形容人多的詞語范文
時間:2023-03-25 18:41:43
導語:如何才能寫好一篇形容人多的詞語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1、人山人海、人來人往、車水馬龍、人聲鼎沸、摩肩接踵
2、水泄不通、人頭攢動、挨山塞海、濟濟一堂、人千人萬
3、萬人空巷、座無虛席、人多勢眾、絡繹不絕、人多嘴雜
4、張袂成陰、熙來攘往、人滿為患、賓客如云
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇2
關鍵詞:詞匯;文化差異;指稱意義;語用意義
中圖分類號:G640 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2011)03-0185-02
翻譯是譯者對所認識的事物的再認識和再表達,這種再認識和再表達常常是從不同的角度,按照譯語民族的習慣方式進行的,所以說翻譯不僅僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程,文化的差異必定造成翻譯的困難。王佐良先生曾經(jīng)說過:“翻譯的最大困難就是兩種文化的不同。”(1989)因此,解決好翻譯中的文化差異問題是保證譯作成功的關鍵。本文擬從詞匯的指稱意義和語用意義來看英漢文化的差異及差異在翻譯中的補償。
一、英漢詞匯層上的跨文化差異
(一)指稱意義上的文化差異
詞的指稱意義即語言交際中所表達出來的詞語的最基本的意義,也就是詞的確切和字面的意思。由于客觀事物本身的差異和人們在對客觀事物做出反映和概括時,始終都受到本民族文化的影響,這種反映或概括就在不同的語言上表現(xiàn)出差異。
1.原語中的指稱對象在譯語文化中不存在或不常見。
英語中的一些詞匯,如hot dog,hippy,fairplay,等都是漢語文化中沒有的詞匯,而漢語中的“天干”、“地支”、“楷書”、“赤腳醫(yī)生”等也無法在英語中找到對應的詞。(劉川,段躍萍,1998)
2.原語文化在概念上加以明確區(qū)分的實體,譯語文化不加區(qū)分;或反之。
一種語言用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能兜圈子才能表述。文化重點(cultural load) 直接影響著語言詞匯的多寡,特化程度和分化程度。
親屬稱謂是語言反映文化的一個突出例證。例如,在英語中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或“妹”,漢語中沒有一個字與brother或sister完全相等。在我們的文化中嚴格區(qū)別“兄”與“弟”,“姐”與“妹”,因為中國人看重“長幼有序”,“兄”和“弟”,“姐”和“妹”所處的家庭地位和所承擔的家庭責任感都是不一樣的。(柯平,1998)
3.由于注意或認知重點不同,原語和譯語中同一個所指對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。
英漢兩個民族在觀察與思考上是存在著差異的。面對同一物體,經(jīng)過思維所得的概念也有出入。如漢語中的“紅糖”所對應的英語是brown sugar,“黃糖”對應的是light brown sugar。英語的brown bread是“黑面包”,不是“棕色面包”。漢語就茶水顏色而言,說“紅茶”,英語則就茶葉顏色而言,說black tea。(柯平,1998)
(二)語用意義上的文化差異
同指稱意義相比,語用意義具有更強的文化特異性。語用意義是指詞的隱含意思,即詞的情感和聯(lián)想意義,它更能體現(xiàn)該民族所特有的民族文化和思維方式。同文化差異有關的語用意義差異有以下幾種情形:
1.有著語用意義的指稱對象本身不為譯語文化所熟悉,因而語用意義也令人費解
《語言和文化》(鄧炎昌,劉潤清,1989)一書里有一個生動的例子,一個中國人形容游泳池里人太多,水太臟,說“簡直象芝麻醬煮餃子”,外國人既沒有吃過芝麻醬,也沒見過餃子,就絲毫不覺得這個比喻幽默。西方人形容人多擁擠,說的是“It was packed like sardines”(塞得象沙丁魚罐頭),而沒有見過沙丁魚罐頭的中國人也不一定能欣賞其妙處。
2.原語詞語和譯語詞語的指稱意義相同,但一個有語用意義,另一個沒有
如英文的propaganda 常含有“撒謊,欺騙”等文化含義,而“宣傳”則沒有此義。反過來,中國古代文人多寄情山水花草,他們的作品中出現(xiàn)的植物許多都有象征意義,如梅花代表不畏苦寒,松竹代表高潔,它們都代表著中國的民族精神和價值觀念,它們所折射出的象征意義和聯(lián)想意義往往無法在翻譯中原封不動地保留下來。
3.原語和譯語詞語的指稱意義相同,但語用意義不同
這種類型的語義不對應,主要是由觀念系統(tǒng),特別是認知和思維習慣上的差異造成的。
如“自由主義”在漢文化中有強烈的貶義色彩,而其對應詞“l(fā)iberalism”在英美文化中卻有明顯的褒義。
再以“夏”和summer為例,這兩個詞的指稱相同,都指一年四季中的一季,但他們的語用意義是不一樣的。漢語“夏”常給人酷熱炎炎的感覺,因此有“夏日可畏”的說法;而在英國,由于它所處的地域位置與中國不同,summer是最溫馨怡人的季節(jié),溫暖如“春”而不炎熱,因而在詩歌中常具有“溫和,美好”等意義,比如把愛人比作summer’s day,把青春比作 summer morn,summer brave等。
二、文化差異的翻譯
不同的文化環(huán)境賦予詞匯的文化意義可以相同或相近,但更多的是差異,如何克服表面的不可譯性(J.C.Catford,1965),找出可譯的方法來,成了翻譯工作者的任務。在這里我們可以借鑒一下著名翻譯理論家奈達(Nida)的翻譯觀,奈達提出了轉換生成翻譯法,即強調將語言中的核心的東西譯出來,即翻譯的核心不是要翻譯特定的文化特征,而是要將該特定文化特征所蘊涵的意義盡量用譯文語言翻譯出來。
根據(jù)這一觀點,我們在翻譯時不應該拘泥于直譯或意譯或其他某一種翻譯方法,而是應該靈活地采用各種翻譯方法,在保證最突出,最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下,盡量全面的傳達詞匯的文化含義。以下是一些可采用的減少文化虧損的翻譯手段:
1.音譯加注法
在翻譯文化性強的術語,人名,地名時,因內容不能割舍,常不得不采取此方法。比如說“清明”一詞是中國所特有的,很難用對應的英語進行翻譯,這時可選用音譯,將其翻成“Chingming”,然后再加個注解:
Chingming:a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring.
2.直譯法
直譯能反映出語言所代表的文化特征,因此有利于英漢文化的交流,并能豐富譯文語言的表達力。如:
1)an eye for an eye, a tooth for a tooth――以眼還眼,以牙還牙
2)hot dog――熱狗
3)丟臉―― lose face
4)火上澆油――to pull oil on the flame
3.代換法
代換法指在保留原文交際意義的基礎上,用譯文中某個指稱意義不同,但語用意義相近的詞換原文詞的方法。如:
1)to laugh off one’s head――笑掉牙齒
2)eat like a horse――飯量大如牛
3)Carry coals to Newcastle――販賣陳皮到廣州
4.增詞法
在直譯不能使讀者理解譯文時,為了保留原文的文化特色,可在直譯的基礎上增加適當?shù)慕忉屝缘脑~。(張培峰,1998)如:
1)The staff member folded like an accordion.
這個工作人員就象合攏起來的手風琴――不吭氣了。
2)得隴望蜀
covet Sichuan after capturing Gansu――have insatiable desires or ambitions
5.意譯法
一些文化意味很濃的詞,直譯不可能準確傳達文化意義,更換之容易將譯文文化強加到原文中去,增詞太多又無異于解說,這時可用意譯法。如:
1)When my ship comes――當我有錢的時候
2)take a French leave――不辭而別
不到黃河心不死――refuse to give up until all hope is gone
從以上的一些例子我們可以看出,譯文中補償?shù)氖侄问嵌喾N多樣的,歸納起來便是“變通”二字。是否可以變通,如何變通,其實無一定之規(guī),對于這類詞處理的好與不好常取決于譯者的水平與經(jīng)驗。多琢磨,多借鑒名家的譯作對提高翻譯水平應該大有益處。
參考文獻
[1]母燕芳.英漢詞匯聯(lián)想意義的文化差異[M].國防工業(yè)出版社,2010
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言和文化[M].外語教學與研究出版社,1989
[3]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯,翻譯譯叢[M].上海外語教育出版社,1998
[4]張培峰.文化差異與習語翻譯.翻譯譯叢[M].上海外語教育出版社,1998
[5]柯平.文化差異和語義的非對應.國俗語義研究[M].上海外語教育出版社,1998
篇3
關鍵詞:翻譯;文化差異
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-0118(2012)-06-0-02
一、引言
翻譯不僅是一種語言到另一種語言的信息專遞,更多的是兩種不同文化間的交流與碰撞。語言與文化之間在發(fā)展中存在著相互促進、相互補充的互動關系,每一種語言都是在具體的社會、歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,因此,本身就打上了文化的烙印。某種語言其實就是文化的一個重要的象征與標志,同時文化的發(fā)展與傳承離不開語言這個媒介,因此,語言是文化的載體。語言的文化性質是指語言本身就是一種文化現(xiàn)象,是文化總體的組成部分,是自成體系的特殊文化;語言的文化價值是指語言包含著豐富的文化內容,是體現(xiàn)和認識文化的一個信息系統(tǒng)。
二、中西文化的差異
西方文化價值觀強調個體主義或個人主義(individualism),而中國文化價值觀看重群體主義或集體主義。西方文化強調個人潛力的發(fā)揮、個人目標的實現(xiàn)以及個人利益的追求,個體本位的意識是西方文化最深層的內核,具有最高的價值。個性在西方文化中是極其重要的價值觀念,個人潛能的發(fā)展、個人的志趣愛好以及個人的權力等常常是至高無上的。
中華文化注重群體關系的和諧、群體目標的統(tǒng)一和群體利益的維護。特別是孝忠一體的泛家族主義決定了中國傳統(tǒng)的社會道德和價值取向。孔子曰“君君、臣臣、父父、子子”,言簡意賅,也反映了中國人的整體思維,集體主義與權力的價值觀。中華文化強調個體包含在整體之中,整體利益是每個個體所圍繞的核心及追求的共同目標。古代所謂“修身、齊家、治國、平天下”,修身是手段,目的是為了實現(xiàn)“家”、“國”,“天下”的和諧,追求整體的利益,可以看出古代人以家、國、天下利益為重的群體價值取向。
三、中西方文化差異對文化詞匯翻譯的影響
(一)詞語的表面意義對翻譯的影響
在不同的文化背景下,詞語有其特定的含義。人們習慣于通過詞語的字面意思來聯(lián)想并推測其含義,由于對其文化意象不夠了解,因此造成一些錯譯的現(xiàn)象。例1:…if I did,I would look like a bad sport.“bad sport”的字面意義似乎應該理解為“不擅長體育運動的人”,但其真正含義是指“有風度,拿得起,放得下的人”。這句話的正確譯文是“如果我那樣做,我就會顯得像個心胸狹隘的,輸不起的人”。例2:Those signs or cues include the thousand and one ways with which we are familiar in the situation of daily life.如果將“the thousand and one ways”直譯為“一千零一種方法”,是望文生義的表達法。thousand and one在英語中用來泛指“多”的含義。此句應譯為“這些標志和提示包括我們在日常生活中所熟知的很多辦事的方式”。
(二)習語對翻譯的影響習語、俗語、成語等習慣表達具有深厚的文化底蘊
習語和人們的日常生活、風俗習慣等息息相關,有著語言簡潔、表達生動、含義精辟等特點,也是翻譯的難點之一。不同文化背景下的人們生活環(huán)境等方面的巨大差別使得文化內涵的差異在習語中的表現(xiàn)尤為明顯,譯者需要深入理解,克服其中的文化障礙。例3: It was a memory of tunnel vision.漢語中用“井底之蛙”形容人目光短淺,但英語表達方式卻是“tunnel”,并非“well”。例4: In an emergency, an airline pilot may need to play it by ear if the normal techniques that he has been taught to use are not working.這句話中出現(xiàn)了一個俚語“play it by ear”。它的本意與音樂有關,指“不看樂譜演奏”,后引申為“在特殊情況下隨機應變”。它被譯為“在緊急情況下,如果平時所學的技術派不上用場,飛行員需要見機行事”。這一習語的正確理解離不開對其文化背景的熟悉。例5:……結果必然是半瓶醋。如果將“半瓶醋”直譯為“half bottle of vinegar”,不通曉中國文化的人一定會對此感到困惑不解,因為在英語中沒有在意義上與之對應的習語。譯者根據(jù)文中的語境,將其意譯為“I would have been a scholar with a smattering of knowledge…”,即在知識的掌握上略知一二,并不精通的人。
(三)宗教對翻譯的影響
東西方的差異體現(xiàn)為西方人多信仰基督教,而佛教是中國最有影響力的宗教。因此英漢兩種語言中的某些固定表達方式均帶有濃重的宗教色彩,例如英語中的一些習語來自圣經(jīng)故事或者古希臘羅馬神話。例6:Butas a teenager, it was my“duty”to go against my parent s ten commandments.但是作為一個青少年,我有義務反抗父母定下的十條規(guī)矩。Adam s apple出自圣經(jīng)故事。上帝警告亞當和夏娃無論如何不可摘取伊甸園中那兩棵樹上的蘋果來吃,但禁不住毒蛇的誘惑,亞當和夏娃偷吃了樹上的禁果。亞當在吃的時候有一塊蘋果卡住了喉嚨,后來“亞當?shù)奶O果”Adam’s apple便成了“喉結”。此句應譯為“我看到他的喉結在動”。
(四)動物詞匯的文化內涵對翻譯的影響動物與人類生活關系密切
英漢兩種語言中均有大量與動物有關的詞匯。但由于不同民族在歷史、習俗等方面的不同之處,動物詞匯的文化內涵也表現(xiàn)出較大的差異。例7:“…We have to be the best the-”“Top dog?”漢語中與狗相關的成語多帶有貶義,如“狗仗人勢”,“狗急了跳墻”等。但英語中的top dog卻表示“最出色的”。例8:It was not butter flies. It was a feeling of sea sickness.漢語中的蝴蝶一詞在英語中有了一個引申含義“緊張、心慌”。其文化內涵有著天壤差別。這句話可譯為:這不是緊張,而是暈船的感覺。
(五)飲食文化對翻譯的影響
中國有著歷史悠久的飲食文化,但多年來中國菜名的英文翻譯呈現(xiàn)雜亂無章之勢。中國的飲食有深厚的文化底蘊,一些菜名往往伴隨相關的歷史典故。如何將一道菜的特色與其文化內涵結合起來是譯者必須克服的障礙。目前眾多專家學者更傾向于采用直接音譯為主,并在菜名后附加材料、味道或歷史故事的方法翻譯中國菜名。例9:麻婆豆腐——Ma po Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)例10:四喜丸子——Four-Joy Meatballs (Meat balls Braised with Brown Sauce)。
四、小結
文化詞匯的翻譯策略翻譯的功能之一是向目的語讀者介紹源語文化。因此,保持源語的文化特征是譯者的首要任務之一。同時譯者在翻譯過程中也必須考慮到目的語讀者的語言結構、語言習慣和語言心理。就文化詞匯翻譯而言,譯者應盡可能地實現(xiàn)源語與目的語詞匯的語義對等的目的。作為跨文化翻譯的兩種普遍采用的方法,歸化與異化也大量應用于文化詞匯的翻譯中。
另一方法,而應根據(jù)具體的語境靈活運用。首先,翻譯必須是易懂的,合乎邏輯,且能為目的語讀者所接受。劉宓慶說,如果譯文不能被目標語讀者讀懂,這樣的翻譯是沒有意義的,也失去了其社會交流價值。因此,當翻譯中出現(xiàn)文化沖突的時候,譯者必須對譯出相應的語言結構及文化方面的調整。