詠雪文言文翻譯范文

時間:2023-03-27 08:00:54

導語:如何才能寫好一篇詠雪文言文翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

詠雪文言文翻譯

篇1

1、翻譯:謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,和他子侄輩的人講解詩文不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什么呢?”他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女兒說:“不如比作風吹柳絮滿天飛舞。”太傅大笑起來她就是謝安大哥謝無奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。

2、原文:謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

(來源:文章屋網 )

篇2

大家好!今天我演講的題目是《誠信,一朵永不凋零的花》。

很多人都聽過這樣一個故事,一個叫孟信的人,家里很窮,無米下鍋,只有一頭病牛。一天他外出,他的侄子將牛牽到集市上賣了。孟信回來后非常生氣,責備他的侄子不該把病牛賣給人家,并親自找到買主將錢如數退還,牽回了自家的病牛。

透過歷史的煙塵,我們清楚地看到孟信手中緊緊牽住的絕不是一頭生病的黃牛,而是一條健康與高尚的道德纖繩,它將一個人的人品、修養引入了純潔的圣地。這就是誠信的力量。

有人說,在現代社會,商品經濟風起云涌,道德淪喪如決堤之水,誠信缺失也就隨之泛濫成災。我們誰都無法否認市場經濟中存在嚴重的誠信危機,但我們更無法否認誠信永遠像一朵不凋零的鮮花,它的芬芳宜人,它高雅迷人,一直吸引著完美的靈魂向它靠攏。

XX年5月份,《揚子晚報》刊登過這樣一條新聞:安徽滁州一位50多歲的老農民來到南京,等他打算回家時才發現口袋里的錢買車票還差5元。他在南京舉目無親,在萬般無奈之下,他向玄武區某民警借了5元錢。5元錢,或許誰也不會放在心上,更何況是一個被人們認為素質低下的農民借去的呢?但第二天一大早,這位農民就將5元錢給這位民警送來了。這是一個很簡單的故事,沒什么曲折離奇、扣人心弦的情節,但它透露出來的質樸,折射出來的誠信,卻不能不震顫人的心靈,它在拷問每一個在誠信危機重壓下的人們,難道我們真的就應該背信棄義、惟利是圖,視誠信如糞土嗎?難道我們就真的應該將誠信摧殘得面目全非、無地自容嗎? 或許你會說我們整天生活在平靜如水的校園,這些事情離我們很遠。誠然,這類事情離我們的生活有一定的距離,但誠信卻近在我們的身旁,它一直在我們的心中埋藏,它時時在我們的耳畔吶喊。

近幾年來,大學生償還助學貸款的問題成為全社會普遍關注的焦點,牽動著社會各界人士的心。據湖南大學和中國勤工儉學在線網的一份調查顯示,有3.5%的貸款學生承認從不考慮還貸問題。而中國工商銀行北京分行的負責人表示大學生的拖欠貸款率已經高達20%。一個在新時期成長的大學生,一個接受過高等教育的人,一個在生活最困難的時候接受國家幫助的人,居然在順利畢業之后,把貸款一事忘得干干凈凈,將誠信二字踐踏得粉身碎骨……

誠信是耀眼璀璨的陽光,他的光芒普照大地;誠信是廣袤無垠的大地,他的胸懷承載山川;誠信是秀麗神奇的山川,他的壯麗凈化人的心靈;誠信是最美麗、最圣潔的心靈,他讓人問心無愧、心胸坦蕩。

篇3

關鍵詞:中式菜名翻譯 語用學 跨文化

中國的飲食文化在世界上享有盛譽。華僑和華裔外籍人在海外謀生,所經營的最為普遍的產業就是餐飲業。有華人的地方就有中國餐館。中式餐飲菜名翻譯是翻譯研究的新領域,也是我國翻譯界的一項緊迫而艱巨的任務。而現在中式菜名的翻譯很不規范,同一菜名存在多種翻譯方法,這給中國餐飲文化的發揚光大和與世界的交流帶來了一定障礙。因此,對中式菜名的翻譯進行研究是十分必要的。

一、跨文化語用學研究中值得注意的幾個問題

何自然認為:“跨文化語用學研究的是在使用第二語言進行跨文化言語交際時出現的語用問題。跨文化言語交際指交際一方或雙方使用非母語進行的言語交際。由于在這樣的環境中所使用的第二語言總是或多或少地伴隨著母語的文化特征,所以稱為跨文化言語交際。”Yule則認為跨文化語用學研究的是不同社團對意義構建方法的不同期盼。Leech(1983)在對普通語用學下定義時,作了語用語言學和社會語用學的區別。現在給跨文化語用學下定義時也采用這一區別。不同的人對跨文化語用學研究的內容有不同的看法。何自然贊同Baker,M(1992)等人的觀點,把跨文化語用學的研究內容大致分為四個方面:言語行為的語用研究;社會—文化的語用研究;對比語用研究;語際語言的語用研究。總之,跨文化語用學研究的是不同語言文化中相同或相似的語言形式的語用功能的異同,以及人們在理解這些語言形式和使用這些語言形式實施言語行為的異同。(David 1991)

跨文化語用學是近20年來發展起來的,并且是發展很快的一個新的語用學分支。這一領域的學術成果對外語教學的重要作用在應用語言學以及外語教學界已被普遍認可。本文討論的語用翻譯策略主要是從跨文化語用學角度研究語言形式和語用功能之間的關系。在了解了源語言和接受語文化的基礎上,譯者的任務就是跨文化翻譯。譯者在翻譯時要準確把握好中西文化差異,遵循受眾的社會文化習慣(Toury,2001)。在翻譯中國特色文化詞語時,尤其要體現中國特色這一文化概念。餐飲文化是由歷史文化積淀而成的,要生動形象地移植到另一種語言中,絕非易事,既要從語義文化層面深入理解原文的內涵又要從語用文化層面準確地把握原文和目的語民族獨特的文化模式、生活方式和語言習慣。(賈玉新,1997)

中華飲食文化博大精深,目前此類中國特色文化詞匯與翻譯的研究大多著眼于宏觀。在日常生活中,人們常常會因為同一概念在不同文化中的所指不同或對同一概念有不同理解而引起誤解。引起這種誤解的原因通常有兩種:一是同一詞或術語在不同文化中所指的范圍不同,另一種是不同文化對同一詞或術語有不同的理解或解釋傾向。Levinson,S.C.(1983)認為,要使跨文化語用學研究既有效度又有信度,首先要考慮跨文化的可比性,也就是說,某一語用現象在兩種文化中有多大的可比性。

中國特色餐飲詞匯的菜名不止是簡單的語言符號,還包含豐富的文化信息。翻譯菜名不僅是翻譯語言,也是傳遞文化。作為翻譯者必須具備跨文化交流意識,熟知兩種文化的差異。

二、中式餐飲菜名的特點

中式菜做法講究,命名也很有特色。或以原材料和烹飪方法命名;或以菜的色形味命名,或以中國人喜聞樂見、象征吉祥如意榮華富貴的動植物命名,或以地名人名命名,或以歷史典故命名。(王學泰,2010)

作為飲食文化的餐飲菜名,是社會文化的重要組成部分,反映了漢民族特有的思維方式、審美理想、生活觀念、地域特征和時代特色。其最終目的還是吸引顧客,招攬生意。本文列入分析范圍的是來自突出中國特色的中式菜名,這些菜名英譯本的主要讀者是外國人,外國人到中餐館吃飯首先關心吃的是什么,即原料;味道怎么樣,即口感;其次關心這道菜的做法(刀工和烹調方法);最后才關心菜名的寓意和包含的文化。(張全,2010)

三、跨文化語用學對中式餐飲菜名翻譯原則的影響

有的學者認為中式餐飲菜名翻譯作為跨文化文本應采用意譯法,有的學者卻認為應準確反映原文,傳遞原始信息。由于菜名的英譯文本讀者是帶目的性閱讀的點餐者,意譯更有助于反映菜單內容并引起顧客的注意,從而增進對中國文化和風俗習慣。中式餐飲菜名的英譯,應用音譯與意譯相結合的方法。

(一)以主料為主、配料為輔的菜名的翻譯原則

翻譯菜譜,要求真務實地譯出菜的核心內容,讓進餐者知道吃的是什么,以滿足受眾基本的信息需求。例如“牛肉豆腐”,英譯為“beef with bean curd”。此時,作為強調菜肴原料的菜單文本,忠實地譯出原文風格是翻譯突出主題的關鍵,意譯可以最大限度地保留原文語義。再如“蔥油雞”譯作“chicken in scallion oil”,“芥末鴨掌”譯作“duck webs with mustard sauce”。從這兩道菜的菜名中,點餐者可以清楚地知道其主配料的成分,表明菜色的食材和原料,進食者也可以吃得放心。

(二)以烹飪方法為主的菜名的翻譯原則

以烹飪方法為主的中式菜名命名也是一種直接命名的方法,使人一看便大致了解菜肴的構成和特色。這類中餐菜名展示的是菜肴所用的原料,涉及刀工和烹調方法,有時兼容菜肴的口味。同原料為主的菜名翻譯原則一樣,外國友人在理解方面也不會有困難。比如“京醬肉絲”翻譯成“Shredded Pork with Sweet Bean Paste”,“糖醋排骨”翻譯成“Spare Ribs with Sweet and Sour Sauce”,從這兩個例子中可以看出原料在菜肴英譯命名中有所體現,但同時也包含著烹飪方法,該譯文忠實于原文,保留了源語的語義,也體現了中國特色的烹飪方法。類似的例子還有很多:“炒豬腰片”譯為“Fried Sliced Pig’s Kidney”,“青椒肉片”譯為“Fried Sliced Pork and Green Chilli”,“紅燒牛尾”譯為“Stewed Ox Tail with Brown Sauce”等等把菜肴的主料、口味、口感,烹調方法等基本信息翻譯出來,便實現了翻譯文本的目的。

(三)以形狀或口感開頭的菜名的翻譯方法

為了更好地解決跨文化理解上的問題,吸引更多的外國顧客,突出菜肴的形狀或口感,有助于增加與顧客的互動。例如“芝麻酥雞”譯為“crisp chicken with sesame”,“水煮嫩魚”譯為“tender stewed fish”,“茄汁魚片”譯為“sliced fish with tomato sauce”,“黃酒脆皮蝦仁”譯為“crisp shrimps with rice wine sauce”,這類突出口感形狀的譯法,可以增強菜肴的吸引力,同時也到達了忠實于原文的翻譯目的。(劉宓慶,1999)

(四)體現菜肴出處的菜名的翻譯

保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風味。例如“北京烤鴨”譯成“Beijing Roast Duck”,“川式酸辣湯”譯成“Sichuanese Sour and Hot Soup”,“潮州鹵水鵝”譯成“Chaozhou Style Braised Goose”,這類翻譯方法一般是介紹菜肴的創始人或發源地和主料。從目的語的形成來看,形式上更流暢、更簡潔、更清晰、更直接、更常規,同時也傳遞了源語文本訊息的準確性。

(五)以吉祥物或藥膳命名的菜名的翻譯

以吉祥物命名的菜肴往往用來表示祝福,反映了中國人趨吉避兇的文化心理。“百鳥朝鳳”原是宮廷中的一道名菜。傳說乾隆為母親祝壽,把100種鳥放在御花園里,一時鳥語花香,鸞鳳和鳴,皇太后大喜。御廚心領神會,用“母雞、鴿蛋、蟹黃”等為原料,精心做成“百鳥朝鳳”的圖案,用象征的手法,寄托海晏河清、萬眾歸心的含義,皇帝贊賞備至(原虹,2003)。以吉祥物命名的菜肴有很多,翻譯時應盡量展現其文化內涵。例如:

全家福:Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixedvegetables with brown sauce

獅子頭:Lion’s Head——Pork meat balls

金玉滿堂:Shrimp and Egg Soup

游龍戲鳳:Stir-fried Prawns and Chicken

以藥膳名為菜肴命名,意在向顧客傳遞享受美食并養生的信息。人們把中藥與飲食巧妙結合,制成藥膳,這是中國飲食文化的獨特魅力所在。自古以來,人們就認識到中藥與飲食巧妙結合,可以構成中國特有的飲食文化。隨著生活水平的不斷提高,具有營養、保健、治病和延年益壽作用的藥膳日益受到人們的關注。常見的藥膳菜肴有“枸杞粥、杜仲腰花、銀杏全鴨、西洋參燉雞”等等。這類菜肴原料和烹調方法,以及藥理作用,是不熟悉中國飲食文化的外國顧客最為關注的。

構祀銀耳:Tremella Soup with Chinese Wolfberry Seeds

冰糖燕窩:Steamed Edible Birds Nest with Rock Sugar

銀杏雞丁:Sauteed Diced Chicken with Ginkgoes

龍眼山藥糕:Steamed Cake with Dried Fruit s and Herbs

天麻燉母雞:Stewed Hen with Herbs(with the function of preventing dizziness and curing headache)。

在上述中式菜肴翻譯中,意譯是主要翻譯方法。突出菜肴的中國特色,是商家的商業目的。

四、結語

在跨文化翻譯中,飲食文化翻譯是其中的一個重要部分,它具有跨文化性質以及傳播文化的歷史性意義。基于菜肴的命名特點來確定翻譯方法,并突出翻譯的語用功能和現實意義,可以在實現商業目的的同時傳播中國飲食文化。作為翻譯工作者,要辯證地看待語用學和跨文化的影響,博采眾長,使譯作更有誠信,從而譯出水平,譯出特色。

參考文獻:

[1]Baker M.In Other Words[M].Routledge,1992.

[2]David,S.Pragmatics:A Reader[M].Oxford:Oxford University

Press,1991.

[3]Hatim,B.& Mason,I.Discourse and the Translator[M].

London:Longman,1998.

[4]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman

Group Limited,1983.

[5]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University

Press,1983.

[6]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].

Shanghai:shanghai FL Press,2001.

[7]Yule,G.Pragmatics[M].London:Oxford:Oxford University,

1996.

[8]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國翻譯,1993,(2).

[9]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社, 1994.

[10]范東生.翻譯的本質與翻譯批評的根本性任務[J].中國翻譯,

2000,(4).

[11]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,

2000.

[12]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,

1997.

[13]何自然.什么是語用學[J].外語教學與研究,1987,(4).

[14]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

[15]賈玉新.跨文化交際[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[16]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[17]王學泰.中國飲食文化簡史[M].上海:上海古籍出版社,2010.

[18]張全.全球化語境下的跨文化翻譯研究[M].昆明:云南大學出

篇4

[關鍵詞]初中文言文;少教多學;有效課堂

[中圖分類號]G633.3[文獻標識碼]A[文章編號]16746058(2017)04003401

改教學模式,打造有效的課堂,是教育改革的最終目的。有效課堂的實質是“少教多學”,就是教師少教,真正起到學習引領者的作用,調動學生主動多學。因此,在探討有效課堂教學的過程中,我們要把“教師的少教,學生的多學”作為基本的綱領。

人教版七年級語文(上下冊)文言文課文共有10篇,對于剛升入初中的七年級學生來說有一定難度。傳統的教法就是教師課前認真備課,課上逐字逐句地講解翻譯,學生在下面記筆記。教師、學生都很辛苦,但效果不大,考試成績不盡如人意。學生在學習中被動地接受知識,沒有學習的主動性和積極性,一兩篇課文后必將會厭倦,感到無聊乏味。那么,怎樣才能使學生既不感到乏味,又能有效地掌握學習重點,獲得優異的成績呢?唯有倡導“生本教學”,充分調動學生的學習主動性,利用“少教多學”的模式打造有效課堂。

我們要把學習的權利還給學生,把課本學習還給學生,變教師的“講讀為主”為引導學生“自學為主”。那么在文言文教學中應如何引導學生的“學”呢?我們按照以下五個步驟來完成。

第一步,課前預習階段。課前預習我們布置課前作業,其難度不能太大,也不能太小。在教學前要求學生通讀課文,在通讀、熟讀的基礎上獨立查字典解決生字詞問題,利用教輔遵循字字落實句句翻譯的原則翻譯課文。這些作業包含文言文的教學重點(熟讀課文,掌握重點字詞的含義、重點語句的翻譯等),同時還教給學生學習的方法。七年級的文言文大多篇幅不長,課文下的注釋也詳細,只要對學生提出明確的要求,他們都可掌握大部分基礎知識。

檢查課前作業,我們常以小組為主檢查:朗讀是否流暢,讀音是否準確,是否在書上標出重點字詞等。比如,《詠雪》:“謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:‘白雪紛紛何所似?’兄子胡兒曰:‘撒鹽空中差可擬。’兄女曰:‘未若柳絮因風起。’公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。”課前作業就是:1.準確地朗讀課文;2.在翻譯的基礎上講述故事。第二天課上抽學生上臺展示。這樣給學生明確課前任務,讓他們主動地進行課前學習。

第二步,小組學習階段。課前作業解決了,我們要落實課堂教學這一環節。 魏書生說過:“教師不替學生說自己能說的話,不替學生做自己能做的事。”課堂教學時,我們把全班學生分成10個學習小組,每組6個人,讓學生結合課文下面的注釋自主學習詞義、古今異義、通假字、一詞多義、詞類活用、特殊句式等。要求學生互相抽問對答,對重點、難點、疑點要在書上認真做標注。這一環節我們充分把時間留給學生,以實現“少教”,同時培養學生圈畫點批的學習方法。

第三步,全班學習階段。小組代表提出解決不了的問題,交給全部同學和教師一起討論解決。這個時候教師要鼓勵學生在課堂上暢所欲言,改變“一人講課,滿堂安靜”的教學局面,讓語文課堂變成允許學生出錯的地方。陳舊的“教師提問,學生回答”其實是教師霸道地剝奪了學生學習的權利。美國有這樣一句名言:“我聽過了,就忘記了;我看過了,就知道了;我做過了,就記住了。”這句話給我們最大的啟示就是,讓學生親身體會、親自思考、親手實驗,才能使他們真正學到知識。教師的“多教”其實是勞而無功的,學生的“多學”才是獲得知識的有效途徑。

第四步,考查驗收階段。10個學習小組各出一套考題,交換檢測每個小組的學習情況,也可由教師出一套考題,驗收小組的學習成效。這一環節對每個學生來說都具有壓力和挑戰,考查驗收是以小組為單位的,他們都是團隊的成員,每個人的成績都對全組有影響。 10個學習小組既要能出一套質量不低的考題,又要全員順利通過其他小組的測試,對學習被動、懶散的學生來說就是很大的觸動,他們明白在同伴面前不能丟臉,不能給小組抹黑,在同伴的激勵和要求下他們都會盡力主動地去學習。

篇5

一、打造古詩教學的有效性

學生書寫過程中的錯別字可以分為以下幾類:習慣性錯字;不理解意思產生的錯字;形似字相互混淆。下面我談談我的做法:

(一)消滅習慣性錯字的方法

巧妙識記法消滅錯別字。比如“暮”字,有些學生就將“日”寫成“目”,或是將“艸”寫成其他偏旁,學生自己發明的巧妙識記法是“暮”說明是太陽即將落山,躲在了高高的“艸”下面,雖然看著是“大”“日”,但終究是被擋住了。這個錯別字也在我們學生的巧妙識記下銷聲匿跡了。

根據形聲字的特點消滅錯別字。在期中考試中,我班有三個同學將“零落成泥碾作塵”的“零”字下面的“丶”丟掉了,這說明絕不是僅僅是大意的問題。為了消滅這個錯別字,我是如下講解的,“零”字之所以念“ling”,是根據“令”字發的音,所以下面是有“丶”的。等到我再次讓學生默寫這首詩的時候,再也沒有出現期中考試時的現象。

(二)消滅不理解意思產生的錯別字的方法

應該是理解意思,這樣錯別字也就不會寫錯了。如學生寫“俱懷逸興壯思飛”時將“俱”寫成“懼”,原因是沒記住此句的意思,當看到詩句的意思后,知道“俱”是“都”的意思,那自然就不會寫成“懼”了。

(三)消滅相互混淆的形似字

因為形似字的特殊性,學生很容易將其混淆在一起,于是書寫時,也就出現很多的錯別字。為了消滅他們,我采用的方法主要是偏旁識記法。

如:“萬物生光輝”的“輝”“山山唯落暉”的“暉”,學生總是易混。我是這樣教給學生兩個字的區別的,“輝”是“光”字旁,因此和光有關,“暉”是“日”字旁,和太陽有關,“萬物生光輝”的“輝”是和光有關,所以寫成“光”字旁,“山山唯落暉”“落暉”是指夕陽,因此寫成“日”字旁。學生這樣識記后,就不會再寫錯別字。

二、打造古文學習的有效性

在小組備課時,我們集體確定了六冊的古文要用兩周復習完,在容量大、時間緊的情況下,為了使古文學習收到實效性,我是這樣做的:

首先是將課文分成四大類:1.反映作者理想、志趣、志向類,篇目:《桃花源記》《陋室銘》《愛蓮說》 《湖心亭看雪》(八上)《與朱元思書》《五柳先生傳》《小石潭記》《岳陽樓記》《醉翁亭記》《滿井游記》《三峽》《答謝中書書》《記承天寺夜游》(八下);2.寫人敘事類,篇目:《詠雪》《陳太丘與友期》《河中石獸》《智子疑鄰》《塞翁失馬》(七上)《傷仲永》《孫權勸學》《夸父逐日》《共工怒觸不周山》《狼》(七下)《送東陽馬生序》(八下)《陳涉世家》《唐雎不辱使命》(九上)《公輸》《惠子相梁》《莊子與惠子游于濠梁》《曹劌論戰》《鄒忌諷齊王納諫》《愚公移山》(九下);3.民間技藝類:《口技》《核舟記》;4.說理類篇目:《雖有佳肴》(七上)《大道之行也》(八上)《馬說》(八下)《得道多助 失道寡助》《魚我所欲也》(九下)。

其次是出示中考文言文的說明,包括考點、達成的能力等,目的是不僅教師要心中有數,學生也要做到了然于胸。

再次是出示需要學生掌握的內容,四大類需要共同掌握的內容有:1.熟練翻譯全文;2.注意特殊句式的翻譯(省略句、倒裝句、反問句、疑句、雙重否定句、判斷句、被動句);3.重點實詞的翻譯;4、虛詞的翻譯(之、以、乃、而、其、也、矣、焉、于、為、哉)。

針對文章的內容,不同類還會設置不同的問題。如說理類:文章闡述了什么理?是如何闡釋的;民間技藝類:作者是如何體現民間藝人的技藝的?對民間藝人的絕技作者發表了怎樣的議論?反映作者理想、志趣、志向類:寫了哪些景物,概括這些景物的特點。全文或是關鍵句(主旨句、議論句、抒情句)體現作者怎樣的情感(理想、志趣、情趣、志向)?

接下來初三不同類的文言文需要所用課時,這樣做的目的是讓學生抓緊復習,在相應的時間內完成課堂教學,這也是提高課堂有效性的一個重要辦法。

最后讓學生自主學習,因為不同的個體,基礎不同,掌握知識的快慢也不同,如果教師統一復習進度,或是講解,學生就會出現“吃不飽”或“吃不了”的現象,這對課堂來說,是低效或是無效的表現。

三、打造記敘文教學的有效性

由于當前的記敘文是指廣義的記敘文:包括典型記敘文、小說、散文。我下面就小說來談如何提高課堂的有效性。

首先,要明確中考中小說的考點:

情節考題:用簡潔語言概況故事情節;梳理故事情節;寫作方法及作用。

人物考題:描寫方法及作用;概括形象;根據語境,續寫人物的。

心理活動;梳理人物的內心變化過程。

詞句題:品析加點詞語的表達效果;品析關鍵句(環境描寫的句子、修辭句、深意句、主旨句、過渡句)的作用。

拓展題:結合實際,談對全文或是某些情節或是某一句的理解。

探究題:探究主題;寫作手法(表現手法)及妙處(作用);題目或結尾的作用;

其次,明確方法指導:

1.概括情節:何人+何時+何地+何事+何結果

2.人物形象:明描寫方法―具體句中找形象―準確詞語來概括。

3.環境描寫作用:具體描寫了____的景色(或是社會背景),渲染了_______的氛圍,烘托了______的氛圍,推動了______的發展,突出了小說______主題。

4.表現手法:明手法―析效果(對情節的發展、人物的塑造、主旨的表達的作用)

最后,課堂實戰,通過做題來鞏固。

這樣做就會使學生明白小說都會考哪種類型的題,這些類型的題該如何規范答題,找到采分點。這也是提高課堂教學的有效途徑。