白雪公主復(fù)仇記范文
時(shí)間:2023-04-08 06:51:51
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇白雪公主復(fù)仇記,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[關(guān)鍵詞]《白雪公主與獵人》;后現(xiàn)代主義;戲仿
一、引言
好萊塢奇幻冒險(xiǎn)影片《白雪公主與獵人》于2012年6月在美國(guó)上映。影片顛覆了經(jīng)典格林童話《白雪公主》的故事,利用人物與情節(jié)的再創(chuàng)造為我們帶來(lái)一個(gè)全新的白雪公主的故事。電影的人物和故事主線沿用了童話中的設(shè)置,而表現(xiàn)形式和具體內(nèi)容卻與原著南轅北轍,影片更多地用現(xiàn)代人的思維方式和審美角度,講述了一個(gè)全新的“白雪公主復(fù)仇記”。這種創(chuàng)作是后現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法中的戲仿。《白雪公主與獵人》是眾多顛覆原著的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作作品中的代表作之一,本文將通過(guò)研究《白雪公主與獵人》中經(jīng)典的戲仿手法,以圖更深刻地感受好萊塢奇幻冒險(xiǎn)電影的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法,并且對(duì)影片傳達(dá)的深層意義進(jìn)行更清晰的解讀。
二、從純真公主到堅(jiān)強(qiáng)女戰(zhàn)士――白雪公主形象的戲仿戲仿,顧名思義,其本質(zhì)上是一種“仿”,即將其他作品中的內(nèi)容借用到自己作品中;而在目的上,它是一種“戲”,戲仿大多以詼諧游戲、調(diào)侃世事或是致敬某種精神為目的。例如周星馳的許多經(jīng)典影片,都采用了戲仿的手法,借用大家耳熟能詳?shù)娜宋镄蜗蠡蚴枪适聜髡f(shuō),進(jìn)行二次創(chuàng)作與全新演繹,既富有趣味性,又能將許多深刻的道理隱喻到故事里。戲仿已經(jīng)成為后現(xiàn)代主義創(chuàng)作的重要手法。
影片《白雪公主與獵人》戲仿的便是經(jīng)典格林童話《白雪公主》。《白雪公主》的故事幾乎每個(gè)人都聽(tīng)過(guò),主創(chuàng)人員巧妙地利用了白雪公主在全世界影迷中廣泛的知名度,為自己的影片創(chuàng)作首先奠定了一個(gè)良好的群眾基礎(chǔ)。
童話主要面向兒童,充滿了濃厚的幻想主義色彩,人物形象也都很單一,一般只分為兩種,善良的和邪惡的。而白雪公主就是一個(gè)經(jīng)典的善良角色,她的品性如同她的名字一樣,純潔雪白。白雪公主一出場(chǎng)就驚艷了世界,她的皮膚白得像雪一般,雙頰紅得像蘋(píng)果,頭發(fā)烏黑柔順,是一個(gè)人見(jiàn)人愛(ài)的美少女。白雪公主非常有愛(ài)心,她經(jīng)常和動(dòng)物一起玩耍,給動(dòng)物好吃的食物,森林里的小動(dòng)物都喜歡白雪公主。這樣的白雪公主符合小孩子的幻想,可白雪公主的美麗招致繼母的嫉妒,在繼母那些看起來(lái)并不高深的計(jì)謀面前,純潔的白雪公主毫無(wú)抵抗之力,屢次因?yàn)檩p信別人而慘遭毒手。最終,白雪公主吃了王后給的毒蘋(píng)果后昏倒在地。白雪公主毫無(wú)自救的能力,雖然最后得到了一個(gè)幸福的結(jié)局,可縱觀整個(gè)故事,白雪公主幸存下來(lái)與自己的智慧和能力無(wú)關(guān),她先是遇見(jiàn)了善良的小矮人,在叢林中收留她,死去以后又遇見(jiàn)了王子,王子吻醒了白雪公主,挽救了她的生命,并且給了她幸福的婚姻。
影片《白雪公主與獵人》則對(duì)白雪公主這個(gè)角色進(jìn)行了顛覆性的二次創(chuàng)作。影片中,最初的白雪公主與童話中一樣,美麗單純,善良天真,她曾經(jīng)對(duì)一切都充滿了愛(ài),連對(duì)不懷好意的繼母都心存好感。后來(lái),白雪公主面對(duì)了父親慘死,國(guó)家被毀,自己被王后囚禁在北方高塔上11年之久,白雪公主再也不是當(dāng)初的白雪公主。幽禁高塔的時(shí)光里,白雪公主從未放棄活下去的希望,她要為父報(bào)仇,她要解救蒼生,她不再單純可愛(ài),不再聽(tīng)天由命,她憑借自己的智慧逃出高塔,去了黑森林。逃出去的路程何其艱難,她不再只是一個(gè)亭亭玉立的美人,她放下了自己作為美人的尊嚴(yán)和忌諱,從骯臟的下水道僥幸逃生,她扯下象征貴族的裙服,在泥潭里跋涉。遇到獵人后,她更是展現(xiàn)出自己優(yōu)秀的社交能力,區(qū)區(qū)幾句話便說(shuō)服獵人和她一起對(duì)抗女巫,她的冷靜機(jī)智令我們佩服。在獵人遭遇巨魔襲擊的時(shí)候,白雪公主奮力沖上去保護(hù)獵人,絲毫不顧個(gè)人安危。重遇威廉的時(shí)候,她雖然萬(wàn)分喜悅,可卻沒(méi)有被愛(ài)情沖昏頭腦,像童話里的公主一樣和王子過(guò)上幸福的生活,她還不能安逸,她還有國(guó)仇家恨要報(bào)。最終,白雪公主成功化身為身懷絕技的盔甲女戰(zhàn)士,殺回城堡,白雪公主勇猛無(wú)比地劍指王后,為死去的父王報(bào)了仇,奪回了屬于自己的國(guó)家。影片的結(jié)局,白雪公主并不是成為王子的妻子,而是加冕成為女王,接受群臣的朝賀。
電影中全新的白雪公主更加符合后現(xiàn)代社會(huì)的社會(huì)價(jià)值觀,童話中的公主是王子解救的,而電影中的白雪公主是自己解救自己,并最終靠自己的努力實(shí)現(xiàn)了幸福。在現(xiàn)代社會(huì)中,童話都是騙人的,所謂的白馬王子對(duì)于大多數(shù)女性來(lái)說(shuō)是不存在的,女性要想獲得幸福,并不能只依靠美麗善良,更多地要靠自己不放棄的堅(jiān)韌精神,要自立自強(qiáng),大膽堅(jiān)強(qiáng)地實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。白雪公主之所以是最美的人,不僅因其美麗的外貌,更多的是其善良和自強(qiáng)自立的靈魂。影片中的白雪公主不再任人宰割,經(jīng)歷了翻天覆地的悲慘遭遇后,她并沒(méi)有被逆境打敗,反而點(diǎn)燃了一顆強(qiáng)大的復(fù)仇之心。白雪公主長(zhǎng)大了,她不再是個(gè)徒有其表的花瓶,不再需要躲在王子的懷抱里尋求安逸,她在獵人和七個(gè)小矮人的幫助下手刃王后,一雪前恥,堂堂正正地將王冠戴在自己頭上。白雪公主用自己堅(jiān)強(qiáng)的內(nèi)心和有力的雙手成全了自己,她的堅(jiān)強(qiáng)獨(dú)立符合當(dāng)代社會(huì)對(duì)于女性的價(jià)值要求,這樣的白雪公主成功地獲得了影迷的認(rèn)可,是對(duì)白雪公主形象非常成功的戲仿。
三、從女巫到腹黑女――王后形象的戲仿
童話中,壞人的代表一般都是繼母或巫婆,而《白雪公主》中第一反面人物王后,既是巫婆又是繼母。在童話中,王后之所以兇狠嫉妒是因?yàn)樗旧硎且粋€(gè)巫婆所變,她嫉妒白雪公主的美貌,費(fèi)盡心機(jī)地要?dú)⑺腊籽┕鳎蔀槭澜缟献蠲利惖呐恕_@樣變態(tài)的嫉妒心理在正常人的世界是少有的,格林兄弟為了讓故事更順暢,給王后設(shè)置為巫婆的身份。巫婆是最黑暗、最邪惡的群體,她們處心積慮地做任何壞事都變得有道理。
而真實(shí)世界里并沒(méi)有巫婆,人性本善,沒(méi)有人會(huì)無(wú)緣無(wú)故地變得邪惡,那么王后為什么會(huì)變成這樣極端而又邪惡的人呢?電影《白雪公主與獵人》對(duì)王后的形象進(jìn)行重新塑造,為我們建立了一個(gè)更加飽滿的王后形象,她的邪惡是有原因的,影片深層次挖掘了王后變壞的原因,讓我們看到王后背后同樣悲慘的故事,王后可恨,卻也可憐。王后名叫雷文娜,一出場(chǎng)便以楚楚可憐的戰(zhàn)俘形象征服了國(guó)王的心,國(guó)王將雷文娜帶回城堡并決定與她成婚。雷文娜在嫁給國(guó)王之前,曾對(duì)幼小的白雪公主說(shuō):“當(dāng)我是小孩的時(shí)候,我也曾失去了母親,我無(wú)法取代你的母親,永遠(yuǎn)不能!”由此可見(jiàn),王后幼年喪母,母愛(ài)的缺失令她具有冰冷的心腸,她不會(huì)做一名母親,因?yàn)樗约憾紱](méi)有母親。王后曾說(shuō)過(guò)她小時(shí)候曾目睹親人慘遭殺害,也曾經(jīng)和弟弟一起沿街乞討,做一個(gè)小乞丐。這樣悲慘的遭遇令雷文娜的心靈逐漸晦暗,她逐漸開(kāi)始仇視和怨恨這個(gè)世界,一個(gè)童年如此不幸的孩子,長(zhǎng)大以后變成兇狠無(wú)情的人并不奇怪。新婚之夜,雷文娜對(duì)國(guó)王說(shuō):“我曾被一個(gè)像您這樣的國(guó)王糟蹋過(guò)。”因此,我們可以從中得知,雷文娜長(zhǎng)大以后的日子也并非一帆風(fēng)順,她曾受過(guò)男人的迫害,這樣的強(qiáng)烈刺激更加成為雷文娜蛻變成惡魔的催化劑。雷文娜從沒(méi)感受過(guò)親情,也不相信男人,不相信愛(ài)情,在做乞丐時(shí)飽受白眼,讓她對(duì)整個(gè)世界都充滿了憤恨。因此,她變得無(wú)心無(wú)情,她只在乎她的美貌和權(quán)利。她喝下了能令她青春永駐的魔咒,毫無(wú)留戀地手起刀落殺死了自己的新婚丈夫,奪走了他的國(guó)土,將年幼無(wú)知的白雪公主囚禁在北方的高塔之上,并殘暴地討伐其他國(guó)家,不斷擴(kuò)張自己的版圖。當(dāng)她得到消息,已經(jīng)長(zhǎng)大的白雪公主注定要成為世界上最美的女人,取代她的地位之時(shí),惱怒的雷文娜詢問(wèn)自己的寶貝魔鏡,魔鏡告訴她,只有殺掉白雪公主才能維持她世間最美的稱號(hào)和國(guó)家統(tǒng)治者的地位。得知白雪公主逃出高塔,逃往黑森林之時(shí),雷文娜派出自己手下的獵人埃里克去捕殺白雪公主。從始至終,面對(duì)任何人任何事,雷文娜都是唯我獨(dú)尊的,她在毀滅世間美好時(shí)沒(méi)有半點(diǎn)的猶豫和憐惜,她已成為徹頭徹尾的黑暗角色。
區(qū)別于童話中女巫的身份,影片中的雷文娜之所以邪惡與她幼年的悲慘經(jīng)歷和人生的坎坷是分不開(kāi)的。經(jīng)過(guò)影片的重新塑造,雷文娜兇殘毒辣的性格和令人發(fā)指的行為便有了能說(shuō)服人的理由。王后的形象更加有血有肉,雷文娜不是因?yàn)閴亩鴫模凶约鹤儔牡脑颍瘧K的經(jīng)歷甚至令我們同情。這樣更有立體感的人物形象,更加符合成年人的價(jià)值判斷,可以說(shuō),是一次成功的形象再造。
四、從籍籍無(wú)名到悲劇英雄――獵人形象的戲仿在童話《白雪公主》中,獵人是個(gè)籍籍無(wú)名的小角色。他只是王后雇用來(lái)殺害白雪公主的殺手,在童話故事中,獵人最后因?yàn)椴蝗绦亩帕税籽┕鳎拇嬖诤颓楣?jié)設(shè)定幾乎都是為了推動(dòng)故事主線發(fā)展,除此之外,沒(méi)有其他關(guān)于性格和形象的塑造,是一個(gè)徹頭徹尾的配角。而在影片中,獵人的形象被用戲仿的藝術(shù)手法再造,濃墨重彩地進(jìn)行描寫(xiě),獵人一躍成為與白雪公主齊平的男一號(hào)。影片中,獵人摯愛(ài)的妻子被白狼殺害,失去妻子的他整日酗酒,陷入悲傷中無(wú)法自拔。獵人是叢林英雄,在叢林里比起生存能力,沒(méi)人是他的對(duì)手。因此,王后派他去殺死逃到黑森林的白雪公主,并以可以復(fù)活他死去的妻子為誘餌,令獵人聽(tīng)從命令。之后,獵人發(fā)現(xiàn)王后欺騙了他,便放棄殺害公主,而是選擇和公主一起亡命天涯。他與公主的關(guān)系既是師徒又是盟友,他教公主叢林生存和戰(zhàn)斗的技巧,將公主訓(xùn)練成一名戰(zhàn)士,并一次次幫助她逃脫王后的追兵。
影片中的獵人是一名不折不扣的悲劇英雄,他生性善良,當(dāng)初答應(yīng)王后的要求僅僅是為了讓心愛(ài)的妻子復(fù)活而已,不是為了金錢(qián),也不是為了名利。當(dāng)白雪公主邀請(qǐng)獵人保護(hù)自己時(shí),獵人選擇了答應(yīng)。他知道妻子已經(jīng)不可能再起死回生,因此他不會(huì)再幫著王后做壞事。他看到國(guó)家和人民都飽受王后的摧殘,內(nèi)心深處的正義感引領(lǐng)他做出正確的選擇。獵人在和公主的相處中,漸漸萌生了一種復(fù)雜的感情,獵人曾坦誠(chéng)地說(shuō)出自己喜歡白雪公主。在白雪公主吃下毒蘋(píng)果而假死時(shí),獵人輕輕地吻了公主,喚醒了公主。獵人默默地傾慕著公主,而公主心中深愛(ài)的卻是公爵的兒子――威廉王子,最終公主依然選擇了王子,獵人成為一個(gè)悲情人物。
影片《白雪公主與獵人》重新塑造了一個(gè)獵人的形象,給予他更豐富的角色生命。他有了善良的本質(zhì),重情重義的性情,一身威武的絕技,還有了一段隱藏在內(nèi)心求而不得的愛(ài)情。經(jīng)過(guò)戲仿手法的獵人形象更加豐富靈動(dòng),成了影片中一個(gè)真正的英雄形象。他用自己的絕技和堅(jiān)忍塑造了一個(gè)全新的公主,幫助公主實(shí)現(xiàn)了復(fù)國(guó)大業(yè),而非童話中的王子,單純靠英俊的外表和深情的一吻就能拯救世界。獵人形象的豐滿讓影片更有看頭,是促成影片成功的重要因素。
五、結(jié)語(yǔ)
《白雪公主》是一個(gè)唯美的童話故事,而《白雪公主與獵人》則是一個(gè)美麗的奮斗故事和復(fù)仇故事。影片用后現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法的戲仿手段對(duì)童話故事進(jìn)行了再次創(chuàng)作。它不再僅僅是一個(gè)公主的故事,而是一個(gè)少女在逆境中堅(jiān)強(qiáng)成長(zhǎng)并勇敢地同惡勢(shì)力搏斗的傳奇。影片通過(guò)戲仿手法,隱喻了很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。每個(gè)人的一生都不可能一帆風(fēng)順,挫折與失去是常有的事情,甚至受到邪惡勢(shì)力的迫害也不是不可能。而身處逆境之中,我們應(yīng)當(dāng)像白雪公主一樣努力掙扎,永不拋卻自己的本心,想盡一切辦法,磨煉一切智慧,在逆境中求發(fā)展。而不能像王后一樣,因?yàn)榻?jīng)歷過(guò)暗無(wú)天日的遭遇,便迷失了心靈,淪為一個(gè)邪惡冷酷之人。面對(duì)逆境,如何挑戰(zhàn)殘酷,如何戰(zhàn)勝心魔,是人們永遠(yuǎn)需要思考的命題。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 許家進(jìn).論《怪物史萊克》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法[J].電影文學(xué),2011(21).
[2] 王秀娥.《哈利?波特》在后現(xiàn)代主義社會(huì)風(fēng)靡的原因[J].電影文學(xué),2013(14).
[3] 陳亦水.地緣奇觀中的文化想象――比較好萊塢與華語(yǔ)電影的奇幻類型片[J].當(dāng)代電影,2013(08).
篇2
[關(guān)鍵詞] 電影片名;文化因素;翻譯策略
電影作為一門(mén)特殊的傳媒藝術(shù),在實(shí)際生活中日益突出,已成為人們?nèi)粘蕵?lè)休閑的主要途徑。一部電影中其簡(jiǎn)短的片名不僅濃縮了整部影片的精華,而且體現(xiàn)出電影所蘊(yùn)涵的語(yǔ)言文化。因而中西電影片名的互譯在一定程度上反映出了中西方在語(yǔ)言運(yùn)用、文化底蘊(yùn)上的區(qū)別差異,屬于跨文化交際的活動(dòng)范疇。通過(guò)研究中西方電影片名互譯策略,可以使我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中了解外國(guó)文化,認(rèn)知中西方語(yǔ)言文化的差異,提高理解和運(yùn)用英語(yǔ)的能力。
一、中西電影片名的特征
電影片名作為廣告的一種類型,是一種具有特定目標(biāo)的商業(yè)活動(dòng),受到營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略、商業(yè)規(guī)律和文化障礙的制約。同時(shí),電影片名作為一種特殊文體,要求語(yǔ)言簡(jiǎn)明,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力,能激起人們的觀賞欲。如中國(guó)觀眾熟悉的《簡(jiǎn)•愛(ài)》《王子復(fù)仇記》等優(yōu)秀譯制片中,那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真,自然,隨意,充滿了生活氣息,因此那些片名和對(duì)白、片段才令人百看不厭,讓人們聯(lián)想到自己仿佛也身處于故事中,令人留戀。
因此,電影片名既要體現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值,又要體現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值,所以要具有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。由于受屏幕限制,電影片名一般高度濃縮電影內(nèi)容,常常使用非常凝練、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,一般由一個(gè)或幾個(gè)詞組成。如“Revenge”“Spring”“Star Wars”“夜宴”“色•戒”。(2)內(nèi)涵易懂。電影是一種大眾藝術(shù),是供絕大多數(shù)普通百姓娛樂(lè)、欣賞的,不是供少數(shù)專家研究的,所以不能使用晦澀難懂、生僻難記的字、詞或?qū)I(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),而應(yīng)該使用通俗易懂的大眾語(yǔ)言。如“Lady Hamilton”“Basic Instinct”“The Perfect World”“三峽好人”“陽(yáng)光燦爛的日子”。(3)具有吸引力。由于電影是一種商業(yè)行為,所以必須注重票房?jī)r(jià)值,否則就不能生存和發(fā)展。而要在票房上成功,片名就必須具有吸引力,讓觀眾一見(jiàn)就吸引住眼球,從而刺激起購(gòu)票欲望,爭(zhēng)相進(jìn)電影院一睹為快。如Sister Act(《修女也瘋狂》)。修女一般都是看破人間紅塵的人,一般不會(huì)為七情六欲所迷惑,怎么會(huì)瘋狂?人們的好奇心頓起,一定要進(jìn)電影院看個(gè)明白。
正是由于片名是影片的第一形象和識(shí)別標(biāo)志,對(duì)影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。要翻譯好電影片名,就必須建立在了解電影片名的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、內(nèi)涵易懂、具有吸引力的特點(diǎn)基礎(chǔ)上。
二、中西電影片名互譯中的文化因素
語(yǔ)言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分和載體。作為語(yǔ)言的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。例如,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國(guó)文化意味。1940年在美國(guó)首映的“魂斷藍(lán)橋”英文原名為“Waterloo Bridge”。直譯為“滑鐵盧橋”。譯為“魂斷藍(lán)橋”是取意中國(guó)傳統(tǒng)黃梅戲折子戲“藍(lán)橋會(huì)”。“藍(lán)橋會(huì)”講了一個(gè)凄美的愛(ài)情故事,正符合“Waterloo Bridge”里男女主人公的不幸遭遇。同年11月,該片登陸中國(guó),反響異常熱烈,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)它在本土所得到的追捧,很快掀起了一股“魂斷藍(lán)橋”的熱潮。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的電影院在報(bào)紙上給這部電影大做廣告,打出了這樣的廣告標(biāo)語(yǔ):“山盟海誓玉人憔悴,月缺花殘終天長(zhǎng)恨!”因此,影片譯為“魂斷藍(lán)橋”不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)涵了中國(guó)文化,一舉兩得。
然而不同的語(yǔ)言決定了不同民族的思維方式、行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言各具特色、大相徑庭。這些五彩斑斕、豐富多彩而又迥異不同的表達(dá)方式是由于漢英文化之間存在的較大差異造成的。正是由于語(yǔ)言文化差異,形式類似的中西電影片名中的兩個(gè)詞匯,有可能會(huì)指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離的翻譯往往會(huì)造成誤釋,如美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的“the third man”起初被翻譯為“第三者”,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻,其實(shí)“the third man”指的是片中車(chē)禍?zhǔn)录械牡谌齻€(gè)目擊證人。同樣,由于文化的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也會(huì)失之毫厘、謬以千里,如電影“dragon heart”中的dragon在英語(yǔ)中有著負(fù)面聯(lián)想意義――殘忍或魔鬼。但在中國(guó)文化中,人們自古以來(lái)對(duì)龍就極為堆崇,視龍的形象為成功或帝王。因此,該片片名應(yīng)加上一個(gè)“魔”字,翻譯為“魔龍傳奇”就體現(xiàn)了中西不同文化的融合。
電影濃縮反映了一個(gè)特定社會(huì)和民族的某個(gè)特定時(shí)期和地域的文化,而電影片名則是這一濃縮文化的精華,必然帶有濃厚的文化色彩。因此,在電影片名翻譯時(shí)要考慮電影片名本身的文化因素,并兼顧電影片名應(yīng)有的特點(diǎn)。
三、文化角度下中西電影片名互譯策略
面對(duì)已經(jīng)確定了的電影名稱,譯者宜采用靈活多樣的方法,不能簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,應(yīng)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略如音譯、直譯、意譯、增譯等翻譯技巧傳達(dá)主題信息,實(shí)現(xiàn)西方文化和我國(guó)文化創(chuàng)造性的融合,并符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言文化特征和審美習(xí)慣,才能實(shí)現(xiàn)既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功翻譯。
1.音譯法,即按源語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成與目的語(yǔ)發(fā)音相同或類似的文字語(yǔ)言。這是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法,也是常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉,所以中西電影片名互譯時(shí)可直接采用音譯法,也就很容易被中西方的觀眾所接受。如Titanic《泰坦尼克號(hào)》;Jane Eyre《簡(jiǎn)•愛(ài)》;Hamlet《哈姆雷特》;Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》;Harry potter《哈利•波特》;《》Zhou Enlai;《林則徐》Lin Zexu;《阿詩(shī)瑪》AhShim。 因此,對(duì)于目的語(yǔ)觀眾所熟悉的民族文化特征很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件的為片名的電影,一般可采用音譯法。
2.直譯法,即指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。而電影片名的直譯法,就是根據(jù)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的特點(diǎn),在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。如Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主與七個(gè)小矮人》;All Quiet On the Western-front《西線無(wú)戰(zhàn)事》;Dances With Wolves《與狼共舞》;《飲食男女》Eat Drink Men Women;《臥虎藏龍》Crouching Tiger and Hidden Dragon等。
電影制造商在確定自己電影產(chǎn)品的名稱時(shí),必然要順應(yīng)電影內(nèi)容本身的實(shí)際需求,并在此基礎(chǔ)上盡量迎合觀眾的口味和期待,迎合時(shí)尚和潮流,迎合主流人群的審美情趣。這是任何語(yǔ)種、任何國(guó)別的制造商的共,也是電影片名的共性特點(diǎn)和質(zhì)量,更是譯者采取直譯的根本原因。語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是文化的載體和重要組成部分。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般來(lái)說(shuō)。無(wú)論人們的種族、膚色、國(guó)籍如何,他們的感情標(biāo)準(zhǔn)、道德標(biāo)準(zhǔn)大致相同。漢英民族雖屬于不同的民族,但他們對(duì)事物的看法在很多方面是一致的。這是翻譯工作者能夠?qū)ζ扇≈弊g的基本前提。總之。直譯法不僅能保持電影片名的原汁原味,而且能令觀眾在好奇心的驅(qū)使下主動(dòng)去欣賞帶有異域風(fēng)情的文化,因此是電影片名重要的翻譯策略。
3.意譯法。由于很多電影片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵甚至是很大的文化差異,直譯難以體現(xiàn)其中精髓。譯者可以在綜合、分析和理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它意譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。意譯主要是指翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面。犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。如英國(guó)電影red shoes在剛引進(jìn)中國(guó)時(shí),被直譯為《紅舞鞋》。盡管《紅舞鞋》正確無(wú)誤地翻譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪,平敘,沒(méi)有更深的寓意。后來(lái)又有譯者將它譯為《紅菱艷》,但它卻是取名為《紅菱》。這部電影講述的是英國(guó)一名芭蕾舞蹈家面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能做出正確抉擇,而走向斷崖的凄慘故事,而譯名“紅菱艷”,譯者把幾雙纖巧的舞鞋比做中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱,它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如古代女子的三寸金蓮,雖然小巧,卻凝聚了多少血淚,就像影片中的舞者一樣。
其他的優(yōu)秀譯作還比如:Gone with the Wind《亂世佳人》;Home Alone《小鬼當(dāng)家》;My Fair Lady《窈窕淑女》;Washington Square《華府艷遇》;The Bridge of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》;《大腕》Funeral of a Famous Star;《雀圣》Kong Fu Mahjong等。
4.增譯法。當(dāng)以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)接受中西電影片名價(jià)值對(duì)等時(shí),可采用增譯法。增譯法是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。中西電影片名互譯中的增譯法主要是增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。如美國(guó)電影“Speed”講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車(chē)上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)跌宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車(chē)之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作。又如中國(guó)電影《梁山伯與祝英臺(tái)》譯成英文Romeo and Juliet of China,西方人馬上就能明白它的內(nèi)容極其深刻和巨大的影響力。其他的優(yōu)秀譯作還比如:Entrapment《將計(jì)就計(jì)》;Matrix《黑客帝國(guó)》;It Happened One Night《一夜風(fēng)流》;Sister Act《修女也瘋狂》;Legally Blonde《律政俏佳人》;刮痧《The Guasha Treatment》。
翻譯是從一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。電影片名在這意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,因各個(gè)譯者自身水平、經(jīng)驗(yàn)、審美觀點(diǎn)不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。但筆者認(rèn)為,為了充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,我們應(yīng)該允許多種譯名同時(shí)存在。
四、結(jié) 語(yǔ)
譯者和電影之間互相依賴又互相制約,每部影片的名字和內(nèi)容都是一定的。無(wú)論是直譯,還是意譯,抑或是增譯,只要考慮到中英文化因素,就能使譯名既忠于原片又能悅?cè)硕?那就不失為一個(gè)成功的翻譯。成功的電影片名翻譯能對(duì)影片的流行起到推動(dòng)作用,而不合適的譯名在某種程度上對(duì)一個(gè)好電影也是一個(gè)損失。所以中外電影愛(ài)好者們都企盼著譯者在追求經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),能更注重從文化和審美的角度來(lái)翻譯電影片名。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 毛發(fā)生.外語(yǔ)影片片名的翻譯比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(04).
[2] 陳滄淵.論電影片名的翻譯[J].英語(yǔ)輔導(dǎo)(瘋狂英語(yǔ)教師版),2005(09).
[3] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(01).
[4] 劉洋.電影片名佳譯賞析[J].新聞愛(ài)好者,2004(10).