陳毅詩詞范文

時間:2023-04-05 09:35:27

導語:如何才能寫好一篇陳毅詩詞,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

陳毅詩詞

篇1

下由魯國出兵護送公子糾返國。在莒國避難的公子小白也得到消息,在鮑叔牙和莒兵護送下急忙

返國,爭奪政權。公子小白在鮑叔牙的幫助下做了侯位,即齊桓公。齊桓公迫使魯國殺掉公子糾,齊魯矛盾出現。

齊桓公因為魯國幫助公子糾跟自己爭奪齊侯之位,懷恨在心,在齊桓公即位第二年,即公元前684年,率軍攻打魯國,進行報復。這就是《曹劌論戰》所記載的齊魯長勺之戰爆發的直接原因。最終齊魯兩國在長勺打了一仗,就是本文第二段記

敘的內容。最終魯莊公起用了名不見經傳的軍事奇才――曹劌。

曹劌是本文的主人公,是作者著力塑造的正面人物形象。

他是一位堅貞的愛國者。齊國大軍來侵,魯

國危在旦夕。在國家危難之際,曹劌挺身而出。“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?”“天下興亡,匹夫有責。”曹劌面對鄉鄰的善意相勸,毅然主動進入朝廷面見魯莊公,陳述要害,并請求同赴戰場一起抗敵。愛國的忠心明月可鑒。

他是一位民本政治家。曹劌具有民本思想,“民貴君輕”。他懂得決定戰爭勝利的關鍵在于是否得到廣大百姓的支持。“人民戰爭”的思想在他身上得到明顯的體現。他抓住了戰爭勝負的關鍵因素。“小大之獄,雖不能察,必以情。”“忠之屬也,可以一戰”,得民心者得天下。這是一個民本政治家的核心思想。

他是一位卓越的軍事家。曹劌滿腹韜略,并

在軍事實踐中能夠熟練運用。他深知軍隊有高昂

的士氣是作戰取勝的關鍵因素之一。在戰爭開始之時,他制止魯莊公的急躁冒進擊鼓進攻。“公將鼓之。劌曰:‘未可。’”等到齊軍三鼓之后,士氣衰竭,而魯軍士氣旺盛之時,便把握這個“彼竭我盈”的有利時機,“齊人三鼓。劌曰:‘可矣。’齊師敗績。”最終一鼓作氣,擊敗強大的齊軍,取得了以弱勝強的偉大勝利。曹劌作為這次戰役的實際指揮者,功不可沒。同時,曹劌處事謹慎小心,善于觀察,靈活應對復雜的戰斗局勢。齊軍潰敗之時,他并不急于驅車追趕,而是“下視其轍,登軾而望之”,確定齊軍是真正的潰敗,才“遂逐齊師”,最終取得這次戰爭的最后勝利。

篇2

[關鍵詞]語義;語義信息;概念;認知;語境

[中圖分類號]HD-05 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-8372(2014)03-0116-05

A dynamic account for the semantic asymmetry in different languages

CAO Jing-xian

(School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)

Abstract: Semantic asymmetry is a common phenomenon in lexemes of different languages. Word sense as a core to concepts constitutes an integral whole with the world (expressed through language), man (conceptualizers of the world) and language. The world, man and language do not exist independently. Rather, there is a dynamic relationship among the three. Through man’s cognition the real world is conceptualized into the conceptual world which is expressed through language; word sense extends in the evolution of language, which gives difference senses to the same word. Conceptualizers of different language systems and contexts have different ways to conceptualize the world, which gives rise to different semantic and pragmatic features in different languages. This explains the phenomenon of semantic asymmetry in language.

Key words:semantic; semantic information; concept; cognition; context

詞語語義信息不對稱是語言對比中的常見現象,它是不同的語言文化群體在對世界進行范疇化、概念化過程中所采取的不同的認知方式以及語言系統之間的差異共同作用的結果,因為“人在基于一定歷史文化經驗對世界進行劃分的時候,就已經具備了該文化對被識別事物的認知傾向性。”[1]這種傾向性體現在語言中就造成了不同語言表義方式的不同,因此沒有兩種完全相同的語言,也沒有兩個完全相同的詞語,這些不同就導致了不同的語言中詞語語義信息的不對稱。詞語語義信息不對稱在交際或翻譯過程中往往能造成理解和運用上的偏誤,致使語言信息傳遞的不完整,甚至是交際失敗。對詞語語義信息不對稱的研究在以往一般都局限于靜態的范疇中,從詞語本身出發,結合詞語的詞典意義和研究者的“自省”,來達到解釋的目的。這種方法在一定程度上能夠定性分析這種現象,不過分析的結果往往和研究者自身的認知態度、知識結構以及研究者所處的社會環境有著密不可分的關系,因而也有造成了眾說紛紜、莫衷一是的狀態,每一個研究者都選擇有利于自己說法的論據來證明自己的觀點,而反對者很容易就能拿出反例來反駁,這樣的研究結果就是反復論證,除了一些大家共同認可的知識挖掘,很難有新的突破。

事實上,語言作為人類進行信息交流的媒介,是一種動態的存在。首先,詞語的靜態意義是在動態的過程中產生的―詞語經過一定的語言文化群體的集體認識、運用,積淀在該語言文化群體的認知底層,從而形成靜態的意義;其次,詞語的意義同時又在動態的過程中不斷進行發展,演化,詞匯系統本身是一個開放的系統,詞的基本義經過不同時代的發展,產生了引申義、比喻義等等;再次,詞語的意義最終都是在動態的過程中得到傳遞和詮,在交際和信息傳遞的過程中,由于受詞語的搭配語境、文本語境、文化語境等等因素的影響而會產生不同的意義,這些意義也是詞語靜態意義的延伸。因而對不同語言中詞語語義信息不對稱的研究就不能局限于靜態的模式,而應該在動態的模式下進行。

一、詞語語義信息不對稱動態產生因子

“任何言語形式和產生言語的語言系統,都是為了傳遞意義而存在。”[2]因為“無論是語言的聲音還是形體,如果沒有意義,就無法用來交流,一切將無從談起。”[3]而詞作為語言的最基本因子,一方面和現實世界中的實體密切相關,另一方面又和人自身對世界認識有著不可分割的關系,因此對詞語意義的研究向來離不開指物、意念、行為、概念、原型等等詞語,這些詞語從某些方面揭示了與意義相關聯的因素:意義的對象物、意義主體和意義的依附體,也就是說構成詞語意義的基本因子有現實世界、作為認知主體的人和語言本身,這些因素也是不同語言中詞語語義信息不對稱的基本組構因子。詞語語義的生成首先源于一定的現實世界,現實世界的相異性使得作為其表達形式的語言之間也有互異性,有的實體為某一個地方獨有,因此在這個語言中有相對應的語言表達方式,而在另外一種語言中由于缺乏這種實體而缺乏表達這個實體的語言形式;也有的實體在兩個語言社會中都存在,但是在一種語言中因為社會文化因素而產生了一定的文化伴隨意義,而在另一種語言中卻只有其基本意義,而缺乏文化伴隨意義。現實世界是語言不對等的原始因素,不過并不是唯一因素,因為意義的產生、解釋、運用的主體都是人,不同的民族在長期的歷史、地理、文化等因素的影響下,有不同的認知方式和評價體系,在俄羅斯人的認知體系中,баба-яка是和在雞腿上建造的小房子聯系在一起的,而在漢民族的認知體系中,女巫往往和某種披頭散發、神志不清等形象聯系在一起。當然,所有的現實世界、人的認知方式最終都是用語言表現出來,不同的語言,首先由于現實世界、概念世界的不同而會產生不同的語言以及詞匯系統,同時這種語言對人的認知也要產生一定的影響。在俄語中“去哪里”一定是和某種交通方式聯系在一起的,итди, ехать等都是附帶了走路、乘車或者別的去方式的語義信息,而在漢語中,除非是特別要強調“怎么去”的問題,否則“去”和“交通工具”是可以不同時出現的,語言本身的不同也是詞語語義信息不對稱的一個基本因子。

二、詞語語義信息不對稱動態產生形式

現實世界-人-語言是詞語意義產生的基本因素,但這三者并不是獨立、靜態的存在,而是一種動態的過程:任何一個詞語的出現都是人用以表達思想或者傳遞信息的需要,而用什么樣詞語表達自己的思想首先是人本身對這個事體進行認知的過程,認知的結果就是人對該事體形成一定的概念形象,而這種概念形象要用語言表現出來,就又是一個概念的語言化過程。在這個動態過程中,不同語言文化群體對世界的概念化和概念的語言化都會形成詞語語義信息的不對稱。

(一)不同語言文化群體對實體的概念化、范疇化過程的差異導致的詞語語義信息不對稱

語義作為詞語的內核,與詞語同時產生,而什么樣的詞語具有什么樣的意義是現實世界、人、語言動態交互作用而產生的。詞語的出現是人類表達或者傳遞信息的需要,新事物、新形象的產生需要人類對其進行范疇化識別。“范疇劃分,就其本質而言,就是一個概念形成的過程”[4]89,而概念的形成需要人類的認知能力。萊考夫和蘭蓋克在《體驗哲學》中列出了認知科學的三個基本觀點:心智的體驗性、思維的無意識性和概念的隱喻性[4]10,人首先要對所要認識的世界進行體驗才能對它進行范疇劃分,進而形成一定的概念圖景。人對世界的體驗一方面和事物本身的凸顯性和相似性有關,另一方面取決于人自身的視點。因此,不同的語言文化群體對看似相同的事物有不同的概念化、范疇化方式,因而也就造成了語義信息的不對稱。

人類對新事物、新形象的體驗性認識包括對其性質、功能、形象等方面的辨別。事物最能凸顯其特征的地方往往首先成為其范疇化的基礎。不同的民族對事物進行范疇劃分的時候,有相同的地方,如在漢語中具有“電”這個性質的很多事物都被劃分到“電”范疇內,如電燈、電話、電視機、電腦、電動車等等,俄語中也有электромобиль,электростанция, электроход等等;在漢語中具有“看”的功能的概念,都和“目”有千絲萬縷的聯系,如瞧、瞅、瞇等等,在俄語中則由詞根“-гляд-”與不同的前后綴來組成有該意義的的詞語,如глядеть, заглянуть, взглянуть等;當然也有不同的地方,如漢語中的“雪蓮花”屬于“花”的范疇,而俄語中的“подснежник”(雪下之物)的范疇劃分卻沒有漢語中的細。范疇劃分,從根本上來說可以歸結到人的認知方式的不同,人的視點決定了某個詞語語義信息中所包含內容,如在漢語中用表示功能意義的詞語在俄語中往往用空間位置來表示,如眼罩―наглазник(在眼睛上的東西),護齒―назубник(在牙齒上的東西),耳機―наушник(耳朵上的東西)等等。同樣漢語中的“高壓鍋”在俄語中是скороварка,漢民族在認識這個事物的時候體驗到的是其物理性能,而俄羅斯民族體驗到的卻是其迅速的功能;漢語中的“面包車”在俄語中用микроавтобус來表示,漢民族在認知這個事物的時候體驗到的是它像面包的外形特點,而俄羅斯民族體驗到的是它的體積的大小。不同的民族對同一個事物體驗的差異性,就造成了不同語言中詞語語義信息的偏離。

概念化、范疇化的過程是作為語言的表達者―“人”對外界事體的主動參與過程,“人”的不同就會產生不同的認知結果,體現在語言中就會形成不同的語義信息。而詞作為一定的語言文化群體的長期文化積淀結果,已經不僅僅是個人行為,而變成了一種群體性的集體行為,在這個過程中,由于不同的語言文化群體的思維方式、認知方式以及對事物的評判的價值取向的不同,所以對事物概念化、范疇化的方式也各不同,所以從嚴格意義上講,兩種語言中沒有完全對應的概念,因而在兩種語言中詞語語義信息不對稱是一種必然,而完全對稱是相對的。

(二)概念的語言化導致的詞語語義信息不對稱

無論是什么樣的概念,要達到說話者清楚、聽話者明白,最終都要用語言表達出來。概念存放于人的大腦之中,相對比較模糊,而語言作為人類的表達工具,卻具有相對的確定性。每一種語言都有自己的系統規范和語言意識,無論是什么樣的概念,在語言化的過程中都要受該語言的系統規范和語言意識制約。不同的語言文化群體在將自己的概念語言化的時候,就已經在無意識中用自己的母語規范自己的表義手法。不同語言中的語法化、詞語化的方式不同,因此詞語所附帶的語義信息也就不同。如俄羅斯人在表達情感意義的時候,更多的是用帶-ся的情感動詞或者具有某種思考性的動詞后加前置詞о(об,обо)的詞語,或者用無人稱動詞,或者用未完成體動詞來表示一種積極性的情感,用完成體表達一種主體消極情感意義[5],而在漢語中表示情感性的概念一般都是用形容詞或者副詞來表現,因此俄語中一些帶有詞綴的詞語本身就具有了一定的語義信息,它和漢語中相對應的詞語在語義上就形成了語義信息的不對稱。

在概念的語言化過程中,不同的語言文化群體有不同的語言意識。語言意識指“各種語言范疇的總的意義通過操該語言人的語言交往形成了對現實特有的折射反映。”[6]在不同語言意識的影響下,每一個語言文化群體對詞語的選擇都有不同的傾向性。如在每一種語言中都有自己的美好的或者禁忌聯想,所以在概念化的過程中總是會創造出最能表達自己思想的詞語,并且有一定聯想意義的詞語,而不會創造出完全沒有任何語義聯想的詞語。因此無論是哪一個民族在將一個具有積極傾向的概念語言化的時候,都不會選擇消極甚至是有某種禁忌聯想的語言外殼來表示。這樣的概念和語言相互作用的過程就造成了不同語言中詞語語義信息的不對稱,在俄語中的благородный在漢語中分別對應“高尚的”“卓越的”“貴族的”,在俄語中благородный從是благо-和род復合而成的,благо-在俄語中表示的是某種好的意思,而род是“族”的意義,因此俄語中的благородный從語義上來說和“出身高貴”“與眾不同”等等聯想意義相關,而漢語中“高尚的”和道德意義相關聯、“卓越的”和某種技能意義相關聯,而漢語中的“貴族的”和俄語中的“貴族的”也有不同的聯想意義。不同語言中語言意識的差異也是在概念的語言化過程中詞語語義信息不對稱的因素。

(三)詞語語義衍生導致的詞語語義信息不對稱

詞語在最初產生的時候,基本上都是對現實某種現象或者概念的表達,而語言是一個開放的系統,它隨著社會的發展而發展,詞語的意義也會相應地發生動態演變,有的詞語的意義會整體擴大化,有的會整體縮小,而更多的則是發展了整體的或者部分的意義,從而形成了語義偏移。因此,幾乎每一個詞語都有幾個義項,這些義項有最初的原始意義,也有引申義、比喻義,等等。利用同一個語言形式來表達有相互關聯的意義是人類語言經濟性原則的表現[7],同時也是人類對同范疇概念的歸類識別。在語義衍生的過程中,不同的語言文化群體根據自身的認知能力和認知方式,發展了該語言中詞語根意義的不同方面的聯想意義,從而形成了在某個節點上偏移的語義偏移圖,而這些聯想意義再進行層級語義類推,又進一步衍生了下一層的意義,因而整體詞語就形成了一個從中心意義到邊緣意義的層級交錯的語義圓周圖。所以詞語的語義內部就形成了一個由中心到邊緣的語義輻射圖,而每一層內部又形成不同方向的節點偏移的多維視圖。語義衍生的主要手段是轉喻性層遞和隱喻性偏移,轉喻是詞語的語義焦點轉移,而隱喻則是從一個范疇到另外一個范疇的轉變[8]。不同的語言、在語義的層級類推過程中有不同發展軌跡,因而也就有了不同的語義信息量。因此兩種語言中看似對應的詞語,其語義有重合的部分,也有偏離的部分,越是處于邊緣的意義,受不同的語義衍生進程影響越大,其偏離度就越大。如俄語中的соль和漢語中的“鹽”在最初都指一種可以食用的化合物,但是在語言的不斷發展過程中,兩個民族對這種物體的珍視程度以及由此產生的聯想意義各不相同,因而也就產生了不同語言中的語義信息不對稱現象。在俄語中,鹽的語義除了本身的指物意義之外還有“精華、要點、本質”等,而在漢語中,卻沒有衍生這樣的語義,因而在漢語中也就不會出現“你沒有理解我話中的鹽”這樣的表達法。再如俄語中的морож(海象)的原始指物意義就是指海象這種動物,后來俄羅斯人基于海象不分冬夏都在水中游泳的特性,又具有了“冬泳愛好者”的義項,而在漢語中卻沒有這樣的聯想。同樣,漢語中的“紅”和俄語中的красный最初的意義都是指顏色,而在語義的衍生過程中,漢語中的“紅” 產生了“象征喜慶”“象征成功或受到重視”“紅利”“姓”等在俄語中沒有的意義,而俄語中的“最好的”“美麗的”“值得尊敬的”“高興的”等義項在漢語中是沒有的。 詞語的動態發展使得不同語言中看似對應的詞語實際上有不同的語義信息量,也就產生了詞語語義信息不對稱現象。

三、詞語語義信息不對稱動態語境釋義

詞語最終在語境中體現出其動態意義,語境是人們運用自然語言進行言語交際的言語環境[9]22。語境中的詞語一方面以詞語本身意義為其基準義,構成該詞語語境意義中的隱性義;另一方面和詞語的搭配語境、文本語境、文化語境等等都有不可分割的關系,它們共同構成了詞語在語境中的顯性義。不同的語言有不同的搭配語境、文本語境和文化語境,因而也就有不同的具體語境意義,因此也就產生了詞語語義信息不對稱現象。

(一)搭配語境差異制約詞語語義信息不對稱

詞語的搭配指詞和詞之間的組配關系,從組合的靈活度來說包括固定搭配、自由搭配,而從與關鍵詞的位置上來說包括左搭配和右搭配。對詞語固定搭配的研究自古就有,研究者往往把它作為一種規則,人們在運用的過程中必須要遵循這種規則。固定搭配說明這個詞語的使用語境,這種搭配語境一方面是該詞語能夠進入語用的必要條件,另一方面也說明了一定的語言文化群體對該詞語的認識。如在俄語中лекарство(藥)只能是принимать(服用)或者пить(喝),而不能是есть(吃),因為在俄羅斯人的經驗中,藥是要用水服下的,而在漢民族的經驗中,藥是可以吃、可以喝和可以服用的。而詞語的自由搭配則是人們在言語交際過程中“無意識”地將一些詞語和另外一些詞語進行組配,自由搭配的語境體現太多,很難一一列舉。不過在當前語料庫建設已經有相當規模的今天,對詞語自由搭配的研究可以通過語料庫來進行。人們利用現代計算機知識,對大規模的語料進行加工、分析,最后得出定量分析結論。對于詞語搭配而言,利用語料庫對詞語搭配的M值和I值進行分析,就可以得知搭配的程式化程度[10]。因為人們在使用詞語的過程中往往無意識地會把意義相近的詞語搭配在一起,從而表達自己的思想或者觀點,因而與一個詞語共現頻率高的詞語,往往制約了該詞語的具體語境意義。不同的語言中,看起來具有等同意義的詞語有不同的搭配語境,因而也就造成了詞語語義信息不對稱現象。如在俄語中,和слишком搭配的M值最大的詞語有много、малый、слабый、неравны等,這些詞在語義上都有某種消極傾向,而漢語中的與“太”搭配的詞語則既有消極的成分,也有積極的成分,因而在兩種語言中這個詞的語義信息是不對稱的。同樣通過語料庫對漢語中的“黃河”進行分析,就會發現它一方面作為本身的地理概念和“流域”“中下游”等有著緊密的搭配;同時,它也和“母親河”“偉大的”等表示中華民族情感的詞語搭配,而在俄語中卻缺乏類似的搭配,因此詞語語義信息量一定是不對等的。

(二)文本語境制約的詞語語義信息不對稱

詞語在具體文本中運用就具有了具體的文本中的語境意義,文本中詞語的意義一方面脫離不了詞語本身的意義,另一方面又受制于具體的語境,有了此情此景中的具體意義。在文本語境中,句子或者篇章等具體語境因素影響了詞語本來的語義信息量。有的詞語會在句子中臨時增加某種意義,也有的詞語則會因為語篇的關系而只體現其中的某一項意義。這些意義有的只是一次性的,是某種修辭手段的運用,有的則會因為運用的頻率而形成該詞語的另一個衍生意義。對于兩種不同的語言而言,文本語境中的詞語語義信息不對稱是顯然的,如當代俄羅斯作家馬卡寧的作品《Стол покрытый сукном и с грарином в середине》中,Стол在具體的文本語境中就指審判犯人的審判桌,所以中譯本中直接就翻譯為《審判桌》。詞語如果在文本語境中使用的頻率高,就會產生出該詞語的另一個衍生意義,而這個意義在另外一種語言中的意義也是不對稱的,如在俄語中,выйти的原始意義表示“出來”,而在“Из тебя ничего не выйдет”“он выйдет победителем в состязании”等語境中,выйти就具有和漢語中“變成、成為”等意義相關,而和“出來”的語義并不對等,因為俄羅斯人在進行概念隱喻的時候,把人隱喻為一個不斷進行蛻變的物體,而從一個階段到另一個階段都要“出來”,而在漢語語言文化群體看到的卻是變化的結果,所以在漢語中“出來”所表示的人的變化結果和俄語中的是不一致的。

(三)文化語境差異制約的詞語語義信息不對稱

文化語境是語言使用的大語境,不同的民族有不同的歷史文化傳統、風俗習慣和語言本身的差異,因此也就有了不同語言中詞語象征意義、定型意義等差異。如在漢固有文化中“黃”是皇家專用色,“黃袍加身”“黃道吉日”“飛黃騰達”等都是古代漢文化遺留的痕跡,而在俄語中жёлтый則是禁忌色,жёлтый дом(精神病院)、жёлтый билет(的身份證)。而現代俄語中зелёный就代指“美元”,而在漢文化中就沒有這樣的意義;在漢語中數字“十三”沒有什么附加的文化語境意義,而在西方語言中卻和“背叛”等文化義相關聯,所以“王守義十三香”如果在俄羅斯的文化語境中就會造成不可理解的尷尬局面。文化語境制約著詞語在不同的語言文化群體中具體的理解和運用的語義信息量,因此不同的文化語境中就會出現詞語語義信息不對稱現象。

四、小結

詞語語義信息不對稱是語言對比中的常見現象,對這種現象的研究往往局限在靜態對比的范疇中,并不能從根本上解釋其根本差異。因此,本文嘗試將語言世界圖景理論和認知語言學理論相結合,對不同語言中詞匯語義信息不對稱現象進行了動態闡釋。

在不同的語言中,詞語語義信息不對稱從動態中產生、動態中衍生,最終又在動態中被傳遞和解釋,動態性是其本質屬性。詞語意義在動態生成的過程中,作為認知主體的人起到了主導作用。人對具體事物的概念化是建立在人類自身的經驗之上。不同的語言文化群體在歷史、地理位置等影響下,建立了自己的認知模式,這些認知模式的基點是為了保護和發展自身的生存狀況,不同的語言文化群體就有不同的概念化世界的方式,這些概念化世界的差異通過語言表現出來,就產生了詞語語義信息的不對稱。而詞語在長期的運用過程中,不斷地進行轉化、衍生,因此每一種語言中一個詞語能夠衍生出好幾個相互關聯的義項,它是人類語言經濟性原則的體現,這些義項具有從核心到邊緣的輻射狀發散形式,語義衍生的手段是概念隱喻和概念轉喻。兩種不同的語言中,不同的語言文化群體在自身的認知經驗和認知偏好的影響下發展了不同的點、不同層面的語義,因而語義信息也就產生了不同層面、不同方向的偏離,總體上來說,兩種語言中相對應的詞語中核心意義的對稱性更大一些,而邊緣意義和偏離度更高一些。詞語的意義最終在具體的交際過程中得到傳遞和解釋,不同語境中詞語的意義得到了具體化,它一方面以詞語本身的意義作為隱性蘊含意義,另一方面也受詞語的搭配語境、文本語境和文化語境的影響而具有了顯性的具體意義。這些相對具體的意義又使不同語言中的詞語具有了不同的語義信息。可以說,詞語的意義從產生到衍生再到運用都是人類自身在起決定性作用,“人是萬物的尺度”[11],人的個體在一定的文化群體中形成共同的個性,而不同的語言文化群體也就有不同的對世界的概念化的方式、不同的視點、不同的聯想概念隱喻模式,因而也就有了不同語言中詞語語義信息的不對稱現象。當然,對雙語詞語語義信息不對稱動態性的研究尚且處于初探階段,無論是概念化的過程還是語言化的過程,或者是語境中的動態釋義,都需要進行進一步的深入研究。

Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. Лингво-страноведческая теория слова[M].Москва:Издательство ?Русский язык?, 1980:19-20.

М.В.Никитин. Курс лингвистической семантики[M].Санкт-Перербург:Издательство РГПУ. им А.И.Герцена. 2007:6.

李福印.語義學概論[M].北京:北京大學出版社,2006:15.

王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

Анна Вежбицкая. Язык культура познание[M].Москва: издательство ?Русские словари?, 1993:42-47.

許高渝,趙秋野,等.俄羅斯心里語言學和外語教學[M].北京:北京大學出版社,2008:63.

韓蕓.“經濟原則”發展概述[J].中國外語,2007(6):53-56.

Е.В.Падучева. Динамические модели в семантике лексики[M].Москва: Издательство ?Язык славянской культуры?,2004:157-160.

索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2000:22.

篇3

“字字未宜忽,語語悟其神”,這就是要告訴我們在細讀時,不要忽視每一個字、每一個詞,要讀出每個字詞后面的意蘊和味道使其與閱讀感悟完美結合在一起,從細節中散發出無窮的魅力。

一、直面文本——追尋其原初的詩意

1.多讀中體會詞語個性色彩

朗讀是一種極好的自我情感體驗的方法。通過對文字的“觸摸”,直接感受作品中的生活氣息,能將讀者與文本直接溝通起來,而且,聲情并茂、抑揚頓挫的“美讀”,能營造一種情感氛圍,使讀者如臨其境,如見其人,如聞其聲。詞語是課文的基本組成部分,在誦讀中注重詞語品讀,學生對文章的體驗、感受必然會油然而生。如《搭石》一文,一位教師在讓學生讀課文,體會走搭石的“協調有序”時,采用多讀感受詞語個性色彩的方法,效果非常好。

師:自由讀第二自然段,畫出家鄉人走搭石的詞句。

生:我找出“協調有序”。

師:你來讀一讀,走一走這搭石。

師:指名多個學生讀——前面的抬起腳來,后面的緊跟上去。

師:來讓我們一起去走搭石,前面的(

),后面的(

)。

生讀:“抬起腳來”,“緊跟上去”。

(師多次反復,速度加快,節奏加強。)

師:同學們,走,咱們去搭石上體驗一下。

生:起立。一個連著一個讀,一個讀“抬起腳來”,后一個接“緊跟上去”。

教學中,各種形式讀使學生體會了走搭石的利索、體驗了走搭石的節奏;在讀和動的結合中更使學生明白了“協調有序”一詞的詞語表象,也將師生帶入了那個充滿人情味的小地方,那個迷人的家鄉。

2.想象中豐富詞語感性形象

(1)引導再現性想象

根據文章中語言文字的描繪,化符號為畫面,化間接為直接。讓學生想象文章的人物形象、自然景色、活動場面等,使文章內容在學生頭腦中清晰呈現。一個詞語往往就是一幅美麗的圖畫,如《北京亮起來》一課中的“華燈高照、金碧輝煌、絢麗多彩”等詞語的教學中,教師讓孩子們通過想象品讀來豐滿詞語畫面,讓學生讀的不僅僅是一個詞,而是一幅幅優美的畫面。這種教學方法比較適用于理解意思比較抽象的詞語。

(2)注重延展性想象

延展性想象就是讓學生根據課文中的某一段或某一點,在原文所創設的情境中展開想象,從而使抽象的化為具體的、靜止的化為運動的、模糊的化為清晰的、無聲的化為有聲的,可以使學生對詞語的表象感悟更鮮明、更深刻。

【案例】《搭石》一課中“清波漾漾”、“人影綽綽”兩個詞語的教學:

師:除了人們走搭石動作的協調有序,還從哪兒體會到畫面的美?

生:我從“清波漾漾、人影綽綽”感受到水波和人影也很美。

師:“人影綽綽”的綽是什么意思?(出示“綽”的三種解釋)

生:應該是姿態柔美。

師:那么“清波漾漾,人影綽綽”在文中描繪的是怎樣的畫面?

生:人走在搭石上,影子倒映在水中,水面漾起波紋,很美。

生:水面上吹過一陣風,水波蕩漾,人的影子映在水面上,姿態很柔美。

生:清澈的溪水,人們協調有序地走塔石,影子倒映水面,像畫一樣。

師:聽你這么一說,我感受到水光,人影兩相和的美,請讀讀這兩個詞。

生:讀詞——清波漾漾,人影綽綽

師:你能用你的朗讀把大家帶進這美妙的畫面嗎?

生:有味地朗讀。

小學生的思維是以形象思維為主的,讓學生在理性理解的基礎上,通過想像感知形象的畫面,讓詞語成為學生頭腦中的一幅圖畫,這樣理性的詞語解釋就有了感性畫面的支撐,詞語已不是一個抽象符號,而是每個學生心中的活的元素。這樣的詞語教學學生就容易記得牢、學得活。

二、字斟句酌——彰顯其深層的詩意

1.由表及里,在深究中品味

教師應從文本的語言出發,由表及里地引導學生理解那些富有深刻含義的詞語,透過詞語的表面去挖掘其隱藏在背后的更深刻的內涵。

“贊嘆不已”是《詹天佑》末句的一個詞。聽到一位老師在課堂上這樣引導學生:“贊嘆不已”是什么意思?誰在“贊嘆”?“贊嘆”誰呢?外賓為什么贊嘆詹天佑?外賓會怎樣贊嘆詹天佑?(外賓可能說,詹天佑把外國人不敢修的鐵路修成了,為中國人民爭了氣;外賓可能說,詹天佑在高山深澗、懸崖峭壁上修筑鐵路,不僅完成了艱巨的任務,還提前兩年完工,真不簡單;外賓可能說,詹天佑真是中國杰出的愛國工程師……)

以上教學,教師不僅讓學生理解了“贊嘆不已”的字面意思,還引領孩子們結合教材內容,反復品味,感知詞語蘊涵的情緒、情感,從語言、行動等角度揣摩“贊嘆不已”的表現方式,最后深究“贊嘆不已”的源頭——詹天佑的“杰出”和“愛國”。“語言有溫度,字詞知冷暖”,這樣步步為營,讓學生在由表及里的深究中準確地把握詞語中所蘊涵的冷暖。

2.反差效應,在刪減中品味

詞語的比較教學,目的在于找一個參照物,造成“反差效應”。通過比較形成“反差”,其“效應”能使學生產生“頓悟感”,提高理解和運用詞語的能力,提高綜合分析問題的能力。事實證明,兩相比較,形成“反差效應”,其效果比單純就詞講詞要好得多。

對于有的語句的理解,教師可以通過刪減原句中的詞語,讓學生跟原句進行比較,揣摩重點詞語在句中的作用,加深感悟體會。

3.咬文嚼字,在推敲中品味

(1)從替換詞語中品味

課文中有許多精妙傳神的用詞,學生看似懂,而實際上卻不明白作者用這個詞好在哪里,為什么要用這個詞而不用那個詞。此時,教師應引導學生進行品評、賞析。

一位教師在教學《富饒的西沙群島》第二段中“五光十色”一詞的教學時,引導學生把“五光十色”換成“五顏六色”行不行?引導學生將兩個詞中表示數字的詞去掉,比較一下這兩個詞有什么不同?一個成了“顏色”,一個成了“光色”。水面是平靜的,能反射太陽的光,所以連個詞語不能換。這樣的教學設計,不但讓學生精準地把握了詞語的意思,而且引導學生聯系實際,兩個詞語的微妙差別得以辨析,恰到好處。

(2)從同詞異用中品味

課文所表達的自然、社會、藝術之美,都蘊含在具體的語言文字中,對于一些表情達意比較深刻的詞句,教師應引導學生認真揣摩品味,品出美妙之處,悟出深邃之意。

《觀潮》課題“觀潮”的“觀”字和第一自然段“自古以來被稱為天下奇觀”的“觀”字,就需要我們下一番咬文嚼字的功夫了。“觀潮”的“觀”有“觀看”、“欣賞”之意,“觀潮”就是“觀看潮水”。“天下奇觀”的“觀”是“景觀”或“景象”之意,“天下奇觀”就是“文明世界的奇特景觀”。

兩個“觀”字不經過仔細推敲,深入理解,又怎能品味到遣詞用語的準確之妙處呢?因此,教師在教學中一定要引導學生字斟句酌,咬文嚼字。

(3)從精彩搭配中品味

篇4

分情況,普通一次性口罩不可以,醫用一次性口罩可以。醫用防護口罩由口罩面體和拉緊帶組成,其中口罩面體分為內、中、外三層,內層為普通衛生紗布或無紡布,中層為超細聚丙烯纖維熔噴材料層,外層為無紡布或超薄聚丙烯熔噴材料層。疏水透氣性強,對微小帶病毒氣溶膠或有害微塵的過濾效果顯著,過濾效果良好。

口罩的消毒:1、清洗。先用溫水和肥皂輕輕地揉搓紗布口罩,碗形面罩可以用軟刷蘸洗滌劑輕輕刷凈,然后用清水洗干凈。請注意,千萬不要用力揉搓,因為如果紗布的經緯間隙過大就失去了防阻飛沫的作用。

2、消毒。將洗干凈的口罩放在2%的過氧乙酸溶液中浸泡30分鐘或在開水里煮20分鐘或放在蒸鍋里蒸15分鐘,然后晾干備用。這種方法適用于紗布口罩和碗形面罩。

3、檢查。再次使用前,應該仔細檢查口罩和面罩是否仍然完好,對于紗布口罩和面罩都可以采取透光檢查法,即拿到燈前照看,看看有沒有明顯的光點,中間部分與邊緣部分透光率是不是一致,如果有疑問就要更換新的。

(來源:文章屋網 )

篇5

稽首世尊真實相,不比圖畫填青紅。

天女之孫擅天巧,經緯星宿超庸庸。

淪精入此三昧手,一念直到只園中。

意匠經營與佛會,七寶欲動聲瓏瓏。

眉間毫光放未盡,指下已帶旃檀風。

飛梭本是龍變化,挾大戚德行神通。

恍若只洹遇佛影,豈彼臺像能比崇。

共惟此事不思議,細看眾巧無遺蹤。

日浮雞園赤爛爛,天入鷲嶺青叢叢。

那知金臂是正倒,但覺已挫千魔鋒。

龍天四眾儼然侍,喜滿尺宅俱成功。

向來八風幾卷地,眾寶行樹無摧桻。

老蕭區區佛所憫,豈與十二蟯蚘同。

重云之殿珠作帳,一朝入海奔雷公。

幸留此像不為少,福聚萬紀兼千總。

余休八葉終灰燼,堅固卻賴三眠蟲。

似聞法猛藕絲像,當時已不隨煙東。

煌煌二寶照南北,客攝萬鬼專其雄。

龍華已耀東坡墨,驚夢不假撞洪鐘。

唯有茲圖晦幾歲,留待公句貽無窮。

畫沙累土皆見佛,而況筆墨如此工。

篇6

關鍵詞:陶瓷藝術;圖式語言;陳設藝術;中國式的圖式語言

中圖分類號:J328 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2014)11-0175-01

一、名詞關系建構

陶瓷藝術品就是美學作為的指導,借助于陶瓷這個材料為媒介,從陶瓷藝術中分離而出的具有時代氣息和語言特征的一種嶄新的藝術形態。

圖式,是一種,具有組織性強的,可變的一種結構,可以在事物遵循的時間、空間上的構成規律的一種能動的認知結構,它的運行手段和具體實現方式就稱之為圖式語言。

陳設藝術就是在室內設計的過程中所構建出來的一種藝術,根據三個因素分別為:環境、功能、審美來精心設計出滿足人體工程學,同時具備高舒適度、高藝術境界、高品位的三高理想環境的藝術。

二、陶瓷藝術品的圖式語言的構成

如今我們所見識到的陶瓷藝術品的形式的種類繁多,可以從中發現每件陶瓷藝術品都具備不同與其他作品的所表達獨特的圖式語言。經過大量的資料對比與總結,發現按照一定規律歸納,可以分為兩種,分別是表層形式以及深層形式。

想要研究圖式這門語言,一定要從材料的特點去入手,例如:形狀、色彩、肌理、光影、空間等。結合陶藝的自身特點,我們就可以總結出蘊含其中的表層具象語言有兩類。分別為成型圖式、裝飾圖式。成型圖式語言主要是從成型工藝上來說,分為泥條盤筑圖式、手工捏雕圖式、模具成型圖式、泥板成型圖式、拉坯成型圖式五種。然而裝飾圖式語言也就是從我們最直觀的感受上來說即為肌理圖式和色彩圖式兩大類。

三、陶瓷藝術品圖式語言在陳設空間中的應用

陶瓷藝術品的快速發展,陶藝的藝術很快便延伸到陳設空間中。如何營造和實現一個良好的陶瓷藝術品的陳設環境。而當代陶瓷藝術品圖式語言的建立,為藝術家與公眾和陳設空間的對話建立了一座橋梁。

陶瓷藝術在陳設空間中的具體表現形式主要以雕塑、壁畫、環境景觀、裝置藝術等形式出現。主要分為:陶瓷壁畫、浮雕等平面形式以及立體類雕塑、環境景觀兩方面。陶瓷壁畫、浮雕等平面形式指的是當陶瓷藝術品的圖式語言進入陳設空間中后,原有的圖式會被陳設空間的設計需求而放大。相對于陳設空間中的大型浮雕壁畫,就一定要采取一些設計手段,例如單元式分割以及不規則幾何式分割兩種。立體類雕塑、環境景觀指的是大型陶瓷雕塑也會采用分割的方式。這種成型方式主要是先將泥料堆積成型,進行雕塑造型。再切割成許多個小塊,單個進行挖空,分別編號,再分開燒制。

如果說陶瓷的圖式語言僅僅是通過體量的增大和數量的增多,那么陶藝圖式語言僅僅算是表層式的介入公共空間。

四、探索陳設藝術中陶瓷藝術品的“中國圖式語言”的構建

陶瓷藝術品的圖式語言具有較強的導向性,根據藝術價值以及文化價值來區分,針對現代陶瓷藝術在陳設藝術的發展,是具有積極的作用的,陶瓷藝術品是江西本土特色,使其與人們越來越重視的陳設領域相結合,不僅會提升人們生活中的文化品位,同時滿足年輕人對于時尚個性的追求,凸顯了江西地方特色。使陳設空間的設計呈現多元化方向發展。如今的現代陶瓷工藝品在室內空間中的應用,對于繼承與發揚陶瓷藝術本身的文化價值和獨特魅力有著一定的現實意義,當在陳設空間中運用到陶瓷藝術品的圖式語言之后,應對其介入方式進行剖析,同時還需要結合江西地方文化特色,深入探尋“中國圖式語言”。

無論是室內陳設藝術還是現代陶瓷藝術品都是為了提升人們的生活質量及追求,在陳設藝術中陶瓷藝術品的“中國圖式語言”的構建以及應用是為了更大的渲染生活中的文化底蘊,更好的凸顯以及傳承江西的特色地域文化。當代美學的影響下,我們經常為如何在設計作品中體現中國傳統文化而苦惱。其實它們兩者是相輔相成的,相互提取各具特色的素材,并通過美學規律,完美的運用到各自的身上。

陶瓷藝術品是中國文化特色產品,里面蘊含著民族氣質以及社會文化,當其運用到陳設空間中的時候,它也象征著這個主人的精神文化涵養,及其的審美標準。隨著時間的推移,通過把陶瓷藝術品這樣一個重要的精神載體,通過不同的使用對象,不一樣的特色需求,使結合了中國特色的圖式語言的這個重要載體與陳設藝術相結合,使陶瓷藝術能更好的與公眾對話,積極有效的把握其動態,加上創新的思維,陳設環境越來越呈現一種動態的、多元化的環境。

參考文獻:

[1]楊永善.說陶論藝[M].黑龍江美術出版社,2001.

[2]鄭寧.日本陶藝[M].黑龍江美術出版社,2001.

[3]楊平.環境美學的系譜[M].南京出版社,2007.

篇7

茶是一個溫性的飲料,是一個健康的飲料,是一個和平、和諧的飲料,人越喝茶越清醒,越文靜,越高雅。所以現在我們的一個口號就是“不抽煙、少喝酒、多喝茶,會喝茶的男人不會壞。”

品茶聞香相忘言

古代人品茶到底品什么、怎么品。品茶這個階段大約開始于西晉,長江流域的文人雅士在介入茶事活動當中,帶著文人作家們審美的觀點、審美的情趣來從事茶事活動,從而把中國人飲茶提高到品茶階段。西晉詩人張載的茶詩《登成都白賦樓》里有兩句話:“芳荼冠六清,溢味傳九區。”芳香的茶蓋過六種盛行的飲料,茶的香味傳到九州大地。這首詩不說茶的保健提神作用,而提到了它的芳香,強調它的氣味,我們現在品茶就品它的色香味,味是最重要的。所以從西晉開始,品茶過程中就強調品它的芳香和滋味。一直到了唐朝,這樣的習慣、風氣越來越盛,所以就出現了以茶代酒的各種茶會,叫做茶集,也叫茶宴。人們在品茶當中吟詩作對,是一種很高雅的集會。唐朝詩人錢起有詩《與趙莒茶宴》:“竹下忘言對紫茶,全勝羽客醉流霞。塵心洗盡興難盡,一樹蟬聲片影斜。”竹下,說明茶宴的地點不是在室內而是在竹林里;紫茶,是唐朝很有名的貢茶;他們在竹林底下對著

很美妙的紫筍茶達到忘言的程度,陶醉在茶香之中。此時大家都不說話,因為開始的時候肯定話很多,大家吟詩作對,但是這時候都沉浸在茶香之中了。人不管從事什么活動,如果達到忘言,就是最投入的階段。

十年前,我陪一個日本的茶話專家到廬山參觀,到了山上,翻譯腿受傷了,不能陪我們。我不懂日語,他不懂漢語。晚上吃完晚飯,天還沒黑,我們決定出去走走,走到牯嶺,天黑了,再走到小天池,那時候月亮出來了,那里有一片松樹林,我們走過松樹林,發現月光穿過松樹林,地上有一塊一塊的月光。走過去看到九江萬家燈火,我們就在亭子里坐下一直看,因為語言不通,就在那靜坐。那時只聽到風吹

過松樹林引起一片松濤聲。我們兩人在那里整整坐了一個半小時。這個晚上給我的印象非常深刻。后來回去之后,我心潮澎湃,寫了一首打油詩給他:“林中結伴踏月行,萬家燈火耀眼明。相對無言聽天籟,萬里松濤訴衷情。”那時我們兩人都達到了忘言的階段。唐朝人品茶也到了忘言的階段。接著說上面的詩。流霞,是一種名貴的酒。那句詩的意思就是在竹林里喝紫茶,勝過神仙喝仙酒。本來心里有很多雜念,都被這碗茶湯洗得干干凈凈了,滿心興致很高,不知不覺,大半天過去了,只聽到一樹知了在叫,太陽已經西下,影子斜了。這首詩說明了唐朝詩人在品茶時達到了忘我、投入的境界,它沒有提到茶的功利的作用,完全是一種藝術上的享受。這就是品茶的意境,要達到這個境界才算品茶。

茶道的三個層次

唐朝還有個詩人叫皎然,他把品茶的意境細分為三個層次,是茶話史上非常重要的一首詩:“越人遺我剡溪茗,采得金芽爨金鼎。素瓷雪色飄沫香,何似諸仙瓊蕊漿。一飲滌昏寐,情思朗爽滿天地;再飲清我神,忽如飛雨灑輕塵;三飲便得道,何須苦心破煩惱。此物清高世莫知,世人飲酒多自欺。愁看畢卓甕間夜,笑看陶潛籬下時。崔候啜之意不已,狂歌一曲驚人耳。孰知茶道全爾真,唯有丹丘得如此。”