重要的英文范文

時(shí)間:2023-03-16 08:52:39

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇重要的英文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

重要的英文

篇1

[關(guān)鍵詞]高校;英文期刊;重要性

眾所周知,期刊是由依法設(shè)立的期刊出版單位出版,期刊出版單位出版期刊必須經(jīng)過批準(zhǔn),有國內(nèi)統(tǒng)一連續(xù)出版物號(hào),可分為多種形式與樣式,學(xué)術(shù)期刊便是其中一種。學(xué)術(shù)期刊是知識(shí)的傳播與積累,在學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)、人才培養(yǎng)和文化傳播等方面發(fā)揮著不可取代的載體作用。英文期刊是近年來新興的一種有效學(xué)習(xí)英語的模式。顧名思義英文期刊是以全英形式進(jìn)行排版、印刷的,它不同于中文期刊卻又與之有著很大的相似點(diǎn)。譬如兩者在語言上都以不同的期刊形式映射不同的內(nèi)容,整體來說文章內(nèi)容通俗易懂卻不失權(quán)威性。隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,綜合國力提升,國際地位提高,英語的重要性日益顯現(xiàn)。在英語發(fā)展的歷史舞臺(tái)上,英語不負(fù)眾望不僅為廣大讀者的學(xué)習(xí)及閱讀起到了助推作用,而且為我國在國際事務(wù)的溝通與交流上發(fā)揮著重要的作用。如在上大學(xué)網(wǎng)《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄(2012年)》中對506種本科專業(yè)進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,對外《上大學(xué)網(wǎng)中國大學(xué)最愛的本科專業(yè)排行榜》,對布點(diǎn)高校最多的55種大學(xué)本科專業(yè)進(jìn)行了解讀,近八成院校開設(shè)英語專業(yè),由此可見英語在社會(huì)中的重要性。一所高校是否擁有屬于自己的英文期刊也逐漸成為各高校教育實(shí)力的充分展現(xiàn),英文期刊已然成為各高校不可忽略的重要標(biāo)志之一,成為大學(xué)生了解、溝通社會(huì)的一個(gè)重要窗口。創(chuàng)辦英文期刊在加強(qiáng)對高校生與社會(huì)互融及擴(kuò)大學(xué)術(shù)影響方面起著重要作用。近年來,英文期刊的出版不僅成為高校熱議話題,而且獲得了高校的一致好評(píng)。各大高校爭相創(chuàng)辦英文期刊以便創(chuàng)造校內(nèi)、校外兩個(gè)“市場”適應(yīng)市場競爭。高校學(xué)術(shù)期刊不是數(shù)量太多而是資源短缺,雖然,近年來各高校英文期刊在數(shù)量上不斷增加,但是,由于受到語言、稿源等范圍的限制在期刊質(zhì)量上還有待提高。要實(shí)現(xiàn)高校英文期刊對大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要性需創(chuàng)辦高質(zhì)量、高水平的英文期刊。通常情況下閱讀作為我們獲取知識(shí)和信息的主要來源,是在母語環(huán)境下學(xué)習(xí)第二語言的主要途徑之一。要想掌握更多的學(xué)習(xí)資源,吸取更多知識(shí)和信息,首先要做的便是進(jìn)行大量的語言學(xué)習(xí),而對身處母語環(huán)境的大學(xué)生來說,英語資源的短缺成為學(xué)習(xí)、閱讀的最大障礙。英文期刊的創(chuàng)建,尤其是高校英文報(bào)刊閱讀的建立,為學(xué)生搭建了一個(gè)獲取各種英語信息資源的重要平臺(tái)。高校創(chuàng)辦英文期刊之所以能獲得成功最重要的一點(diǎn)是因?yàn)樗苑睒s學(xué)術(shù)為己任,主辦單位以創(chuàng)辦高質(zhì)量期刊為宗旨;其次,高校之所以能辦出一批具有影響力的英文期刊并取得較好成績是因?yàn)橹鬓k單位無經(jīng)濟(jì)壓力,審稿更為嚴(yán)格,創(chuàng)辦高質(zhì)量學(xué)術(shù)期刊成為高校的一種文化自覺。最后是因?yàn)橛⑽钠诳褂梅奖悖瑢W(xué)生可利用業(yè)余時(shí)間,利用網(wǎng)絡(luò)或紙質(zhì)媒體翻動(dòng)短時(shí)間內(nèi)隨時(shí)隨地進(jìn)行英語學(xué)習(xí),也可在閑暇之時(shí)同老師、同學(xué)、朋友進(jìn)行交流溝通,相互學(xué)習(xí)共同進(jìn)步。而在對英文期刊進(jìn)行解讀的同時(shí),讀者在語言文字方面也會(huì)更加深入了解其內(nèi)涵,通過閱讀讀者可以學(xué)習(xí)其思維方式、寫作特點(diǎn)等,詳細(xì)了解其歷史文化底蘊(yùn)。高校創(chuàng)辦的英文期刊通俗易懂、言簡意賅,適應(yīng)各階段人群需要,這也是英文期刊能在各高校立足的重要原因。下面本文將從高校英文期刊的發(fā)展、傳播等方面介紹其對大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要性。

一、高校英文期刊的創(chuàng)辦及其發(fā)展

當(dāng)下,創(chuàng)辦英文期刊并非易事,高校要?jiǎng)?chuàng)辦符合時(shí)代要求的英文期刊更是難上加難。它不僅要求各高校注重英文期刊的發(fā)展動(dòng)態(tài)又要考慮到廣大讀者、作者的受益情況,只有讓作者、讀者主動(dòng)擇出自己心目中優(yōu)秀的英文期刊,才能讓英文期刊的自我生存能力得到加強(qiáng)。英文期刊就是學(xué)術(shù)期刊的一個(gè)剪影,它不同于中文期刊的最大地方便是語言和思維,而其內(nèi)容及要宣傳的中心思想都極為相似。高校英文期刊的發(fā)展不單單是為了迎合某一口味,更多的是發(fā)散性的內(nèi)容讓讀者吸收其精華,這才是高校創(chuàng)辦英文期刊的目的,同時(shí)滿足英文期刊的發(fā)展要求。但從目前英文期刊在各高校的發(fā)行狀況來看并不樂觀,存在發(fā)展緩慢、內(nèi)容重復(fù)等問題,這些都是阻礙英文期刊發(fā)展的最大弊端。雖然英文期刊依舊在各高校廣泛流通但稿源的短缺、內(nèi)容的重復(fù)這些弊端得不到解決最終會(huì)影響英文期刊發(fā)展。資源緊缺使之發(fā)展緩慢,重復(fù)建設(shè)使之造成巨大浪費(fèi),針對這一現(xiàn)象實(shí)現(xiàn)資源的共享,防止重復(fù)建設(shè)讓有限的人力、物力、財(cái)力發(fā)揮更大的效益是實(shí)現(xiàn)對英文期刊有效利用的重要手段。

二、高校英文期刊的傳播

首先,高校英文期刊主要功能是服務(wù)與傳遞,為讓更多高校學(xué)生受益就需要不斷地優(yōu)化期刊內(nèi)容,完善共性與個(gè)性,提高服務(wù)的效率和質(zhì)量,讓英文期刊對大學(xué)生的學(xué)習(xí)影響更大化。高校英文期刊開展廣告、培訓(xùn)等多種活動(dòng)取得較好的反饋。其次,為讓英文期刊走進(jìn)大家的視野讓更多人受益,各高校積極開展宣傳活動(dòng)。在如今大環(huán)境背景下,網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)的改善為資源環(huán)境的共享提供了便利的條件,高校英文期刊隊(duì)伍日益壯大,但要為廣大讀者所了解、所利用還要積極利用網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái)進(jìn)行宣傳和引導(dǎo)。在新媒體出現(xiàn)之前,紙質(zhì)媒體成為各高校英文期刊宣傳的主要手段,隨著新媒體的產(chǎn)生和發(fā)展,紙質(zhì)媒體不可避免受到影響和沖擊,人們不再依賴紙質(zhì)出版物。為適應(yīng)新的發(fā)展環(huán)境,英文期刊要與新媒體積極配合,擴(kuò)大宣傳力度,提供針對,以便產(chǎn)生更加廣泛的影響力。此外,各高校的英文期刊結(jié)合資源與背景,利用自身的優(yōu)勢及特色擴(kuò)大在校內(nèi)及校外兩個(gè)“市場”的傳播渠道。

三、高校創(chuàng)辦英文期刊的重要性

從社會(huì)視角來看,英文期刊的創(chuàng)辦為各高校與外界的學(xué)術(shù)溝通與交流起到了重要的媒介橋梁作用。在各高校學(xué)術(shù)交流的舞臺(tái)上,英文期刊為廣大學(xué)者交流起到載體作用。如以JournalofMarineScienceandApplication(《船舶與海洋工程學(xué)報(bào)》)為例,此英文期刊創(chuàng)辦于2002年,由中國造船工程學(xué)會(huì)和哈爾濱工程大學(xué)聯(lián)合主辦,與國際知名出版集團(tuán)Springer聯(lián)合出版發(fā)行,屬中國科技類核心期刊。它主要刊登中國船舶與海洋領(lǐng)域高水平的學(xué)術(shù)論文,意在促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流、推動(dòng)國內(nèi)船舶科技的發(fā)展。此英文期刊具體內(nèi)容涉及船舶工程(基礎(chǔ)理論研究、船舶結(jié)構(gòu)物設(shè)計(jì)、船舶性能研究、船舶結(jié)構(gòu)動(dòng)力學(xué)分析、造船技術(shù)、船舶材料、現(xiàn)代船舶設(shè)計(jì)與制造、水下航行器等)、海洋工程(海岸工程、港口航道、深海工程、海洋水文、海洋氣象等)、海洋資源開發(fā)、船舶輪機(jī)工程、船舶動(dòng)力與機(jī)械、船舶導(dǎo)航、防腐與除污、水聲工程(水聲材料研究、水下通信技術(shù)、水下聲設(shè)備與儀器研究、水聲探測技術(shù)等)、船舶經(jīng)濟(jì)學(xué)等方面。為進(jìn)一步促進(jìn)船舶與海洋工程諸領(lǐng)域研究的學(xué)術(shù)交流,讓作者更方便地投稿和跟蹤審稿進(jìn)度,讓編委和審稿人更輕松管理審稿任務(wù)和決策,此英文期刊采用湯森路透ScholarOneManuscripts在線投審稿方式。湯森路透,不僅是全球領(lǐng)先的專業(yè)信息和在線工作流平臺(tái)提供商,也是科學(xué)引文索引(SCI)的出版者,這為此期刊的順利生產(chǎn)提供了重要的保障。哈爾濱工程大學(xué)出版的英文期刊雖屬科技類季刊但它為讀者的學(xué)習(xí)和研究起到了重要的輔助作用。

四、結(jié)束語

當(dāng)然,高校英文期刊存在著缺陷與不足,原因較為復(fù)雜。但目前,各高校收錄的英文期刊涉及到醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、文學(xué)等多個(gè)方面,它們在不同高校的平臺(tái)網(wǎng)上向廣大讀者傳播著高校學(xué)術(shù)成果,仍為高校與其他高校的溝通與交流做出了巨大貢獻(xiàn)。英文期刊為高校教育事業(yè)帶來的重要影響逐漸引起社會(huì)的廣泛關(guān)注,可望進(jìn)一步擴(kuò)大英文期刊對大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的影響力。我們堅(jiān)信,在充分利用研究調(diào)查的基礎(chǔ)上,實(shí)事求是,對高校英文期刊形式加以創(chuàng)新、內(nèi)容加以改造,英文期刊一定會(huì)更加吸引廣大師生的關(guān)注更適應(yīng)社會(huì)競爭。

【參考文獻(xiàn)】

[l]中國教育新聞網(wǎng)———中國青年報(bào),2013~09~16

[4]董玲.一項(xiàng)少兒英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)師資狀況調(diào)查帶來的啟示[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2008(8).

[5]賈愛武.外語教師教育與專業(yè)發(fā)展研究綜述[J].外語界,2005(1).

[6]汪松,李尚梅.少兒英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)師資現(xiàn)狀調(diào)研及師資培養(yǎng)模式研究———以湖北省襄陽市為例[J].考試周刊,2014(12).

篇2

新聞攝影是以攝影圖片的形式對新聞事件進(jìn)行報(bào)道,它是由新聞事件和抓拍的圖片兩個(gè)部分組成,是新聞事件的一種表達(dá)方式。PS是Photoshop的英文縮寫,是一種圖像編輯軟件,具有強(qiáng)大的圖像修飾功能,通過PS技術(shù)的處理可以將原本風(fēng)馬牛不相及的對象組合在一起,使圖像發(fā)生全新的變化。從藝術(shù)的角度上看,一張看似普通的圖片,經(jīng)過PS技術(shù)處理,將會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)效果,而且還會(huì)產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的視覺震撼,會(huì)使主題更加突出,無論從光線、構(gòu)圖還是角度、表現(xiàn)等方面都堪稱一張完美無缺的圖片。但新聞攝影不同于藝術(shù)攝影,它是一種紀(jì)實(shí)手法,主要是新聞?dòng)浾咴谑录l(fā)生的時(shí)候,通過抓拍完成的,意在通過圖片說明正在發(fā)生的事件,向外界傳播新聞信息。在這幾年的攝影經(jīng)歷中,筆者深深認(rèn)識(shí)到,一張好的圖片必須具備時(shí)間、空間、光線、主體的有機(jī)組合,才能達(dá)到最佳效果。新聞事件有時(shí)是不可預(yù)知的,具有突發(fā)性和不可預(yù)見性。而且,突發(fā)新聞也是最精彩、最難拍的。如果因一時(shí)的疏忽大意,或?qū)ο鄼C(jī)的曝光、感光度等參數(shù)把握不準(zhǔn),勢必會(huì)因曝光不足造成照片整體色調(diào)發(fā)暗,畫面效果平淡且缺少層次,這時(shí)候用PS技術(shù)調(diào)一下,就會(huì)使圖片得以還原。這樣的處理,既不違背新聞?wù)鎸?shí)性的原則,又能增強(qiáng)新聞圖片的傳播效果。

然而,在現(xiàn)實(shí)的新聞攝影報(bào)道中,有些人違背新聞報(bào)道的基本規(guī)律,不顧社會(huì)事物的客觀現(xiàn)實(shí),隨意運(yùn)用PS技術(shù)對圖像動(dòng)“大手術(shù)”、“亂切換”,虛構(gòu)、夸大甚至東拼西湊、改頭換面、無中生有,臆造了一些虛假不實(shí)的新聞圖片,且有的圖片還獲得了獎(jiǎng)項(xiàng)。像華南虎假照事件、藏羚羊假照片事件等,都是通過PS技術(shù)手段合成造假的例子,在社會(huì)上的影響極其惡劣,嚴(yán)重褻瀆了新聞的真實(shí)性,傷害了廣大讀者的感情,從很大程度上降低了公眾對新聞圖片的信任,也影響了新聞媒體的公信力和權(quán)威性。

良好的職業(yè)道德是使用好PS技術(shù)的前提。一名優(yōu)秀的新聞攝影記者,應(yīng)當(dāng)牢記黨和人民賦予的職責(zé),堅(jiān)持新聞?dòng)^,用良好的新聞職業(yè)道德約束和規(guī)范自己的新聞攝影工作。在新聞攝影工作中,只能把PS技術(shù)作為快捷處理圖片、提高發(fā)稿實(shí)效、為攝影服務(wù)的一種手段和技能,而不能改變新聞攝影的性質(zhì)和特征,絕不能為了吸引受眾的眼球,追求轟動(dòng)效應(yīng),增加賣點(diǎn),甚至為了個(gè)人名利應(yīng)用PS技術(shù)改變圖片原貌,造成圖片失真。新聞攝影記者要秉承高度的社會(huì)責(zé)任感,不為利惑、不為名累,以保證圖片新聞信息準(zhǔn)確、全面、客觀地傳播。

要把握好使用PS技術(shù)的底線。新聞攝影在任何時(shí)候都要堅(jiān)持圖片的真實(shí)性原則。真實(shí)是新聞的生命,新聞圖片的感人力量和宣傳效果就在于它具有絕對的現(xiàn)場性,具有具體形象和不可辯駁的事實(shí)的見證性。文字記者在選擇新聞素材時(shí),可以去掉那些與報(bào)道主題無關(guān)的內(nèi)容,但是,新聞圖片必須有完整的事物現(xiàn)場的新聞要素,絕不能運(yùn)用PS技術(shù)采取“換人”、“換頭”、“換背景”、“換地標(biāo)”等辦法制造新聞要素。否則,只能弄巧成拙,誤導(dǎo)讀者,給公眾眼見都不一定為實(shí)的錯(cuò)覺,不再相信圖片新聞所反映的社會(huì)事物。任何通過PS技術(shù)修改和組合新聞圖片形象的行為都是明目張膽地弄虛作假,編造新聞、篡改事實(shí)、篡改歷史的行為,是絕對不能允許的。

一幅好的新聞圖片,往往會(huì)帶給受眾深刻有用的信息和持久的影響力。新聞攝影雖然是一門藝術(shù),但新聞圖片不能等同于藝術(shù)圖片。在對新聞攝影圖片進(jìn)行處理時(shí),不能為了追求藝術(shù)效果,增強(qiáng)圖片的吸引力和沖擊力,就通過PS技術(shù)大膽處理,盡情揮灑使其產(chǎn)生炫效。攝影本身就是光影的組合,也就是用光影作畫。人們在攝影作品中都十分注重強(qiáng)調(diào)用光、構(gòu)圖、影調(diào)等因素,力求作品完美無缺。然而,新聞攝影是具有即時(shí)性和紀(jì)實(shí)性的,圖片的表現(xiàn)形式不能過多地強(qiáng)調(diào)外在形式,如光線、色彩等,重要的是要抓拍真實(shí)的瞬間。新聞攝影的藝術(shù)魅力在于內(nèi)在形式的生動(dòng)顯示和充分表現(xiàn)。即通過必要的攝影技巧,把新聞事件的現(xiàn)場氣氛和新聞人物的情感、性格等感彩充分表現(xiàn)出來,體現(xiàn)出事物的本質(zhì)和深刻內(nèi)涵。因此,對應(yīng)用PS技術(shù)處理圖片要特別慎重。

要把握好PS技術(shù)使用的尺度。新聞攝影是瞬間抓拍到的新聞圖片,往往有構(gòu)圖、色調(diào)、影調(diào)等方面的缺憾。有的攝影記者在抓拍中,大多會(huì)采用曝光補(bǔ)償增檔或者減檔的方式,以確保圖片的有效還原,即后期處理。記者在抓拍新聞事件時(shí),有時(shí)由于受時(shí)間、空間、環(huán)境和技術(shù)的限制,拍出的數(shù)字圖像達(dá)不到百分之百地還原拍攝現(xiàn)場的光亮度和色彩,或由于緊急情況下因曝光失誤造成一些缺憾,這種情況下,在確實(shí)保證照片原有現(xiàn)場真實(shí)性的前提下,可以適當(dāng)?shù)貙φ掌M(jìn)行加工處理,利用PS中的色階、色彩平衡、明亮對比度、圖像大小等功能對畫面做一些調(diào)整,但是一定要把握好使用度,做到適度而不過度。如正常的影調(diào)反差和色彩調(diào)整,使不太清晰的照片更清晰一些,對照片進(jìn)行剪裁也稱二次構(gòu)圖,以及對圖像中的燥點(diǎn)等數(shù)碼病的修飾等,都是合理的加工。因?yàn)檫@些后期加工不是以改變照片的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容、歪曲照片的真實(shí)性、達(dá)到某種宣傳效果為目的,而是在尊重事實(shí)的基礎(chǔ)上,使照片在技術(shù)上更完善,在內(nèi)容上更接近真實(shí)。

篇3

【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教學(xué);人文素質(zhì)教育;教學(xué)內(nèi)涵

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,社會(huì)對外語人才的需求十分旺盛,大學(xué)英語教學(xué)的重要性也日益彰顯。但是,一些院校把教學(xué)的主要目標(biāo)和著力點(diǎn)放在了應(yīng)試和過級(jí)上,而對學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng),特別是對大學(xué)生的人文素質(zhì)教育并未引起應(yīng)有的重視,這與我們所提倡的素質(zhì)教育背道而馳,從而造成大學(xué)英語的文化屬性并未真正得以實(shí)現(xiàn)。所以大學(xué)英語教學(xué)要繼續(xù)深化改革,探索一條切實(shí)實(shí)現(xiàn)素質(zhì)教育的新路子。

一、正確把握人文素質(zhì)教育和大學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)在聯(lián)系

教育部在《關(guān)于加強(qiáng)大學(xué)生文化素質(zhì)教育的若干意見》中指出,文化素質(zhì)教育,重點(diǎn)指人文素質(zhì)教育,主要是指人之所以為人的種種理性覺識(shí)和實(shí)踐道德規(guī)范。它包括對人立身處世的現(xiàn)實(shí)道德規(guī)范和對人的人生觀和價(jià)值觀的升華,進(jìn)行人性教育,涵養(yǎng)人文精神。

教育本質(zhì)是人的教育,但在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中卻不知不覺忽略了最本質(zhì)的人,許多教師僅僅把英語教學(xué)看成是單純的語言能力訓(xùn)練課程,英語教學(xué)的著力點(diǎn)多放在了聽、說、讀、寫等應(yīng)試能力的訓(xùn)練上,將四、六級(jí)通過率最為終極教學(xué)目標(biāo),而很少將英語作為一種文化來傳授,忽視了學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng)。教育如果撇開了人,嚴(yán)格意義上講就不稱其為教育。因此在實(shí)際的教學(xué)中要以人為主體,在學(xué)習(xí)語言和認(rèn)識(shí)西方文化差異的同時(shí),培養(yǎng)愛國主義精神,全面提升人文素質(zhì)。

二、大學(xué)英語教學(xué)如何與人文素質(zhì)教育相結(jié)合

1.挖掘大學(xué)英語教材中的人文素材,豐富課堂內(nèi)涵容和教學(xué)內(nèi)容

大學(xué)英語教材中的人文知識(shí)涉及領(lǐng)域十分廣泛,大體涵蓋了有關(guān)英語國家或民族的歷史、人物、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文學(xué)、宗教、習(xí)俗等,可以說應(yīng)有盡有。課文中生動(dòng)感人的故事,體現(xiàn)了人類精神文明中的閃光之處。這種人文精神主要體現(xiàn)在(1)親人間的不離不棄,相濡以沫。愛是人類永恒的話題,如何做到愛家人、愛朋友、愛大自然、愛世界,這是需要我們用實(shí)際行動(dòng)去踐行的。“The Powerful Gift of Love”一文中主人公的丈夫在妻子因?yàn)榧膊《骱?,對妻子不離不棄,用堅(jiān)貞的愛幫助自己的妻子戰(zhàn)勝疾病和困難,從悲觀失望中走出來,重拾對生活的勇氣和信心,提升了人生境界。(2)珍愛環(huán)境,保護(hù)我們的家園。人文教育的核心是培養(yǎng)學(xué)生正確對待自己、他人和自然,能夠與他人、自然和社會(huì)和諧相處。 “ The White Heron”等課文關(guān)注的都是人與自然的和諧。(3)腳踏實(shí)地,宣揚(yáng)艱苦奮斗的優(yōu)良美德。《大學(xué)英語》第三冊中第二課 “Every Orifice Need a Stone”一文中敘述了主人約翰公意外的得到了一張藏寶圖,于是開始了他的尋寶之路。于是他創(chuàng)辦公司,用賺的的金錢買了八顆珍貴的鉆石,但最后寶石變成石頭。這充分突顯文章的主題:不要一勞永逸,通過捷徑來獲得財(cái)富是不可取的,而通過艱苦努力是獲得財(cái)富的唯一方法。(4)利人利己,珍愛地球。“Bathroom Policy”講述了在大學(xué)宿舍里,四個(gè)人共用一個(gè)洗手間。不同的人的生活習(xí)慣在使用洗手間之后都會(huì)造成他人的不便。于是制定洗手間使用規(guī)則是很重要的。正如洗手間是我們大學(xué)生的公共資源一樣,對于人類來說,地球上的自然資源是共同財(cái)富。因此我們要合理的運(yùn)用地球資源,減少對地球的污染,擁有美麗的生存環(huán)境。

2.注重情感交流,創(chuàng)造和諧輕松的課堂氛圍,注重人文關(guān)懷

教育的真諦在于熱愛學(xué)生。但對學(xué)生身心發(fā)展的引導(dǎo)和關(guān)愛,注重學(xué)生的情感發(fā)展,讓學(xué)生體會(huì)到來自英語教師課堂上的人文關(guān)懷,是教師熱愛學(xué)生最重要表達(dá)方式。交際是英語教學(xué)中最重要的部分,它要求英語教師在傳授知識(shí)的同時(shí)還要扮演優(yōu)秀的交際家角色,與學(xué)生進(jìn)行情感和身心的交流。例如,在《大學(xué)英語》第一冊第一單元Don’t ler anyone steal your dream的教學(xué)中,首先讓學(xué)生討論問題Have you got any dreams? If so, what are they? 學(xué)生展開激烈討論,完成這個(gè)問題之后,緊接著提問第二個(gè)問題:How will you do to make your dream come true? 我們把學(xué)生的夢想是什么和如何實(shí)現(xiàn)夢想這兩個(gè)問題銜接起來,教師既了解了學(xué)生的想法,又可以借機(jī)鼓勵(lì)學(xué)生堅(jiān)持夢想,不惜辛勞實(shí)現(xiàn)自己的夢想。在輕松的課堂氛圍下,教師和學(xué)生展開了融洽的交流,在鍛煉表達(dá)能力的同時(shí),又樹立了為理想而努力奮斗的決心,心靈得到升華。

因此,英語教師在備課過程中,應(yīng)該認(rèn)真鉆研教材,體會(huì)文章思想內(nèi)涵,領(lǐng)悟作者寫作意圖,只有自己先被教材中的人文精神打動(dòng),才能將深刻的情感共鳴傳遞給學(xué)生,才能將文章中深層次的隱性情感傳遞給學(xué)生。

三、組織以人文素質(zhì)教育為主導(dǎo)的多種形式的第二課堂活動(dòng)

第二課堂活動(dòng)屬于課前積淀和課后延伸過程,對提高學(xué)生的文化素養(yǎng)起著不可忽視的作用。第二課堂活動(dòng)的形式多種多樣,具體的有1.閱讀活動(dòng),教師有計(jì)劃地向?qū)W生推薦相關(guān)的英文報(bào)刊、文學(xué)作品等,通過閱讀學(xué)生不僅要了解相關(guān)國家的歷史和傳統(tǒng)文化,還要特別關(guān)注這些國家的最新科技文化動(dòng)態(tài),隨時(shí)獲取最新的語言文化信息。2.視聽活動(dòng),不管是在視聽說課上,還在在課外都可以引導(dǎo)學(xué)生利用電影、電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等多種媒體手段,有選擇地收看、收聽各種英文節(jié)目,充分調(diào)動(dòng)視聽感官,從不同角度去品嘗“原汁原味”的地道英語,領(lǐng)略異國風(fēng)情文化,領(lǐng)悟英語的樂趣和其中的文化內(nèi)涵。3.豐富多樣的表演活動(dòng),比如:歌舞、課本劇、講故事、朗誦、演講等。學(xué)生利用業(yè)余時(shí)間編排形式活潑的節(jié)目,學(xué)生不僅學(xué)到了知識(shí),而且還獲得了學(xué)習(xí)英語的樂趣。

總而言之,大學(xué)英語教學(xué)中的人文素質(zhì)教育不是一朝一夕就能促成的,需要大學(xué)英語教師在教學(xué)實(shí)踐中不斷的探索和研究。而更重要的一點(diǎn)是,要提高大學(xué)生的人文素質(zhì),教師的人文素質(zhì)更要提高,因?yàn)椤敖o人一碗水,自己必須有一桶水”。大學(xué)英語教師要不斷進(jìn)取,苦練內(nèi)功,為人師表。只有這樣,才能創(chuàng)造出和諧平等的治學(xué)環(huán)境,使提高大學(xué)生人文素質(zhì)的目標(biāo)真正得以實(shí)現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 廖洪中.中國大學(xué)英語教學(xué)有待繼續(xù)改進(jìn)[J].中國英語教學(xué),2001,24(4).

[2] 李慧娟.素質(zhì)教育在大學(xué)英語教學(xué)中的實(shí)施[J].中國校外教育,2011,(02).

[3]文衛(wèi)平,朱玉明.外語教學(xué)情感障礙研究.西安:西北大學(xué)出版社.

[4]楊銀付.素質(zhì)教育若干理論問題的探討[J].教育研究,1995,(12).

[5]趙艷麗.在大學(xué)英語教學(xué)中注重實(shí)施素質(zhì)教育[J].中國科教育創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007,(24).

作者簡介:

篇4

可以在這個(gè)盲目的過程當(dāng)中去爭取更多的意見,才能夠讓自己達(dá)到一個(gè)真正可以放松的第一步,也許這幾天,我們所做出來的所有努力到最后的結(jié)果就包括這個(gè)比賽到底能不能有一個(gè)最起碼最讓人滿意的結(jié)果,都是未知的。

所以我想其實(shí)這些過程都只是重在參與,不管到最后結(jié)果有沒有你的份,不管到最后花落誰家,都應(yīng)該看的開。

其實(shí)這一切也沒有什么大不了的嗎?

突然就想起來初二的那一年,我們換了好幾個(gè)語文老師當(dāng)時(shí)第一個(gè)教我們的語文老師,我對她沒有多大的好感,因?yàn)樗偸窍矚g開玩笑,或者是跟一些比較孩子進(jìn)行交流。

而我們上課的時(shí)候除了各種玩兒樂,根本就不會(huì)學(xué)到什么有用的東西。

篇5

為了規(guī)范學(xué)術(shù)論文的英文摘要,美國《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應(yīng)該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時(shí)態(tài)、語態(tài)以及人稱等不易把握的方面做出了相關(guān)規(guī)定,以方便論文的國際交流。國家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87中規(guī)定,為了國際交流,學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文提名和摘要。中國科協(xié)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)部于2002年9月還專門了《學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,明確規(guī)定了英文摘要的寫作規(guī)范。

但是,對于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),這勢必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語翻譯較強(qiáng)的指導(dǎo)性、針對性和實(shí)用性,是非常必要的。

二、中文摘要及其英語翻譯基本概念

(一)摘要的定義和分類

國際標(biāo)準(zhǔn)IS0214-76,摘要是“對文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮不加以解釋或評(píng)論”。

論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報(bào)道型摘要,主要用于實(shí)驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文。

(二)中文摘要英語翻譯的特點(diǎn)

句式:句子陳述結(jié)構(gòu)比較多,所包含的動(dòng)詞常常是be,have等。

人稱:英文論文摘要句子的主語通常用單數(shù)第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。

時(shí)態(tài):摘要開頭表示本文所報(bào)告或描述的內(nèi)容,結(jié)尾表示作者的觀點(diǎn)和建議的做法時(shí),可采用一般現(xiàn)在時(shí);敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時(shí);說明某課題現(xiàn)已取得的成果,采用現(xiàn)在完成時(shí)。

語態(tài):為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,論文摘要英文句子的謂語動(dòng)詞常用被動(dòng)語態(tài)。但在某些情況下,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專家的觀點(diǎn)時(shí),又常用主動(dòng)語態(tài),其優(yōu)點(diǎn)是鮮明有力。

(三)中文摘要英語翻譯的原則

1.規(guī)范

根據(jù)目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的目的是為了便于國際學(xué)術(shù)交流和利于學(xué)術(shù)成果的傳播,因此翻譯出來的摘要應(yīng)該要符合英文摘要的國際標(biāo)準(zhǔn)。

2.易懂

根據(jù)連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義。因此翻譯出來的摘要應(yīng)該要清楚簡單、通順流暢、符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

3.準(zhǔn)確

根據(jù)忠實(shí)法則,譯文應(yīng)以原文為基礎(chǔ),不能隨意創(chuàng)作。因此翻譯出來的應(yīng)該要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。

三、中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題及解決策略

(一)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題

由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,質(zhì)量不佳,離參與國際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數(shù)論文作者對英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解。中文論文摘要在過去英語摘要語法、用詞錯(cuò)誤率降低的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了復(fù)合句的一致性,上下文邏輯關(guān)系和意義完整性等問題,深層原因是用英語包裝漢語思維,機(jī)械對應(yīng)式的英譯漢。

(二)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題解決策略

1.明確翻譯目的

即有效記錄學(xué)術(shù)成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)等方面清楚詮釋。

2.分析原文

對原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點(diǎn)關(guān)注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細(xì)而全面地分析源文本,重點(diǎn)關(guān)注文本內(nèi)因素。

文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學(xué)術(shù)論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究內(nèi)容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業(yè)領(lǐng)域,如商務(wù)英語、、法律英語、醫(yī)學(xué)英語、農(nóng)業(yè)英語、工程英語等因其特殊性,要進(jìn)行認(rèn)真研究和分析,看英語在這些不同的領(lǐng)域是怎樣運(yùn)用的。專業(yè)詞匯應(yīng)與國際用語保持內(nèi)涵一致性。

3.選擇翻譯策略

諾德根據(jù)文本功能和翻譯目的的關(guān)系,提出了“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法?!拔墨I(xiàn)翻譯”強(qiáng)調(diào)源語文化。重在“再現(xiàn)原文化發(fā)送者與原文接收者之間交際時(shí)的情境”?!肮ぞ叻g”強(qiáng)調(diào)譯語文化,重在表達(dá)“原文發(fā)送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動(dòng)”。在文獻(xiàn)翻譯中,交際語言雖已改為譯文語言,但交際情景還是源語文化,源語文化的語言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語言和環(huán)境變成了譯文語言和環(huán)境,原文的語言文化特征僅做交際中的參考,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實(shí)際內(nèi)容。

摘要翻譯的重點(diǎn)是傳道原摘要的實(shí)際內(nèi)容,而且盡可能滿足譯語讀者的閱讀習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻(xiàn)翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對摘要內(nèi)容的語法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。

4.構(gòu)建目標(biāo)文本

中文摘要英語翻譯為符合學(xué)術(shù)目的和要求的功能文本。中文摘要英語翻譯的句型應(yīng)簡單凝練,一般由10個(gè)左右意思完整,語句通順的句子構(gòu)成。在這個(gè)環(huán)節(jié),摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應(yīng)以雙方理解一致性為目標(biāo)。

翻譯的本質(zhì)是“a textual thing”,及在社會(huì)和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯在國際學(xué)術(shù)交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能更好地促進(jìn)中文學(xué)術(shù)論文的國際交流。

參考文獻(xiàn)

[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).

[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語翻譯[J].時(shí)代教育,2012(15).

[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯[J].中南大學(xué),2012(2).

[4]李惠英.談學(xué)術(shù)論文的摘要及其英譯[J].語文學(xué)刊,2009(4).

(作者單位:長沙商貿(mào)旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

篇6

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥名詞,英譯原則,規(guī)范原則

中圖分類號(hào):N04;R22;H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8578(2013)02-0046-06

引言隨著中國國力日漸強(qiáng)盛,中醫(yī)藥名詞的國際標(biāo)準(zhǔn)化工作引起國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)和世界衛(wèi)生組織(WHO)的重視,ISO/TC249中醫(yī)技術(shù)委員會(huì)秘書處落戶浦東張江高科技園區(qū),掛靠于我國上海市中醫(yī)藥研究院。世界衛(wèi)生組織(WHO)國際疾病分類第11版(The International Classification of Diseases 11th Revision, ICD11) 的制定將中醫(yī)藥內(nèi)容納入計(jì)劃。此外,還有WHO西太平洋地區(qū)(WHO Western Pacific Region, WHOWPR)組織編寫的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞國際標(biāo)準(zhǔn)》,而世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(WFCMS)組織編寫的《中醫(yī)基本名詞中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》。國家標(biāo)準(zhǔn)委組織編寫了GB/T 20348―2006中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語、GB/T 12346―2006 腧穴名稱與定位等國家標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。這些中醫(yī)藥名詞的規(guī)范工作成為中醫(yī)藥走向世界的橋梁之一。

中醫(yī)藥名詞中英雙語的規(guī)范工作,離不開術(shù)語學(xué)工作原則的指導(dǎo)。由于中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作的時(shí)間較短,有關(guān)經(jīng)驗(yàn)不足,理論探討更嫌薄弱,目前還沒有區(qū)分中醫(yī)藥名詞英譯原則和英文名的規(guī)范原則的討論。規(guī)范原則是隨著術(shù)語英譯的逐漸成熟和術(shù)語規(guī)范工作的開展升華而得。本文意在討論適合中醫(yī)藥名詞英文名規(guī)范的通則框架,并將之與中醫(yī)藥名詞英文翻譯原則區(qū)分。

一中國中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作介紹(一)組織機(jī)構(gòu)及指導(dǎo)文件

國家層面的中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作,目前主要由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(簡稱全國科技名詞委)和國家標(biāo)準(zhǔn)委兩個(gè)單位執(zhí)行。兩個(gè)單位各有一套指導(dǎo)進(jìn)行術(shù)語規(guī)范工作的文件,主要內(nèi)容大致相同。全國科技名詞委起源于民國時(shí)期的“科學(xué)名詞審查會(huì)”,1985年“全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)”成立,1996年更名為“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)”,所制定“科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法”規(guī)范符合中國國情,強(qiáng)調(diào)了制定術(shù)語時(shí)要注意定名時(shí)的“民族性”[1]。國家標(biāo)準(zhǔn)委文件多根據(jù)ISO術(shù)語工作相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)翻譯并結(jié)合中國國情略做修改,與術(shù)語規(guī)范工作相關(guān)文件主要有:GB/T 20001.1―2001標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)則 第1部分: 術(shù)語;GB/T 10112―1999 術(shù)語工作 原則與方法;GB/T 15237―2000術(shù)語工作 詞匯 第1部分: 理論與應(yīng)用;GB/T 16785―1997 術(shù)語工作 概念與術(shù)語的協(xié)調(diào)。中醫(yī)藥名詞雙語規(guī)范原則主要在術(shù)語學(xué)理論與方法指導(dǎo)下,根據(jù)以上工作文件,并綜合分析中醫(yī)藥名詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行制定。

(二)中醫(yī)藥雙語術(shù)語規(guī)范工作

中醫(yī)藥學(xué)名詞(TCM terms)是中醫(yī)藥領(lǐng)域中中醫(yī)藥概念的語言指稱,即中醫(yī)藥概念在漢語或其他語言中的名稱。中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作就是根據(jù)預(yù)先確定的命名規(guī)則,系統(tǒng)建成規(guī)范的中醫(yī)藥系統(tǒng)術(shù)語集(TCM nomenclature)。中醫(yī)藥中英雙語術(shù)語工作就是利用等義現(xiàn)象(equivalence)在英語中尋找到中文中醫(yī)藥名詞的等義術(shù)語(equivalent term)。

中醫(yī)藥名詞的英譯與其他自然科學(xué)術(shù)語不同,漢語是源語言,英語是目的語,翻譯方向是從中文向英文。很多名詞都具有悠久的歷史,深具人文性[2],其含義有著復(fù)雜的演變過程,在英文中找不到對等詞。中醫(yī)藥名詞需要通過翻譯創(chuàng)造對等詞。這項(xiàng)工作已經(jīng)有很多人進(jìn)行嘗試,由于個(gè)人理解和方法論的差異,一個(gè)術(shù)語存在多種英譯。目前,中醫(yī)藥雙語術(shù)語規(guī)范工作是在中文術(shù)語規(guī)范工作的基礎(chǔ)上對中文術(shù)語已有的英文名進(jìn)行規(guī)范。

隨著中醫(yī)藥國際影響力增加,中醫(yī)翻譯由零星的個(gè)別實(shí)踐到出版社組織的大規(guī)模翻譯,翻譯隊(duì)伍從以國外為主到以國內(nèi)為主,又到國內(nèi)外平分秋色。翻譯情況從各說各話到激烈的學(xué)術(shù)爭論,從拉丁化到推崇普通用詞,從混亂開始邁向統(tǒng)一。多年來,對于術(shù)語英譯原則,學(xué)術(shù)界觀點(diǎn)既有趨同,也存在爭議。

二關(guān)于中醫(yī)藥名詞英譯原則的討論(一)譯者因素

中醫(yī)藥名詞的翻譯、翻譯原則的制定受譯者的主觀因素影響較大,與譯者的知識(shí)背景、文化背景、職業(yè)背景有關(guān)。這就導(dǎo)致術(shù)語英譯指導(dǎo)思想,所制定翻譯原則、所使用的翻譯方法的多樣化。目前主要是以西方語言學(xué)家魏杰(Nigel Wiseman)、文樹德(Paul U. Unschuld)為代表的“以原文為導(dǎo)向”的異化法和以醫(yī)藥學(xué)專家謝竹藩、班康德(Daniel Bensky)“以讀者為導(dǎo)向”的歸化法并存的情況。二者各有優(yōu)劣之處。翻譯方法不同導(dǎo)致所譯出術(shù)語差異極大,使用混亂,難以統(tǒng)一。

(二)英譯原則之爭

2000年進(jìn)入術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編制階段,科技部《中醫(yī)藥基本名詞規(guī)范化研究》項(xiàng)目成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2004)應(yīng)用的中醫(yī)藥名詞英譯原則共有六條:對應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、約定俗成。并提出中醫(yī)藥名詞的英譯既要反映中醫(yī)的本意,又要符合英語國家的語言習(xí)慣[3]。這些原則成為其他中醫(yī)藥名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)制定的參考。世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》的英譯原則在制定過程中,經(jīng)多次會(huì)議探討,反對回譯性原則,強(qiáng)調(diào)對應(yīng)性原則,共四條:對應(yīng)性、簡潔性、同一性及約定俗成等原則[4]。認(rèn)為直譯是手段不是原則。

魏杰認(rèn)為中醫(yī)名詞英譯最基本的問題在于是否需要固定的英文對應(yīng)詞。在英譯方法的選擇上,最根本的爭論在于是否需要系統(tǒng)化的英譯原則。制定專有名詞最有效率的方法是先決定一套適用于所有名詞的英譯原則,亦決定每一類名詞所使用的翻譯方法。他強(qiáng)調(diào)回譯性原則及直譯法[5]。

一直以來,馬萬里(Maciocia)、班康德及其同事認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語多為一般中國人所了解,不能視之為“專有名詞”。因此,根據(jù)不同語境可采用不同的英譯詞。他們認(rèn)為許多中醫(yī)名詞具多義性,難以翻譯,而且不同翻譯人員所采用不同的譯詞能使讀者理解術(shù)語不同方面的概念。強(qiáng)調(diào)翻譯的“清晰性與可讀性”[6],反對字對字的直譯法。

(三)國際標(biāo)準(zhǔn)英文名規(guī)范原則

目前WFCMS的標(biāo)準(zhǔn)和WHOWPR的標(biāo)準(zhǔn)分別組織公布了自己的中醫(yī)藥名詞國際標(biāo)準(zhǔn)。

WFCMS直接提出了術(shù)語英譯原則:

(1)對應(yīng)性:英譯詞義盡量與其中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對應(yīng),是最重要的原則;

(2)簡潔性:在不影響清晰度的前提下,譯名越簡單越好,避免辭典式釋義;

(3)同一性:同一概念的名詞只用同一詞對譯;

(4)約定俗成:目前已通行的譯名,與上述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。[5]

在分類英譯中,穴位名、中藥名、方名的英譯將拉丁化漢語拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)。在原則中沒有概括這一做法的根據(jù)。

WHOWPR沒有強(qiáng)調(diào)英譯原則,而是提出了篩選英文名的原則:

(1) 準(zhǔn)確反映中文術(shù)語的原始概念。這一點(diǎn)同中醫(yī)藥名詞委和WFCMS的英譯原則“對應(yīng)性”原則本質(zhì)是相同的。

(2)不創(chuàng)造新的英文詞匯。強(qiáng)調(diào)從已有字典中選取英譯,不另行創(chuàng)造新的英譯,但可在語法層面改譯。

(3)避免使用拼音。這一點(diǎn)與WFCMS的標(biāo)準(zhǔn)有著明顯的分歧。

(4) 與WHOWPR針灸術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)保持一致。強(qiáng)調(diào)了術(shù)語的延續(xù)性,一些明顯的學(xué)術(shù)錯(cuò)誤,如將“臟腑”譯為“viscera and bowels”,也被繼承了下來[7]。

(四) 現(xiàn)有術(shù)語英譯原則缺點(diǎn)

WFCMS雖然提到了專有名詞用漢語拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn),并在翻譯方法中提到了用雙譯法、三譯法處理相關(guān)類型的術(shù)語,但是沒有提到所依據(jù)的原則是民族性。從表1瘤類疾病的翻譯看,WHOWPR的選擇照顧了中醫(yī)術(shù)語的系統(tǒng)性,但是,也沒有在原則中體現(xiàn)出來,而且,由于其與西醫(yī)疾病一對一的關(guān)系沒有體現(xiàn)出來,不便于臨床使用,沒有全面?zhèn)鬟f其醫(yī)學(xué)內(nèi)容。 WHOWPR及 WFCMS對規(guī)范術(shù)語學(xué)工作及中醫(yī)藥名詞原則多考慮語言層面,民族文化層面考慮不足。

三術(shù)語翻譯與術(shù)語規(guī)范的關(guān)系一定翻譯原則指導(dǎo)下的術(shù)語翻譯是術(shù)語規(guī)范的工作基礎(chǔ)。中醫(yī)藥名詞英文名的規(guī)范原則需要將翻譯原則考慮進(jìn)去,并制約、指導(dǎo)翻譯原則的選擇和使用。

一般情況下,術(shù)語包括英文術(shù)語的規(guī)范應(yīng)該是在收集到已有的英文術(shù)語中,由權(quán)威機(jī)構(gòu)組織領(lǐng)域內(nèi)專家,按照規(guī)范術(shù)語工作方法選出規(guī)范術(shù)語。規(guī)范過程一般不需要再創(chuàng)新術(shù)語,也同樣不需要重新英譯術(shù)語。

但是,中醫(yī)藥名詞與西醫(yī)及其他自然科學(xué)技術(shù)術(shù)語不同在于,她是中國本土科學(xué)的外傳,很多術(shù)語在英語中根本沒有對應(yīng)詞,只能采用一定的翻譯手段進(jìn)行仿造。這導(dǎo)致中醫(yī)藥名詞規(guī)范必然涉及翻譯的問題。在規(guī)范過程中,雖然可以使用已有的翻譯,但是,由于翻譯方法的不同,一個(gè)術(shù)語可以有多達(dá)10余種譯法。那么哪一種能作為標(biāo)準(zhǔn)呢?

這就需要綜合各種因素,制定用來篩選或改譯中醫(yī)藥名詞英文名的規(guī)范原則。此原則還將指導(dǎo)沒有英譯中醫(yī)藥名詞的翻譯。

四中醫(yī)藥名詞英文名

規(guī)范原則的制定中醫(yī)藥名詞英譯的規(guī)范原則既要考慮到規(guī)范術(shù)語學(xué)工作的基本原則,還要照顧中醫(yī)藥名詞自身的特點(diǎn)及需要翻譯介入的特殊性。

(一) 需要照顧術(shù)語規(guī)范的原則

1. 對應(yīng)性

術(shù)語的譯名詞義與中文相對應(yīng)。即譯名要符合中醫(yī)術(shù)語的原意,所選英文術(shù)語能夠最大限度地反映中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵。這是最重要的一條原則,制約著其他原則。

2. 系統(tǒng)性

保證中醫(yī)藥學(xué)科概念體系的完整性。術(shù)語是概念的指稱。中醫(yī)藥理論自成體系,在翻譯的時(shí)候,除了照顧中西醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)關(guān)系,還要照顧到中醫(yī)藥學(xué)術(shù)體系本身的系統(tǒng)性。相同系列的上位概念術(shù)語和下位概念術(shù)語應(yīng)該有母子關(guān)系。例如疾病名稱的翻譯,必要時(shí)采用雙譯法,中醫(yī)特色譯名在前,西醫(yī)病名在后,以同時(shí)達(dá)到傳達(dá)中醫(yī)文化和醫(yī)學(xué)科學(xué)內(nèi)容(見表1)。

3.同一性

同一概念的名詞只用同一詞對譯。由于中醫(yī)藥名詞的民族性,文化承載詞及病名可以采用多譯法。理想的話,同一概念中文術(shù)語只用一個(gè)英文術(shù)語表達(dá),即達(dá)到一詞一義的單義性,事實(shí)上很難達(dá)到。因?yàn)樵凑Z言是漢語的傳統(tǒng)中醫(yī)藥名詞要找到英文功能對等詞往往是很困難的,所以,很多需要采用雙譯法和多譯法來實(shí)現(xiàn)雙語信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。例如基礎(chǔ)名詞“髓?!保╩arrow of sea; brain),病名“氣瘤”(qi tumor; subcutaneous neurofibroma),采用中醫(yī)傳統(tǒng)術(shù)語直譯在前、西醫(yī)譯名意譯在后的雙譯法來傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語和西醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)。

4. 簡潔性

譯名要簡潔,不是辭典釋義,用詞不能太長。早期很多術(shù)語的音譯采用解釋性翻譯,借用西醫(yī)術(shù)語表達(dá)中醫(yī)概念,以幫助英文讀者理解中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵。如“十二經(jīng)脈vascular system consists of 12 pairs of main vessels ”[8]。 這是一個(gè)階段性的現(xiàn)象。隨著中醫(yī)藥的國際化,術(shù)語的英譯逐漸由繁復(fù)向簡約過渡,由歸化為主轉(zhuǎn)向異化為主,如“十二經(jīng)脈 twelve channels/meridians”。

5. 約定俗成

目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。對于存在明顯學(xué)術(shù)錯(cuò)誤的不予采納,如臟腑viscera and bowels的翻譯。

(二)需要照顧英譯的原則

回譯性:譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近。

名詞定語和連接符“hyphen”的使用,使中醫(yī)藥名詞的英譯越來越簡潔,回譯性也越來越強(qiáng)。面對國際中醫(yī)藥領(lǐng)域雙向交流的需要,保證其他原則的前提下,回譯性可以使所得譯名形神兼顧,不可忽略。例如“肝腎陰虛”早期多譯為 yin deficiency of liver and kidney,現(xiàn)在多譯為liverkidney yin deficiency。

(三)照顧文化承載詞

民族性:選擇規(guī)范譯名時(shí),應(yīng)考慮中醫(yī)藥名詞的中國文化特色。

既要保證中醫(yī)藥術(shù)語作為醫(yī)學(xué)科學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確性,又要照顧其社會(huì)人文科學(xué)的歷史性、人文性。因此,我們采取的策略有二:一是專有名詞采用拉丁化拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)。如方劑及中成藥名稱、中藥名及針灸腧穴名稱采用音譯作為第一標(biāo)準(zhǔn)。還有人名、書名、地名、部分基礎(chǔ)名詞及病名也采用音譯。二是為了盡量反映中醫(yī)藥名詞的人文特色,不少術(shù)語采用雙譯法或多譯法。例如,氣瘤 (qi tumor;subcutaneous neurofibroma),髓海 (marrow sea;brain)。

總之,目的是力求既方便雙向的信息交流,又能較為準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥原意,盡量達(dá)到功能對等,使外國人能從自然科學(xué)和社會(huì)人文科學(xué)全方位地了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)藥學(xué)。

(四)與國際/國家標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一

由于中醫(yī)藥術(shù)語國際規(guī)范工作時(shí)間尚短,理論指導(dǎo)欠缺,所選術(shù)語也在試用階段,需要在使用中不斷修訂,對于國際標(biāo)準(zhǔn)WHOWPR的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),針灸命名標(biāo)準(zhǔn)中很多不合理的英譯因照顧延續(xù)性而被延續(xù)下來,如五臟 five viscus、 六腑 six bowls,這種翻譯一直不被多數(shù)學(xué)者接受。新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)傾向于使用“漢語拼音+意譯",如五臟 five zang organs/viscera、 六腑six fu organs/viscera。對于國際標(biāo)準(zhǔn),正確的自當(dāng)接受,錯(cuò)誤的理當(dāng)摒棄。

對于國家標(biāo)準(zhǔn)委組織公布的國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 20348―2006中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語等雙語標(biāo)準(zhǔn),處理原則是,先參考國際標(biāo)準(zhǔn),然后是國家標(biāo)準(zhǔn),加以比較,在術(shù)語工作基本原則指導(dǎo)下,擇優(yōu)選用。

中藥名、中成藥名須參考2010版《中華人民共和國藥典》,拉丁中藥名稱已經(jīng)向國際藥典接軌,植物藥用藥部位后置,以便檢索。但其中成藥名稱用漢語拼音加劑型的方式,不為外國人接受。目前國際上傾向于用漢語拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)(建議拼音不要連寫,以方便外國人拼讀),后面應(yīng)該附英譯名,以完整傳達(dá)方名、中成藥名信息。

五中醫(yī)藥術(shù)語英譯的規(guī)范原則

基本內(nèi)容及順序根據(jù)其重要性,7條中醫(yī)藥名詞英譯規(guī)范原則的基本內(nèi)容及順序是:

對應(yīng)性: 譯名詞義與中文相對應(yīng)。這是最重要的原則,居諸原則之首。

系統(tǒng)性:保證中醫(yī)藥學(xué)科概念體系的完整性。

簡潔性:譯名要簡潔,不是辭典釋義,用詞不能太長。

同一性:同一概念的術(shù)語只用同一詞對譯。

回譯性:譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近。

民族性:定名時(shí)應(yīng)考慮我國文化特色和中醫(yī)藥名詞特性,翻譯時(shí)盡量保留中醫(yī)文化特色。

約定俗成:目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。

以上諸原則,除了對應(yīng)性為優(yōu)先原則之外,其他原則的順序有時(shí)還需綜合考慮。

六結(jié)論中醫(yī)藥名詞的英譯關(guān)鍵在于對中文術(shù)語概念的準(zhǔn)確把握,必要時(shí)需要對中文術(shù)語進(jìn)行考證,準(zhǔn)確把握術(shù)語的本體。一些專有名詞在原始出處可能找到它命名的原因。按照術(shù)語學(xué)的系統(tǒng)性工作原則,需要在中醫(yī)藥理論指導(dǎo)下,建立完整的中醫(yī)藥概念體系,在術(shù)語之間建立關(guān)聯(lián)。中文術(shù)語間的系統(tǒng)性,決定英文術(shù)語的系統(tǒng)性。中文術(shù)語規(guī)范原則也是英文術(shù)語規(guī)范時(shí)應(yīng)該遵循的。中醫(yī)藥名詞英文翻譯原則只是術(shù)語英文名規(guī)范原則的基礎(chǔ)之一,首先是對應(yīng)性原則優(yōu)先于其他原則,旨在達(dá)到等義的目的;系統(tǒng)性原則次之,建立概念術(shù)語之間的聯(lián)系,在選擇英文譯名時(shí)要顧及上位概念術(shù)語和下位概念術(shù)語之間的關(guān)系。其次,必須考慮翻譯的因素,回譯性原則雖然爭議較大,形式上的統(tǒng)一對于中英雙語雙向的學(xué)術(shù)交流也是非常有意義的。由于文化承載詞、專有名詞的大量存在,民族性是必須考慮的原則。雙譯法、多譯法的使用成為解決這一難題的重要方法之一。另外,專有名詞拉丁化將漢語拼音作為第一標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)被國內(nèi)外學(xué)者提到日程上來。

總之,中醫(yī)藥名詞英文名的規(guī)范原則高于英譯原則,綜合了術(shù)語學(xué)和中醫(yī)藥名詞的民族特點(diǎn),對中醫(yī)藥名詞英譯的規(guī)范工作具有實(shí)際的指導(dǎo)作用。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).科詞委字〔2010〕031號(hào).關(guān)于下發(fā)《全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)組織條例》和《全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法》的通知.

[2]朱建平.中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國際化[J].中華中醫(yī)藥雜,2006,21(1):6-8.

[3]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2004.

[4]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2008: xxx-xxxvi,408.

[5]魏杰,許權(quán)維.中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].科技術(shù)語研究,2004,6 (4): 30-34.

[6]OConnor J. Acupuncture: A Comprehensive Text[M]. Seattle: Eastland Press, 1981: xv.

篇7

【關(guān)鍵詞】文化差異;中國菜肴;英譯

【中圖分類號(hào)】G03 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1672-5158(2012)09-0416-01

1、引言

隨著改革開放的深入,特別是2008年奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,中國正一步步地走向世界,世界也在進(jìn)一步了解中國這個(gè)古老而又年輕的國家。中國正在不斷踐行“旅游大國,旅游強(qiáng)國”的宏偉目標(biāo),而旅游六大要素中(吃、住、行、游、購、娛)“吃”排在第一位,在整個(gè)旅游過程中占有特定的地位(仇學(xué)琴:2007)。菜名不僅傳遞信息同業(yè)也傳播著文化。準(zhǔn)確生動(dòng)地將中國菜肴譯成英語,讓外國客人不僅品嘗到其獨(dú)特的風(fēng)味,了解到其烹飪的藝術(shù)和文化內(nèi)涵。這為中式菜肴的翻譯提出了新的挑戰(zhàn),使中式菜肴翻譯研究具有現(xiàn)實(shí)意義。

2、文化差異

2.1 審美差異

中國的審美思想在語言文化方面表現(xiàn)為節(jié)奏韻律、詞匯選擇等。漢語行文虛實(shí)相生、聲律對仗、對偶對稱,表達(dá)簡潔空靈、氣勢蓬勃,體現(xiàn)了中華強(qiáng)調(diào)神韻和意境的審美思想。(賈文波,2003)這在菜肴名稱中也有所體現(xiàn),如“翡翠蝦仁”這一菜名中將青豆比喻成翡翠,給人以視覺上的享受?!胺e雪銀鐘”將銀耳比喻成積雪,將蘑菇比喻成銀鐘,同時(shí)積雪與銀鐘給人無限的想象空間。西方的審美思想強(qiáng)調(diào)思辨、理性思維,突出個(gè)性和主客觀對立。表現(xiàn)在語言上為表達(dá)思維嚴(yán)密,行文注重邏輯,用詞精簡。英語是一種忌重復(fù)(redundancy)的語言,主張言簡為貴(Brevity is the soul ofthe wit)(賈文波,2003)

2.2 思維差異

西方人重視分析和邏輯推理,屬于線式思維模式,而中國人重整體,富于想象,屬于園式思維模式。(包惠南,2001)。中西觀察角度不同,即體現(xiàn)在順向和逆向思維之上,如中國人說“您請”而西方人說“after you”。中國以人為本,西方以物為本。中國人思維方式以人為中心觀察事物。這在菜肴中也多有體現(xiàn),“燉栗子雞”的“燉”這一動(dòng)作偏重于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)動(dòng)者。英語則是“stewed chickenwith chestnuts”,用過去分詞“stewed”表示chicken被燉,強(qiáng)調(diào)雞被燉,其觀察點(diǎn)是物:雞。

2.3 飲食差異

(1)西式菜肴:西式早餐一般分為兩種:美式早餐(如英國、美國、加拿大等英語國家)和大陸式早餐(如德國和法國)。美式早餐內(nèi)容豐富可分為五種(達(dá)韋,1989):水果/果汁、谷類、蛋、土司和面包,還有各種糕餅和飲料。午餐和晚餐相差不大,晚餐才是正餐時(shí)間,也分為五類:開胃菜、湯、主菜、甜點(diǎn)、飲料。

(2)中式菜肴:中式菜肴講究色、香、味、形俱全,可分為六大類:地方菜、宮廷菜、官府菜、民族菜、寺院菜、藥膳。

3、中式菜肴的翻譯

中國菜肴博大精深,而中國菜肴的名稱也毫不遜色,其一大特點(diǎn)是反映人們的喜好、情感和愿望。有些菜名具有豐富的中國文化內(nèi)涵,有的典雅,有的寫實(shí)。因此將中式菜名分為非文化型和文化型菜肴。

3.1非文化型菜肴英譯

非文化型菜肴,即沒有帶濃重的中國文化色彩,從菜名中可看出其原料和烹飪方法。翻譯可有如下方法:

(1)變換視點(diǎn):漢語以人為本,英語以物為本,在翻譯菜肴名稱時(shí)可以變換視點(diǎn),如“熏魚”使用過去分詞,譯為smoked fish;燉牛肉:stewedbeef;煎雞蛋:flied eggs。

(2)轉(zhuǎn)移重心(+增詞):中國思維重綜合,重心在后,如“燉栗子雞”其重心是雞,重心在后。西方思維重分析,由一到多的思維方式,重心在前。翻譯時(shí)應(yīng)將最重要的一部分置于最前面,譯為stewed chicken with chestnuts,翻譯時(shí)多用with表配料,in表調(diào)料。有時(shí)從菜名看不出烹飪方法或調(diào)料,則應(yīng)將其隱含的意義譯出,如“奶油魚肚”此處譯為friedfishmawwith cream sauce;蟹肉海參:fliedsea cucumberswith crabmeat。

(3)洋為中用:將西方人熟悉的菜名運(yùn)用于部分中國菜名,可以幫助、促進(jìn)交流,譯文也更顯地道。如“烤排骨”的“烤”可譯為baking,roastm’g和bastmg,但不適合西方人的習(xí)慣,若用barbecue則能起到畫龍點(diǎn)睛的作用,“烤排骨”譯為barbecued spareribs較為恰當(dāng)。

3.2 文化型菜肴英譯

有些中式菜肴含有濃厚的中國文化底蘊(yùn),其命名有些具有詩意,有些充滿民族情趣和地方風(fēng)味,成為文化型菜肴。

(1)得“意”忘“形”法:中式菜肴講究烹飪藝術(shù),講究名稱富于寓意。有些菜名根據(jù)主、配料的色、形等得出典雅的名字。英語尚簡潔美,只能取“意”舍“形”。如“獅子頭”從中國的審美觀來看,若直譯為“l(fā)ion’s head”,一是讓西方人不知主料、調(diào)料和烹飪方法,二是會(huì)大煞風(fēng)景,因?yàn)樵谖鞣姜{子其形象是勇敢、兇猛和威嚴(yán)。英國人以獅子作為自己國家的象征。三是獅子是保護(hù)動(dòng)物,若直譯菜名只會(huì)讓外國客人大倒胃口。所以獅子頭此處最好譯為pork meat bails。龍鳳會(huì):stewed snake and chicken;游龍戲鳳:stir-fried prawns and chicken.

(2)釋譯法:有些菜肴名稱采用了比喻的修辭手法,體現(xiàn)了中國人追求意境美的審美觀。由于中西方審美方式不同,外國客人無法體會(huì)直譯過來的那種審美境界。最好采用釋譯法解釋其寓意,如“炒雙冬”在中國人看來“雙冬”典雅十足,但直譯則讓外國客人不知所措?!半p冬”指的是冬菇和冬筍,所以譯為flied saut6 mushroomandbamboo shoots;三鮮湯:soupwithfish,shrimparidporkball。

3.3 誤譯

在翻譯中式菜肴時(shí)應(yīng)考慮到中西方的文化差異,不然會(huì)產(chǎn)生截然相反的效果,“藕粉”的英譯為“l(fā)otus root starch”,而美國人認(rèn)為starch容易使人發(fā)胖,使中國本來有名的滋養(yǎng)品卻讓外國人望而生畏。這主要是由不了解中西文化差異而造成的。可用powder和gelatins代替starch,同時(shí)將藕粉與美國人愛吃的tapioca相聯(lián)系,并告訴他們藕粉比tapioca更有營養(yǎng),更好吃(陳剛,2004)。

又如“龍鳳會(huì)”有人譯為“dragon and phoenix”。龍鳳在中國是吉祥的象征。在西方,龍是兇惡的象征,而鳳凰是復(fù)活的象征。若譯為“stewed snake and chicken”讓外國客人一目了然。由此可見,了解中西文化差異對正確理解中式菜肴的重要性。

篇8

關(guān)鍵詞 網(wǎng)頁設(shè)計(jì) 文字編排 應(yīng)用

中圖分類號(hào):TP39 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

網(wǎng)頁是在一定的規(guī)則下,通過使用專門的軟件或者其他工具將相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行展示的一個(gè)網(wǎng)頁集合。網(wǎng)站就是一種類似于公告欄的通訊工具,人們借助瀏覽器瀏覽網(wǎng)頁,然后獲取自己想要的信息。網(wǎng)站是由網(wǎng)頁構(gòu)成的,網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中尤其注重文字的編排。如果網(wǎng)頁中的文字編排沒有規(guī)律、不協(xié)調(diào),就會(huì)影響人們的視覺感受和閱讀心情。文字版面設(shè)計(jì)關(guān)系著整個(gè)網(wǎng)頁的設(shè)計(jì)質(zhì)量,這就是語言文字的功能和魅力。

1文字編排在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的作用

版面設(shè)計(jì)就是指將視覺元素進(jìn)行有機(jī)的排列組合,以呈現(xiàn)出設(shè)計(jì)者的個(gè)性思維,既可以展現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格,還能體現(xiàn)出獨(dú)特的藝術(shù)特色。版面設(shè)計(jì)給人們提供信息的同時(shí)也給人們帶來了視覺上的享受。版面設(shè)計(jì)屬于一種實(shí)用藝術(shù),文字設(shè)計(jì)就是將物形簡化融合于文字符號(hào)中,比如一個(gè)漢字可以不只代表一種含義,還可以有多種意義,甚至還可以創(chuàng)造出好看的圖形。因此網(wǎng)頁的版面設(shè)計(jì)中,文字的編排不僅局限于傳達(dá)信息的功能,同時(shí)它也是一種藝術(shù)形態(tài)。

網(wǎng)站的種類以及呈現(xiàn)的內(nèi)容多種多樣,要想在眾多的網(wǎng)站中脫穎而出就尤其需要注重網(wǎng)頁版面設(shè)計(jì),做到版面整齊規(guī)范、標(biāo)題明顯、字形合適、圖表清晰。不同種類的網(wǎng)站有各自的特點(diǎn),為了迎合不同瀏覽者的需要,應(yīng)該具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特色。比如時(shí)尚類的網(wǎng)站,瀏覽對象主要是年輕人,頁面設(shè)計(jì)應(yīng)該活潑、動(dòng)感、色調(diào)鮮明;科教類的網(wǎng)站,瀏覽人群為追求嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的人,頁面應(yīng)該低調(diào)、樸實(shí)。文字設(shè)計(jì)也是如此,不同字體代表著不同風(fēng)格,給人帶來的視覺感受也不同。版面設(shè)計(jì)通過對字體進(jìn)行字形、字號(hào)、字體、顏色等編排、設(shè)計(jì),有助于體現(xiàn)網(wǎng)頁的主題,增加網(wǎng)頁的感染力和沖擊力,最終提高網(wǎng)頁版面的完整性。因此網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中要特別注重文字的編排。

2網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中文字的編排設(shè)計(jì)與應(yīng)用

2.1設(shè)置文字的字體

文字設(shè)計(jì)之前,網(wǎng)頁設(shè)計(jì)者首先要掌握文字字體的顯示原理。通常字體在網(wǎng)頁上的顯示過程為:瀏覽器加載出網(wǎng)頁CSS代碼,然后解析出文字的字體樣式,系統(tǒng)在電腦字庫中查找出該字體,然后才可以渲染網(wǎng)頁上的字體,這樣文字就會(huì)呈現(xiàn)出設(shè)計(jì)者想要的效果。如果系統(tǒng)中,沒有安裝網(wǎng)頁CSS代碼,那么就無法定義字體,也無法制作出特定的字體效果。這時(shí)系統(tǒng)普遍會(huì)選擇默認(rèn)字體。針對不同的瀏覽者選擇不同字體是這項(xiàng)問題的關(guān)鍵,下面我們從以下兩個(gè)方面進(jìn)行分析:

2.1.1選擇常用字體

一般瀏覽器會(huì)將默認(rèn)的字體設(shè)置為中文狀態(tài)下的宋體和英文狀態(tài)下的times new Roma字體,這是在沒有進(jìn)行字體設(shè)置的前提下。當(dāng)前大部分電腦都是windows 操作系統(tǒng),系統(tǒng)自帶了很多字體,包括宋、黑、楷(GB2312)、仿宋 (GB2312)四種中文字體以及40種英文字體。所有的 windows 操作系統(tǒng)均顯示為以上字體。

2.1.2以圖片的方式置入網(wǎng)頁

網(wǎng)頁字體設(shè)計(jì)通常會(huì)根據(jù)一定的設(shè)計(jì)思想來進(jìn)行,設(shè)計(jì)師通過某一種字體來表現(xiàn)想要表達(dá)的思想以及展現(xiàn)的風(fēng)格。因?yàn)槟承┨厥庾煮w和藝術(shù)字體只能在當(dāng)前操作的電腦中顯示,所以設(shè)計(jì)師可以把文字變成圖片形式放入到網(wǎng)頁中,同樣也可以達(dá)到想要的藝術(shù)效果。

2.2設(shè)置文字大小

網(wǎng)頁設(shè)計(jì)是在虛擬的平臺(tái)上完成的,因此它的展現(xiàn)方式跟傳統(tǒng)媒體實(shí)物展示也有著本質(zhì)的區(qū)別,只有在顯示終端才可能看見。當(dāng)前顯示終端的樣式風(fēng)格已經(jīng)發(fā)展的非常成熟,根據(jù)不同瀏覽者的特點(diǎn)和需要,網(wǎng)頁設(shè)計(jì)師可以設(shè)計(jì)出具有不同效果的文字表現(xiàn)方式,這直接影響到網(wǎng)頁的視覺效果和用戶體驗(yàn)。但即使是相同的字體,在不同尺寸、分辨率和 DPI 參數(shù)的顯示器中也會(huì)有不同的視覺效果。當(dāng)前,瀏覽器已經(jīng)具備了頁面縮放功能,但是由于很多用戶不愿意主動(dòng)調(diào)整頁面,所以設(shè)計(jì)師還是應(yīng)該設(shè)計(jì)出一種最合適的字體,以適應(yīng)大部分用戶使用需求。

2.3設(shè)置文字顏色

文字顏色直接影響著瀏覽者的視覺感官。通常文字顏色設(shè)計(jì)比較注重細(xì)節(jié)。比如選擇文字顏色時(shí)要考慮到和背景的對比度,如果文字顏色和背景顏色比較相近,很容易導(dǎo)致看不清文字,因此必須要保持文字顏色和背景的高對比度。通常網(wǎng)頁上文字顯示都是白底黑字,一般的網(wǎng)頁中都將文字顏色設(shè)置為黑色,這樣既可以保證辨識(shí)度,還符合大多數(shù)瀏覽者的習(xí)慣。然而,隨著網(wǎng)頁設(shè)計(jì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,網(wǎng)頁文字應(yīng)用的顏色越來越多,這使得網(wǎng)頁的色彩更加鮮明、活潑、富有吸引力。但是有些顏色就不能隨意的設(shè)置,比如藍(lán)色,藍(lán)色通常是設(shè)置了超鏈接文字的固定顏色,如果將文字設(shè)置為藍(lán)色,很容易讓人誤以為文字中添加了超鏈接?,F(xiàn)在針對這個(gè)問題,網(wǎng)頁設(shè)計(jì)師也找到了解決辦法,比如超鏈接的文字下面默認(rèn)下劃線等。

3結(jié)語

文字是網(wǎng)頁信息傳遞中的重要元素,人們大部分的信息都是從文字中獲得的,因此網(wǎng)頁文字設(shè)計(jì)具有非常重要的實(shí)用性。由于文字本身具備圖形的含義,所以通過變換不同字體還可以實(shí)現(xiàn)不同的網(wǎng)頁頁面效果。文字設(shè)計(jì)具有一定的規(guī)律,通過文字視覺可以給人帶來獨(dú)特的視覺感受,因此網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中可以通過不斷變化的語言形式來實(shí)現(xiàn)豐富多彩的網(wǎng)頁藝術(shù)效果。

參考文獻(xiàn)

[1] 李桂芬.網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中文字的特性與視覺傳達(dá)關(guān)系研究[J].美術(shù)大觀,2013(05):122.

篇9

關(guān)鍵詞:英美文化;閱讀教學(xué);重要影響;教學(xué)分析

中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)12-017-01

隨著中西方對外貿(mào)易往來的頻繁,中西文化交流也呈現(xiàn)日?;内厔?。英語作為跨文化的交際工具,涉及到多個(gè)方面,語言、文化、思維、背景等等。英語教學(xué)熱潮的興起為中西文化交流提供了契機(jī)。我國各大學(xué)校積極開展英語教學(xué),促進(jìn)學(xué)生英語閱讀與表達(dá)能力的提升。英語教學(xué)已經(jīng)不僅僅是語言的教學(xué),更是文化教學(xué),英美文化對于閱讀教學(xué)產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響。

我國的英語教學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)明確指出,學(xué)生學(xué)習(xí)語言要借助對文化的感悟,在閱讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言的交流與學(xué)習(xí),語言的學(xué)習(xí)并不是孤立的,是依附于一定的文化的,我們接下來從詞語、句子、篇章、段落四個(gè)方面進(jìn)行分析,促進(jìn)英美文學(xué)對語言學(xué)習(xí)的引導(dǎo)與促進(jìn)作用。

一、英美文化可以加強(qiáng)學(xué)生對英語詞匯的理解

詞匯是英語語言學(xué)習(xí)中最基本的單元,相當(dāng)于語言學(xué)習(xí)的細(xì)胞,一定程度上反映了語言的發(fā)展變化,是語言發(fā)展軌跡的印證,拓寬著人們對客觀世界認(rèn)識(shí)深度與廣度。詞匯包括理性意義與附加意義,如果兩種不同的語言詞匯的理性意義相同,形成對應(yīng)詞,但是鑒于文化的特殊,并沒有完全對應(yīng)涵義的對應(yīng)詞。例如,中國漢語中關(guān)于水稻的詞匯非常多,這與中國悠久的農(nóng)業(yè)種植文化有關(guān),而在英語學(xué)習(xí)中我們發(fā)現(xiàn),關(guān)于水稻的詞匯并不多,一詞多義,“rice”一方面指田里的“稻子”,也指加工后的糧食,甚至是煮熟后的“米飯”,之所以產(chǎn)生這樣的差別就是因?yàn)槲鞣剿痉N植比較少,水稻文化比較淺。從這個(gè)例子,我們可以看出,正是因?yàn)閷υ~匯文化內(nèi)涵的了解深入,就更能有效的解決閱讀中的詞匯理解。

二、英美文化促進(jìn)對句子結(jié)構(gòu)的理解與把握

詞匯組成句子,形成具有一定完整意義的整體。而在句子的表達(dá)上,中西方有明顯的表達(dá)差異,東方人更注重對內(nèi)容的歸納,因此在形式上中國漢語里的句子表達(dá)都比較清晰,結(jié)構(gòu)排列上比較緊密。西方人與中國不一樣,他們更注重分析,注重清晰明確,細(xì)微處的挖掘。從語言句子的形態(tài)上來看,英語屬于印歐語系,注重綜合,并逐漸向分析方向發(fā)展過渡,漢語則表現(xiàn)出明顯的語系不同,漢語根源上屬于漢藏語系系統(tǒng),是分析型為主的語言體系。這種語系上的不同反映在句子的結(jié)構(gòu)上有明顯的不同,英語句子注重形合,漢語注重意合。

例如在這個(gè)句子中,When European explorers first came to the New World,the finishing groundsoff what wouldbecomeeasternCanadaandNew Englandheldaboundant cod and other species .在這個(gè)句子中有一個(gè)條件狀語從句,還有一個(gè)是定語從句,二者在復(fù)雜程度上都屬于簡單句,修飾性的成分都圍繞著主干結(jié)構(gòu),我們再看一下漢語的翻譯“歐洲的探險(xiǎn)者在剛剛踏上新大陸的土地時(shí),這個(gè)地方成為后來加拿大東部地區(qū)與英格蘭的沿海漁場,盛產(chǎn)鱈魚與其他魚類”,漢語的翻譯是按照事情的先后順序進(jìn)行的,給人一種層次感,逐漸遞進(jìn),而英語更多的是進(jìn)行內(nèi)容的提前,通過形式的變化突出強(qiáng)調(diào)。

三、英美文化促進(jìn)段落教學(xué)的發(fā)展

在當(dāng)前的教學(xué)調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)往往不具備一定的段落分析意識(shí),有時(shí)雖然感覺讀懂了文章,但是在做題時(shí)卻十分猶豫不定,文章的寫作受到思維的影響,干擾寫作模式,鑒于中西方因?yàn)榈赜蚺c歷史的原因,往往存在一定的文化差異,在模式上也存在不同,漢語的段落表達(dá)更多的是螺旋形的結(jié)構(gòu),在表達(dá)的推進(jìn)上具有一定的反復(fù)性,前后問題與內(nèi)容存在一定的融合與交叉,我們可以根據(jù)后面餓內(nèi)容對前面的內(nèi)容進(jìn)行一定的推測,基本上是具有連貫與一致性的。而英語在表達(dá)上十分清晰,是直線型的,整體上按照直線進(jìn)行,一氣呵成,內(nèi)容的交叉與融合性較差。在進(jìn)行閱讀學(xué)習(xí)與練習(xí)時(shí),學(xué)生要做好對這方面的關(guān)注與仔細(xì)思索。

四、中美文化的不同影響篇章的表達(dá)意圖

中國語言在意圖的表達(dá)上比較含蓄,不喜歡直接發(fā)表意見或者做評(píng)論,往往通過比喻、借代等修辭手法進(jìn)行態(tài)度、觀點(diǎn)的表明。而在英語表達(dá)中,更基于對自己的崇拜,喜歡選取直接的方式表達(dá)自己的觀點(diǎn)、態(tài)度,態(tài)度往往是真實(shí)、鮮明的。在進(jìn)行閱讀學(xué)習(xí)時(shí)要注意到這一點(diǎn),區(qū)別對待,在不同的語言環(huán)境下實(shí)現(xiàn)靈活轉(zhuǎn)化。

閱讀的最終目的是獲取信息,幫助讀者了解作者的情感與寫作意圖。不同國家之間的文字是截然不同的,無論是在詞匯還是語法上,在這樣的背景下,想要實(shí)現(xiàn)閱讀教學(xué)的正常開展,切實(shí)提高閱讀理解的能力,我們要從了解文化環(huán)境入手,在不同的文化環(huán)境下,掌握不同的文化差異下,進(jìn)行語言的學(xué)習(xí),進(jìn)行文學(xué)閱讀的嘗試。

參考文獻(xiàn):

[1] 袁益山,聶月芳.論英漢思維模式差異對句子結(jié)構(gòu)的影響[J].南通工學(xué)院學(xué)報(bào),2001年04期.

篇10

一、建立新型的師生關(guān)系

師生關(guān)系一直是課堂教學(xué)的中心,對教學(xué)氣氛、學(xué)生學(xué)習(xí)的心態(tài)、教師的執(zhí)教效果等有潛在的影響。如果教師對師生關(guān)系漠視,在教學(xué)中將其“屏蔽”,那么,可以肯定,一定不會(huì)有好的教學(xué)質(zhì)量。以往的師生關(guān)系,教師總是以教育者的身份來面對學(xué)生,師生之間有距離感,兩者交流貧乏,只限于知識(shí)的講授和接受。教師教學(xué)死板,學(xué)生在被動(dòng)地學(xué)習(xí),沒有思想的共鳴,導(dǎo)致課堂教學(xué)氣氛沉悶,教學(xué)活動(dòng)不能游刃有余地開展,學(xué)生心境壓抑,缺少愉悅感。師生關(guān)系不能融于教學(xué)共同體中,互相促進(jìn)。隨著教育改革的不斷深化,建立新型的師生關(guān)系是教師必須要重視的教學(xué)問題。

1.教師應(yīng)敬業(yè)為先。教師要滿腔熱情地投入到教學(xué)工作中去,不斷完善自我,以飽滿的、積極向上的熱情帶領(lǐng)學(xué)生去探索世界奧秘。試想:如果沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,沒有對本職工作的熱愛,教師上課時(shí)怎么能做到情感貫注,情趣橫生,寓教于樂呢?又怎么能讓知識(shí)在學(xué)生眼里放射出迷人的光芒呢?正如贊可夫所說“如果教師本身燃燒著對知識(shí)的渴望,學(xué)生就會(huì)迷戀于知識(shí)的獲取?!?/p>

2.改變居高臨下的習(xí)慣姿態(tài)。教師真心誠意地與學(xué)生平等地交往與交流,建立一種開放的、多元的、具有無限包容性的關(guān)系。與學(xué)生平等地交流感情和學(xué)問,讓心靈緊貼心靈,用尊嚴(yán)贏得尊嚴(yán),并以一顆坦誠的心去感受每一個(gè)學(xué)生和喜怒哀樂,進(jìn)而把他們的精神生活引向美好的境界,讓他們也能享受到生活的樂趣,生命的存在價(jià)值。

3.實(shí)現(xiàn)角色轉(zhuǎn)換。在教學(xué)中,教師不能過于迷信自己的權(quán)威,用教代替學(xué)生的學(xué),讓學(xué)生按照自己的意愿學(xué)習(xí),給學(xué)生制定條條框框,成了教育的主宰,包攬了學(xué)生的學(xué)。學(xué)生對學(xué)科只能被動(dòng)接受,很多學(xué)習(xí)上存在的問題被忽視,學(xué)生滿足于死記硬背,做對作業(yè),寫對考題。而思維探究活動(dòng),學(xué)習(xí)能力無從談起,離開了書本和教師就不會(huì)學(xué)習(xí),不能靈活運(yùn)用。尤其是英語這門語言學(xué)科,需要學(xué)生通過自身對知識(shí)的體會(huì)才能掌握。因此,教師要發(fā)揮學(xué)生的主體地位,在教學(xué)上引導(dǎo)學(xué)生,啟發(fā)他們學(xué)會(huì)思考,學(xué)會(huì)學(xué)習(xí),教師更多體現(xiàn)的是幫助者、合作者的角色。

二、組織英語游戲活動(dòng)的原則

小學(xué)生天性活潑好動(dòng),課堂上很難自始自終地認(rèn)真聽講,尤其對于教師的抽象講解更加感到學(xué)習(xí)困難,沒有了學(xué)習(xí)的興趣。把知識(shí)的傳授方式用游戲活動(dòng)來展現(xiàn)就彌補(bǔ)了教學(xué)上的不足,帶來良好的教學(xué)效果,被越來越多的教師所采用。游戲是學(xué)生都喜歡的活動(dòng),吸引了學(xué)生的注意力,提高了學(xué)習(xí)的積極性。學(xué)生在玩中學(xué),知識(shí)的輸入過程不需要刻意理解,很輕松地就掌握了,降低了有意注意學(xué)習(xí)的難度。因此,英語教學(xué)一定要有游戲活動(dòng)。但是,游戲活動(dòng)的開展不是隨意的,我們常常看到游戲活動(dòng)很多,非常熱鬧,卻總讓人產(chǎn)生有心無力的感覺。以此,教師組織游戲活動(dòng)要遵循一定的原則,要發(fā)揮實(shí)效性,不能流于形式。

1.游戲活動(dòng)要有目的性。游戲要與教學(xué)內(nèi)容相一致,依托在教材的基礎(chǔ)上,以教學(xué)目標(biāo)為中心。在活動(dòng)中,要根據(jù)這些來呈現(xiàn)知識(shí)點(diǎn),有針對性地進(jìn)行目標(biāo)練習(xí)。并不是所有的內(nèi)容都可以轉(zhuǎn)化成游戲活動(dòng),教師要從中篩選有用信息,精心組織游戲活動(dòng)。

2.游戲活動(dòng)要多樣性。教師要根據(jù)教學(xué)內(nèi)容靈活設(shè)計(jì)游戲活動(dòng),可以用多種游戲來呈現(xiàn),游戲的形式要能吸引學(xué)生,引發(fā)好奇心。例如,①游戲競賽活動(dòng):小學(xué)生好勝心強(qiáng),在比賽的情境中,會(huì)你追我趕地參與進(jìn)來,思維更加活躍。如在模仿游戲中,讓學(xué)生猜猜動(dòng)作要表達(dá)的單詞、語句,看誰說得又快又準(zhǔn)確;教師寫出漢字,讓學(xué)生搶答;設(shè)計(jì)各種擂臺(tái)賽,個(gè)人或小組進(jìn)行對壘。②角色表演活動(dòng)。語言的學(xué)習(xí)需要情境的烘托,角色表演讓孩子們在交際對話中學(xué)會(huì)說英語,擺脫了念書的死板學(xué)習(xí)方式。我在教學(xué)中,把一些內(nèi)容變成劇本,讓學(xué)生扮演其中不同的角色,從自己對角色的感觸,來思考如何表達(dá);還可以設(shè)置對話表演。通過角色扮演的這種游戲方式,達(dá)到了人人能說的目的,使學(xué)生在不知不覺中提高了聽、說能力。③歌唱活動(dòng)。在英語學(xué)習(xí)中,教學(xué)生唱英文歌曲,如生日歌、英文字母歌。唱歌能讓學(xué)生感受英文學(xué)習(xí)的氛圍,緩解學(xué)習(xí)中的疲勞感,激發(fā)了對英語的熱情。

3.游戲活動(dòng)要有參與性。游戲活動(dòng)要面向全體學(xué)生,讓所有學(xué)生都有參與的機(jī)會(huì),不能讓個(gè)別人參與,其他的人旁觀,這會(huì)挫傷多數(shù)學(xué)生積極性。要讓每個(gè)學(xué)生都能感受到游戲的快樂,這樣教學(xué)氣氛才能活躍。教師可以讓學(xué)生輪流參與游戲活動(dòng),或者組織小組之間進(jìn)行游戲。

4.游戲活動(dòng)要符合學(xué)生的心理特征。小學(xué)英語教材內(nèi)容短小精煉,形式單一,在設(shè)置游戲活動(dòng)時(shí),要讓學(xué)生在看得到、聽得見的情境中學(xué)習(xí)。這樣組織的語言才豐富,有活力,符合學(xué)生表象思維規(guī)律。切忌復(fù)制化的游戲活動(dòng),不能激起學(xué)習(xí)的興趣,沒有游戲的樂趣。