諺語范文
時間:2023-04-02 18:07:57
導語:如何才能寫好一篇諺語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【春節諺語】
大紅燈籠高高掛
一夜連雙歲,三更分兩年
天增歲月人增壽,春滿人間福滿門
爆竹一聲除舊,桃符萬象更新
年吃年用
冬天麥蓋三層被 來年枕著饅頭睡
春滿人間
臘月十五上全街。天津人在入農歷十二月以后,即忙年,預備年貨。河東水西吃喝穿用的貨品,擺上街頭。到臘月十五,各種攤販在街市路口,各占攤位,全部出動,以應市民需要,謂之“上全街(讀如‘該’)”。
諺語“一夜連雙歲,三更分兩年”。除夕與初一是農歷新年中最富人情味和充滿生活情趣的時刻,到半夜交子(零時),便是新一年的開始。正在守歲的人們歡躍而起,燒起爆竹,城鄉處處,千家萬戶均在同一時刻中把備好的鞭炮點燃,有的人家同時燃放各種顏色的煙花,南粵大地,爆竹之聲頓時遍及千里。初一天亮后,過去有地方有“炷香出行”風俗,人們手攥一炷香,按當年歷書指示的時辰方向走一圈,回來把香插在廳堂神桌的香爐中,一說是接財神,另一說是將春神接回,祈望合家四季如春。元旦祀天迎春,乃是50年代之前全省各地城鄉都普遍奉行的習俗,其儀式與除夕祀神大致相同,但祭品只設齋萊蔬果。農村居民舊時年初一有素食之習,或全日或只限早餐,且必有茨菇、香芹、大蒜。茨菇狀似男性睪九,象征添丁;香芹的“芹”諧音“勤”,象征勤勞;大蒜的“蒜”諧音“算”,象征事事合算。
年初一民間極重拜年禮節。全家按長幼次序圍坐廳堂,幼輩向長輩拜年,年輕媳婦還要給長輩敬奉湯圓或雞蛋糖水。長輩要給幼輩分贈柑橙,還要給未婚的幼輩分派“紅包”(利是)。繼之合家團坐,品嘗年糕、煎堆、油角等年宵食品。食品各地有所不同,隨經濟之發展和市場物資之豐裕而逐年增加新的品種。早餐后,成年人分別登門向族親長輩和朋友拜年,一般以年糕、煎堆、柑橙等作禮物,粵西地區興送裹蒸粽,潮汕地區多以橄欖代替檳榔。農村初一外出拜年的多是男子,婦女一般不參與。城市居民的拜年禮節也相沿成風,但方式時間已有變化,城鎮居民較多考慮時間安排上的方便,有相約到茶樓飲茶互賀新年的。進入90年代以后,因家庭電話大大普及,打電話拜年的方式成為新的選擇。政府機關、企事業單位和社會團體,則多于節前舉行迎春茶會,集體賀年。節日期間省去許多禮節性來往。
小子你別饞,過了臘八就是年。“小子”在另一版本中,也有說成“老婆”的,總之是說話者的近人。從前的天津人,生活艱困者居多數,故平日粗茶淡飯,所以總盼望過年,以便生活上得到暫時改善。到了臘月初八,天津人開始“忙年”,即準備“年貨”。一年到此,總算有了盼頭。
二十三,灶王爺上天。從前漢族地區迷信有灶王爺,是“東廚司命主人間保護神”。到每年臘月二十三,有“祀灶”之舉。認為這一天灶王會上天,向玉皇大帝報告人間所見所聞。這句話的北京版,則說成:“二十三,糖瓜粘”。因為要用糖瓜粘住灶王的嘴,不讓他向玉帝訴說自家的壞話。
二十四,掃房子。經終年的雨雷風霜,住宅內外已積滿灰塵,適此時節要打掃干凈,內外整潔。
二十五,糊窗戶。掃完房子,次日要把舊窗紙撕下,房頂、墻紙也要除舊布新。貼上新窗紙、紅窗花及糊(刷)白墻,并貼上新年畫。
二十六,燉大肉。天津人在春節(正月初一到初五)期間,以休閑娛樂為主,燉熟肉菜后,每天用白菜、粉條燴一下,以應親友來時之需。
二十七,宰公雞。天津人俗信雞是“大吉大利”之物,所以要預備大公雞一只,在除夕享用,但不吃完,要剩余到跨年后再吃其余部分,以求富裕(余)。
二十八,白面發。即蒸饅頭。此為“西禮”,山西風俗蒸饅頭在正月拜年時,作為禮品饋贈親友。初一到初五,不再以生糧米做飯。
篇2
路遙知馬力,日久見人心。——諺語
人心齊,泰山移。——諺語
有困難的地方就有力量,有自由的地方就有知識。——諺語
失敗的教訓,成功獲經驗。——諺語
人生包含著一天,一天象征著一生。——諺語
團結就是力量——諺語
沒有多次失敗,難得一次成功。——諺語
沒有艱苦的學習,就沒有最簡單的科學發明。——諺語
讀書對于智慧,就象體操對于身體一樣。——諺語
失敗得教訓,成功獲經驗——諺語
村子團結力量大,家庭團結幸福多。——諺語
千千萬萬匹走馬,換不來真正的友情——諺語
閑散如酸醋,會軟化精神的鈣質;勤奮如火酒,能燃燒起智慧的火焰。——諺語
珍珠掛在頸上,友誼嵌在心上——諺語
淤泥池塘開蓮花,貧寒家境出人才。——諺語
太陽之所以偉大,在于它永遠消耗自己。——諺語
困難里包含著勝利,失敗里孕育著成功。——諺語
友誼要用真理來鞏固——諺語
失敗是成功之母,高不過腳底板。——諺語
就是寶劍砍下了你的頭顱,也不要收回說出去的真理——諺語
有毅力的人,能從磐石里擠出水滿。——諺語
珍惜生命就要珍惜今天。——諺語
與智人同行,必是智慧——諺語
蓮花開在污泥中,人才出在貧寒家。——諺語
1、有福同享,有難同當。
2、鄰居好,賽金寶。
3、遠親不如近鄰,近鄰不抵對門。
4、老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪。
5、在家靠父母,出門靠朋友。
6、交人交心,澆花澆根。
7、歲寒知松柏,患難見交情。
8、路遙知馬力,日久見人心。
9、酒逢知己千杯少,話不投機半句多。
10、有緣千里來相會,無緣對面不相識。
11、多個朋友多條路,多個冤家多堵墻。
12、寧喝朋友的白水,不吃敵人的蜂蜜。
13.人多計謀廣,柴多火焰高。
14、朋友千個少,敵人一個多。
15、仇人相見,分外眼紅。
16、弱敵不可輕,強敵不可畏。
17、不怕慢,就怕站。
18、機不可失,時不再來。
19、時間像生命,一刻值千金。
20、花兒凋謝不再開,光陰一去不再來。
21、今朝有事今朝做,莫將忙事待明天。
22、一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。
23、追趕時間的人,生活就會寵愛他;放棄時間的人,生活就會冷落他。
25、無事不登三寶殿。
26、精益求精,藝無止境。
27、臺上三分鐘,臺下十年功。
28、三百六十行,行行出狀元。
29、世上無難事,只怕有心人。
30、玉不琢,不成器;人不學,不知道。
31、水不流會發臭,人不學會落后。
32、活到老,學到老,一生一世學不了。
33、不怕學不成,只怕心不誠。
34、學如逆水行舟,不進則退。
35、內行看門道,外行看熱鬧。
36、鐘不敲不鳴,人不學不靈。
37、早起多長一智,晚睡多增一聞。
38、平時不燒香,臨時抱佛腳。
39、書讀百遍,其義自見。(多讀)
40、拳不離手,曲不離口。(多練)
41、好學深思,心知其義。(多思)
42、學問學問,邊學邊問。(多問)
43、三人行,必有我師。(多問)
44、好記性不如爛筆頭。(多記)
45、書本不常翻,猶如一塊磚。(多讀)
46、讀書破萬卷,下筆如有神。(多讀)
47、常說嘴里順,常不笨。(多寫)
48、人過留名,雁過留聲。
49、老鼠過街,人人喊打。
50、多行不義必自斃。
51、家丑不可外揚。
52、三分像人,七分像鬼。
53、人中呂布,馬中赤兔。
54、勤勞是個寶,一生離不了。
55、一分耕耘,一分收獲。
56、細水長流,吃穿不愁。
57、勤是搖錢樹,儉是聚寶盆。
58、鳥美在羽毛,人美在勤勞。
59、一勤生百巧,一懶生百病。
60、勤人睡成懶人,懶人睡成病人。
61、不怕家里窮,只怕出懶蟲。
62、飯來張口,衣來伸手。
63、天上掉下餡餅來。
64、真的假不了,假的真不了。
65、明人不做暗事,真人不說假話。
66、掛羊頭,賣狗肉。
67、見人說人話,見鬼說鬼話。
68、貓哭老鼠假慈悲。
69、當面是個人,轉臉是個鬼。
70、虛心使人進步,驕傲使人落后。
71、滿招損,謙受益。
72、取人之長,補己之短。
73、人非圣賢,孰能無過?
74、強中自有強中手,能人背后有能人。
75、癢要自己抓,好要別人夸。
篇3
1、諺語是熟語的一種。讀起來很好聽,是流傳于民間的言簡意賅的話語,多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,而且一般都是經過口頭傳下來的。
2、諺語多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語,人們生活中常用的現成的話。諺語類似成語,但口語性強,通俗易懂,而且一般都表達一個完整的意思,形式上差不多都是一兩個短句。
(來源:文章屋網 )
篇4
由于地理、歷史、、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的名族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。英國哲學家弗朗西斯?培根說:“諺語是一個民族天才、機智和精神的體現”。諺語總結了人類千百年來的經驗,是文化藝術寶庫中的絢麗多彩的瑰寶。
由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義可能是說話人或作者所要表達的真正意義。因此翻譯時要特別注意由兩種語言文化背景差異所造成的影響。
諺語是語言中的精品。英漢諺語極大的豐富了兩國的語言文化。學習和應用諺語可以幫助我們更好的了解不同國家的歷史、文化、和生活習俗,豐富我們的知識,開闊我們的眼界。本文試圖對英漢兩種語言在不同文化中進行對比,把諺語當作窺探文化的窗口,進而從新的角度發掘和了解兩個民族文化的異同。從語用學的觀點來說,通常有四種英語諺語的翻譯方法。他們分別是:直譯,意譯,對等翻譯和直譯、意譯相結合的方法。
關鍵詞:諺語;文化差異;翻譯方法
諺語的定義與分類
諺語是用簡練的表達方式提出建議、警示道德的俗語。諺語主要可以分成三類。第一類是用抽象陳述來表達普遍真理的,如“Absence makes the heart grow fonder.”(距離產生美),以及“Nature abhors a vacuum.”(自然憎恨任何空白)。第二類是用更具色彩的例子和細致的觀察來總結普遍觀點的,如“You can take a horse to water, but you can’t make him drink.”(師傅領進門,修行在個人)以及“Don’t put all your eggs in one basket.”(切勿孤注一擲)。第三類是結合特定地區的傳統智慧和民間傳說而來,如一些有關健康的諺語“After dinner rest a while, after supper walk a mile.”(飯后走一走,活到九十九)以及“Feed a cold and starve a fever.”(傷風宜吃,發熱宜餓)。
諺語在語言中的地位
諺語是語言的精華。英漢兩種語言中的諺語都在各自語言中扮演著重要的角色,都大大豐富了語言的文化。由于兩個國家的地理、歷史、宗教和風俗不盡相同,英漢兩種諺語也都承載了對于各自名族、文化的不同理解。我們甚至可以通過一種語言中的諺語了解到一個國家的歷史、文化和風俗習慣。諺語是一個民族的智慧結晶。它總結了一個名族幾千年來的人和社會發展的經驗。大多數諺語都短小精辟,便于記憶。所以學習一門語言中的諺語可以幫助我們更好的掌握這門語言。
英漢諺語的文化差異
1.生存環境的差異
諺語的產生與人的工作和生存環境有著密切的關系。英國是一個島國,曾在世界航海
史上載有統治地位,而中華民族則生活在亞洲大陸上。如果我們描述一個人很花錢大手大腳不懂得節約,英語會說“spend money as water”,而漢語則是“spend money as soil”(揮金如土)。英語中還有很多關于船和水的諺語,比如“Living without an aim is just like sailing withouta compass.”(生活沒有目的就像航海沒有羅盤);“Hoist your sail when the wind is fair.”(楊帆要趁順風時)等等。
2.風俗習慣的差異
中國人和英國人在很多方面都存在風俗習慣的不同。最典型的方面莫過于兩國人對狗的看法。漢語中出現關于狗的字眼往往是貶義的,比如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“好狗不擋道”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。盡管近年來越來越多的中國人把狗作為寵物來養,但是關于狗的貶義的形象已經深深的印入漢語文化之中。
相比而言,在英語國家中,狗被人們認為是人類最忠實的朋友。這也是為什么西方人大多不吃狗肉。而與狗相關的諺語也大多是褒義的,人們也常用狗來描述人的行為,如“You are a lucky dog.”(你是個幸運兒。)“Every dog has his day.”(是人皆有出頭日)“Love me, love my dog.”(愛屋及烏)“Old dogs will not learn new tricks.”(老人學不了新東西。)等等。
3.的差異
宗教在人的精神生活中扮演著重要的角色,而且也對一個國家的民族文化有著深遠的影響。在英漢兩種語言中都有很多關于宗教的諺語。中國的三大宗教是佛教、道教和儒教。佛教于一千多年前傳入中國。人們認為佛祖決定世間萬物。關于佛教的俗語有“不修今世修來世”、“閑時不燒香”、“臨時抱佛腳”、“善有善報,惡有惡報”等等。道教是由老子興起的,關于道教的俗語有“物極必反”、“否極泰來”、“樂極生悲”等等。孔子建立的儒教對于中國人的觀念以及漢語都影響深刻,也產生了大量的相關俗語,比如“你敬人一尺,人敬你一丈。”、“嚴于律己,寬以待人。”、“人不犯我,我不犯人。”、“恭敬不如從命。”、“身在福中不知福。”等等。
而在西方國家,特別是英國和美國,人們大多信奉基督教。基督教認為上帝是世間唯一也是最崇高的神,人在各個方面都是平等的。相關的諺語有:“God is where he was.”(上帝無處不在。),“God helps those who help themselves.”(上帝幫組自助之人。),“God comes to see us without a bell.”(上帝來訪時,并不按門鈴。),“God made the country and man made the town.”(上帝造鄉村,人們造城鎮。),“Man proposes, God disposes.”(謀事在人,成事在天。)等等。
4.歷史典故的差異
英漢兩種語言中還有很多的諺語出自一些歷史典故。中國的歷史典故中,大多數諺語出現在詩歌、傳奇以及哲人的著作,結構簡單但卻給人以智慧的啟迪或教育。比如在《詩經》有“他山之石,可以攻玉”;《論語》中有“學而時習之,不亦可乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”;還有“小不忍則亂大謀。”,“欲速則不達。”(Haste makes waste.)等等。
大多數英語中關于歷史典故的諺語都來自《圣經》、古希臘和古羅馬的神話以及西方作家的經典著作。比如圣經中有“We are all Adam’s children.”(我們都是亞當的子孫。);古希臘、羅馬神話中有“Far from Jupiter, far from thunder.”(離朱比特越遠,離雷電越遠。)和“Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.”(沒有克瑞斯和巴庫斯,維納斯就會感到寒冷。);莎士比亞的著作中還有“All the world is a stage.”(世界就是一臺戲。),“Have is have.”(到手的東西才算數。)等等。
英文諺語翻譯方法
1.直譯法
直譯是指在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容,還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。當英文諺語比較淺顯易懂時,我們可以保留原文中的詞匯和原始表達形式來直接翻譯。
類似下列的英語諺語可以通過直譯法來翻譯:
1)A cat has nine lives.貓有九命。
2)A friend in need is a friend indeed.患難朋友才是真朋友。
3)Walls have ears. 隔墻有耳。
4)Well begun is half done. 好的開始是成功的一半。
5)Money is the root of all evil. 金錢是萬惡之源。
2.意譯法
意譯是指原文的有些內容與形式不宜用漢語直接表達,而是經過解析后以另外的形式
表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些英文諺語由于含有獨特的文化和歷史背景,如果直譯的話很難被我們中國人所理解,這種情況下我們就可以考慮意譯。
類似下列的英語諺語可以通過意譯法來翻譯:
1)People who live in glass houses should not throw stones.
直譯:住在玻璃房子里的人,不應扔石頭。
意譯:自己有缺點,最好別說人。
2)In fair weather prepare for the foul.
直譯:好天勿忘防風暴。
意譯:有備無患,未雨綢繆。
3)Murder will out.
意譯:謀殺終必敗露。
直譯:紙包不住火。
4)Fools rush in where angles fear to tread.
直譯:天使怕去處,愚人搶先去。
意譯:初生牛犢不怕虎。
5)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
直譯:豬耳朵做不成絲錢袋。
意譯:劣料難制出佳品。
3.對等翻譯法
諺語是人類智慧對于客觀規律、社會現象以及人們生產生活經驗的總結。盡管語言不同,但英國人、美國人和中國人在生活經歷方面還是有著相似性的。英漢兩種諺語中有些時候會使用相似的內容、引用和形象來表示類似的意思。所以我們在翻譯某些英文諺語時,可以聯系到漢語中的一些為人所熟悉的諺語、典故,這樣更能容易讓中國人理解,從而達到最佳的翻譯效果。
例如:
1)Diamond cut diamond. 棋逢對手,將遇良才。
2)Two can play the games. 孤掌難鳴。
3)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。
4)Put the cart before the horse. 本末倒置。
5)He who would search for the peals must dive deep.不入虎穴,焉得虎子。
還例如:
1)Don’t try to teach your grandmother to suck eggs.不要班門弄斧。
2)Beatuy lies in the lover’s eyes.情人眼里出西施。
3)It is easy to be wise after the event.事后諸葛亮好當。
4)Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
5)Nature is the true law. 天行有常,不為堯存,不為桀亡。
結語
諺語歷史悠久,基于民間、宗教、歷史典故、文學作品,又融合了大眾的智慧。諺語經過長期的累積發展把豐富、復雜的內容總結成短小精辟的句子或短語。所以學習和使用諺語,可以幫助我們更好的了解一種語言及其國家的歷史、文化、風俗習慣;可以豐富我們的知識、開闊我們的視野。總之,學習和翻譯英文諺語,對于英語語言學習者來說,益處頗多。
英文諺語的翻譯應盡量忠實地表達源內容,保留原有格式,體現原始色彩。我們在翻譯時可以采取直譯法、意譯法、對等翻譯法,有時甚至是幾種翻譯方法混合進行。總之,我們要在翻譯前要考慮英文諺語的起源和特點,才能在不同的情況下選擇最恰當的翻譯方法來翻譯英文諺語,從而達到最佳的翻譯效果。
參考文獻:
1]葉興國,胡全生,史文外國諺語精選[M]上海:東方出版中心,1996.
[2]邢志遠,殷耀英漢對照常用英語諺語詞典[M]上海:復旦大學出版社,2003.
[3]蕭銳北,實用英漢諺語詞典[M]深圳:海天出版社,1993.
篇5
[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion
[摘要]諺語是語言的一個重要組成部分,是各國語言文學藝術寶庫中的一朵奇葩。諺語體現了語言與文化的關系。由于人類的普遍社會活動和心理思維過程有許多共同之處,因此英漢諺語也存在著相同之處。但由于各國具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語又存在著差異。本文分析了英漢諺語的相同點與不同點,并提出英漢諺語在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語有著相同的起源和語言特點。都來自民間生活,神話傳說,文學作品和外來語。英漢諺語的語言具有簡煉和生動形象的特點。但從具體內容來看,英漢諺語表現了不同的地理、歷史、宗教和文化價值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,英漢諺語在互相滲透與融合。
[關鍵詞]諺語;相同點;不同點;融合
1.Introduction
ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語,或為普遍道理或為勸誡語)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”
Fromthesedefinitions,wecanseecommoncharactersofproverbs.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdomandexperience.Proverbsarecolloquial,sotheyareveryeasytoberememberedandhandeddown.Theyusuallygivepeopleadviceandwarning.
Proverbsarethecreamofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother;eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofculture.TheChineselanguageispartofChinacultureandEnglishlanguageispartofEnglishculture.Languageisthecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.[3]Asapartoflanguage,proverbscloselyintegratedwiththesocietyandculture.Proverbsreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandvalues.
EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Withthecommunicationofworld,EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachother.
2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs
ThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.
2.1Similarorigins
Proverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom.[4]AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Specificallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.
2.1.1Originatingfromfolklife
Proverbsarethesummaryofpeople’sdailylifeandexperience,andcloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,revealingauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:
Farmerscreatedthefollowingproverbs:
(1)Makehaywhilethesunshines.
(2)Aprilrainyforcorn,Mayforgrass.
(3)肥不過春雨,瘦不過秋霜。
(4)春天不忙,秋后無糧。
Workmencreatedthefollowingproverbs:
(5)Strikewhiletheironishot.
(6)Agoodanvildoesnotfearthehammer.
(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。
Hunterscreatedthefollowingproverbs:
(8)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.
(9)上山打虎心要狠,下海提龍心要齊。
Businessmencreatedthefollowingproverbs:
(10)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.
(11)貨有高低三等價,客無遠近一樣待。
Army-mencreatedthefollowingproverbs:
(12)Agoodgeneralmakegoodmen.
(13)養兵千日,用在一時。
Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.
2.1.2Originatingfrommythology
Eachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekMythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:
(14)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy.)
(15)YoucannotmakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.Itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar).
(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)
Chineseculturecantracebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbscomefrommythologyandfable.E.g.:
(17)八仙過海,各顯神通。(from《八仙過海》)
(18)過著牛郎織女的生活。(fromafolklegend)
2.1.3Originatingfromliteraryworks
ManyEnglishandChineseproverbscomefromliteraryworks.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sginger.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryworksbecomeproverbs.[5]
Therearemanygreatwritersinwesternsociety,suchasShakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhadmadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecometheEnglishproverbs.
Shakespeare’sworksarethemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheworksofShakespeare.E.g.:
(19)“Thebiterissometimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.
(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.
Someotherwriters,philosophers’wordsalsobecomeproverbs.E.g.:(21)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshowstheman”isfromMilton’sParadiseRegained.
ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest,TheThreeKingdoms,ADreamofRedMansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:
(23)溫故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)---《論語》(SelectedReading)
(24)三個臭皮匠頂個諸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)
(25)三十六計,走為上計。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水滸傳》(TheMarshRebellion)
(26)謀事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.)---《紅樓夢》(ADreamofRedMansions)
(27)說曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)
Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybecometheproverbsandarewidelyused.Wecansaythatproverbsarethecreamoftheliteraryworks.
2.1.4Originatingfromotherlanguages
Withthecommunicationofworld,nation’sboundaryisbeingbroken.Moreandmorelanguagescontactedwitheachother.Becauseofthegeographyandhistory,Englishwasinfluencedandimpactedbyotherlanguagesinitsdevelopmentprocess.SoEnglishhaveabsorbedagreatnumberofexpressionsofothernation’sculture.Sodoproverbs.ManyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsweretransferredintoEnglishandsomemaintaintheoriginallanguages.
ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:
(28)Artislong,lifeisshort.
(29)Thewishisfathertothethought.
SomeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.
ManyEnglishproverbscomefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“Whenthefoxpreaches,takecareoffyourgeese”from“Quandlerenardsemetaprecher,gardeauxpoules”.
Englishproverbsalsocomefromforeignwriters’works.Forexample,(32)“Constantdrippingwearsawaythestone.”isfromRomanpoetOvid.
Chinesepeoplehavealsogotsomeproverbsfromotherlanguages.Suchas
(33)“吃不到葡萄說葡萄酸”isfrom“Thegrapesaresour.”
(34)“誰笑到最后,誰笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”
(35)“條條大路通羅馬”isfrom“AllroadsleadtoRome.”
ThesehavebeenacceptedbyChinesepeopleandbecomeChineseproverbs.
FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.
2.2Similarlinguisticcharacters
Proverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.EnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.
2.2.1Conciseness
Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.Theyareconcise,condensedandcompact.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:
(36)Easycomeeasygo.
(37)Nopainsnogains.
(38)人勤地不懶。
(39)人心齊泰山移。
Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogeneration.
2.2.2Vividness
Proverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.
Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“like”or“as”.[6]Herearesomeexamples:
(40)割麥如救火。
(41)剩秧如剩草,缺秧如缺寶。
(42)Agoodfriendisasthesuninwinter.
(43)Ablackplumisassweetasawhite.
Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.[7]Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:
(44)Timeisfatheroftruth.
(45)Failureisthemotherofsuccess.
(46)一寸光陰一寸金。
(47)謊言怕真理,黑暗怕陽光。
Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:
(48)哪個老虎不吃人,哪個地主不狠心。
(49)Manylords,manylaws.
Gorkysaidthat,“Thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:
(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.
(51)谷子栽得稀,不夠喂小雞。
Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]
Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.
Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.
ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.
3.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs
Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.[9]Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography;historycustoms;religionsandvalueconcepts.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.
3.1Reflectingdifferentgeography
Anation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.[10]
EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:
(52)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.
(53)Allatsea.
(54)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.
(55)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.
Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.Sotherearemanyfarmingproverbsaboutagriculture.FarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople.Itcanbeseeninthefollowingexamples:
(56)春雨貴如油。(Rainduringspringtimeispreciousasoil.)
(57)種瓜得瓜,種豆得豆。(Asapansows,soshallhereap.)
(58)人勤地不懶。(Ifmanisdiligent,soilisnotidle.)
(59)瑞雪兆豐年。(Asnowyear,arichyear.)
(60)一粒下地,萬粒歸倉。(Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.)
(61)前人種樹,后人乘涼。(Ancestorsplanttreeswhiledescendantsenjoythecoolunderthetreeshade—enjoyingthefruitsoflaborofone’sancestors.)
Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry,somanyEnglishproverbsareabout“sea”,“fish”,“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”,“雪”,“倉”,“地”,etc.
3.2Reflectingdifferenthistorycustoms
Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts,theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.
EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(62)“Itisashardtopleaseaknaveasaknight.”AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknights(e.g.:KingArthurandhisgreenknights)intheancienttimes;and(63)“Fromwhippingposttopillory.”Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwereloked,exposinghimtopublicabuseandridicule.[11]
Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyears’feudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelty.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:
(64)只許州官放火,不許百姓點燈。(Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.–Thepowerfulcandowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)
(65)朱門酒肉臭,路有凍死骨。(Behindthereddoorsmeatandwinegotowastewhileoutontheroadsliethebonesofthefrozen.)
(66)嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.—Followthemanyoumarry,behefowlorcur.)[12]
FromabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflecttheChinesepeople’sgrudgeandresistancetorulers.
3.3Reflectingdifferentreligions
Religionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,differentculturalbackgroundsanddifferentculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.[13]
EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”.E.g.:
(67)Aspoorasthechurchmouse.
(68)Godhelpsthosewhohelpthemselves.
(69)ThedevilcanciteScriptureforhispurpose.
(70)Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidering.
(71)ThewaytoheavenisbyWeepingCross.
TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.
Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhismsuchas:
(72)平時不燒香,臨時抱佛腳。(Neverburningincensewhenalliswell,butclaspingBuddha’sfeetinanemergency.)
(73)跑得了和尚,跑不了廟。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)
(74)泥菩薩過河,自身難保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)
(75)放下屠刀,立地成佛。(ThebutcherwholaysdownhisknifeatoncebecomesaBuddha.)
Theseproverbsareabout佛,和尚,廟and菩薩。ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas
(76)一人得道,雞犬升天。
(77)道高一尺,魔高一丈,etc.
EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.WhileChinesepeoplebelievedinBuddhismandTaoism,somanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”。
3.4Reflectingdifferentvalueconcepts
ThedifferencesbetweenChineseandwesternvalueconceptsmainlylieinindividualismandcollective.
Westernersbelievethateverymanisequal.Theyaspiretofreedomandequality.ManyEnglishproverbsshowAmerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:
(78)Godhelpsthosewhohelpthemselves.
(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.
Thesetwoproverbsillustratetheindividualrole.Thewords“themselves”and“himself”showthatindependenceplaysanimportantroleintheirlife.
(80)Everymanisthearchitectofhisownfortune.
(81)Ifyouwantathingwelldone,doityourself.
Thesetwoproverbsattachimportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekcompetitionandbereadyforrisks.
(82)“Itisthesqueakywheelthatgetstheoil.”givesprominencetotheindividualism.
(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.
Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“love”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:
(84)“孤樹結成林不怕風吹,滴水集成海不怕日曬。”showsthestrengthofcollectiveorunion.
(85)“四海之內皆兄弟。”reflectstheimportanceofmutualhelpandreliance.
(86)“相互協助事好辦,各自揣私心事難成。”laysstressontheharmonioushumanrelationship.
(87)“忍一時風平浪靜,退一步海闊天空。”suggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.
Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpactedwiththeinputofindividualism.(89)“一個和尚挑水吃;兩個和尚抬水吃;三個和尚沒水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.
EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.Withthecommunicationofworldculture,proverbswillbreaktheboundaryofstatesandnations,promotetheculturalconvergenceandachieveinterfusion.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.
4.Permeationandinterfusion
Withtheprogressofscienceandtechnology,thedevelopmentofsocietyanddisseminationofinformation,thecommunicationandcooperationamongcountriesareexpanding.Thecontactamongstatesandnationsismoreandmorefrequent.Differentnationalculturesarepermeatingandinterfusing.Languageisthecarrierofculture.Culturalconvergenceisdirectlyreflectedintheintegrationoflanguage,atthesametimetheinterfusionandchangingoflanguagereflectandrecordtheevolutionofculturalconvergence.[16]Proverbisthecrystaloflanguage.Ithasnoexception.
ThecommunicationbetweenChineseandWesterncultureismoreandmorefrequent.Thesetwoculturesaffectandpermeatemutually.EnglishabsorbmanyChinesewords,andagreatnumberofEnglishwordsalsoenterintheChineseculture.Forexample:
(90)“以眼還眼,以牙還牙”isfrom“Aneyeforaneye,atoothforatooth.”
(91)“誰笑到最后,誰笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”
(92)“吃不到葡萄說葡萄酸”isfrom“Sourgrapes”andsoon.
(93)“Distantwatercannotquenchafirenearby”isfrom“遠水解不了近火”
(94)“Don’tclimbatreetolookforfish.”isfrom“勿緣木求魚。”
(95)“Takeawayfuel,takeawayflame.”isfrom“揚湯止沸,不如釜底抽薪。”
(96)“Thetruthbyincessantendeavors.”isfrom“愚者千慮,必有一得。”—《史記》(RecordsoftheHistorian)
(97)“Betterreturnhomeandmakeanetthanlongforfishbythewaterside.”isfrom“臨淵而捕魚,不如退而結網。”—《漢書》(HistoryoftheHanDynasty)
FromaboveproverbswecanseethatmanyChineseproverbsbecomeEnglishproverbsandChinesepeoplealsoacceptalotofEnglishproverbs.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.
5.Conclusion
Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.
References
[1]武占坤.中華諺謠研究[M].保定:河北大學出版社,2003.P6
[2]王勤.諺語歇后語概論[M].長沙:湖南教育出版社,1980.P8
[3]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19
[4]成志偉.中華諺語大觀[M].北京:金盾出版社,2005.P1
[5]胡文仲主編.平洪,張國揚著.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.P139
[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConciseCompaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550
[7]同[8].P374
[8]同[2].P54
[9]同[3].P19
[10]同[3].P192
[11]同[3].P198-199
[12]武世花.英漢諺語對比研究[J].鎮江高專學報,2003.4.P50
[13]同[5].P107
[14]徐濤.英漢諺語民族性的比較[J].阿壩師范高等專科學校學報,2004.2.P46
篇6
【時間的諺語】
你和時間開玩笑,它卻對你很認真。
補漏趁天晴,讀書趁年輕。
把握一個今天,勝似兩個明天。
清晨不起早,誤一天的事;幼年不勤學,誤一生的事。
等時間的人,就是浪費時間的人。
最珍貴的財富是時間,最大的浪費是虛度流年。
黑發不知勤學早,白頭方悔讀書遲。
揮霍金錢是敗壞物,虛度年華是敗壞人。
誰把一生的光陰虛度,便是拋下黃金未買一物。
珍寶丟失了還可以找到,時間丟失了永遠找不到。
懶人嘴里明天多。
一日無二晨,時過不再臨。
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。
少而不學,老而無識。
少壯不努力,老大徒傷悲。
太陽落山了,人才感到陽光的可貴。
記得少年騎竹馬,轉身便是白頭翁。
有錢難買少年時,失落光陰無處尋。
節約時間就是延長壽命。
篇7
關鍵詞:民間文學;諺語;閩臺諺語;文緣
中圖分類號:H177 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)03-0206-03
福建閩南地區與臺灣同源同宗,幾百年來,閩南移民遷徙臺灣,在臺灣奮斗發展的同時,也傳承拓展了閩南文化。在民間文學方面,閩南文化與臺灣文化演進交融,形成了具有鄉土區域特點的民間口頭文學創作,其中民間諺語的發展與互動極有特色。
諺語是來自民間口頭創作并且流傳甚廣的通俗大眾文學藝術形式,是一種定型化的頗具哲理、洗練俗白的語言。諺語既有風土人情、、生活經歷中提煉出的,賦予了訓誡意義的短小韻文,也有在長期時代演進中廣為流傳的民間俗語和大量的歇后語。傳承至今,各類閩臺諺語依然在社會生活中產生影響與作用。
一、閩臺諺語的類型
(一)人生箴言類諺語
在閩南與臺灣,有很多關于衣食住行、婚姻家庭、勤儉等人生箴言類諺語,這類俗諺形成于當地特有的自然環境,與閩臺兩地特有的鄉土習俗、生活習慣息息相關,富有濃郁的當地鄉村色彩。
“大石也要小石擎,紅花也要綠葉扶。”講的是鄉村文化中人們的互相幫襯,有眾人拾柴火焰高的意味。
“做田要有好田邊,住厝要有好厝邊(鄰居)。”意指農耕環境中鄰里關系的重要,好鄰居可以互相成就對方。
“早吃飽,午吃巧,暗頓(晚餐)半餓飽。”這是閩臺地區人民幾百年來演繹推導出的關于飲食與身心健康關系的諺語,主張早餐吃飽,午餐吃好,晚餐吃少的科學養生理念。
“冬吃菜頭夏吃姜,免請醫生免燒香。”民間素有推崇冬天吃蘿卜、夏天吃生姜的習俗,認為這是最樸素的食補方式。
“一瞑無眠,三瞑補勿會過。”講的是通宵熬夜對身體的傷害,一宿無眠,三個晚上也補不上,告誡人們要起居有序。
“勿吃過量酒,毋喝隔瞑(隔夜)茶。”過量酒與隔夜茶都會對身體造成不良傷害,這是民間生活智慧的結晶。
“逢橋要下馬,過渡莫爭船。”這是人生智慧類箴言,是人生經驗的總結。過小橋下馬,是為了安全。渡口不爭船,以免義氣用事引發爭執落水。
“有情毋驚千里遠,無情哪怕門對門。”這里表述的是人類情感的神奇與非理性,正因為這有情與無情,愛情才成其為世間最美妙的情感。
“不當家勿知柴米貴,不生囝毋知父母恩。”這是祖祖輩輩的生活經驗,養兒方知父母恩,開始當家方知當家的不易。
“兄弟若同心,田涂(泥巴)變黃金。”此類訓誡是教育兄弟齊心協力,共謀發展,形成凝聚力。
“教囝泅溪(游泳),毋通教兒爬樹。”這句諺語的本意是,為人父母要教會孩子游泳,為了成年以后的自救與救人。但不需要教孩子爬樹,因為爬樹有可能導致失足摔下的危險。此類俗諺的引申意思是,父母應教會孩子應對生活問題的技巧與能力,教子有方的家長才是合格的父母。
“毋驚山高,只驚腳軟,毋驚事難,只驚人懶。”這類箴言引申出人生須勤勉,世上無難事,只要肯登攀。
(二)氣象、環境和生活習俗類諺語
閩臺兩地人民在長期的勞作中,對氣象與農作物的生長關系有著大量的認知積累,在此基礎上民間口頭文學傳承了許多關于氣象與節氣的俗諺。這些諺語與人們的生產生活息息相關,使得祖祖輩輩生活在溫潤、富饒、資源豐富的沿海地區人民代代受益。比事:
春諺,“‘立春’在臘月(十二月)間,明春無倒春寒。”倒春寒對作物的影響很大,盡早判斷氣象發展,在農耕時代意義重大,這是長期觀察氣象與農作關系的經驗所獲。
“二月初二霆雷,稻尾較重秤錘。”土地公生日傳說是二月初二,這句話的表述意為二月初二天打雷,早稻的收成將是一個大豐收。
“春蒙曝死鬼,夏蒙做大水。”這句諺語意指春天大地大霧連綿彌漫,帶來的將是夏日晴空,干旱少雨的氣候讓鬼都暴曬致死;如果夏天霧蒙蔽日,則是洪水泛濫的預警。
“麥驚清明尖葉雨,稻驚秋來白日風。”早季成熟的麥穗清明收成時最擔憂突降春雨,秋天金黃的稻穗白露時節收成時最擔心突然刮風。
夏諺,“‘夏至’刮西南(風),大雨水漲潭。‘夏至’大晴天,無雨到秋邊。”這里說的是夏至刮西南風,會帶來連綿不斷的雨水,形成澇災;夏至如果是大晴天,可能昭示一直到秋天都匱乏雨水,導致旱情。
“‘小暑’東北風,不久有臺風。”臺風與小暑東北風的關系揭示得一目了然,小暑時節刮東北風,是臺風將至的預警。
“好上元,好早冬。”這句話是說上元節前后如果連續都是陽光燦爛的好天氣,早冬的收成也將大好。
“無食五月節粽,破裘不甘放。”意指端午節吃過粽子后,才是真正的夏天來臨,可以換季收起厚重的衣被。
“六一,一雷壓九臺;七一,一雷九臺來。”這句是說六月初一打雷,夏天的臺風會很少。七月初一打雷,隨后就是很多個臺風相隨到來。
“七月半,減一條線。”意指“中元節”過了,“晝漸短,夜漸長”。
秋諺,“霜降,風臺走去藏。”意指秋天末尾節氣“霜降”一過,閩臺海洋性氣候中最常見的夏季臺風也將遠去不見蹤影。
“秋前北風多陰雨,秋后北風旱到底。”也說的是風雨、季節與旱澇的關系。
“‘秋分’露重,冬季多霜。”闡述了霜凍與秋分露水的關系,這是常年日常生活經驗的總結。
冬諺,“‘立冬’無雨一冬晴,‘立冬’有雨春少晴。”二十四節氣中的立冬是否下雨,與冬天的晴朗、春天的雨水有著密切的關聯。
“‘大雪’刮北風,冬季多霜凍。”大雪節氣的北風與冬季霜凍的密切聯系在這里得以體現。
“‘冬至’少雨,來春厚(多)寒。”這句諺語也是形象描述了冬至節氣時少雨,來年春天多寒天的民間氣象經驗。
“‘小寒’暖,春多寒‘小寒’寒,六畜安。‘小寒’、‘大寒’多南風,明年六月早臺風。‘小寒’冷勿會透,‘小暑’臺風到。‘大寒’寒勿會死,‘立春’踔踔跳。”這幾句關于大寒、小寒的諺語,講的是小寒、大寒節氣的氣候現象與整年的氣象關系。小寒、大寒如果暖和,來年開春的春凍則讓人跺腳跳;小寒、大寒刮南風,來年六月臺風就早早到。
“冬至在月頭,欲寒在年兜”,“冬至月中央,無雪也無霜”,“冬至在月尾,寒凍正二月”。這幾句說的是關于冬天是否寒冷的判斷。冬至在月初,年關時節寒冷;冬至在月中,當年的冬天不見雪與霜;冬至在月末,開春的正月、二月則暴冷。
二十四節氣是千百年間人民智慧的結晶,閩南一帶關于節氣與氣象的諺語隨著移民的遷徙,對臺灣當地此類諺語的產生構成了影響。諺語不僅是生活現象的總結與提煉記錄,更是農民、漁民賴以謀生的風向標。在長期的海上捕魚、陸地耕作和生產實踐中,閩臺兩地的農民漁民學會了對天察言觀色,把握氣候與節氣的種種關聯,再用以指導日常勞作。這些在民間口頭傳承數百年的諺語集成了兩地人民的智慧與見識,成為了民間文學的精髓構成。
二、閩臺諺語的特點
(一)閩臺諺語的內容表達
從內容上看,閩臺諺語具有高度的概括性,它由生活常識、思想趣味、人生哲理和日常科學集合而成。
閩南地區的民間傳統俗諺,題材相當廣泛,涉獵社會人生、道德倫理、家庭生活、天文氣象、地域地理、人神鬼仙等領域,呈現出豐富多元的萬千形態。這些或勸誡或詼諧的諺語,親切平和地表達了普通百姓的喜怒哀樂,既是祖先智慧經驗的結晶,也是海峽東西兩岸民風民俗、道德信仰的縮影。諺語中傳遞的樂天知命的生活哲學,至今仍對兩岸百姓的生活起著指導意義。
閩南與臺灣兩地由于歷史移民的緣故,語言、習俗、文化皆相近。長期的兩岸歷史淵源關系,閩南地區廣為流傳的諺語隨著移民進入到臺灣,在臺灣地區落地生根,并隨著移民生活的拓展而演進和衍生。這些新舊雜陳的臺灣諺語也會對海峽對岸的閩南地區諺語的表達與運用產生影響,海峽東西兩岸的民間文化相通相吸,互為觀照,互相傳動與影響。
(二)閩臺諺語的形式構成
閩臺諺語形式短小精煉,句式整齊緊湊,往往將抽象的概念寓于具體形象之中,言簡而意賅,富有豐富意味。
諺語來自民間,因此大量的閩臺諺語善于運用生活中的事例予以描述,通俗并帶有口語特點。講究節奏和韻律,均勻齊整,注意押韻,說來瑯瑯上口。同時還大量使用借代、夸張、比喻、雙關等修辭手法,使諺語具體可感,意蘊深長,由表及里。短小精悍、生動活潑的閩臺諺語,容易上口、便于記憶、方便使用,在海峽東西兩岸源源不斷地互為影響、滲透。這些基本定型的俗諺,有不少像民間流行的詩歌,以藝術美感的方式傳承。
閩臺兩地位處海峽的東西兩岸,血緣互親,地緣鄰近,商緣連接,文緣深厚,法緣相循。福建和臺灣人的祖先都可以追溯到舊石器時代,早年福建人遷徙至臺灣,閩臺兩地有著共同的血緣關系。遠古時代福建沿海島嶼與臺灣島嶼渾然一體,海平面使得今天的福建與臺灣相隔一條海峽,兩岸有著地緣相近的特點。商、周時期臺灣與福建的生產技術即有交流,后來經濟貿易往來頻繁,商業活動日趨繁榮,兩地人員間的商業往來活動頗多,始終有著密切互動的商緣。歷史上福建人移居臺灣時,不僅帶去了方言,也保留了家鄉的許多文化傳統和風土人情。至今臺灣的主要方言為閩南話,閩南地區的高甲戲、南音、木偶戲等在臺灣也廣為流傳,媽祖、保生大帝是兩岸百姓共同的民間信仰,閩臺兩地的文化源遠流長。清朝光緒時期,臺灣開始獨立建省,之前臺灣一直隸屬福建管轄,法緣相循是兩地關系的一大特點。
閩臺兩地諺語長期以來一直受到兩岸民間的喜愛,作為百姓喜聞樂見的通俗文學藝類型,它充滿豐富的情感,具有節奏韻律感,上口易記,是民間智慧的廣泛集成,生活實踐經驗的高度提煉。很多的諺語因其具有的高度凝練性、概括性,而成為了人們日常起居中的具有教育、指導意義的警句名言。這些涉獵生產過程、工作技能、生活方式、處世之道的俗諺,寓意深刻,形式靈巧活潑,以其富有趣味的形態,傳遞嚴肅醒世的人生教導,便于理解模仿,也極富有生命力。閩臺諺語形象生動、內容豐富,內涵蘊藉、指向明確,成為了閩臺兩岸極具特色的民間文學組成部分,具有極高的審美價值與意義。
――――――――――
參考文獻:
〔1〕吳同端,王文寶,段寶林.中國俗文學概論[M].北京:北京大學出版社,1997.
〔2〕武占坤.中華謠諺研究[M].石家莊:河北大學出版社,2000.
〔3〕陳保亞.語言文化論[M].昆明:云南大學出版社,1993.
〔4〕何綿山.閩臺區域文化[M].廈門:廈門大學出版社,2004.
〔5〕福建師范大學閩臺區域研究中心.閩臺區域文化研究[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
〔6〕陳建民.語言社會文化新探[M].上海:上海教育出版社,1989.
篇8
立秋無雨是空秋,萬物歷來一半收
立秋洗肚子,不長痱子拉肚子
立秋下雨人歡樂,處暑下雨萬人愁
立秋一場雨,夏衣高捆起。
立秋栽蔥,白露栽蒜。
立秋摘花椒,白露打胡桃
立秋之日涼風至。
立秋種芝麻,老死不開花
立夏栽茄子,立秋吃茄子
六月立秋緊’丟丟’,七月立秋秋里游.(閩南)
麥收八十三場雨。
七月立秋慢溜溜,六月立秋快加油
秋不涼,籽不黃
秋不食辛辣,不食肺。
秋分早,霜降遲
秋分早,霜降遲,寒露種麥正當時。
秋耕深,春耕淺
秋耕深,春耕淺。
關于秋天的諺語
秋后的螞蚱,還能蹦幾蹦。
八月雷聲發,大旱一百八。
八月冷,九月溫,十月還有小陽春。
八月南風二日半,九月南風當日轉。(雨)
八月十五雁門開,小燕去,大雁來。
八月十五云遮月,正月十五雪打燈。
白露白茫茫,無被不上床。
白露白迷迷,秋分稻秀齊。
白露砍高梁,寒露打完場。
白露身不露,秋后少游水
白露下雨,路干即雨。(不干路)
朝立秋,冷颼颼
九月九,大夫抄著手,
風風涼涼,晴到重陽。
過了白露節,夜冷白天熱。
寒露無青稻,霜降一齊倒。
家家吃蘿卜,疾病哪會有!
吃了重陽糕,夏衣打成包。
篇9
1、紙包不住火,水漫不過橋。
2、獨木橋上釘木板,故意讓人過不去。
3、半夜過獨木橋,步步小心。
4、挫折是通向真理的橋梁。
5、我走過的橋比你走過的路還多
6、扁擔橋眼里,擔不起。
7、一家蓋不起龍王廟,萬人造得起洛陽橋。
8、刺木架橋 沒人敢過
9、過河要搭橋,造林要育苗。
10、比河短的橋造得再好也沒有用。
11、踩著高蹺過獨木橋 藝高膽大
12、過河拆橋。
13、獨木橋上睡覺,翻不了身。
14、扁擔橋眼里 擔不起
15、雙橋好過,獨木難行
16、半夜過獨木橋 步步小心
17、船到橋頭 不順也得順
18、走的橋比你走的路多。
19、沒橋順河走 繞來繞去
20、要想過河先搭橋。
21、我過的橋比你走的路還多。
22、白娘子突斷橋 想起舊情來
23、虹搭的橋不能走,蛇扮的繩不能抓。
24、船到橋頭自然直。
25、銀河縱隔斷,自有鵲橋通。
26、如果不是和路連在一起,橋的存在就沒有什么意義。
27、短板子搭橋,不頂用;不頂事。
28、踩著銀橋上金橋,越走越亮堂。
29、橋歸橋,路歸路
30、獨木橋上扛木頭,難回頭。
31、你走你的陽關道我走我的獨木橋。
32、忠誠是愛情的橋梁,欺詐是友誼的敵人。
33、短木搭橋,難到岸。
34、廬山戴帽,平地安灶;廬山系腰,平地安橋。
35、船到橋頭,不順也得順。
36、船到橋頭自然直
37、你走你的陽關道,我走我的獨木橋
38、逢山開道,遇水搭橋。
39、空話建不成大橋。
40、一家蓋不起夫子廟,一個修不起洛陽橋。
41、快走滑路慢走橋。
42、路歸路,橋歸橋。
43、踩著銀橋上金橋 越走越亮堂
44、過了河就拆橋。
45、端著雞蛋過獨木橋,提心吊膽。
46、你走你的陽關道,我過我的獨木橋。
47、奈何橋上等三年
48、只有修橋鋪路,沒有斷橋絕路。
49、雙橋好走,獨木難行。
50、獨木橋上散步,走險。
51、獨木橋上跑馬,冒險;危險。
52、獨木橋上踩車,別拐彎。()
53、踩著高蹺過獨木橋,藝高膽大。
篇10
1、不到黃河心不死,不撞南墻不回頭。
2、黃河清,圣人出
3、九曲黃河萬里沙,浪淘風跛至天涯。
4、黃河尚有澄清日,豈可人無得運時;
5、黃河百害,惟富一套
6、三年兩決口,百年一改道
7、黃河滾滾波浪翻,牛皮筏子當輪船九曲黃河十八灣,寧夏起身到潼關,萬里風光誰第一?還數磧口金銀山。
8、天下黃河富寧夏;
9、是非吹入凡人耳,萬丈黃河洗不清;
10、不到黃河心不死,不見棺材淚不流。
11、天下黃河富寧夏
12、黃河富寧夏,最富是吳忠;
13、九曲黃河十八灣
14、黃河決了口,縣官活不成。
15、不到黃河心不死,不撞南墻不回頭;
16、河走溫縣城,倉頭猛一窮;跳進黃河洗不清;
17、黃河黃,長城長,英雄百戰走四方。
18、孤柏嘴著了河,駕部唐部忘往外挪不到黃河心不死黃河百害,惟富一套。
19、黃河落天走東海,萬里寫入胸懷間。
20、黃河面惡心善,長江面善心惡。
21、說盡黃河只為水
22、是非吹入凡人耳,萬丈黃河洗不清。
23、黃河百害,惟富一套;
24、九曲黃河十八灣,一碗河水半碗沙
25、鯉魚跳龍門()