會(huì)。春節(jié)晚會(huì)內(nèi)容豐富,形式多樣,持續(xù)播放到新舊交替的午夜12點(diǎn)。午夜12點(diǎn)的鐘聲一響,外邊的鞭炮聲就此起彼伏,煙花閃閃耀眼,火樹(shù)銀花,把大年夜帶入除舊布新的雄壯氣勢(shì)中。大家歡呼雀躍著:“新年好,新年到了!”家家電話聲不斷,互相祝福。
第四,壓歲錢(qián)。中國(guó)至今還保留著一種傳統(tǒng)風(fēng)俗,那就是除夕晚上或大年的早上做長(zhǎng)輩的要給自己的兒孫們發(fā)壓歲錢(qián)。壓歲錢(qián)是父母、長(zhǎng)輩對(duì)孩子們吉祥如意、快快長(zhǎng)大之類的祝福。初一大早,孩子們穿上新衣,帶上新帽,高高興興地到父母、爺爺、奶奶等長(zhǎng)輩們面前磕頭拜年,然后揣著長(zhǎng)輩們給的嶄新鈔票,盡情地玩耍,無(wú)憂無(wú)慮。
2.西方圣誕節(jié)習(xí)俗
圣誕節(jié)是西方國(guó)家最盛大、最神圣的節(jié)日,時(shí)間是在每年的12月25日。在其節(jié)日習(xí)俗中除了宗教儀式,必不可少的還有圣誕老人、圣誕樹(shù)、圣誕禮物和圣誕宴會(huì)。
第一,圣誕老人。歐洲每年的圣誕節(jié)期間,在信奉基督教的國(guó)家里,“圣誕老人”是最受歡迎的角色。千百年來(lái)人們都相信,圣誕夜會(huì)有一位白須紅袍的老人穿著大皮靴,背著大紅包袱,乘坐由兩只鹿駕駛的雪橇自北方來(lái),從煙囪進(jìn)人每個(gè)有孩子的家庭,把玩具、禮品裝進(jìn)孩子們的襪子。因此,孩子們?nèi)怂岸及岩m子放在壁爐旁或床頭,并給圣誕老人留些好吃的食物,作為他的夜餐。
第二,圣誕樹(shù)。圣誕樹(shù)是圣誕夜的必需之物。圣誕樹(shù)一般采用松樹(shù),樹(shù)枝上掛著各種玩具、禮品,五光十色小圓球,絢麗多彩的燈泡,樹(shù)頂往往要裝飾一顆明亮的星,以照亮“東方三王”赴伯利恒朝拜圣人的道路。
第三,圣誕禮物。圣誕節(jié)送禮物給家庭成員和好朋友的風(fēng)俗非常流行。各家各戶都準(zhǔn)備了豐富的節(jié)日禮物,大人和小孩在圣誕期間都能收到圣誕禮物,常見(jiàn)的是同事及朋友之間互相贈(zèng)寄的圣誕卡片。
第四,圣誕宴會(huì)。圣誕大餐包括作為主菜的家禽(如雞、鴨、火雞等),以及色拉、面包、蔬菜;最具特色的是各種甜點(diǎn),甜點(diǎn)通常是水果餅、干果布丁或百果餡餅和冰淇淋。值得注意的是,多數(shù)國(guó)家的圣誕宴會(huì)上,都必須多放一把椅子,空一個(gè)座位,因?yàn)檫@是給“主的使者”耶穌準(zhǔn)備的。宴會(huì)結(jié)束后人們便圍著象征吉祥快樂(lè)的圣誕樹(shù)唱歌跳舞。
三、結(jié)語(yǔ)
節(jié)慶習(xí)俗和婚禮習(xí)俗只能體現(xiàn)中西方文化差異的一個(gè)小方面,我們?cè)趯W(xué)習(xí)一種外國(guó)文化的時(shí)候,不僅要學(xué)習(xí)不同的文化形式,還要了解這些不同中所體現(xiàn)的文化差異,掌握這些文化差異才能更好的彼此交流和學(xué)習(xí)。隨著全球一體化的加速發(fā)展,中西方跨文化交際越來(lái)越頻繁,中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化也越來(lái)越多地隨著交流與交往傳向世界。與此同時(shí),我國(guó)也越來(lái)越多的接觸到外來(lái)的文化,這些文化所蘊(yùn)含的觀念、意識(shí)逐漸深入人們的頭腦。這對(duì)于有著五千年文明歷史的中國(guó)來(lái)說(shuō)是一次開(kāi)闊眼界的機(jī)會(huì)。今天我們既要繼承和弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)和文化,也要學(xué)習(xí)和借鑒外來(lái)文化中有益的成分和要素,取長(zhǎng)補(bǔ)短,以促進(jìn)自身素養(yǎng)的提高。
參考文獻(xiàn)
[1]賀毅(主編).中西文化比較[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2007.285-298
[2]李軍、朱筱新.[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.8-29
篇7
一、簡(jiǎn)介
《英語(yǔ)說(shuō)文解字》這本書(shū)從詞匯和英語(yǔ)文字的起源入手,首先解釋詞匯的概念,再?gòu)念悇e區(qū)分開(kāi)來(lái),將表達(dá)相同或相似概念的核心詞匯組合在一起,并考察這些詞匯意義上的聯(lián)系和區(qū)別。另外,在形式上有著足夠的廣度,從點(diǎn)到面,舉一反三,通過(guò)對(duì)單詞詞源、詞根和詞綴的研究,引導(dǎo)讀者掌握單詞的語(yǔ)法構(gòu)造,使得讀者可以觸類旁通,從而掌握知識(shí)。這種模式使得每一個(gè)英語(yǔ)單詞不再是孤立的個(gè)體,而是與其他單詞緊密聯(lián)合在一起,是各種概念的活潑表現(xiàn)形式。《英語(yǔ)說(shuō)文解字》這本書(shū)從一個(gè)主題出發(fā),由此發(fā)散出大量詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)句,對(duì)它們都有著詳細(xì)的講解,讀者能夠很好地學(xué)習(xí)其中的語(yǔ)言詞匯知識(shí)。除此之外,書(shū)中的講解是從生活中的趣聞小事為起點(diǎn),讓讀者在不經(jīng)意間就能感受到英語(yǔ)文化中的西方思維方式,從而更快地學(xué)習(xí)英語(yǔ),真正體現(xiàn)了英文書(shū)名WordPowerMadeEasy的涵義。
二、英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)語(yǔ)言文化
(一)從文化角度看待中西方英語(yǔ)翻譯的差異
語(yǔ)言是文化最重要的表現(xiàn)方式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的巨大差別體現(xiàn)了東西方文化的巨大差異。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯的差異歸根結(jié)底是文化的差異,所以解鈴還須系鈴人,只有在充分了解和掌握這些文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行的語(yǔ)言翻譯,才能使翻譯出來(lái)的文章更加“接地氣”,更易于被人們理解,同時(shí)也可以避免因中西方文化差異而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。《英語(yǔ)說(shuō)文解字》這本書(shū)從人文歷史著手,先將英語(yǔ)生活交流中的趣聞、生活進(jìn)行描述,然后逐步提升到英語(yǔ)文化方面。除此之外,《英語(yǔ)說(shuō)文解字》的講解結(jié)構(gòu)也與眾不同。在每個(gè)章節(jié)中都有一個(gè)中心點(diǎn)主題,并且從這個(gè)中心點(diǎn)進(jìn)行發(fā)散式的分析,既讓讀者學(xué)到更多的詞匯語(yǔ)句,也讓他們能理解更多英語(yǔ)文化中的思維方式。在每個(gè)單元的講解結(jié)束后,書(shū)上都有一些精選的鞏固習(xí)題,能幫助讀者在有效的時(shí)間內(nèi)掌握好學(xué)習(xí)內(nèi)容。
(二)英語(yǔ)翻譯中的文化構(gòu)建
1.英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的特點(diǎn)在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,首先需要考慮的就是如何將原文的前后文語(yǔ)句翻譯得流暢且優(yōu)美,流暢和優(yōu)美是英語(yǔ)語(yǔ)言的兩大優(yōu)點(diǎn),倘若將這兩個(gè)方面完美詮釋出來(lái),那么在翻譯中就能很好地將原文所包含的意蘊(yùn)表現(xiàn)出來(lái)。另一方面,因?yàn)楦鱾€(gè)語(yǔ)言的不同,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,將文化、歷史等方面融入翻譯之中,不僅能讓英語(yǔ)的翻譯流暢,而且還能很好地潤(rùn)色英語(yǔ)翻譯,讓其優(yōu)美文雅.2.英語(yǔ)翻譯的基本原則英語(yǔ)翻譯在前文所提到的優(yōu)美文雅前,有一個(gè)大前提,那就是必須保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。主要是詞句的翻譯以及段落之間聯(lián)系的翻譯。其中,第一點(diǎn)是詞句的翻譯要保證對(duì)每句話、每個(gè)詞匯的精致把握,但卻不是單個(gè)詞單個(gè)句的硬翻譯,需要將文章所包含的人文歷史都考慮進(jìn)去,以形成完整的段落。第二點(diǎn)是需要考慮段落之間的聯(lián)系,即必須對(duì)文章整體大意有完美地把控,段落與段落之間翻譯連接不顯得突兀。只有保證以上兩點(diǎn),才能夠很好傳達(dá)原文所需要表現(xiàn)的本意達(dá)到所翻譯詞句的優(yōu)美流暢。3.正確對(duì)待中西方思維方式的不同,傳播英語(yǔ)文化因?yàn)橹形鞣轿幕瘹v史的不同,中國(guó)人的思維方式與西方人有著明顯的不同。所造成的結(jié)果就是中西方在說(shuō)話方式、語(yǔ)言表達(dá)形式上存在巨大差異。這種差異性很難及時(shí)轉(zhuǎn)換,從社會(huì)到個(gè)人心理,養(yǎng)成西方英語(yǔ)思維方式是比較困難的。只有將這種思維從正確方面轉(zhuǎn)換對(duì)待,才能尋找出一個(gè)能與英語(yǔ)文化思維方式完美融合的翻譯方式,才能將英語(yǔ)文化進(jìn)行傳播。4.對(duì)翻譯方式綜合運(yùn)用,提高英語(yǔ)翻譯水平在現(xiàn)代社會(huì),英語(yǔ)已經(jīng)逐漸成為融合中西方文化的一種很好的方式之一。其翻譯方式技巧也層出不窮。各個(gè)翻譯方式都各有各的優(yōu)缺點(diǎn),要想將英語(yǔ)文化進(jìn)行完美地傳播,就不能固步自封,各種翻譯方式需要進(jìn)行融合交匯,取長(zhǎng)補(bǔ)短。在保證英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確的前提下,提升英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的優(yōu)美流暢度,讓所蘊(yùn)含的英語(yǔ)文化能夠更加的豐富。
三、總結(jié)
篇8
【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ);中西方文化;動(dòng)物詞;歷史;宗教;環(huán)境
諺語(yǔ)有著它無(wú)可替代的魅力,這種魅力體現(xiàn)著諺語(yǔ)不僅是一個(gè)民族的文化瑰寶,又是一個(gè)國(guó)家的人民在日常生活中積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)的概括及總結(jié)。語(yǔ)言與文化相輔相成。文化包含著語(yǔ)言,語(yǔ)言中又滲透著文化;語(yǔ)言與文化,既相互制約又互相影響。首先從現(xiàn)代社會(huì)學(xué)的角度去分析,語(yǔ)言是文化的根基,即“沒(méi)有語(yǔ)言,何來(lái)文化?”;而任何一種文化都是獨(dú)一無(wú)二的,即獨(dú)特、互不相同;其次從辯證唯物主義論的角度去分析,語(yǔ)言會(huì)受文化的影響,卻又能反映出文化。總之,語(yǔ)言是一個(gè)民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族人民在其生活經(jīng)驗(yàn)中的態(tài)度、思想。諺語(yǔ)作為語(yǔ)言的一種,不僅在內(nèi)容上的表現(xiàn)手法簡(jiǎn)練精辟,在寓意中更能發(fā)人深省;它不僅具有廣泛地感染力,還可以反應(yīng)出一個(gè)國(guó)家的地理、歷史、社會(huì)制度以及生活哲理。諺語(yǔ)是出自民間的警示箴言或至理名言,不僅在用詞上趨于簡(jiǎn)練、便于記憶,在用句上,語(yǔ)言生動(dòng)、切合實(shí)際;而且在理解范疇因句子短小而通俗易懂。可以說(shuō)是集該民族人民的聰慧、精神和經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。本文就中西方諺語(yǔ)在、習(xí)俗差異、歷史文化等方面的差異與共性,研究各自特點(diǎn)。
一、關(guān)于諺語(yǔ)中的中西文化差異是多方面的,首先是習(xí)俗上的差異
中西方諺語(yǔ)的最典型差異,就是以動(dòng)物詞為主體的習(xí)俗方面的差異。究其原因,無(wú)外乎是相同的動(dòng)物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內(nèi)涵方面的不同。眾所周知,含有動(dòng)物詞的諺語(yǔ)在英漢語(yǔ)言文學(xué)中的數(shù)量相當(dāng)龐大,而且構(gòu)成了諺語(yǔ)文化中的一個(gè)重要組成部分。比如說(shuō)一個(gè)動(dòng)物詞“狗”,狗在漢語(yǔ)意義中是種卑微的動(dòng)物,如果在中國(guó),被對(duì)方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語(yǔ)中也有不少與“狗”這個(gè)動(dòng)物詞有關(guān)的諺語(yǔ):“狗眼看人低”,“狗仗人勢(shì)”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現(xiàn)代社會(huì)有很多愛(ài)狗人士,社會(huì)上許多人把寵物狗當(dāng)成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語(yǔ)文化的根深蒂固,狗在漢語(yǔ)文字及口語(yǔ)表達(dá)中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類忠實(shí)的朋友,地位很高,并且在英語(yǔ)諺語(yǔ)中出現(xiàn)以“狗”這個(gè)動(dòng)物詞來(lái)比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“Youarealuckydog.”(漢語(yǔ)翻譯為:你是一個(gè)幸運(yùn)的人);“Everydoghasitsday.”(漢語(yǔ)翻譯為:人人皆有得意時(shí))等。不僅“dog(狗)”這個(gè)動(dòng)物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言諺語(yǔ)中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,“龍”在人民的心目中占據(jù)著至高無(wú)上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語(yǔ)言中,贊揚(yáng)“dragon(龍)”的詞語(yǔ)少之又少,大部分都是貶義。比如在英語(yǔ)中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴(yán)厲嚴(yán)肅之人、惡毒的老婦人。
二、宗教上的差異
每個(gè)民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現(xiàn)象,英漢諺語(yǔ)中宗教對(duì)其語(yǔ)言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國(guó)家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家中的許多諺語(yǔ)都與基督教有關(guān),如:“Christmascomesbutoneyear.”(漢語(yǔ)翻譯為:佳節(jié)難逢);“Intherightchurch,butinthewrongpew.”(漢語(yǔ)翻譯為:總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì));等。眾所周知,我國(guó)地域宗教種類繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學(xué)派的影響最大,因此漢語(yǔ)中的很多諺語(yǔ)多與這些宗教有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”(意為:平時(shí)不用功,不提前做好準(zhǔn)備,真正遇到棘手的事情時(shí)才慌慌張張開(kāi)始準(zhǔn)備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時(shí)可以逃脫,但由于其他無(wú)法脫離的牽絆,最后還是無(wú)法全身而退)等。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切。“物極必反,否極泰來(lái),樂(lè)極生悲,混跡則亂”(意為:事物發(fā)展到了極端,就會(huì)向相反的方面轉(zhuǎn)化)等諺語(yǔ)則反映出了道家在漢語(yǔ)文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來(lái)侵犯我,我也不會(huì)主動(dòng)去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語(yǔ)則反映漢語(yǔ)文化中融合了儒家學(xué)派寬待以人、禮儀為先的思想。
三、環(huán)境方面存在的差異
篇9
關(guān)鍵詞:親屬稱謂;社會(huì)稱謂;語(yǔ)言;文化差異
前言
語(yǔ)言和文化是相互影響的,每一種語(yǔ)言的產(chǎn)生都有它所在的文化背景,都包含著一種獨(dú)特的世界觀,也就是說(shuō)每一種語(yǔ)言現(xiàn)象的背后都承載著這個(gè)民族的生活方式、思維特點(diǎn)、倫理道德和社會(huì)風(fēng)尚。在對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的研究中,最為明顯的是英漢交際用語(yǔ)中的稱謂語(yǔ)。在對(duì)比英漢稱謂語(yǔ)方面,親屬稱謂語(yǔ)、社會(huì)稱謂語(yǔ)這些方面都存著迥異差異。是因?yàn)樽诜ㄖ贫取惱淼赖潞蛢r(jià)值觀三個(gè)個(gè)方面的不同,才產(chǎn)生了如此的大的稱謂語(yǔ)差別。最后,深入了解中西方文化差異的同時(shí),應(yīng)注意在跨文化交流中的語(yǔ)言規(guī)則,提高交際能力。
一、親屬稱謂語(yǔ)比較
中國(guó)人的親屬之間稱謂非常復(fù)雜,而英語(yǔ)國(guó)家的人們的親屬稱呼要簡(jiǎn)單的多,比如,英語(yǔ)中“uncle”一詞相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“伯父”(父親的哥哥)、“叔父”(父親的弟弟)、“舅父”(母親的兄弟)、“姨父”(母親的姐妹的丈夫)、“姑父”(父親的姐妹的丈夫)。中國(guó)人復(fù)雜的親屬關(guān)系,英語(yǔ)國(guó)家僅僅用幾個(gè)詞就代替了全部,可見(jiàn)這其中的差異巨大。
而在中國(guó)人的日常交往中,人們往往比照親屬之間的年齡、輩分的特點(diǎn),借用親屬稱謂語(yǔ)來(lái)稱呼,來(lái)拉近彼此關(guān)系,適用于朋友或者熟人之間。例如,遇到父母的朋友或者同事,可以稱呼“叔叔、阿姨”,甚至是“媽媽”等等,同時(shí)可以在稱謂前面加上此人的姓;遇到年紀(jì)大又不熟悉的中老年人,可以稱呼“大爺、大媽、大嬸、大叔”等等;遇到年紀(jì)比自己稍微大一點(diǎn)的,可以稱呼“大哥、大姐”。英語(yǔ)中并沒(méi)有這樣的情況,本來(lái)英語(yǔ)的親屬稱謂語(yǔ)就很少,而且在西方人眼里,人都是平等的,親戚和朋友沒(méi)有區(qū)別,有時(shí)候直呼其名,通常也是在姓氏前面加上“Mr、Mrs、Miss”之類的,當(dāng)然也就不會(huì)出現(xiàn)“擬親屬稱謂”這個(gè)概念了。英美國(guó)家的人來(lái)到中國(guó)接觸到了這個(gè)概念,會(huì)感到奇怪,認(rèn)為中國(guó)人亂認(rèn)親戚;而中國(guó)人看來(lái),西方人這種相互稱呼的方式似乎是不禮貌的。
二、社會(huì)稱謂語(yǔ)比較
社會(huì)稱謂語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交際活動(dòng)中所用于稱呼的用語(yǔ)。主要有尊稱、謙稱、職業(yè)/職位/職務(wù)稱謂語(yǔ)等等。(1)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯豐富,因此對(duì)于尊稱也有眾多的類型。用“您”代替“你”廣泛運(yùn)用于各個(gè)方面。其次,在“老”或者“小”后加上姓氏。一般用于稱呼比自己年長(zhǎng)或年幼的人,或者上下級(jí)之間也可這樣運(yùn)用。而在現(xiàn)代英語(yǔ)里并沒(méi)有稱呼的地位高低之分,“你”不管年齡大小都用“You”,只有在古英語(yǔ)里才出現(xiàn)了類似“您”的“Thou”,而現(xiàn)在也已經(jīng)消亡了。英語(yǔ)的尊稱雖然沒(méi)有漢語(yǔ)繁瑣,但是在男女不同的稱謂語(yǔ)方面,對(duì)待不知道是否結(jié)婚的女性,用“Ms.”以表尊重;稱呼已婚女性用“Mrs.”;稱呼未婚女性用“Miss.”。而男性則用“Mr.”來(lái)稱呼,這樣的稱謂語(yǔ)就比直接稱名道姓要更加正式,也顯得莊重。(2)謙稱,是稱謂語(yǔ)中用于表達(dá)自己的恭謙之情的詞語(yǔ),與尊稱相對(duì)。中國(guó)人在與人交往的時(shí)候?qū)?duì)方經(jīng)常使用尊稱,而故意“貶低”自己以達(dá)到恭謙的效果。西方人追求在人際交往中非常注重人人平等和個(gè)人的價(jià)值,因此在英語(yǔ)中只有極少數(shù)的詞語(yǔ)表示恭謙的意思,而且也只出現(xiàn)在書(shū)面語(yǔ)中。比如,英語(yǔ)書(shū)信最后落款的時(shí)候,可以用“Your sincerely”、“Respectfully yours”等等。因此外國(guó)人常常不懂得中國(guó)人的“拋磚引玉”,往往以為是真的“不行”。中國(guó)人和西方人交流時(shí),也往往會(huì)覺(jué)得他們自大,不懂得謙虛之類的。究其原因,還是英漢謙稱的差異決定的。(3)中英社會(huì)中,一些職業(yè)、職務(wù)、職銜的稱謂是相同的,但是在數(shù)量上,漢語(yǔ)的這類稱謂語(yǔ)要比英語(yǔ)的復(fù)雜的多,也是由于中國(guó)社會(huì)環(huán)境所造成的。漢語(yǔ)社會(huì)中,大多數(shù)職業(yè)的名稱都能用作稱謂語(yǔ)。例如,學(xué)生稱呼老師可以說(shuō)“王老師”;同事之間可以稱呼某人為“朱會(huì)計(jì)”等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同,大多數(shù)職業(yè)身份是不同稱謂語(yǔ)的,比如學(xué)生稱呼老師可以直接叫姓名,而且英語(yǔ)里并不是用“姓氏+職務(wù)”來(lái)稱呼的。在西方,只有一些很重要的職業(yè)或者學(xué)歷高的人,再者就是政府皇族人員可以用于稱呼,比如,Doctor.(醫(yī)生)可以稱為“Dr.Lee”;Professor.(博士)可以稱為“Prof.Green”。
三、英漢稱謂語(yǔ)所折射的中西方文化差異
由上述的比較分析可以看出,英漢親屬稱謂語(yǔ)和社會(huì)稱謂語(yǔ)在數(shù)量、類型和形式上都存在著明顯的差異。不同語(yǔ)言的差異的形成原因歸根結(jié)底還要探究不同民族的文化差異,稱謂語(yǔ)的不同,強(qiáng)烈反映出了中西方文化在宗法制度、倫理道德觀念和價(jià)值觀等方面的不同。
中國(guó)古代有一種全民族所共有的制度形式,其中最為典型的就是“宗法制”。這樣,血緣、等級(jí)、尊卑這樣的字眼就貫穿了整個(gè)古代中國(guó)。再者,漢語(yǔ)里的尊稱和謙稱也是由于古代專制制度過(guò)分強(qiáng)調(diào)等級(jí)觀念,把人分為三六九等,才因此使人們?cè)诮煌翘貏e注重使用敬語(yǔ)和謙稱。西方國(guó)家歷來(lái)都主張以“個(gè)人”為中心,與中國(guó)社會(huì)以“血緣”為中心的觀念明顯不同,這都是平等的一種表現(xiàn)。
英漢稱謂語(yǔ)的差異引起了跨文化交際的問(wèn)題,而價(jià)值觀可以說(shuō)是跨文化交際的核心,因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ)的不同就折射出中西方價(jià)值觀的差異。漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)復(fù)雜繁多,特別是親屬關(guān)系復(fù)雜,很大一部分體現(xiàn)出了中國(guó)人講究禮儀,注重人際關(guān)系疏離,尊卑有序的精神風(fēng)貌。西方文化的核心價(jià)值是個(gè)人主義,他們崇尚自由和平等,在人際交往中沒(méi)有等級(jí)觀念,人際間的權(quán)利與義務(wù)少,因此英語(yǔ)社會(huì)稱謂形式簡(jiǎn)單,數(shù)量少。
小結(jié)
本文首先從語(yǔ)言和文化的關(guān)系出發(fā),根據(jù)一定的語(yǔ)言反映一定的民族文化這前提,提出英語(yǔ)和漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ)存在著不同程度的差異。然后具體對(duì)比分析親屬稱謂語(yǔ)、社會(huì)稱謂語(yǔ)的差異,針對(duì)這樣的不同,總結(jié)出稱謂語(yǔ)的差異所折射的文化差異分為宗法制度觀念、倫理道德觀念和價(jià)值觀三個(gè)方面。每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的文化,對(duì)于英漢語(yǔ)言差異的文化研究還可以從其他方面來(lái)研究,比如中國(guó)人和英國(guó)人的招呼用語(yǔ)、非語(yǔ)言交際等等,這還有待于以后進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡希芹.中國(guó)稱謂辭典[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994年。
[2]劉潤(rùn)清、胡壯麟.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年.
[3]馮勇.英漢稱謂語(yǔ)對(duì)比研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊?外語(yǔ)教育教學(xué),2010,(8).
篇10
關(guān)鍵詞:數(shù)字;文化差異
在原始社會(huì)初期,處于生活和生產(chǎn)需要,人們用身邊的谷物或是石塊進(jìn)行計(jì)數(shù)。逐漸地人,們開(kāi)始學(xué)著用刻畫(huà)計(jì)數(shù)的方法來(lái)計(jì)數(shù)。隨著數(shù)符號(hào)的發(fā)展,慢慢轉(zhuǎn)變成數(shù)字符號(hào),數(shù)字就這樣產(chǎn)生了。
1 數(shù)字被賦予文化內(nèi)涵
我國(guó)古代道家也認(rèn)為“一生二、二生三、三生萬(wàn)物”,從中亦可見(jiàn)他們認(rèn)為數(shù)字的重要。數(shù)字這種用來(lái)表示數(shù)目的特殊文字,隨著歷史和文化的發(fā)展,被賦予新的文化內(nèi)涵。我們的文化和數(shù)字息息相關(guān),一方面,數(shù)字滲透到我們的語(yǔ)言文化中。另一方面,由于歷史文化的發(fā)展,中西方都出現(xiàn)了對(duì)數(shù)字的禁忌或是偏好,數(shù)字被賦予了吉祥或兇險(xiǎn)的的文化含義。其實(shí),數(shù)字本來(lái)不具備預(yù)示兇險(xiǎn)或是吉祥之意,但是經(jīng)過(guò)宗教、哲學(xué)、諧音、或是某個(gè)突發(fā)的歷史事件等因素,人們將數(shù)字與運(yùn)勢(shì)上午吉兇聯(lián)系到了一起。這種聯(lián)系不是毫無(wú)根據(jù)的,它受該民族文化心理、地域因素、、語(yǔ)言崇拜和審美觀念、哲學(xué)觀念等文化差異的影響。
2 中國(guó)文化中的偏好數(shù)字和禁忌數(shù)字
在中國(guó)大部分出現(xiàn)在1至10中的雙數(shù),除4外都基本具備吉祥之意。例如數(shù)字2,二是地?cái)?shù)(雙數(shù))之首,地?cái)?shù)也稱陰數(shù)。不少對(duì)立事物的皆一分為“二”,如上下、左右、東西、前后、陰陽(yáng)、正負(fù)等。在中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)中,認(rèn)為萬(wàn)物由陰陽(yáng)滋生。《易經(jīng)》:“一陰一陽(yáng)謂之道”,認(rèn)為陰陽(yáng)的相互交替作用是宇宙的基本規(guī)律。陰陽(yáng)兩氣互長(zhǎng)互消,互相演變。所以傳統(tǒng)的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)影響下,2也有了吉祥之意。在中國(guó)的成語(yǔ)中也有體現(xiàn),如:雙喜臨門(mén)、、名利雙收等。
例如數(shù)字6,在中國(guó)也是吉祥數(shù)字。在中國(guó)傳統(tǒng)的文化中,東、南、西、北、上、下為“六合”,古代計(jì)年中稱甲子、甲戍、甲申、甲午、甲辰、甲寅為“六甲”。在我國(guó)民間,也有六六大順之意。
數(shù)字8在中國(guó)的文化內(nèi)涵中也被賦予吉祥之意。廣東話的8聽(tīng)起來(lái)像發(fā)。數(shù)字8的諧音是“發(fā)”,有發(fā)財(cái)之意。所以數(shù)字8成為中國(guó)幸運(yùn)數(shù)字,若能連續(xù)有好幾個(gè)“8”在其中,預(yù)示著“發(fā)發(fā)發(fā)發(fā)”,該數(shù)字則被認(rèn)為最為吉利。
數(shù)字9位于數(shù)字之尊。九,代表著極高、極多,有一種皇家氣象。“九”體現(xiàn)出一種威嚴(yán),代表一種鼎盛。“9”是單數(shù)中最大的數(shù),是完美的象征。中國(guó)話的“9”是長(zhǎng)久的諧音,寓意長(zhǎng)長(zhǎng)久久。在我國(guó)成語(yǔ)有一言九鼎之說(shuō),皇宮里有999個(gè)房間999個(gè)妃子等。所以數(shù)字9在中國(guó)為一個(gè)吉祥數(shù)字。
數(shù)字4是中國(guó)文化中的禁忌數(shù)字,取一個(gè)諧音。4的諧音像“死”。死亡是中國(guó)文化里所忌諱的,很多地方都列4為不吉祥的數(shù)字。人們?nèi)粘I钪校貏e是車(chē)牌號(hào),最忌諱數(shù)字4.
3 西方文化里的吉祥數(shù)字和禁忌數(shù)字
數(shù)字7在西方文化中也是廣受歡迎的吉祥數(shù)字。,“七”在西方文化中絕對(duì)是神圣吉祥的數(shù)字,但是在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中卻有兇吉兩方面的代表和意義。在某種程度上來(lái)說(shuō),中國(guó)對(duì)“七”更畏懼。我們?cè)谖鞣饺说娜粘I钪须S處可見(jiàn)幸運(yùn)7的存在,如西方人的T恤上標(biāo)有Lucky7字樣、手上帶有數(shù)字7的紋身、游戲中有Seven Games等。在英語(yǔ)里,人們夸張地表示“多”則似乎常用“七” 這個(gè)數(shù)字。如:The national economy of China is making progress at seven strides.中國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)正一日千里地向前發(fā)展。這個(gè)英語(yǔ)句子中的“seven”的作用是虛指,夸張地表示“多”。從這些鮮活的例子中我們不難看出,數(shù)字七是一個(gè)神圣幸運(yùn)的數(shù)字,西方人對(duì)也是倍加推崇。究其原因,我們可以發(fā)現(xiàn)基督教文化對(duì)西方人偏愛(ài)數(shù)字七是有深刻影響的。《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中描寫(xiě)上帝用七天完成了創(chuàng)造世界萬(wàn)物之舉。這個(gè)被神化了的數(shù)字“七”,對(duì)西方文化乃至世界文化都產(chǎn)生了廣泛深遠(yuǎn)的影響。另外,在遠(yuǎn)古時(shí)候,古羅馬人相信人生七年為一個(gè)周期,如果命運(yùn)受到傷害,需要七年時(shí)間才能得到恢復(fù)。他們認(rèn)為打破鏡子能帶來(lái)七年的不幸。諺語(yǔ)Breaking a mirror will bring you seven years’ bad luck即由此而來(lái)。
數(shù)字三在西方文化寓意吉祥之意。數(shù)字三的寓意和基督教文化和希臘文化有著密切的關(guān)系。古希臘人偏愛(ài)數(shù)字3,基督教文化中,數(shù)字“3”的出現(xiàn)十分頻繁。如Trinity,圣父、圣子、圣靈,三位一休,“圣經(jīng)”里講到與數(shù)字“3”的故事很多。如:以色列人有三大圣、|諾亞有三個(gè)兒子、督教推崇三大美德。
數(shù)字13是西方人的禁忌數(shù)字。這一切和宗教原因有關(guān)。耶穌受害前和弟子們共進(jìn)了一次晚餐。參加晚餐的第13個(gè)人是耶酥的弟子猶太。就是這個(gè)猶大為了30塊銀元,把耶穌出賣(mài)給猶太教當(dāng)局,致使耶穌受盡折磨。參加最后晚餐的是13個(gè)人,晚餐的日期恰逢13日,“13”給耶紙帶來(lái)苦難和不幸。另外,西方人忌諱“13”源于古希臘。希臘神話說(shuō),在哈弗拉宴會(huì)上,出席了12位天神。宴會(huì)當(dāng)中,一位不速之客——煩惱與吵鬧之神洛基忽然闖來(lái)了。這第13位來(lái)客的闖入,招致天神寵愛(ài)的柏爾特送了性命。
4 結(jié)語(yǔ)
在中西方不同的文化背景下,人們的數(shù)字文化也有不同之處。總結(jié)造成這些不同之處的因素可以歸結(jié)為一下幾類,如:宗教、哲學(xué)、民俗、諧音等。數(shù)字文化是由人類文明的不斷發(fā)展積淀而來(lái)的,是人們對(duì)現(xiàn)物質(zhì)世界的不斷思索與總結(jié)。中西方文化的差異賦予了數(shù)字不同的文化內(nèi)涵。中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)儒道法三家賦予了數(shù)字文化辯證的哲學(xué)思想,可以用來(lái)詮釋宇宙萬(wàn)物。而西方的基督教文化和古希臘羅馬文化對(duì)數(shù)字文化有著重要的影響,體現(xiàn)了西方文化的宗教特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]楊云.從英漢數(shù)詞看中西數(shù)字文化觀[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版.2008年02期。
[2]黃兵.英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2002年03期.
[3]胡建華.中西文化數(shù)字的性質(zhì)、涵義之比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年11期 .
[4]王曉澎,孟子敏.數(shù)字里的中國(guó)文化[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2000.
[5]王金秋.了解中西文化差異 排除跨文化交際障礙[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2002年03期。
作者簡(jiǎn)介
熱門(mén)標(biāo)簽
中西文化鑒賞 中西藥 中西醫(yī)結(jié)合 中西文化論文 中西文化 中西醫(yī) 中西方茶文化 中西 中西哲學(xué) 中西方 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
相關(guān)期刊
-
中華實(shí)用中西醫(yī)
主管:中華醫(yī)藥學(xué)會(huì)
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中西法律傳統(tǒng)
主管:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法律文化研究院
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合
主管:中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)
級(jí)別:北大期刊
影響因子:2.01
-
現(xiàn)代中西醫(yī)結(jié)合
主管:河北省科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:1.77