勸學原文及翻譯范文
時間:2023-03-14 23:40:08
導語:如何才能寫好一篇勸學原文及翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
君子曰:學不可以已。
青,取之于藍,而青于藍;冰,水為之,而寒于水。木直中繩,輮以為輪,其曲中規。雖有槁暴,不復挺者,輮使之然也。故木受繩則直,金就礪則利,君子博學而日參省乎已,則知明而行無過矣。
吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長也,而見者遠;順風而呼,聲非加疾也,而聞者彰。假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生非異也,善假于物也。
積土成山,風雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而螯,非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也。
2、翻譯:
君子說,學習不可以停止。靛青是從蓼藍中提取的,但它比蓼藍的顏色更青;冰是由水凝結成的,但它比水更冷。木材直得合乎拉直的墨繩,如果給它加熱使它彎曲做成車輪,它的彎度就可以合乎圓規,即使又曬干了,也不會再挺直,這是因為人工使它彎曲成這樣。所以木材經墨線量過就筆直了,金屬刀具在磨刀石上磨過就鋒利了。君子廣泛地學習而且每天對照檢查自己,就智慧明達,行動不會犯錯誤了。
我曾經整日思索,卻不如學習片刻收獲大;我曾經踮起腳跟眺望,卻不如登上高處看得廣闊。登高招手,手臂并沒有加長,但人們在遠處也能看見;順著風呼喊,聲音并沒有加大,但聽的人會聽得清楚;借助車馬的人,不是腳走得快,卻能到達千里之外;借助船只的人,不是自己能游泳,卻能橫渡江河。君子的本性同一般人沒有差別,只是善于借助于外物罷了。
篇2
關鍵詞:文言文翻譯 標準 方法
一、標準
所謂“文言文翻譯”,就是用現代漢語的詞匯和語法來翻譯所提供的文言語句。那么,怎樣正確翻譯文言文呢?
(一)要符合“信、達、雅”三個字
“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。
“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
(二)字字落實;直譯為主,意譯為輔
“字字落實”是文言文翻譯的最基本要求。所謂“字字落實”,就是在翻譯時,將文言語句中的每個字都落到實處,每個字都要在翻譯中體現出來,不得漏掉一個字。即使是遇到發語詞、語助詞、語氣詞這些無法直接譯出來的字詞,考生也要明白哪些字詞是不需要翻譯出來的,要在自己的心中將它落到實處。
例:假輿馬者,非利足也,而致千里。(《勸學》)
譯文:借助車馬的人,不是腳走得快,卻能到達千里之外的地方。
這里“利足”譯為“腳走得快”就是意譯。
一般來說,“意譯”是在難以“直譯”時采用的一種方法。
二、方法
(1)留。保留。古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、笑、有”等,都按原文保留不譯。
[例]①淳安公主賜田三百頃,復欲奪任丘民業,文力爭乃止。(2014課表卷)――淳安公主有三百頃皇上賞賜的田地,又想奪取任丘老百姓的土地,韓文竭力抗爭才讓這事停止下來。
②先生以為經學本于文字訓詁,刊布許氏《說文》于安徽以教士。(2014安徽卷)――先生認為經學的根本就在于文字的解釋,在安徽刻版印行許慎的《說文解字》,并用(它)來教授讀書人。
③奪項王天下者,必沛公也――奪取項王天下的人,必定是沛公啊
(2)換。替換。將單音詞換成現代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將古今異義詞換成今語,將通假字換成本字……凡該換的,一律換之。
[例]①吾惟知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當死之。(2015課表卷)“中國”為古今異義詞。――我只知道我的君王可以在中原地區稱帝而已,如果另立異姓,我將為此而死。
②雖冒雪風,入逆旅,不敢一刻自廢。(2015福建卷)“逆旅”為古今異義詞。――即使冒著風雪(趕路),(或者)入住旅館,一刻都不敢自行荒廢。
③方其系燕父子以組,函梁君臣之首……
“系”翻譯為“捆綁”?!敖M”翻譯為“繩索”。“首”翻譯為“頭顱”。
(3)補。補充。譯文就應補出原文省略的而現代漢語又不能省略的某些詞句。
[例]①出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢自污。(2015安徽卷)――(梁熙)出任西安府咸寧知縣,向神靈發誓,不會因一文錢而玷污了自己。
②雖冒雪風,入逆旅,不敢一刻自廢。(2015年福建卷)――即使冒著風雪(趕路),(或者)入住旅館,一刻都不敢自行荒廢。
③吾故市人家,生子而能業,吾業不廢足矣,奈何從儒生游也?(2014年山東卷)――)我們本是商人之家,生養兒子能夠繼承我的手藝,我的手藝不廢棄就行了,(你)怎么能跟讀書人交往呢?
(4)刪。刪略。文言文中有些沒有實際意義的虛詞(或表示停頓,或表湊足音節,或表發語,或起語助、連接作用),偏義復詞中起陪襯作用的詞,翻譯時應刪除。
[例]①夫學者不患才不及,而患志不立,故曰希驥之馬,亦驥之乘,希顏之徒,亦顏之倫也。(2015年四川卷)――學習的人,不必憂慮才能不夠,而應憂慮志向不立,所以說,希望成為千里馬的馬,會成為千里馬那樣的馬,希望成為顏淵那樣的那類人,也會成為和顏淵一類的人。 “夫”是發語詞,應該刪去。
②所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也。――派遣將領把守關口的原因,是為了防備其他盜賊進入和意外變故?!俺觥钡囊馑紱]有應該刪去。
③夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。
“夫”是語音助詞,起提起下文的作用 ,無實在意義,刪去不譯。
(5)調。調整。對文言文中不同于現代漢語的特殊句式,翻譯應進行必要的調整,使譯文符合現代漢語的表達習慣。
[例]①使為子孫而為之,則子孫不能我救也。(2015年湖南卷)“不能我救也”,調整為不能救我也。――假使為了子孫而這樣做(貪污受賄),那么子孫不能救我。
②金人雖不吾索,吾當與之俱行,求見二酋面責之,庶或萬一可濟。(2015年課標卷)“金人雖不吾索”,調整為金人雖不索我。――金人雖然沒有點名要我,我卻應該與太子同去,求見兩名首領當面指責他們,或許有成功的可能。
③昔舟之往來湖中者,至無所寓,則皆泊南津。(2014北京卷)“舟之往來湖中者”定語后語句,翻譯時需要調整好語序。翻譯為:過去往來于洞庭湖的船只,到了也沒停泊的地方,只能在南岸的渡口(碼頭)停泊。
篇3
現狀分析
一、從學者角度看,普通高中語文教材每冊均涉及一定篇目的文言文,每學期學生都要花費大量的精力,可80%的學生僅僅滿足于能疏通字面含義,在原文出作詳盡的注釋,或買一本《高中文言文釋義》,死記硬背譯文。這樣譯文與原文兩張皮,從而導致學生文言文理解能力低下,拿出課文能熟練翻譯,給出考題則無從下手。從歷年高考閱卷反饋的得分情況看,19分的文言文閱讀得分為10分左右,尤其翻譯僅4.6分左右,不到一半。
二、從教者的角度看,大多數教師僅滿足于能給學生疏通文本的字面意思,課堂上念譯文,學生下面記譯文,而真正閱讀理解一段文言文的能力遠沒有達到。這種傳統的“授之以魚而未授之以漁”的教學方法遠沒有達到《新課標》對教者的要求。因此,從一定意義上說,這種教學理念是造成學生文言文能力低下的深層原因。筆者已連續五年從事高三語文教學,對此深有體會。
幾點對策
一、掌握古漢語詞匯特點,奠定文言文基本功底。
隨著社會生活的變化,語言也發生了變化。因此古今漢語存在較大的差異。和現代漢語相比,古漢語詞匯有以下顯著的特點:
(一)單音節詞占主體。古漢語詞匯中,單音詞占絕大多數。如:“妻子”,今義是男子的配偶,古義是妻子和兒女。人類能言之(王夫之《周易外傳》),這里的“類”單獨是一個詞,當“相似”講。
(二)一詞多義。由于古代詞匯少,有時一個詞要表示幾個不同的概念。對于多義詞,不能以今推古,而要辨別它們在具體句子中的含義。如:“子”古漢語中就有“兒女”、“孩子”、“女兒”、“你”、“人”等含義。
(三)詞類活用。所謂詞類活用,就是指一個詞在具體的句子中其詞類的本身的詞性發生了變化。如:“君君、臣臣、父父、子子”中的第二個字,由名詞變成了動詞,常見的詞類活用主要有名詞動用、名次作狀語、意動用法、使動用法等。
(四)古今異義。古今詞義的差異有兩種情況:第一種情況是某些同形同音的字,古今意義完全不同。例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信?!恫軇フ搼稹罚盃奚惫室庵讣漓胗玫呢i牛羊這類供品,而現代漢語中是指未革命貢獻出生命或個人利益。第二種情況是詞義的擴大與縮小。如“江”“河”,古代專指“長江”“黃河”。
(五)通假字。對于通假字,不能用假借的這個字的意義去理解,去讀音,而要按被代替的那個字的讀音去讀,按正字的意義去理解。如“大說”,就是“大悅”,“說”是“悅”的通假字,這里的:“說”不但要理解為“悅”的意思,而且要讀成“悅”(yue月)。由于通假字比較普遍,這里不再舉例贅述。
二、過好課本,夯實基礎
課本所選篇目都是古代優秀的文學作品,無論思想性,還是藝術性都堪稱中學生學習的典范,吃透教材所選的文言文是提升學生文言文能力的重要途徑?!犊荚嚧缶V》所規定的中學生必掌握的120個文言實詞,18個文言虛詞,大都在教材中出現。筆者認為只有扎實積累課文中反復出現的這些重點詞,才能從根本上提高自己的能力。以下就結合筆者的一些具體做法,談幾點看法:
(一)強化誦讀,提升語感。古人云:“書讀百遍,其義自見”,強化課文的誦讀顯得尤為重要。對于一些名家名篇必須要求背誦,甚至默寫。盡管歷年所考篇目是學生未曾見過的,但其涉及到的一些重點詞匯及句式大多是學生在課文中已經學過的。如2013年課標全國卷:“少聰明好學,善屬文”,這里的“屬”在課文《張衡傳》中就有“衡少善屬文”,且句式完全相同。
(二)注重積累,觸類旁通。復習教材切忌“熱剩飯”,僅僅將課文讀幾遍,這就違背了“復習”二字,耗時低效。筆者認為,對課本復習應重設教學目標,對課文涉及的一些具體知識,如:文言實詞,文言虛詞,特殊句式等也要真正落到實處,且根據每篇課文的實際,側重點應不同。比如《勸學》側重虛詞“而”的不同用法,《師說》側重于“意動用法”的歸納總結。只有這樣才能找出其規律性。值得注意的是,這一環節盡量讓學生自己動手完成,將課堂真正還給學生。
三、巧用試題題材,收效事半功倍
篇4
關鍵詞:文化翻譯觀 中西寓言故事 翻譯
1、引論
1.1 本課題研究現狀及趨勢,研究本課題的實際意義和理論意義
寓言是富于啟發性的故事形式,篇幅短小精悍,常常以人、動物或其他非生物作為主角,寓意深刻。寓言是各種精神文化成果的重要載體、展示各民族文化特征的櫥窗。
目前國內學者中西方寓言故事的研究,有不少是研究各自的體裁、文化內涵、寫作手法及藝術特點的,如宋苗(2003)的碩士論文“先秦寓言的文化內涵”、吳秋林(1985)的“論寓言的本質”;也有進行中西寓言比研究的,如曹文心(2001)的“伊索寓言與中國先秦寓言的民族特色比研究、藍開祥(1985)的“東西輝映的先秦寓言與伊索寓言”。將寓言與翻譯相結合的研究,特別是中西寓言之間的翻譯研究相較少,有周燕、向曉紅(2002)的“寓言與翻譯”。從文化翻譯觀進行中西寓言翻譯的研究目前國內還沒有。因為寓言有著深刻內涵的文化載體,所有在將中西方寓言互譯時,就不能光考慮語言層面上的轉換,還要將文化因素考慮在內。Susan Bassnett的文化翻譯觀認為,翻譯應該以文化作為翻譯的單位,不能單單停留在語篇層面;翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值。Su―san Bassnett的文化翻譯觀有利于將各自的文化因素通過翻譯帶給其目標讀者,因此具有重要的理論指導意義。本研究旨在Susan Bassnett的文化翻譯觀指導下,進行中西寓言故事的比與翻譯研究,分析探究中西寓言故事翻譯中文化因素,找出合理的翻譯策略和手段,使得翻譯的寓言故事在各自的目標讀者中產生和源語目標讀者同樣的效果,以此促進中西方的跨文化交流與合作。
1.2 本研究的基本內容
本研究旨在Susan Bassnett的文化翻譯觀指導下,進行中西寓言故事的比與翻譯研究。首先比較中西寓言故事的共同點和不同之處,包括題材、形式、特點、傳統、主人公角色以及帶有各自深刻文化內涵的因素。此部分會分別從中國古代寓言故事如《莊子》、《韓非子》等和西方寓言故事中的《伊索寓言》、《拉封丹寓言》中挑選經典的寓言故事進行比分析。接著探討Susan Bassnett的文化翻譯觀的內涵和理論意義,以及其寓言翻譯的指導作用。然后探究中西寓言故事翻譯中的各種文化因素,如歷史習俗、思維方式、宗教傳統、價值觀及審美觀以及地域環境等,并選擇有代表性的寓言故事進行分析。在翻譯寓言故事的過程中,譯者必須了解語篇中中西民族文化所體現的文化內涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,做精準有效的翻譯。最后,根據Su-san Bassnett的文化翻譯觀,探討具體翻譯中西寓言故事的過程中所要遵循的翻譯標準、可以采用的翻譯策略和手段。其中最重要的兩種翻譯策略“歸化”和“異化”的運用會分別得到詳細的解說。另外其他一些翻譯原則如等值原則、替換原則、直譯原則、意譯原則會得到具體而詳細的闡述和說明,輔以具體的寓言故事翻譯例子。總之,研究目標是找出合理的翻譯策略和手段,使得翻譯的寓言故事在各自的目標讀者中產生和源語目標讀者同樣的效果,以此促進中西方的跨文化交流與合作。
該研究要從Susan Bassnett的文化翻譯觀著手,找到中西寓言故事比與翻譯的切人點,結合具體而經典的寓言故事的翻譯及其分析,探討出影響寓言故事翻譯的各種文化因素,使目標讀者讀譯文時達到和源語讀者讀原文時的同樣效果,從而通過分析和翻譯中西寓言故事,在中國和世界之間架起一座溝通的橋梁。
1.3 課題的研究思路和方法
本研究以Susan Bassnett的文化翻譯觀作為指導,進行中西寓言故事的比與翻譯研究。首先比較中西寓言故事的共同點和不同之處,接著探討Susan Bassnett的文化翻譯觀的內涵和理論意義,以及其寓言翻譯的指導作用。然后探究中西寓言故事翻譯中的各種文化因素,如歷史習俗、思維方式、宗教傳統、價值觀及審美觀以及地域環境等。最后根據Susan Bassnett的文化翻譯觀,探討具體翻譯中西寓言故事的過程中所要遵循的翻譯標準、可以采用的翻譯策略和手段。
本研究擬采用定性分析和比分析的方法,以“文化翻譯觀”作為理論指導,以具體的翻譯個案作為研究象,從而找到切實可行而有效的翻譯中西寓言故事的策略和方法。
2、寓言的特性
歷史習俗、思維方式、宗教傳統、價值觀及審美觀以及地域環境等,在中西寓言故事的翻譯中有著重要的影響。翻譯寓言應注意它的三種屬性和五個特點。
2.1 寓言的屬性
寓言的三種屬性是:
2.1.1 語言屬性(以連貫的語言信息為其結構)
2.1.2 邏輯屬性(歸納事實,構成判定)
2.1.3 文藝屬性(文藝小品)
2.2 寓言的特點
寓言有五個特點:群眾性、判斷性、教誨性、精煉性和形象性。
2.2.1 群眾性:寓言主要是人民群眾自己創造的。一部分是傳統的民間故事(如:“愚公移山”、“鐵杵磨針”);另一部分才是歷代哲學家、統治者、文人、學者或其他有識之士所總結出來的(如“孔子勸學”、“伯樂教人”)。
2.2.2 判斷性:寓言傳說總是明確告訴人們一個事實,并通過這一事實闡明一個真理,說明一種認識或得出一條經驗。如“鷸蚌相爭,漁人得利”之類。
2.2.3 教誨性:教誨性應當說是寓言最本質的特點,它客觀現象、人情事理進行深入剖析,以此告訴人們什么是真善美,什么是假惡丑,要學習什么,防范什么,應當做什么和堅決不做什么。有的寓言是消極的警告,有的是積極的教誨。該類型寓言又可分為以下幾類:
(1)倡導類:提倡積極努力學習(如“無錢之市”),業精于勤(如“學以礪身”),實事求是(如“魯侯養鳥”)、講求效率(如“宋人刻楮”)。與此同時亦告誡人們:戒主觀片面(如“宋人燕石”),戒自不量力(如“夸父逐1日”)、戒貪婪(如“鰥魚貪食”)、戒輕信人言(如“燕人還國”)、戒目光短淺(如“反裘負芻”)等。
(2)辨證真理類:如“楚人矛盾”(Self contradiction):楚人有鬻盾與矛者,譽之曰:“吾盾之堅,物莫能陷也。”又譽其矛曰:“吾矛之利,于物無不陷也。或曰:“以子之矛陷子之盾。何如?”其人弗能應也。
A spear-maker of Chu, conculrenfly an armorer,whilepraising the invulnerability of his armor,declared that
there was nothing that his spears could not pierce,Butwhen he was asked,“What if your spears were used a-gainst your own armor?”He could not 8nswe廣invulnerable armor and allpiercing spear cannat stand together。
(3)政治、經濟、信息與致富類:如“以魚喻君”(Thesovereign analogous to a fish),提倡民主思想:
孔子謂子夏日:“商,汝知君之為君乎?”子夏曰:“魚失水則死,水失魚,猶為水也”。
“Shang”,said Confucius to Zi Xia, “Can you tell mehow the sovereign of a state is a sovereign?”“The fish outof water must perish?!眗eplied the disciple,“Where as thewater without the fish continues to be the same element?!?孫貴定譯《中國寓言》)
(4)精煉性:由寓言而生成的成語,一般只有短短的幾個字,但在極其簡練的文字里,卻蘊含著深刻的道理。寓言的文字簡練精辟,也體現了便于記憶、使用、流傳的客觀需求。如“屠龍之技”,它的整個寓言只有25個字,而其短小精悍的寓意卻指明了學習要有目的性、計劃性和針性,反浪費光明和金錢的重大意義。
朱浮漫學屠于支離益。殫千金之家,三年技成,而無所用其巧。
(5)形象性:寓言并不以理論形式表達思想,而是通過事物的形象和具體特征、行為或話把若干含義描繪、烘托出來。寓言具有十多種修辭手段,諸如:明喻、暗喻、擬人、夸張、反語、警句、雙方、照、影射、弦外有音及幽默諷刺等等,從而形成并具備強烈的藝術魅力和感染力。
3、翻譯寓言的原則
在英漢寓言的翻譯中,不論它源于歷史典故或傳統故事等等,大體可以遵循以下幾個原則:
3.1 等值原則(套用):漢語成語和外語成語的深層、修辭層和表層完全吻合,也就是二者的內容和形式都相等,如:
知足常樂:Content is happiness。
人孰無過:To error is human。
種瓜得瓜,種豆得豆:As you sow,so you reap
3.2 替換原則(借用):深層吻合,修辭層和表層不吻合,也就是二者內容相等。形式不等,此時借用義同形異的成語譯成,如:
因噎廢食:The scalded dog fears cold water
得不償失:Give a lark to catch a kite
曲突徙薪:Prevention is better than cure
3.3 直譯原則:將漢語、寓言、成語譯成外語一般詞語,不僅符合原意,而且切近原始形象,并推敲出道德結論,增譯于后,使之盡可能接近外語成語的形式,易于大家接受,如:
舌存齒亡:flexible tongues and hard(firm)teeth havedifferent lasting
3.4 意譯原則:即解釋性意譯,如果勉強直譯將會有損原意時,可將漢語寓言成語譯成一般的外語詞語或詞組,如:
齊人捉金:A man may be belinded by the lust of goldand turned into a thief
亡鐵疑鄰:Groundless suspicion often cofirms itself towrong an innocent
總之,在翻譯過程中,還可用加詞、減詞、省略、改動、引申、倒反(將肯定譯為否定)、加注、推演等方法靈活處理。
4、結語
篇5
關鍵詞:日譯新詞;王國維;嚴復;梁啟超
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2012)11-0173-03
一、日譯新詞的流行
后,康有為、梁啟超東渡日本,漢字數量占“十之六七”的日譯西書以及日本人撰寫的西學論著吸引了他們的注意。赴日不久,梁啟超即作《論學日本文之益》一文:“乃大聲疾呼,以告我同志曰:我國人之有志新學者,盍亦學日本文哉?!庇肿墩撟g書》,宣傳翻譯日本書籍的好處。同年,湖廣總督張之洞作《勸學篇》,其中《游學》、《廣譯》兩篇集中論及派遣留學生、翻譯西書的益處?!队螌W》篇提到:“至游學之國,西洋不如東洋:一、路近省費,可多遣;一、去華近,易考察;一、東文近于中文,易通曉;一、西書甚繁,凡西學不切要者,東人已刪節而酌改之。”《廣譯》篇也極力強調“取徑東洋”是學習西方的捷徑。
政治見解相左的張、梁二人在這個問題上出乎尋常地達成一致,這無疑反應出當時某種時代趨勢。明治時代的日文中包含大量漢字,相對于英、法等西方文字而言,中國人翻譯日文顯然容易得多,日本作為溝通中西的捷徑開始受到大量關注。此外,張、梁的言論也表露出近代學人心目中東洋之學與西學的等級關系:從學理的層面來講,東洋之學不及西洋之學,但從效率、功用的角度來看,學西洋又不如學東洋。
1896年起,清政府開始派遣留日學生,此后數年間,科舉遭廢,赴日留學人數激增。日譯西書以及日本介紹西方書籍的著作,甚至日本教科書等都紛紛譯介為漢語,大量日譯新詞隨之流入中國。所謂日譯新詞,簡單來說,是指近代日本在大舉學習西方時借用漢字翻譯的西學術語。日譯新詞雖然在形式上都是漢字,但大多與漢字的傳統構詞法不同。根據實藤惠秀等人的總結,日譯新詞可以分為如下幾種:
1. 日本人通過組合不同漢字、新創造的詞匯,如“哲學”、“說明”等。
2. 中國古代漢語中固有卻罕見的詞匯,日本人用其表達新的意義。在此過程中,古漢語的詞義被改變了。如“科學”在古代漢語中的本意是“科舉之學”,日本則將該詞用作“science”的對應詞,改變了其原始漢譯。
3. 十六、十七世紀在華傳教士和中國開明知識分子曾合作翻譯了一批西書,日本人將其翻刻訓點,吸收了其中的漢譯詞匯。這些詞匯在中國長期未見流行,到十九世紀末二十世紀初又通過翻譯日文的熱潮回流入中國。比如“市場”、“民族”等,①屬于劉禾在馬西尼(Federico Massini)研究基礎上提出的“回歸的書寫形式外來詞”(return graphic loan)。
在追求“效速”的心理以及“和文漢讀法”②的影響下,這個時期漢譯作品的水平普遍較低。翻譯者對日譯名詞大多生吞活剝,招致很多批評。1915年,一本題為《盲人瞎馬之新名詞》的書中譏諷說:“其中佶屈聱牙解人難索之時髦語比比皆是?!痹摃髡吲砦淖姊奂怃J批判了帶有“日本語臭”的中國翻譯。不過,他所攻擊的五十九個新名詞大多變成了現代漢語常用詞,比如“取締”、“積極的/消極的”、“目的”等。
相對日語原文而言,當時的翻譯幾乎全是“直譯”,漢語譯文中夾雜著許多日譯新詞,由于國內讀者對這些新詞的涵義不甚了了,譯者遂附加冗長的注釋,一系列解釋日譯新詞的詞典也應運而生,比如汪榮寶等人編的《新爾雅》(1903年)等。日譯新詞的大量引入對漢語系統造成了巨大沖擊,同時也促進了中國詞匯從傳統到現代的變革,進而為現代漢語的生成打下了基礎,具體影響表現在雙音節、三音節甚至四音節詞匯空前增加,改變了以單音節為主的中國傳統詞匯,其中尤其是抽象名詞數量激增,前綴、后綴式構詞法變得普遍,比如“性”、“化”、“的”等等。同時,動補結構的新詞大量出現,如“擴大”、“加強”等。此外,還出現了一些不符合中國傳統構詞法的新詞匯,比如“手續”、“取締”等等。
二、近代學人的態度
針對日譯新詞大量涌入中國的問題,近代學人的態度十分復雜。以下擬選取張之洞、梁啟超、嚴復、王國維為代表,考察近代大批日譯新詞進入中國后,在知識界引發的震動。
1905年,張之洞負責頒行的《奏定學堂章程》中申明:不準亂用不夠“雅馴”的日譯新詞,然而,這并不意味著他杜絕使用日譯新詞,在張氏本人的《勸學篇》中,“代數”、“牧師”等新名詞赫然在目,原因是對于傳統中國所無之物,如果不用新名詞則很難表達。張之洞的態度表明,清末部分學人注意到日譯新詞對漢語系統的威脅,本能地予以抵制,但由于古代漢語體系不足以應對大量新事物,再加上耳濡目染的“習得”力量,他們仍不得不使用這些詞匯。從根本上說,這反映出以往穩定的詞與物的對應系統在外界影響下發生紊亂。張之洞對日譯新詞的抵制還反映出在中西碰撞的時代主題下,晚清學人的心理落差巨大,他們雖然依戀并維護古代漢語體系,但卻只能為其吟唱挽歌。無論如何,以“雅馴”與否作為接受或排斥日譯新詞的標準的確缺乏說服力。時任京師大學堂日本教習的服部宇之吉就曾援引唐代譯經的例子加以辯駁,說明“雅馴”的標準并不是本質化的:“然學術欲隨時而進步,學者隨事而創作新語,亦勢所不得免也。創作新語,中國不乏其例?!刺拼实茸g佛典亦多用此法。……玄奘等所創作之語,在當時未必皆雅馴,而今人則不復問其雅馴與否。由是觀之,語之雅馴與否,畢竟不過慣與不慣而已?!雹?/p>
日譯新詞流行中國,梁啟超應屬最主要的倡導者之一。流亡日本后,梁啟超使用的重要術語絕大多數都變成了日譯新詞。除了動筆翻譯以外,他還將新詞匯和日本文體風格融入文章當中。然而,梁啟超本人對日譯新詞并非全盤肯定。比如,他在《釋革》(1902年)一文中指出日本將“revolution”譯為“革命”并不確當:“革命”一詞出自《易》、《書》,攜帶著在中國傳統文化中所特有的意義,與“revolution”在英語中的意思不盡相符,梁啟超建議改譯為“變革”。梁啟超把日譯新詞放在古代漢語傳統中進行考察,由此提出的批駁意見應該說是有根據的,盡管如此,個人的提議在時代大潮面前顯得蒼白無力。最后,梁啟超本人也接受了“革命”一詞:在兩年后成書的《飲冰室文集類編》中,不難發現《中國歷史上革命之研究》、《俄羅斯革命之影響》等篇名。
相比之下,嚴復的態度更為明確,他堅決反對日譯新詞,并通過翻譯實踐自創新詞。從1895年《天演論》到1909年《名學淺說》,嚴復反對移譯“東文”,主張自創新詞,用文言譯西文,而他自創新詞的態度是十分嚴肅的,自謂“一名之立,旬月踟躕”。在他看來,要領會西學的真諦必須學習西文,不應借助日本的媒介;同時,日譯新詞破壞了漢語固有體系,不值得提倡。翻譯時,嚴復總是竭力從古漢語中找出與西文對應的詞匯。比如《與梁啟超書》一文中,嚴復解釋了他如何把“economics”譯為“計學”:首先考察“economics”一詞在西方語境中的原初意義,然后再返回古漢語中,找到與“economics”古意對應的詞匯“計學”。盡管“economics”在現代英語中的含義已變,“計學”不足以概括這一詞匯的現代內涵,但如此翻譯能夠確保“不隔”,勝過日譯“經濟”。
梁啟超曾在《新民叢報》上批評嚴譯過于古奧,嚴復反駁說:“文辭者,載理想之羽翼,而以達情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達以鄙俗之氣?!眹缽偷哪繕俗x者正是“多讀古書”的學者。盡管嚴復選取的譯名大多沒有保留下來,比如“logic-名學”;“evolution-天演”;“librarian-秘書監”等,但它們代表了一種可能性,即通過翻譯溝通古代漢語與西方文字,打破中西傳統之間的隔斷,顯得彌足珍貴。當然還應注意,嚴復師從桐城派吳汝綸,同時又有留學英倫的經歷,他所受日本文化影響甚微,使得他的觀點有別于梁啟超等留日人士。
與同時代其他人相比,王國維對該問題的見解頗為獨到,值得詳細分析。王國維的態度集中體現在1905年的《論新學語之輸入》中。該文開門見山,指出“新語之輸入”是近年學術界“最著之現象”。語言和思想之間聯系緊密:“夫言語者,代表國民之思想也,思想之精粗廣狹,視言語之精粗廣狹之為準,觀其言語,而其國民之思想可知矣。”這一觀點與前文嚴復所謂“理之精者不能載以粗獷之詞”頗為神似。語言是國民思想的表現,中國人重實際,西人尚思辨,因此西人“長于抽象而精于分類”,擅用“綜括Generalization及分析specification之二法,故言語之多,自然之理也?!北容^而言,“抽象與分類二者,皆我國人之所不長。”
翻譯過程最容易凸顯語言系統之間的差異。王國維認為文化差異決定了語言的差異,但他也注意到語言對思維的反作用:“在自然之世界中,名生于實,而在吾人概念之世界中,實反依名而存故也。事物之無名者,實不便于吾人之思索,故我國學術而欲進步乎,則雖在閉關獨立之時代猶不得不造新名,況西洋之學術而入中國,則言語之不足用固自然之勢也?!迸c王國維不同,清末主張采用日譯新詞者大多持語言工具論的觀點,認為語言只是媒介。王國維對語言的思考超出了“文以載道”的觀念,他認識到語言對思維、觀念的反作用,語言即“事物之名”,在概念世界中,人們依賴語言而思考。
語言是思想的表征,因此“新思想之輸入,即新言語輸入之意味也。”這個看似簡單的過渡揭示出,言語不僅僅是傳播思想的工具,它幾近于思想本身。王國維將時人對待日譯新詞的反應歸為兩類“好奇者濫用之,泥古者唾棄之”。兩種態度都不正確,因為在他看來,增設“新語”的目的不是為求新奇,而是為解決“言語不足用”的問題。王國維據此分析嚴復的翻譯,指出部分嚴譯新詞并不恰當,雖然古雅,卻失之含混,比如將“space”譯為“宇”,將“time”譯為“宙”,就犯了“舉其部分而遺其全體”的毛病。王國維承認,日譯詞匯有時不夠精確,但即便如此,也不能因之而廢,因為借用日譯詞匯不但更為方便,而且更能促進中日學術和思想的交流。概言之,王國維認為,借用日譯詞有兩點好處:“因襲之易,不如創造之難,一也;兩國學術有交通之便,無格之虞,二也。”
日譯新詞的問題說到底是語言的問題,與同時代其他學者相比,王國維的思考更接近語言的本質,得出的結論也更富有啟發。在他看來,翻譯是以異文化為參照,對本國夙無之學、夙無之物加以命名的過程,新事物自然應該賦予新名,而既然日本已經確定新名,中國何妨拿來一用,如此不但省時省力,還便于兩國的學術交流。與張之洞那種“欲罷不能”、復雜糾纏的心態不同,王國維在論述此事時體現出反躬自省的明察,反映了大學者的胸襟。日譯新詞能夠在漢語體系中扎下根,直到今天仍然廣為使用,大概就在于王國維在這里所點明的兩條益處。
三、詞匯的轉變
翻譯是在舊有的語言系統中為新事物命名,并確立新詞匯在該語言系統中的秩序的過程,因此,它不可避免會與語言的基本單位――詞匯發生關聯。在現代漢語生成的過程中,翻譯功不可沒,而日譯新詞所起的作用同樣不容忽視。
索緒爾語言學認為,語言是一個包含能指/所指、隱喻/轉喻、內涵/外延等多重關系的符號系統,能指在其中通過自身的差異性獲得意義。據此,能指的遷移未必伴隨所指的遷移,翻譯不是地在異文化、異語言中單純尋找對應詞,文本在翻譯中不斷被替補、被更改。日譯新詞是日本人利用漢字對西方術語的翻譯,當日譯新詞大量涌入中國漢語系統后,勢必會給固有的漢語系統造成混亂。近代中國漢語系統中的能指、所指數量極大豐富,能指相對于所指數量過剩,加劇了能指與所指關系的混亂??傊?,一方面,日譯新詞的確豐富了漢語系統,增強了漢語的表現力,并影響了漢語的文體和句式表達,促進了漢語的現代化轉型;另一個方面,日譯新詞的輸入也干擾了漢語固有系統,在短時間內造成了漢語系統的混亂,對日譯新詞生硬的移植,也割斷了漢語本身的連續性,使詞匯背后的文化內涵錯綜糾纏。
列文森在《儒教中國及現代命運》一書中提到“詞匯”之變與“語言”之變,并以此為標準確定一個社會是否發生了質變。日譯詞匯在中國的流行與傳統社會的瓦解同步,詞匯方面的劇變不僅反映出、而且實際上也加速了中國社會“語言”的變化。近代歷史中,日譯新詞曾如鳥群般遷徙到中國大地,其中大部分在今天的漢語系統中仍然保持著旺盛的活力。當這批詞匯在清朝末年與中國學人邂逅時,它們曾被指認為“新詞”,但在現代中國人眼中,它們只不過是司空見慣的常用詞。這說明,昔日的日譯新詞早已演變為中國漢語的另一種“傳統”,一種活生生的、向未來延伸開去的傳統。
社會語言學發展規律表明,語言從經濟發達地區向不發達地區滲透,近代大量日譯新詞進入中國便體現了這一規律。中國學習日本主要目的是以日本為媒學習西方,日譯新詞原本又是日本借用漢字對西方術語的翻譯,從這種糾結纏繞的關系中,我們注意到近現代漢語在中國-日本-西方互動的大背景下生成,其中反映出語言交流所受的政治、經濟、科學技術、文化發展影響,以及跨文化交流的復雜性。
注釋:
①Lydia H. Liu: Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity-China,1900-1937, Stanford: Stanford University, 1996, p.318;另見Federico Masini,The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840-1898, Rome: University of Rome, 1993, p201.
②據稱由梁啟超所創。這是一種學習和翻譯日語的速成方法:首先找到日語句子的主語,然后從句尾找到動詞,最后再回頭閱讀句子的賓語。根據這種方法翻譯出的漢語,雖覺生硬,但句子結構已接近中文,句意也不難領會.
③原書署名“將來小律師”.
④轉引自實藤惠秀著.中國人留學日本史.
參考文獻:
[1]王國維.王國維文集.北京:中國文史出版社,1997年.
[2]實藤惠秀著.譚汝珍、林啟彥譯.中國人留學日本史.北京:三聯書店出版社,1983年.
[3]列文森著.鄭大華、任菁譯.儒教中國及其現代命運.北京:中國社會科學出版社,2000年.
[4]梁啟超.飲冰室文集類編.東京:帝國印刷株式社會,明治37年(1905年).
[5]黃克武.自由的所以然:嚴復對約翰彌爾自由主義思想的認識與批評.上海:上海書店出版社,2000年.
[6]劉禾著.宋偉杰等譯.跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性.北京:三聯書店出版社,2002年.
[7]王奇生.中國留學生的歷史軌跡.武漢:湖北教育出版社,1992年.
篇6
1.下列句中加點詞古今意義相同的一項是()(2007年)
A.于是飲酒樂甚,扣弦而歌之。
B.君子博學而日參省乎己。
C.古之學者必有師。
D.璧有瑕,請指示王。
做這道題首先排除C、D兩項,“學者”這里指“求學的人”,“指示”是“指給……看”,與現代漢語里“指在學術里有一定成就的人”和“上級對下級或長輩對晚輩說明處理某個問題的原則和方法”的意思區別很大。而剩下兩項選哪個呢?A項“于是”《現代漢語詞典》解釋:“連詞,表示后一事緊接著前一事。也說于是乎?!痹诠艥h語中釋義有:“(1)連詞,因此,就這樣。如漢賈誼《過秦論》‘于是從散約敗,爭割地而賂秦’;(2)這時,當時。如《口技》‘于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰戰’?!碧K軾的《赤壁賦》第一段寫自己在清風、明月、縱一葦、凌萬頃中樂極而“羽化而登仙”的情懷,第二段開頭就寫了“于是飲酒樂甚,扣弦而歌之”,這里我們可以理解為“此時,這時”,從這個意義上講,“于是”在這里是古今異義,蘇教版教參中翻譯也為“這時”。答案似乎就是B了,但不盡然?!安W”古今意義相同嗎?這句話大家都知道出自荀子的《勸學》,此處翻譯為“廣泛地學習”,而“博學”在現代漢語里解釋為“學問廣博精深”,兩者比較好像古義少了今義“精深”的程度,古今不同義。但我們再看一下這句話的陳述對象是“君子”,“君子”在古代有多個意思:對貴族男子的通稱;古時妻子稱丈夫;泛指有才德的人。這里應指封建社會里所謂有學問、有修養的人,而這些人“博學”并“日參省乎己”,誰能說他學問不精深呢?分析到這里,這個題可以說沒有答案,但作為高考題,學生又不能不選,教師講解時也難以自圓其說。(答案為A)
2.下面的句子通過不同的重音停頓可以表達不同的含義,請說明停頓位置及意義。(6分)(2008年)
例句:我知道你會唱歌。
我們知道,在朗讀時,為了明確表達一個句子的主要意思,語句中念得比較重、聽起來特別清晰的音叫重音。根據其產生的原因分為語法重音和邏輯重音,前者是按照語法結構的特點而重讀,后者是為了突出句中的主要思想或強調句中的特殊感情而重讀。同一句話由于重音的位置不同會表現出不同的意思來。根據朗讀重音,這句話可以有下列答案:(1)我知道你會唱歌。(別人不知道)(2)我知道你會唱歌。(你不要瞞我了)(3)我知道你會唱歌。(別人會不會我不知道)(4)我知道你會唱歌。(你怎么說不會呢)(5)我知道你會唱歌。(會不會唱戲我不知道)學生可分別回答以下幾個問句:(1)誰知道她會唱歌?(2)你知不知道她會唱歌?(3)你知道誰會唱歌?(4)你知道她會不會唱歌?(5)你知道她會什么?教學中引導學生準確掌握運用重音,能收到事半功倍的教學效果。教師應充分利用說話課組織并指導學生講故事、朗誦、講演、辯論等,以激發學生的說話興趣,達到提高說話能力的目的。
說話訓練時大多數學生知道重音停頓,但落實到考題上卻不知怎么答卷,很多學生不知在重音下加“ ”,卻按照節奏畫“/”,造成含義不清,白白丟分。如果題干中有說明(這類題以前沒考過),相信學生就都會做。這道題的答案只有三點:強調“我”、“你”、“唱歌”,每點2分,不知答出上面五點的學生能否得滿分。
3.詞在唐朝末期開始出現,最早形成的派別是( )(2008年)
答案:花間派。
眾所周知,宋詞是我國文學上的一朵奇葩,它分為婉約和豪放兩大流派。職高教材中也有代表人物柳永和蘇軾、辛棄疾的詩,并未出現花間鼻祖溫庭筠的詩,且花間派從嚴格意義上講并不能稱為一派,一般認為花間派是詞這種文學形式由民間歌曲過渡到文人創作的中間形態。不知命題人出這道題要考查學生的什么能力?
另外,在對口高考試題中多次出現單、復句劃分,段落、句子、詞語劃分層次關系,課文原段落、句子、詞語辨析,看下面幾道題:
(1)演講是現代人才必備的素質之一,(),對今后選擇工作崗位,從事各項工作都具有不可低估的作用。(2分)
(2)錢鐘書《讀〈伊索寓言〉》一文選自()一書。(2分)
(3)下面句子是不是一個短句?如果是長句請改成短句。(3分)
不過因為原是羨慕這宅子的舊主人的,而這回接受一切,欣欣然的蹩進臥室,大吸剩下的鴉片,那當然更是廢物。
(4)指出下列多重復句的關系。(4分)
例句:如果地球表面沒有高低,全部被海水包圍,水深將有2440米。
(5)下列句子有語病,請在原文上改正。(5分)
例句:廠長采納了兩個工人的合理化建議,大大激發了全廠職工出謀獻策的積極性。
這幾道題都是考查語文基礎知識的,沒有出大綱范圍,但學生要答對、得高分實在不易,這些句子的選擇、考題類型、分值分配和平時練習相差較大,很多學生都得不到分數。
上題答案:(1)學習演講,練好口才,再加上較高的外語水平和計算機應用。
(2)《寫在人生邊上》
(3)①那人原是羨慕這宅子的舊主人的。②那人接受一切,欣欣然蹩進臥室,大吸剩下的鴉片。③那人是廢物。
(4)第一重關系:假設;第二重關系:并列。
(5)既可指工人又可指建議,可以改為“一個”合理化建議。
篇7
[關鍵詞] 詞匯史 現代漢語前期 近代史料
〔中圖分類號〕H109.3 〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1000-7326(2007)02-0139-05
我們把現代漢語前期定在19世紀至前。這一時期漢語處在中國社會大變革和西學東漸的雙重背景下,我們選取反映清末(本文稱近代)歷史與文化的四種史料作為主體考察對象。《中外舊約章匯編》(第一冊,以下簡稱“匯編”)[1] 匯集了從1689年到1901年中國與外國訂立的各種條約、合同、章程、協定等共有313條,所有約章絕大多數用漢文原本,材料詳盡可靠?!稒n案史料》(1-5冊,簡稱“史料”)[2] 記載的是1810年到1842年的奏折、上諭。①《萬國公法》[3]是中外人士共同翻譯的介紹國際法原理的專書,1863年開始翻譯,1864年刊印問世。《》[4]1842年開始出版,是19世紀中葉最豐富的世界知識百科全書。這幾種史料除了具有重要的史學價值外,從漢語詞匯史的角度來看,也具有極強的詞匯學價值,它們記載了當時由于劇烈的社會變化和西學東漸而出現的一批新詞語、新詞義及相當多的詞語過渡現象。這當中的許多新詞語或新詞義沿用至今,有的已是高頻使用。
一、近代史料中的各種詞匯新現象
(一)19世紀是新詞語峰出的時期
所謂新詞語,是和固有詞語相對的,即某個時期內新造的詞語。漢語詞匯史上曾多次出現新詞語的,分別是:漢魏隋唐、明代后期、19世紀至民國初期、建國初期、20世紀80年代到今。幾乎每次都是在與外國或與外族的文化接觸過程中產生的,有的甚至是以宗教文化為先導的,比如前三個時期就是以佛教、基督教為開路先鋒,佛教直接帶來了大規模的佛教詞語及其相關聯的詞語,而基督教則不僅催生了基督教文化詞語,更帶來了反映復雜多樣的西學詞語;后兩個時期主要是由巨大的社會變革引起的。
19世紀至五四之前這一時期尤其值得我們關注,大量具有現代意義的現代漢語詞就產生于此時,既有日常詞語,也有學科、行業術語。我們的研究確定了多條新詞語最早所見史料。如下例。
“海關”指設在口岸的國家行政機關,最早見于1813年《管理刑部事務董誥等奏復酌議買食鴉片罪名折》(史料):“內地鴉片煙未能凈絕,皆由各海關查察疏懈所致?!庇秩?843年《五口通商章程:海關稅則》(匯編):“近以免稅不利粵海關,故關吏陰撓之。”
“走私”指非法運輸或攜帶金、銀、外幣、貨物等進出國境的行為。最早見于1843年《五口通商章程:海關稅則》及《五口通商附粘善后條款》(匯編) :“倘訪聞有偷漏走私之案,該管事官即時通報中華地方官?!?844年10月24日《五口貿易章程:海關稅則》(匯編) :“緣所定之稅則公當,不為走私藉口,諒佛m西商船將來在五口不作走私之事;若或有商人、船只五口走私……地方官一體拿究入官?!?/p>
“酒精”即已醇的通稱。最早見于1845年《上海租地章程》(匯編) :“如將火藥、硝磺、酒精等物運至上海,官憲應會同在界址內擇定一地,遠離住宅貨棧,以便儲藏,并防失慎。”
“議價”即買賣雙方或同業共同議定價格,用作動詞;現也可作名詞,即議定好的價格。作動詞的最早見于1831年《湖廣道監察御史馮贊勛奏陳夷人夾帶鴉片煙入口積弊請飭查嚴禁折》(史料) :“如省城之十三行聯興街,多有此店,奸商到店與夷人議價立券,以憑到躉交貨,謂之寫書?!弊髅~性的最早見于1844年7月3日《五口貿易章程:海關稅則》:“若內有估價定稅之貨,或因議價高下不等,除皮多寡不齊,致有辨論不能了結者,限該商于即日內稟報領事官。”
“省城”即省行政機關所在地。最早見于1830年《廣州將軍慶保等奏英吉利大班 屢次妄稟已被該國撤回片》(史料) :“前會奏哎陸喇國大班 攜帶番婦至省城夷館居住?!庇秩纾骸皬V東謠傳中國官府欲將省城外房屋拆毀……此不足信?!盵4] (P1972)
“出租、承租、轉租、租戶”這四個詞最早出現在1845年《上海租地章程》(匯編) 中:“原業主與租戶出租、承租各字據,經查核鈐印,交還收執,以憑信守,并免違犯”,“該地既已租出,各租戶應予修復,以便路人往來”,“倘洋商……或取得地基而將一部轉租他人,該地租銀僅得按原租銀數目轉讓”。
(二)19世紀也是新詞義大批產生的階段
新詞義,即在詞的原有詞義基礎上產生的與之相關聯的意義。在西學東漸與社會大變革的背景之下,為了表達新概念,不可能完全依賴創造新詞語。彌補的方法就是將固有詞賦予新的內容,這使得一批古老的詞具有了現代性,并成為現代漢語詞匯的源頭之一。如下例。
“權利”一詞古已有之,但與其現代意義不同,如《荀子?勸學》:“君子知夫不全不粹之不足為美也……是故權利不能傾也,群眾不能移也。”《后漢書?董卓傳》:“稍爭權利,更相殺害?!边@里的“權利”都是指“權勢和貨財”。而作現代法律術語“公民或法人依法行使的權力和享受的利益”來理解的“權利”卻出自《萬國公法》[3](P7、P60) 一書,如:“海氏以公法分為二派:論世人自然之權,并各國所認他國人民通行之權利者,一也;論諸國交際之道,二也”,“即其罪犯系可恥重案,而削其為民之權利,但此議亦不直行于他國之自主者”。顯然這已不是舊義了,對應的是“right”。
“外國語”的原義為漢語中的外來詞,《漢語大詞典》[5] (卷3P1160)例引清?周亮工(1612-1672) 《書影》卷二:“蘩畛攣薰ψ《庶物異名疏》,凡二千四百五十有二則,可稱該博。余意外國語,佛經語,皆無定字,況屢經翻譯,尤多差訛,不如刪去,始稱大雅?!苯_始指外國的語言、文字。最早的例子見于1844年10月24日《五口貿易章程:海關稅則》 (匯編):“佛蘭西人亦可以教習中國人愿學本國及外國語者,亦可以發賣佛蘭西書籍,及采買中國各樣書籍?!?/p>
“租”舊指田賦。近代產生的新詞義為租賃,一指出租,二指承租。最早見于1845年《上海租地章程》(匯編) :“茲體察民情,斟酌上海地方情形,劃定洋涇浜以北、李家莊以南之地,準租與英國商人,為建筑房舍及居住之用?!痹摾秊椤俺鲎狻??!俺凶狻绷x最早見于1844年7月3日《五口貿易章程:海關稅則》 (匯編) :“合眾國民人在五港口貿易,或久居,或暫住,均準其租賃民房,或租地自行建樓。”
“公路”舊義指正道、正路?!稘h語大詞典》[5] (卷2P74)引《宋書?王華傳》:“以此論才,行之年歲,豈惟正無秕蠹,民庇手足而已,將使公路日清,私請漸塞?!爆F代意義上的“公路”最早見于1845年《上海租地章程》(匯編) :“洋商已租地基內原有公路,現因眾人往來行走,恐將發生滋鬧,茲決定另造正路”,“軍工廠南面,東至頭擺渡碼頭,前有公路一條,亦應改寬二丈”。
“買斷”舊指花錢為贖身并經官府批準落籍。近代指人或物被買后,斷絕與原主的關系,最早見于1876年《收買吳淞鐵路條款》(匯編) :“鐵路擬歸中國買斷,所有地段、鐵路、火輪車輛、機器等項,由中國買斷之后,即與從前洋商承辦之公司無涉”,“由中國買斷一切,價銀全數付清……”。
以上所舉新詞語、新詞義的最早例證均早于《漢語大詞典》或《近現代漢語新詞詞源詞典》,[6]有些是未予收錄或無例證。另外, 《明史》以及近代的其他資料也未見更早的使用。
(三)19世紀詞語過渡現象復雜多樣
所謂詞語過渡現象是指詞語或其意義在某個時期的創造、并存、選擇、進退過程中的不穩定現象。
1. 最顯著的過渡現象就是一實多名,而其中的許多新詞語經過若干年之后就消失了。最突出的是一些術語、國名地名。如:[吉羅葛么]千克,音譯法語詞kilogramme。[葛么]克,音譯法語詞gramme。[邁當]米,音譯法語詞mètre。[蜜理邁當]毫米,音譯法語詞millimètre?!秴R編》中首見例句為:“凡有稅則內所算輕重、長短,中國壹擔即系壹百b者,以法國陸拾吉羅葛么零肆百伍拾叁葛么為準,中國壹丈即拾尺者,以法國叁邁當零伍拾伍桑的邁當為準,中國一尺即法國叁百伍拾捌蜜理邁當,均以此為例”(1858年11月24日《通商章程善后條約:海關稅則》)。這幾個詞至遲在19世紀70年代還在使用,《近現代漢語新詞詞源詞典》[6] (P132、84、167、174)所引例均為70年代的。
史料當中清晰地反應出這些新詞語在近代的出現及共時選擇、替換、過渡的過程。如同是《匯編》的例子,1844年10月24日《五口貿易章程:海關稅則》中用的是“佛蘭西國”:“今大清國與大佛蘭西國以所歷久貿易、船只情事等之往來,……應與佛蘭西會同議允后,方可酌改。至稅則與章程現定與將來所定者,佛蘭西商民每處每時悉照遵行。”而在1858年6月27日的《》中改稱為“法國”:“嗣后大清國皇上與大法國皇上及兩國商民,毋論何人在何地方,均永遠和好。”再如,1844年7月3日《五口貿易章程:海關稅則》中用的是“合眾國”:“茲中華大清國、亞美理駕洲大合眾國欲堅定兩國誠實永遠友誼之條約及太平和好貿易之章程,以為兩國日后遵守成規?!?854年《上海英法美租界地章程》中用的是“美國”:“嗣后美國與法蘭西所用官地,亦一律辦理,惟照例給付錢糧?!边@些現象背后的規律之一就是音譯詞讓位于音譯意譯兼有的含有意譯成分的詞語。
2. 一些古舊意義還存留在近代時期。進入穩定的現代漢語中,這些古舊意義已被淘汰,有的僅存于某些方言中。如“性質”一詞在古漢語中可指人的稟性、本質。如《》[4](P410):“人皆丑黑,拳發,倮身跣行。性質直,不為寇盜?!薄稘h語大詞典》[5] (卷7P480)例引徐特立《國民外交》:“自留學法國者加多,西人深知華人性質,日本運動,遂難生效?!倍F在保留下來的意義是:一種事物區別于其他事物的根本屬性,不用于指人。上世紀30年代開始編纂的《國語詞典》①還保留兩個義項,而從1946、1947兩年的《人民日報》[7]檢索出的324處用例已均不用于指人了。
又如“地基”一詞,舊為地面、地皮。1845年《上海租地章程》(匯編)中還使用古義項:“桂花濱及阿龍碼頭北面為出租地基,亦應留出海關南兩條大路之地……業已出租之路而其價早經洋商償付者,如有損壞,應由附近地基租主修復”?,F常用義項是指承受建筑物重量的地層或巖層?!稘h語大詞典》[5] (卷2P1028) 例引《二十年目睹之怪現狀》第九三回:“這邊租界上有人造房子,要來墊地基?!?946年開始的《人民日報》已均為此義項。
3. 史料中還存在同形詞現象。同形詞即形體相同而意義沒有任何聯系或者來源上沒有任何關系的不同的詞。比如“教師”是元代產生的詞,初指教授歌曲、戲曲、武術等技藝的人,到清代又可指傳授知識、執行教學任務的人?!丁穂4](P542)載:“其槍法刀法,皆有教師秘傳?!边@里用的是第一個意義。《清議報》(1899年2月21日,第十冊):“所請之客,橫濱地方官及有聲望者十余人,又梁君啟超及學校教師等凡十余人?!边@里用的是第二個意義,但這兩個意義是一個詞范圍內的。而在《萬國公法》的“序一”寫道:“此丁韙良教師《萬國公法》之所由譯也。”譯者丁韙良是美國北長老會傳教士,1850年來華,先在寧波傳教,1863年又到北京傳教,他是以傳教士的身份于1863年開始翻譯、1864年印行此書,因而這個“教師”應是傳播宗教的老師。再如《清議報》(1899年1月21日,第七冊) :“誠以教堂非止四川有也,教師非華司鐸一人也,仇教民者非但余蠻有是心也,挾教師者則固余蠻子創是舉也。”一個“教”代表兩個語素,前一個是“指導、傳授”,后一個是“宗教”,所以“教師”代表的是兩種全然不同的意義結構方式和意義特征,形成了來源不同的一組同形詞。后一個“教師”多種詞典未見收錄,它只是近代的一個壽命不長的新詞。
4. 史料中也反映出部分同義詞的并存、競爭。所謂同義詞,是指意義的核心相同的多個詞。比如“入口”與“進口”在指“國外貨物運進國內”時可以并存并用,如1843年10月8日《五口通商章程:海關稅則》(匯編):“英商貨船擔保一款:向例英國商船進口,投行認保,所有出、入口貨稅均由保商代納?!?844年7月3日《五口通商章程:海關稅則》:“合眾國來中國貿易之民人所納出口、入口貨物之稅餉,俱照現定例冊,不得多于各國?!薄昂媳妵袢嗽谖甯劭谫Q易,降中國例禁不準攜帶進口、出口之貨物外,其余各項貨物,均準其由本國或別國販運進口售賣。”使用中這兩個詞實際上沒有差別,不過這種并用現象沒堅持幾年就消失了,以后用的一直是“進口”。
5. 史料中“過渡詞”大量存在。周振鶴提到的“過渡詞”是指在譯名定型之前,“以描述、闡釋之法譯成的組合詞”,[8]相當于用短語的方式來表達新概念。如,《》中有西洋醫,對應現在所說的西醫;有火輪船,對應后來的輪船?!斑^渡詞”在其他同時期史料中出現得更多:玻璃暖房溫室,[6](P20)出師開路修橋兵工程兵,[6](P34) 得勝紀功坊凱旋門,[6] (P46) 電氣鬧鐘電鈴,[6](P49)電線傳聲機電話,[6](P51) 水底自行船、水底潛行之船潛水艇,[6](P241) 水銀細玻璃管體溫計[6](P243) 等等。過渡詞壽命很短,且更像一個概念,但對于了解新事物的實質起到了極大的作用,并啟發人們創造更合適的稱名,這對于認識詞語的創造和定型有很大幫助。
二、近代史料的語言學價值
近代史料浩如煙海,而本文只是取其中有代表性的、時段較為集中的四種來考察。其他的還有反映各個階段的近代和現代史料叢刊(包括正史和野史)、筆記叢刊、政論文集、書信集、文學作品集以及早期報刊雜志、字典詞典等,它們為研究現代漢語前期的語言狀況尤其是詞匯狀況提供了極其豐富的語言材料,起到了不可替代的作用。
(一)近代史料可為加強現代漢語前期詞匯的研究服務
相比于詞匯史的其他各個階段而言,現代漢語詞匯史的前期的研究并不充分。這一時期詞匯的整體狀況如何,發生了哪些變化等等,都沒有很好的研究。除了王力的《漢語史稿》、向熹的《簡明漢語史》當中列專節概括介紹之外,較為關注的熱點問題就是詞源探討,香港中國語文學會的期刊《語文建設通訊》、《近現代漢語新詞詞源詞典》、《現代漢語詞匯的形成――十九世紀漢語外來詞研究》、[9] 《新語探源――中西日文化互動與近代漢字術語生成》[10]等,都注重從詞源學角度集中探討新詞語、新詞義在近代的產生。值得注意的是,隨著對近代史料利用的逐步深入、廣泛,我們發現,漢語系統自身的繁衍能力異常發達,比如說很多普遍認為是直接借自日語的日語詞或漢語詞,其實都是我們的先輩們創造的。就如前面提到的“權利”的新詞義,雖然找到了它的古漢語源頭,可是賦予其新詞義的是日本人還是漢譯的《萬國公法》?我們知道,《萬國公法》是在1866年才譯成日文,且譯為“權”,日語里“權利”的出現是在這之后的幾年。而漢譯的《萬國公法》在譯稿剛成形之時,總理衙門就按照相關條例來解決由“普魯士在中國領海截獲丹麥商船”引發的爭端,“效果極佳,于是由總理衙門批準,北京崇實印書館印行300部,頒發各省督撫備用?!保ㄒ姟度f國公法》點校說明)當時該詞已相當有影響力了。這些足以表明,“權利”的新詞義并非像流行觀點認為的那樣源自日本。
我們要在現有的研究成果基礎上,充分利用近代史料,不僅描寫這一段的新詞語、新詞義的出現及變化情況,也要描寫詞語、意義的隱退、淡出,描寫詞語的不同使用價值,考察詞匯場內部成員的分布狀況和更替關系等等。一方面要為反映漢語詞匯史全貌的《漢語大詞典》提供更早的例證;更重要的是另一方面,為漢語詞匯史研究提供相當多的詞語發展變化的直接證據,從而為全面疏理、描寫、歸納與闡釋現代漢語詞匯史服務。
(二)近代史料可為漢語史的分期提供一定的詞匯依據
從漢語史的分期來看,近代漢語的下限也即現代漢語的上限問題一直是有爭議的,有的定在清初,有的定在《紅樓夢》時期,有的定在時期,有的定在民國或五四時期。不管現代漢語的上限定在何時,其標準都是以語法和語音為主,而很少有詞匯標準的介入。如果我們能夠從包括近代史料在內的各種體裁的語料中確定大批有時期特征的詞語,就會給現代漢語史的上限的確定提供相應的詞匯標準。目前就針對史料所做的調查來看,這一時期的口語的詞匯面貌和現代的非常接近,另外,我們通過對《近現代漢語新詞詞源詞典》、《現代漢語詞匯的形成――十九世紀漢語外來詞研究》兩書所列新詞的考察發現,19世紀產生的新詞不會少于13000條,這個數量比起后來的幾個自然要少得多,但從絕對數量來看,卻不是一個小數目。更重要的事實是,隨著對近代史料的廣泛檢索,這個數字還要繼續增加。這當中許多沿用至今,并且是常用詞、次常用詞?,F代漢語詞匯的形成的標準就是要看具有現代意義的一批詞匯的形成,所以我們傾向于將現代漢語詞匯的上限定在19世紀初,19世紀初至五四前是現代漢語詞匯的前期,五四之后定為后期。這一結論能否適用于現代漢語史的劃分呢?筆者認為,隨著史料范圍的擴大,史料中的口語語料不斷被重視起來,我們會最終建立一個綜合語法、語音、詞匯及語體因素的現代漢語史分期標準。本文暫將現代漢語史的上限與現代漢語詞匯史的上限合而為一。
[參考文獻]
[1]王鐵崖. 中外舊約章匯編[M]. 上海:生活?新知?讀書三聯書店,1957.
[2]中國第一歷史檔案館編. 檔案史料[M]. 上海:上海人民出版社,1987.
[3]丁韙良譯、陳欽等潤色. 萬國公法[M]. 上海:上海書店出版社,2002.
[4]魏源. [M]. 長沙:岳麓書社,1998.
[5]羅竹風. 漢語大詞典[M]. 上海:漢語大詞典出版社,1995.
[6]香港中國語文學會. 近現代漢語新詞詞源詞典[M]. 上海:漢語大詞典出版社,2001.
[7]人民日報社新聞信息中心、湖南青蘋果數據中心. 《人民日報》圖文電子版[Z]. 北京:中央文獻出版社,2004.
[8]周振鶴. 《遐邇貫珍》中的一些過渡性的地理學術語[J]. 詞庫建設通訊,1999,(3).
[9](意)馬西尼著、黃河清譯. 現代漢語詞匯的形成――十九世紀漢語外來詞研究[M]. 上海: 漢語大詞典出版社,1997.