英文新聞范文
時間:2023-03-31 23:53:28
導語:如何才能寫好一篇英文新聞,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
在新聞報道中標題被稱為整篇報道的眼睛。因此標題除了簡潔、準確,能夠使讀者看到標題就能理解新聞的整體意義以外,還要起到吸引讀者眼球的作用。這也是中文新聞標題與英文新聞標題最主要的相同點。
詞匯方面。首先,中英文新聞標題均要求言簡意賅,讓人一目了然,盡量選擇一些簡單日常的,可以直接表達出整篇報道內容的詞匯,避免生僻詞匯。例如:“2010年我國GDP增長速度將達10%左右”(和訊新聞)。“Bush shows solidarity with Musharraf”。這里選擇用show而不用reveal,這樣就較為簡單,并且接近生活。其次,中英文新聞標題都突出核心詞匯,最大程度地節省空間,比如:Toyota“deeply sorry”for safety flaws(《中國日報》)。“deeply”突出了“道歉”的核心,“deeply sorry”,深深的歉意。盡管不合語法規則,但卻達到了突出“道歉”這一事實的效果,并且言簡意賅、節省空間。再次,中英文新聞標題均注重流行語的運用,充分調動讀者的閱讀興趣。例如“Foot and―mouth curb causeherbs to starve”(《泰晤士報》,2001年9月12日)和“‘神馬’都是浮云、有多少燒錢會議披著‘國際’馬甲”(《中國青年報》,2011年3月7日)
語法結構方面,中英文新聞均善于使用省略。1.縮略詞的運用,英文新聞中常出現的縮略語有首字母提取法、裁減法和首字母混拼法等,例如:USAF general will be making key decisions(《泰晤士報》,2001年9月14日),這里的USAF就是the United States Air Force的縮略詞。中文新聞標題的縮略語主要有數字歸納法、混合法和替代法等,例如:“《粵澳合作框架協議》在京簽署”(《人民日報》,2011年3月7日)。2.定語的省略,英文新聞標題的定語主要指定語從句,由于定語從句較長,在英文新聞標題中常用不帶介詞的名詞詞組代替,這樣所包含的字母就會減少,例如:“Parents win pre school fee case”(《泰晤士報》,2001年9月26日),這里的pre school fee case就是case about the fee in the preparatory school的意思,改寫后使標題變得更簡潔。中文新聞標題的省略主要是“的”的省略,例如:“我國在菲被綁架人質抵馬尼拉”(《人民日報》,2001年10月21日)意思是我國一名在菲律賓被綁架的人質抵達馬尼拉。3.由于漢語和英語本身的語法特點而導致冠詞、助動詞、系動詞、代詞、主語和謂語在英文新聞標題中的省略等。例如:“Baby girl saves brother in transplant first”(《泰晤士報》,2001年9月),這里就在brother前省略了代詞her。在這里需要注意的是,要明確新聞所要強調的是什么,如果數量是新聞所要報道的重點就絕對不能省略。所以不論英文還是中文的新聞標題的省略都要在掌握內容的基礎上進行,不可以古板、教條。
中英文新聞標題的不同點
詞匯。英文新聞標題多用小詞,即與大詞相比長度較短,表意更為細化和貼切的一類詞,如英語單詞“damage”應該算大詞,它下面還可分出“hit”、“beat”、“Wreck”、“harm”等,而這些下分出來的詞語就是我們所說的小詞。英文新聞標題中小詞的選用是尤為重要的,不僅可使新聞有很強的可讀性,使表達更加貼切,還可以節省版面。
時態。英文新聞標題在時態的選擇上會盡可能避免過去式時態。需要表達過去時一般多用現在時代替,體育新聞在這方面表現得較為明顯。并且英文新聞標題無論是過去還是將來發生的事件都盡可能地貼近現在時。如:“Pacificnations brace for tsunami”(太平洋地區的國家將有海嘯)。遇到那些必須運用將來時的句子,英文新聞標題常常運用動詞不定式代替,比如“Convicted drunken drivers to pay higher insurance rates”(醉酒駕駛者將支付更高交強險費率)。與英文新聞標題相比,中文新聞標題時態則更加靈活多變。盡管同樣是現在時居多,但也不排斥使用過去時、將來時等。例如《溫總理下午3時將與網友交流》(新華網);“某某活動已經進行了多長時間”等這樣的標題隨處可見。
修辭。中英文新聞標題中均會使用的一些修辭手段,像對照、對偶、借代、典故、暗喻、仿擬、雙關、擬人等。例如“Betral,the secret weapon of war”(《泰晤士報》,2001年10月23日)、“中國四金花全部出局”(《人民日報?海外版》,2011年2月18日)均運用了暗喻的修辭方法。中文新聞標題還常常運用一些英文新聞標題一般不用的修辭手法:明喻、反復、排比等。例如:“抓黨風,促政風,帶民風”(《光明日報》,2001年10月30日)運用的是排比的修辭手法,這些手法在英文新聞標題中幾乎不用。而英文新聞標題較中文新聞標題來講更注重韻的應用,如頭韻,例如:Curling stone start sliding Monday(美國有線新聞網)。這三個S的運用就是頭韻。
語法結構。中文新聞標題的結構較為松散,而英文新聞標題則較為緊湊。例如:“Hawaii exhales as tsunami warning is cancelled”(紐約時報網),一些人將此標題翻譯成漢語《躲過一劫,夏威夷解除海嘯預警》(新華網)。通過分析對同一事件報道的中英文新聞標題的異同,我們可以很清楚地看出由于有“as”連接,英文標題結構更顯緊湊,讓英文讀者明了“tsunami warning is cancelled”與“Hawaii exhales”是有時間或因果關系的,而中文新聞標題的結構雖然較為松散,但是往往更具分析性,使得讀者不用借助明確的關系詞就可以推測出語句之間的關系。
中英文新聞標題的差異分析
產生英文新聞標題與中文新聞標題差異的最主要的原因就是中文與英文這兩種語言本身所具有的特點,另外,中國與西方國家在社會體制、意識形態、思維方式等方面也存在著較大的差異,這些差異或多或少地在各個方面制約著新聞標題的寫作。
政治影響著新聞的制作和傳播。針對相同的事件,由于各國的政治立場不同,報道出的新聞也會存在很大的差異,比如:“輸掉大半輩子資本”“演:被美拋棄怎么辦”這兩條新聞標題所帶有的政治傾向是極為明顯的,很直接地表明了反“”和對臺灣軍事演習的譏諷。標題承載著重任,它讓讀者對政府的政治立場一目了然。
社會意識形態影響著新聞的制作和傳播。中國屬于社會主義國家,而英美屬于資本主義國家。兩種社會意識形態之間不可避免地存在著分歧。中國較為注重集體主義,注重人民的整體利益,而英美等資本主義國家更注重個人展示,這在新聞報道的標題中也能體現出來,例如:“Facing Death Kevorkian Has Regrets”和“BirdFlu:Protect Your Family”這兩則新聞標題。第一則描述一個個體,Kevorkian在颶風救援中面臨死亡時的遺憾心情。第二則重點強調的是保護好家人。這就充分證明了英文新聞標題中注重個人利益和個性的問題。而“人民利益高于天――武警省總隊淮河流域抗洪搶險紀實”,“保護母親河,青少年共同行動”類似這樣的新聞標題在中文新聞中則較為常見。
思維方式存在差異。中國傳統的思維方式是較為注重“全”,從整體出發,認識事物,強調事物的相互聯系和整體功能。反映在新聞報道中就是標題更加從全局、全社會或從整個群體的角度來分析問題,例如“關注百姓的熱點和難點”或“喚起社會對慢性腎病的重視”在中文新聞報道中是較為受歡迎的。相比之下,西方的思維方式是更重局部分析,重邏輯和實證,善于分析、區別。所以英文新聞報道的標題往往是一些較為具體的事件,人們通過閱讀這些具體事件,自己進行分析理解從而得出結論。
方面。潛移默化地影響著人們的思維,中國人深受儒家思想影響,追求中庸、平和與包容,而英文新聞則更多直接表達個性心理。表現在新聞報道上就是一些西方國家在對待某些國際大事方面的態度。比如:“Becareful!China is Waking Up”這樣的新聞標題就充分體現了西方人對中國崛起的擔心,盡顯其排斥性心理。而中文新聞報道對待一些有爭議的事件,態度上就較為中立,注重和平,比如:“巴拿馬表示將努力維護世界和平與正義。”
結語
當今社會傳媒的力量不可忽視,新聞標題又作為新聞報道的眼睛,其作用更是值得注意,中英文新聞由于種種方面的影響往往存在著這樣或那樣的差異,準確、恰當地掌握這些差異并且了解差異產生的原因,既有利于編輯更加恰當地進行中英文新聞標題的互譯,將極具吸引力的標題帶給讀者,也有利于讀者自身對外語新聞的理解。
參考文獻:
1.李紅梅、顏志蓉:《文化差異對中英新聞標題的影響》,《安徽農業大學學報(社會科學版)》,2008(1)。
2.張磊:《英漢新聞標題的異同及英文新聞標題的漢譯》,《新聞大學》,2010(4)。
3.鄧海、劉曉慧:《文化?語言?外語教學》,《西南民族大學學報(人文社會科學)》,2004(7)。
篇2
關鍵詞: 英語新聞 遣詞用句 現代英語
當今社會日新月異的發展成百倍地拓展了現代英語的涵蓋范疇,以至于有人戲言,倘若莎士比亞再生,恐怕也要淪為文盲。而英語世界里這一日千里的變遷和由此帶來的新生事物,除了報刊這個英語新聞媒體外,幾乎找不到更好的手段來記錄了。現代英語已與我們的長輩幾十年以前從課本上學到的英語有了很大區別。雖說是大同小異,但小異在哪兒?最簡便的方法就是從英語報刊等新聞媒介中尋找。可見,新聞英語無疑將有助于學習者學習現代英語的各種實用文體與風格,擴大學習視野,豐富各方面的知識。
新聞英語中會出現某些人們日常言談中或一段時間內風行一時的“時髦詞”(vogue word)。這些字眼常在一夜之間不脛而走,風行流傳,有的曇花一現;有的則具有一定的生命力而得以長期使用,成為普通字眼,不再含“時髦”之味。這猶如中文新聞報道中也經常出現的“氣管炎(妻管嚴)”“大款”“下海”等之類的詞語,它們因在含義上帶有某種特色而能增強表達能力,使人過目難忘。
同時新聞英語中,新詞語往往層出不窮。隨著科學技術的迅猛發展,人們生活中總是發生著新的變化,原有的舊詞匯往往很難適應新的現實生活,這時,新的表達方式、新的詞語就應運而生。這些層出不窮的新詞語往往最先在英語新聞報道中創下先例,經人效仿成為時髦詞,如果達到相當程度的普遍性后,便被收入詞典,成為現代英語的一部分。如下面的例子中,為了表現美國總統布什在發表關于巴以戰爭問題的講話時,對不同國家采取不同的策略和態度,就用了這個詞multitasking:
――Each time he speaks,Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians,cajole moderate Arabs,warn rogue states,reassure European allies and point a finger at would-be terrorists.It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.(Time, May 6,2002)
布什在發表關于巴以爭端講話時,他要同時考慮到對以色列巴勒斯坦阿拉伯人民歐洲同盟國和的不同語氣和態度,所以用計算機的快速的多任務處理multitasking這一詞,很好地表現了這一點。
除此之外還有許多類似的例子。現列舉幾則摘自英語報刊含有這類新詞語英語表達的實例,以資佐證:
1.The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.
中央政府號召各地利用本地優勢和特點開發當地的出口型拳頭產品。
2.In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
為了充分發掘人才潛力,不僅應該允許人才合理流動,而且還要鼓勵人才流動。
3.To further develop the export-oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
為了進一步發展外向型經濟,上海最近將出臺一系列優惠政策,以鼓勵國內外經營者創建更多的三資企業,即中外合資企業、中外合作企業和外商獨資企業。
4.The disappearance of such materials as pornographic and obscene books,periodicals and tapes is proof that China’s campaign againstis making progress.
黃色書刊及音響制品現在已難覓蹤跡,這證明了中國的掃黃運動正在取得進展。
5.Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies,which according to the press exposures,were rampant in some localities.
從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風在一些地區已非常嚴重,必須采取嚴格措施剎住這股歪風。
以上諸例顯示,閱讀英語報刊不失為接觸現代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點無疑有助于英語學習者緊緊跟上現代英語的發展步伐和提高英語的表達能力。
有些在英語中早已存在的詞語在語言發展過程中變成了新詞,這時它們原有的詞義往往得到擴展和引申,其結果常造成它們的引申義得到強化而掩蓋了本義。遇到這類舊詞添新意的情況時,最好多加留意,切不可望文生義,產生誤解。例如:
――In Barcelona,office space in one of the new 44-story towers (the other is a hotel) at he Olympic Village has helped to ease the office crunch.(The International Herald Tribune,Feb.12,1992)
上例中的crunch一詞原義通常表示“壓得嘎吱作響”等詞義,在此均被引申借喻為“危機”“困境”或“緊缺”之類的意思。又如“source”這個詞,原意為“來源”“源泉”,現在英語新聞報道中常被用來表示提供消息來源的有關“人士”或“官員”:
――Hu Jingtao met Bush in Beijing last February,but according to a source familiar with the encounter,the Chinese political heir came across mostly as a blank slate. (Newsweek,May.6,2002)
類似的新詞英譯在英語報刊中俯拾即是,再舉數例,以饗讀者:
China’s actual conditions 中國國情
bonded area 保稅區
be honest in performing one’s official duties 廉潔奉公
build a clean and honest government;construction of a clean government 廉政建設
abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest
corruption reporting centre 舉報中心
be responsible for one’s own profit and loss 自負盈虧
jack up price 哄抬物價
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物價上漲因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大齡青年
agricultural people to be given non-agricultural status 農轉非
除此之外,新聞英語詞匯還有一個顯著特色就是經常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國或新近出現的事物時,以引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內涵。如:
Some busloads of Iraqi pilgrims were still en route to Mecca,birthplace of the Prophet Mohammed,when the first buses turned back.(International Herald Tribune,Mar.22,1999)
en route 是法語詞,意思是“在途中”。
――The shipping company,starting from scratch in 1952,has blossomed into the doyen of the maritime freight industry.(Asia Week,Mar.5,1999)
Doyen,是法語,原意是“資格最老的元老”,轉義為“龍頭老大”。
――Hong Kong cinema audiences are dwindling,tired of smashed-up Kungfu blockbusters.(Asia week,Mar.5,1999)
Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的動作片。
篇3
關鍵詞:英語新聞;標題;語言特色
標題是新聞內容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內容。標題既然是新聞的“眼睛” ,它應該是生動和炯炯有神,這樣新聞才會為之生色,引人入勝;反之,就會使讀者望而卻步。要在有限的時間內迅速找到當天的報道重點或個人感興趣的新聞和文章就必須讀懂需要新聞的標題。為了使讀者能夠更好的看懂標題,這里就英語新聞標題的語言特色作一簡介。
一、時態
英文標題必須言簡意賅,不可能采用英語中所有的時態來濃縮新聞事實。新聞一般是最近發生的事實報道,按英語語法的時態規則,應該使用過去時態或過去完成時。但是為了避免使讀者產生新聞不新的感覺,英文標題廣泛采用一般現在時、一般將來時和現在進行時。
1. 一般現在時通常被用來表示過去發生的事。使用一般現在時的目的有兩個: 一是增強了報道的新鮮感(freshness) 和直接感(immediacy);二是節約了空間。
例l ENT Doctor Dies at 86.
2.一般將來時除用“will+動詞原形”之外,更多的是用“be+動詞不定式”結構來表示將來,其中動詞不定式前面的助動詞“be”通常省略, 以節省標題數字。
例2 Largest Chinese Trade Delegation to Visit I J.S.in NOV.
3. 現在進行時用來表示正在發生的事或動作,經常采用be+現在分詞”這一形式,通常省略“be” ,剩下“-ing”分詞在英文新聞標題中就可直接表示正在進行的動作或正在變化的事件。
例3 Death Toll in Quake-hit Kobe Growing
二、語態
在英語新聞標題中,動詞的主動語態的使用頻率遠遠超過被動語態,這是因為主動語態比被動語態生動、形象,且富有感染力。英語新聞標題中的動詞表示被動語態時,被動語態結構中經常省略“be” 和“by”,只留下過去分詞在標題里表示被動語態。
例4 37 Killed in Italian Plane Crash.
三、省略
為了節約篇幅,突出重點,以達到高度概括的效果, 英語新聞標題通常在不影u向主題思想理解的前提下省略冠詞、助動詞、介詞等起語法功能作用的虛詞被省略掉。
1.冠詞的省略
例5 Job Losses Are Highest in 21 Years.
2.介詞的省略
例6 Jiang Meets Mathematicians.
3。助動詞的省略
例7 Moscow’S Food Prices Soaring.
四、標點符號
英語新聞標題中常用逗號、冒號和破折號等。
1.逗號常被用來代替“and”。
例8 Australia,U.S.Seek More Ways to Promote Trade.
2.冒號常被用來代替系動詞“be”,或用在引語之前,表示某人所說的內容。
例9 French Professor:Malaria still Menaces Quarter of Humanity.
3.破折號常放在引言之后,以引出說話者。
例1 0 World Unity against Terrorism Needed—Blair.
五、大量運用簡短小詞
出于對讀者的理解速度和能力的考慮,新聞報道多采用小詞。記者和編輯們偏愛短詞,在可供選擇的同義詞或近義詞中,一般選擇短小精悍的短詞、單音節詞和雙音節詞。如:aid=help/assist back=support
六、縮寫詞
英語新聞中的縮寫詞可分為兩類,一類是首字母縮略詞,另一類是節縮詞。
1.首字母縮略詞是將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復雜的詞或詞組。這種新詞語形式,具有簡潔實用的特點。
英語新聞標題中經常出現的縮寫詞主要分為三大類:
(1)組織機構的簡稱。如:EU
(2)常見事物的簡稱。如:AIDS
(3)職業、職務的筒稱。如:DM
2.節縮詞是把原來完整的詞進行加工,縮略一部分字母,截短詞頭、詞尾、中部或只留中間,從而構成新詞,其宗旨同樣是為了節省標題字數。
常見的縮略方式有:
(1)縮略詞頭:quake=earthquake
(2)縮略詞尾:tech=technology
(3)縮略中部:yr=year
(4)只留中間:flu=influenza
有時,這類詞匯很難在詞典中查到,需要讀者在平時注意積累。
七、創造新詞匯
英語新聞中新詞語的出現與當今世界政治、經濟、科技、文化乃至社會生活這些領域里產生的新事物、新現象等有著千絲萬縷的聯系。這些新詞匯的出現是伴隨著特定的政治、社會的環境而產生的。因此,它們具有明顯的社會性,易于被讀者所普遍接受。在英語新聞中出現的新詞匯,有很多是通過派生、拼綴、復合、省略等構詞法構成的。如:smog=smoke+fog
綜上所述,新聞的標題能使讀者在盡可能短的時間內獲得盡可能多的信息,所以在新聞報道中起著不可替代的作用。而英語新聞標題有著自己的特色,掌握了這些特色,將會有助于我們更好地理解報道的內容,提高閱讀效率。
參考文獻
[1]李中行,張健.新聞英語[M].天津:南開大學出版社,1993
篇4
關鍵詞:跨文化交際意識 英語新聞標題,翻譯策略
Abstract:Headline serves as the role of eyes. Based on the Cross-cultural awareness, this thesis tries to provide useful suggestions for those English news translators in their translation of headlines under the cultural differences, so as to make it possible for the Chinese readers to learn about the world by using the eyes of English news.
Key words:Cross-cultural awareness, English news headlines, translating suggestions
一、引言
新聞翻譯不能等同于一般的文學翻譯,新聞有其獨特的文體特征,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。
新聞要求客觀準確,翻譯要求準確、忠實。但是,作為翻譯主體的譯者和編者雙重身份合一的作者,在詮釋原文時都不可避免地帶有一定的目的和個人傾向,受到各種主觀和客觀歷史條件的限制。正所謂精確未必精彩,精彩未必精確。好的新聞往往是真實的內容與完美的語言表達的統一。這就要求作為翻譯主體的譯者和編者雙重身份合一的作者必須具備跨文化意識。
二、跨文化交際意識
要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。翻譯既是語言的轉換,也是文化的移植。譯者與原文打交道,實際上是間接地與原文作者進行跨文化交際。
不同民族由于其歷史、文化、思維和習慣等諸多方面的相似與不同,人類語言的結構體系、詞匯組成和詞義內涵會相應出現異同,因而必然引起言語表述的差異。跨文化交際(cross-cultural communication)是指不同文化背景的人之間進行的交際活動,既涉及文化,又涉及交際。
跨文化解碼是指在跨文化的交往中兩種語言之間的信息傳遞的理解手段及方式。
語言交際在不同文化中都是以自身默契來編碼與解碼的,而跨文化交際是要從各種不同的角度與視野去破解東西方社會的不同價值觀、人生觀,以建立跨文化的東西方文化共識,以促進文化溝通,追求以新文化、新價值標準為中介并使彼此都能接受,最終促成交際成功,以避免不同文化之間的沖突。
從翻譯角度審視,就要求把原文中的文化內涵在譯文中加以體現,以期能在讀者腦海中激發類似的聯想,進而認識民族特性和人類共性之間的關系,那么,文化交流的目的就達到了,翻譯的價值就得以實現。
三、中英文新聞標題翻譯
任何事物都有共性和個性,中英文新聞標題也不例外。簡潔和真實是二者突出的共性。不同的語言文化背景和新聞傳統使中英文標題各具有自己鮮明的特色,英語新聞標題中所蘊含的文化內涵一直以來是新聞翻譯的一大難題。了解中英文標題的異同是前提。
從詞匯來看,中文標題喜用動詞,英文標題偏愛名詞。新聞英語一般遵循所謂的“ABC”原則,即:力求報道內容的準確性(accuracy),語言文字的簡潔度(brevity)和文章結構條理上的清晰感(clarity)。為此,英文報紙很少在標題中慘用形容詞或副詞,以求準確、簡潔與客觀,而形容詞或副詞在小文標題中卻頻頻出現。相同點是兩者都喜用縮略語(漢語中,如:“武警”、“政協”、“人世”、“安理會”、“長航”、“人行”等)、“小詞”及大眾化用詞和時髦用語。
新聞英語具有明顯的特點。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此,這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如:horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如:according to sources concerned (據有關方面報導),cited as saying(援引……的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即:簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如:back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即:臨時創造或拼湊起來的詞或詞組,例如:Euromart(European market 歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)等。
翻譯時注意中英文在新聞中不同時態的表達方法:英語中多用現在時態,漢語中多用過去時態,且漢語往往借助時間詞,如:“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間關系。針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。
從修辭來看,英漢標題風格各異。漢語標題更重文采,講究對仗和押韻;英文標題則顯得質樸平淡,重在鋪陳事實。英語新聞標題中使用的修辭格有限,較常用的有典故、比喻、擬人、諧音、頭韻、重復、雙關、移位修辭、倒裝等;漢語則常用排比、重疊、借代、回環、警句、倒裝、頂真、對偶、比擬、雙關、委婉、襯托等。某些修辭格如頭韻、回環、頂真、襯托分別為英漢語所獨有。
四、跨文化交際意識下的英語新聞標題翻譯策略
新聞翻譯與其他類型的翻譯如文學翻譯、法律翻譯、經貿翻譯、科技翻譯等存在很大區別。原因是:第一,“新”是新聞的生命,這一特點要求新聞翻譯必須搶時間,在盡可能短的時間內見語新聞傳媒,超過了一定的期限新聞就成了舊聞,新聞翻譯作品就失去了新聞價值。在大多數情況下,譯者沒有必要逐字逐句地全文照譯,完全可以采用靈活變通的手段最快捷地傳譯消息的主要內容。只要完全真實,就是有價值的新聞,而不必忠實于原文的形式。第二,對于同一新聞事實,常常有多家媒體的多種報道,內容龐雜。這時就要求譯者有很強的辨別和綜合能力。哪些是客觀事實,哪些是主觀評論,以及以何種方式對事實進行取舍、組織、整合,這都不是全譯能做到的,必須求助變譯。第三,有時報刊新聞要翻譯成廣播電視新聞稿,這就涉及到體裁和語體的轉換,更需要用變譯。新聞翻譯中適用的變譯方法主要是減、編、述、縮、并、改。
語言簡練是英漢標題的共同特征。翻譯時,可采用省詞法、縮略語、文言概括等手段保持這一風格。英文標題質樸平淡,漢語標題講究文采,因而要充分發揮漢語優勢。漢語標題注重交待新聞事件關涉的人名、地名、人物身份和國籍、具體主題背景等,英語標題有時忽略這些細節。有些原文標題不宜直譯,否則,難以達到應有的效果,比如:直譯后的漢語標題過長甚至有些拗口.或因國文化背景差異而語焉不詳,這就需要引入另外兩種翻譯方法――編譯和解釋性翻譯。由于新聞價值的作用,在對外新聞報導的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內容進行選擇,有的放矢。因此,有時在國內報導中占相當篇幅的新聞,在對外報導中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。 而對涉及文化差異及背景信息的標題則可以采用增詞法作補充性介紹,以利中國讀者的理解。對于英文標題中的修辭手段,如果漢語有對應的修辭手段,則盡量直譯。若難以與漢語契合,應根據原文的主題和漢語表達習慣,或減詞瘦身,或換用其他辭格進行補償,或者按內容意譯。
1.增詞法。有些在漢語新聞標題中一般都作交待的新聞要素和背景信息(如:人名、地名、身份、國籍等)在英語新聞標題中有時不交待,這就要求運用增詞法:另外.有些英語標題直譯時需要增補詞語才符合漢語習慣。
標題Cautionary Tale:China’s IPos.若直譯為“謹慎的故事:”中國股票上市”,意思不完整,可增加“購買”一詞說明之:“購買中國新股須謹慎”。
2.反譯法。如果標題直譯無法準確表達文章內容,可換一個角度,從反面著筆,反而更達意。
An Unsuitable.Boy (情人眼里出帥哥)
3.修辭格的翻譯。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,增強語言表現力,制造新奇別致的結果。在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如:雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。
例如:No Fans? No fret!(賽場沒人氣?咱可沒生氣!)
英漢修辭格系統不完全對應,即便是同一辭格也難以做到直接轉換。翻譯修辭格的關鍵在于正確理解。在不能保持原修辭時,可換用其他辭格補償或采用意譯。
After the Boom, Everything is Gloom(押韻)(繁榮好景不再,蕭條接踵而來)(保持原修辭格) On“The Rock”(雙關)(困境中的古巴關塔那摩基地(譯意,雙關義和盤托出)
4.發揮漢語優勢。英語新聞標題平鋪直敘,重事實報道;漢語標題除重事實外更講出彩。因而英語標題漢譯時應多用對仗、押韻、成語甚至文言用語。
Bush’s F1ight Into the Sunset (桑榆暮景照歸程)(文言)
Saving Time for a Rainy Day(儲蓄勞務,未雨綢繆)(四字成語)
Stepping up to the Firing Line (裁人難,難于上青天)(夸張)
5.減詞法。標題Not only Hove I Seen the Future、I’ve Got it Ringing in My Pocket.這是一個較長的句子,譯為“我不僅看到了未來,還讓它在我衣兜里鳴唱”未嘗不可;為了簡潔起見,似可改為“手機暢想曲”。
6.換顏法。有篇文章的標題叫The life of party,可有多種理解,但該文講的是一個美國投機商違規操作,大發橫財,最后鋃鐺入獄并連累他人的事;漢譯時可根據內容變通一下,譯作“筵終人散”,或者點明主題:“某某興衰記”。
7.直譯。當一種文化已被另一種文化所接受,翻譯的時候可以直接轉換。
如Who moved my thumbs? 借用了暢銷書who moved my cheese?的名字.因為該書已為我國讀者所熟悉,亦可直譯為“誰動了我的拇指?”
Opportunity knows―but at a cost. (學習還是賺錢,是個問題(套用英語名句)
五、結論
在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中,無論是采取直譯還是意譯,都要盡可能地把標題中所蘊含的文化信息體現出來,以期望能達到文化交流的目的,也就是要具備跨文化交際意識,充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。”
參考文獻:
[1]賈玉新:《跨文化交際學》,上海外語教育出版社,1997。
[2]金惠康:《跨文化交際與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2003。
[3]劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1998。
[4]苗 燕:《從新聞語言的特點看新聞的翻譯》, US-China Foreign Language,2004.2。
篇5
新聞一直以來都受到大眾的喜愛,也成為國際信息咨詢交流的一種重要方式。它在文化和信息傳播中起著舉足輕重的作用。但由于各國使用的語言的不同,因此必須把新聞翻譯成能被讀者所熟悉的目的語,最終才能實現交流的目的。英漢屬于不同的語系,因此在詞匯、語法、修辭、語言使用習慣上有很大的差異。譯者在漢譯新聞英語時不僅要注意譯文信息傳遞的準確性,表達的連貫性,還有語言的新穎與簡潔性,符合漢語的表達習慣。
1.2英語新聞漢譯的研究價值
隨著全球化的發展,中國與世界的接觸越來越多,這就要求國家與國家間加強信息的準確傳達及交流。新聞是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的傳播信息,促進不同國家民族進行交流溝通。為了了解國內外最新動態,人們每天都要閱讀各式各樣的新聞,新聞幾乎成為我們日常生活中不可分割的一部分,對于英語新聞的翻譯與研究,也日益受到關注,英語新聞的翻譯就像一座橋梁,為中國讀者了解世界搭建起良好的平臺。因此,英語新聞的翻譯具有重要的研究價值及現實意義。
2英語新聞文本分析
2.1文體特征
信息文本的語言以簡潔、準確、客觀、務實、具體為特點。新聞作為一種特殊的信息文體,肩負著向讀者傳遞準確的消息,并且能夠吸引讀者注意的重任。新聞語言的這些特殊功能及本質特征決定了新聞語言具有具體、準確、簡明、通俗等特征。準確性是新聞語言的核心,它要求新聞報道的必須是真實準確地反映客觀事實。簡明性是指新聞的語言必須簡潔明了,避免繁雜羅嗉。而通俗是指新聞語言必須大眾化,通俗化。盡量避免專業術語的出現,充分利用群眾語言。
2.2詞匯特征
首先,新聞報道具有極強的時效性,并且出于簡潔和節省版面的需要,新聞的篇幅一般短小,語言簡明。英語新聞的簡潔明了的特點在詞匯的選擇上有充分的體現,常使用縮略詞和小詞,經常省略冠詞、介詞、動詞、代詞、助動詞等,有時還會自創一些新詞。
其次,由于新聞讀者范圍廣泛,文化水平也高低不同,這就要求新聞盡量使用大眾化語言。
最后,新聞報道以提供事實或消息為目的,通常避免使用帶有個人情感色彩或傾向型的詞匯,以保證新聞報道的客觀性。
2.3句法特征
英語新聞中常常廣泛使用直接引語和間接引語,以增添報道的真實性和生動性。除此之外,英語新聞中的句子信息量大,結構緊湊,長句較多,因此語法結構比較復雜,常常采用一些關系代詞,關系副詞以及連詞來引導從句和并列復合句。一般來說,英語的詞組與詞組,句子與句子之間的邏輯結構關系必須交代清楚。英語里有豐富的關系詞以及連接詞。它正是靠這類詞的過渡和連接,從形式上來維持句內和句間的各種關系。當然在有些情況下,英語句子不是通過連接詞作為紐帶直接表現出來,而是通過句子與句子之間的內在邏輯關系間接地表現出來。不管怎樣英語句子多長句難句,復合句而且插入語也比較多。
當然英語新聞在句法上還有其他的特點,但在本篇研究報告中,筆者將重點分析英語新聞中長句的翻譯。
3英語新聞中長句的翻譯
3.1長句的結構特點
英語中長句較為常見,英語新聞也是如此。盡管英語新聞的內容廣泛、體裁豐富,然而不同內容、不同體裁的英語時政新聞有一個共同點:頻繁使用長句。這里所謂長句是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多、包含的內容層次在一個以上的句子。英語新聞之所以青睞長句,一方面是因為英語時政新聞有時候需要用較少的句子向讀者傳遞充足的信息;另一方面是因為長句能夠包含較多的信息。因此,在翻譯英語時政新聞的時候,翻譯的障礙很大程度上都集中在對長句的理解和翻譯。
英語注重句子形式及結構完整,句中大多使用語言形式手段連接,因而英語句子一般較長,其結構被比作大樹參天,枝葉橫生。同很多其他領域的英語長句結構類型一樣,英語新聞長句的結構類型也是主要有兩種:包孕式結構和多枝共干結構。
漢語句子內部以及上下文之間多靠語義銜接,句子成分的先后位置通常是按照時間順序來安排的,長句相對較少。在表達比較復雜的概念時,漢語慣用一些分離的中短句、并列的散句或流水句。翻譯英語新聞長句時,需要按照漢語的表達習慣,突出意合的特點,多使用短句。首先通過句法分析英語長句,理清句子的脈絡,找出句子的主要成分。其次,要弄清句子主要成分和修飾成分之間的邏輯關系,判斷出各種修飾成分的歸屬以及句中代詞所指代的對象。這樣才能在正確分析和理解原文的基礎上,分清層次,抓住重點,突出主干。
3.2長句的翻譯方法及策略
3.2.1順承法
順承法是指按照原句順序進行翻譯的方法,即漢語譯文與原文順序基本一致。有些英語長句所敘述的內容與漢語一樣,按照時間、空間和邏輯關系先后順序排列,與漢語的表達方式相似,此時一般不變換語序,按照英語原句表達順序直接譯成漢語即可。這樣譯文不僅傳達了原文的內容,還盡可能完整地保留原文的風格及句子形式。這種翻譯方法滿足了翻譯忠實性的原則,使譯文在形式和內容上忠實于原文。
原句:Critics say the cards prod consumers to spend ever more money so they can collect points toward perks such as free air travel,reduced hotel rates or preferential treatment at travel destinations.
譯文:批評人士稱,認同卡刺激消費者多消費,多積分,進而享受額外補貼,比如機票免費、酒店打折或旅游目的地的優惠待遇。
分析:原句按照邏輯順序鋪展,先陳述事情后再表達前因后果,與漢語表達習慣基本一致,因此保留原句語序,采用順承法翻譯即可,這樣可以使句子讀起來通俗易懂,語義層次也清晰分明。
3.2.2逆序法
逆序法是指逆著原文的順序進行翻譯的方法,有些英語長句的表達順序和習慣與漢語不同,甚至完全相反,這時不能完全按照原句語序進行翻譯,應當做出適當逆序調整。英語句子往往先提事情的結果、個人的感受或結論,繼而敘事,時間上往往由近至遠,因果關系相對靈活,其句首封閉,句尾開放,常常頭輕腳重。而漢語則常常由遠至近,句首開放,句尾封閉。對此,在英文新聞翻譯的過程中,要根據英漢語言表達習慣上的差異,適當調換語序,以使譯文更符合漢語表達習慣。
原句:There were too many blackout dates,Martin says,The points required for any flight were quite high,and I also paid $70 per year for the privilege of having the card.
譯文:馬丁說:限定使用的日期數不勝數,航班要求的積分高不可及,每年還要繳納70美元的特權使用費。
分析:在漢語表達中,一般首先出現說話的人,然后再出現其說話內容。因此,在翻譯本句時,采用逆序法,將說話人放在句首,話語內容調整至句尾。
3.2.3分譯法
有些英語句子主句與從句之間,或者主句與修飾語間關系不是十分密切,并且各自具有相對的獨立意義時,譯者可以根據漢語善用短句逐次排列的句型習慣,對原文的各個語義層次加以分解,然后再按照時間順序或邏輯順序安排,將英語長句中的從句或修飾語轉換成漢語句子,還可適當增減詞語以便于各小句之間的連貫通順。這種方法稱為分譯法,經常與順承法、逆序法同時使用。
原句:A recent poll bears out something I already believed to be true,and am happy to see:Consumers are finally losing thEir enthusiasm for airline and other affinity credit cards.
譯文:最近,一項民意調查顯示:消費者終于對航空公司以及其他機構發行的認同卡失去了熱情。對此,我深信不疑,并樂見其成。
分析:英語原句較長,且含有定語從句,同位語從句等,為了讓譯文更加簡潔,翻譯時可以打破原句句式,遵循漢語中多用短句的特點,把前半句拆分成兩個漢語句子,按照話題順序重新組織語言。本句中將前半句中的定語從句單譯成句,放于句尾,使譯文表達更加清晰地道。
3.2.4綜合法
綜合法是順承法、逆序法及分譯法的綜合翻譯方法。在翻譯實踐中,有些英語長句單獨采用上述任何一種方法都不能達到理想的翻譯效果時,譯者就必須仔細分析,理清原句的時間、邏輯關系,綜合運用順承法、逆序法及分譯法進行翻譯,使得譯文主次分明、清晰通順。
原句:After all,they were pocketing generous commissions from credit card companies for each new customer they referred,and my stories were bad for business.
譯文:畢竟,他們每介紹一位新顧客,就會從信用卡公司那里獲得豐厚的傭金,而我的報道壞了他們的好事。
分析:本句綜合了長句翻譯的各種方法,如譯文他們每介紹一位新顧客,就會從信用卡公司那里獲得豐厚的傭金采用了逆序法,將for引導的原因前置,符合漢語前因后果的表達習慣。同時,此句采用分譯法譯成漢語兩個短句,符合漢語語言簡練清晰的特點。而本句的后半句則是采用了順承法進行翻譯。
篇6
TO WHOM IT MAY CONCERN This is to certify that Lei Li was working with the above mentioned company from 20XX to20XX. Even though she was majoring in Economics but she was working with us as a Lab Technician. Together with her studies Ms Li was doing part time job, as the intern in our company and from 2014 to January, 2015 she was a full time worker in the company. With her stay for this many days with the company she has learnt a lot and gained good knowledge in this field. During her stay in the company she was assigned the duties such as:
Preparing resources for testing and mixing chemicals for processing Liaise with the team to ensure tests and project is compliance with company policy andprogram.
Recording and maintaining reports for the director.
During her stay with us Ms Li has proved to be a good team player, was punctual and a good worker and we have no hesitation in commending her to any prospecting employer.
Yours faithfully
篇7
BIIT University
Beijing,China 100000
Dear Sir/Madam:
Please consider me for your Sales Management Program. My background is one of selling ideas, concepts and programs, and of motivating myself and others to realize our potential.
Attitudes predict behavior - or so goes the saying in sales. If this holds true, I am sure to be as successful in sales management as I am in my college endeavors. My unceasing optimism, self-determination and ability to set goals have allowed me to achieve academic and personal objectives.
Because of my "can do" attitude, sales will provide the challenge and opportunity to continue my successful history of setting and achieving goals. Please allow me the opportunity to elaborate on how my background predicts sales success. I guarantee you”ll be providing your corporation with an outstanding sales management . Thank you for your attention.
篇8
dear
i am offering my resignation as operations manager of the xxx plant, effective may 15. as of now, i’m not quite sure where i’ll be looking for employment and am toying with the idea of turning one of my life-long hobbies into a profit-making enterprise.
frankly, vernon, i was deeply disappointed the vacancy of general manager was filled by someone from outside the company. through years of excellent performance appraisals, i was led to believe i was in line for that position. under the circumstances, i think you’ll understand my decision to resign.
i do appreciate the management training i’ve been given here; it has indeed prepared me well for almost any general business career i decide to pursue. my best wishes for the company’s continued growth.
sincerely,
英文辭職信范文 sample 2
dear mr.
please accept my resignation as associate chemist at the gert institute. i plan to leave my job here on september 30, 19–, taking a few days of annual leave just prior to that effective date.
as you know, my primary interest has been in the oil and gas industry. therefore, i’ve accepted a position with fury refining, inc., that should put me back in touch with my “first love.”
although i’m eager to accept the challenges in this new position, i regret leaving the institute. you and the organization as a whole have treated me very well over the past three years. i won’t forget the friendship and professional growth i’ve experienced as an employee here.
best wishes to all of you for years of expansion here.
sincerely,
英文辭職信范例sample 3
dear
after months of reviewing the outlook for the company in the wake of this economic downturn, i see no other alternative than to resign my position as chief financial officer with hhh (company). needless to say, after 12 years of service, this decision was not an easy one.
please make my resignation effective january 31, which is the end of my scheduled vacation. i will turn over all company books and settle my accounts prior to that date.
i look back on the experience gained and the friends made with much regard. my association with hhh has been a valued part of my life.
篇9
2、您好!
3、非常感謝您在百忙之中翻看我的 自薦信,真誠希望能得到您的支持和認可。我是淮海工學院08屆工程管理專業畢業生,在校期間,本人嚴格遵守學校規章制度,尊敬師長、團結同學,有很強的集體榮譽感;學習認真刻苦,成績優秀,曾多次獲得院獎學金;重視理論聯系實際,積極參加各項實踐、實習活動。 本人出身于農村家庭,從小就培養了吃苦耐勞、堅忍不拔的精神。
4、四年的大學教育讓我有了工程管理專業方面的理論知識,半年多時間的工作使我有了豐富的實踐經驗,也增強了自己適應環境的能力。當今人才多層次的需要,促使我不斷更新、加強自我:在校期間我順利通過國家 英語 四級等級 考試 和江蘇省計算機二級等級 考試 及計算機輔助設計(AutoCad),并于07年考取機動車駕駛證(C)照,能夠熟練運用Office2003(Microsoft Word、Excel、Powerpoint),此外還學習了造價師3000等。事業上的成功需要知識、毅力、汗水、機會的完美結合,同樣,一個公司的榮譽需要承載她的載體--人的無私奉獻。在此懇請貴公司能夠給我一個機會,讓我成為你們中的一員,我將以無比的熱情和勤奮的工作回報您的知遇之恩,并非常樂意與未來的同事合作,為我們共同的事業奉獻全部的才智。
此致
敬禮!
5、自薦 人:xxx
篇10
Dear Sir/Madam:
Now and then corporations send out feelers for just the right type of creative person.
This person must fit very specific criteria. Usually, after all is said and done, the corporation wants a business person who can manage, create and communicate. A seasoned professional whos been around for a while. If youve been looking for this rare combination of business savvy and design expertise, my background might interest you:
Ten years of working experience. Solid background in the management of creative up-and-comers.
Know new technologies that show instant profit, such as CAD/CAM. This is but a brief summary of my abilities.
And there is much, much more to share.I feel I have strong marketable skills in which you would be interested. Please contact me if you would like to hear and see more. With many
thanks,