在線翻譯范文
時間:2023-03-20 03:08:23
導語:如何才能寫好一篇在線翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
很多人都有這樣的經歷,在撰寫英文簡歷或者閱讀英文資料時看到不懂的詞語、句子,一般都自然而然地想到要利用在線翻譯軟件來幫忙。不過用過這種服務的人都對在線翻譯的質量無可奈何?!安椴樵~語還行,翻譯成句子就不成樣子了?!边@是很多使用過在線翻譯工具的人的體會。無疑,像譯言這樣的分享平臺更適合對翻譯要求比較高的用戶。
“譯言這樣的網站適合專業的翻譯人士,比較小眾?!苯鹕杰浖邢薰窘鹕皆诰€和金山詞霸事業部的總經理黎萬強告訴記者,現在市場上外語學習和使用的輔助工具有很多,最傳統的就是電子詞典,現在又有了在線翻譯軟件。而以往看到捧著英漢詞典查找單詞的情景現在在辦公環境下已經很少見了,甚至是大學生在閱讀和翻譯英文資料的時候也都動輒打開金山詞霸。黎萬強告訴記者,現在全中國金山詞霸的用戶超過3000萬。這可以理解,因為金山詞霸早就實行在線免費下載使用。
黎萬強認為,現在對學生群體和其他人員幫助最大的是在線英語學習社區網站。金山的愛詞霸網就是這樣的一個社區網站,目前注冊用戶達到250萬。
黎萬強告訴記者,一般來講,要一個人查詢一個詞語的英文意思,最權威的是詞典,但是傳統英語詞典更新周期一般是5年,很多新詞語根本來不及收錄進去。這時候到在線英語學習社區去詢問,往往會得到及時的回復。而這樣的在線社區再與搜索引擎合作,往往能發揮更大的作用。5月8日,Google和金山聯合開發的“谷歌金山詞霸”正式。
我們都知道英語培訓已經成為一個大生意,新東方、戴爾英語等培訓機構生意紅火。那么像金山詞霸這樣的提供英語學習和使用輔助工具的企業能否也發展壯大呢?黎萬強認為是可以的,但金山詞霸不需要進入英語培訓等自己不擅長的領域,金山只需要隱藏在各個行業的合作伙伴后面即可,“我們要找每個行業最強勢的合作伙伴來進行合作,并充分遵守每個細分渠道合作伙伴已有的贏利模式”。
金山詞霸王這樣做的好處是可以獲得各種各樣的授權和分成收益。這種收益不需要自己做大力的市場推廣,需要的只是把翻譯技術不斷提高。
而免費提供給廣大普通消費者下載到自己的電腦里的金山詞霸,也可以憑借龐大的用戶量賣廣告。用戶一旦使用金山詞霸查詞,點擊某個詞語,將馬上被轉到愛詞霸網上。這個網站的流量大都是如此帶來的。記者看到這個網站上的廣告主大都是各種英語培訓機構。
隨著手機上網熱潮的興起,手機版的翻譯輔助軟件也流行開來。金山詞霸手機版已經授權給300多款手機使用,市場占有率達到80%以上。
篇2
寫作翻譯網權威經典散文英漢互譯:春天的融化,更多經典散文英漢互譯相關信息請訪問英文寫作翻譯網。 Every April I am beset by the same concern-that spring might not occur this year. The landscape looks forsaken, with hills, sky and forest forming a single graymeld, like the wash an artist paints on a canvas before the masterwork. My spirits ebb, as they did during an April snowfall when I first came to Maine 15 years ago. "Just wait," a neithbor counseled. "You"ll wake up one morning and spring will just be here."
Andlo, on May 3 that year I awoke to a green so startling as to be almost electric, as if spring were simply a matter of flipping a switch. Hills, sky and forest revealed their purples, blues and green. Leaves had unfurled, goldfinches had arrived at the feeder and daffodils were fighting their way heavenward.
Then there was the old apple tree. It sits on an undeveloped lot in my neighborhood. It belongs to no one and therefore to everyone. The tree"s dark twisted branches sprawl in unpruned abandon. Each spring it blossoms so profusely that the air becomes saturated with the aroma of apple. When I drive by with my windows rolled down, it gives me the feeling of moving in another element, like a kid on a water slide.
Until last year, I thought I was the only one aware of this tree. And then one day, in a fit of spring madness, I set out with pruner and lopper to remove a few errant branches. No sooner had I arrived under its boughs than neighbors opened their windows and stepped onto their porches. These were people I barely knew and seldom spoke to, but it was as if I had come unbidden into their personal gardens.
My mobile-home neighbor was the first to speak."You"re not cutting it down, are you?" Another neighbor winced as I lopped off a branch. "Don"t kill it, now," he cautioned. Soon half the neighborhood had joined me under the apple arbor. It struck me that I had lived there for five years and only now was learning these people"s names, what they did for a living and how they passed the winter. It was as if the old apple tr
篇3
【關鍵詞】《虎丘中秋夜》 散文翻譯 韻律 意境 情感
一、散文的韻律
由聲音和節奏組成的韻律是散文審美價值的重要標志之一,韻律再現對于散文英譯的重要性不言自明。散文雖然不像詩歌那樣對押韻,格式等有十分嚴格的要求,但是散文也十分講究節奏,正如韋勒克和沃倫所言,“所有的散文都有節奏,即便是最散文化的句子也不例外?!蹦敲垂澴嗟臉嫵梢厥鞘裁茨??其實,任何節奏都需要滿足三個條件,即:具有對比性特征;相等時距;交替重復。三者相互依賴,但關鍵在“對比性”。英語的音步有輕重音的對比,而漢語的音步有平仄的對比。例如:
(1)二鼓人靜,悉屏管弦,洞蕭一縷,哀澀清綿,與肉相引,尚存三四,迭更為之。
It was late at night, and orchestral music had gone. Only the voice of a piece of a vertical bamboo flute could be heard, sorrowful and soft.
此句中的“洞蕭一縷,哀澀清綿”,譯文采用倒裝的形式,強調洞蕭之音的特色之處,sorrowful和soft兩個形容詞采用押頭韻的方式,使人讀起來朗朗上口,節奏輕快。由此可見,在散文的節奏方面,譯者必須深入感受并領悟原作的旋律,再在譯文中再現其神韻,而這種再現同樣應該是自然流暢,毫不做作的。
二、散文的意境再現
意境是文學研究中的一個經久不衰的話題,意境的再現是文學翻譯的困難之一。一般來說,散文的意境具有兩大重要特征:傳神逼真、含蓄朦朧。鑒于意境的這兩大特征,譯者要深入理解原文的內容,從字里行間感悟原文的意境。然后訴諸于形象流暢的語言形式。例如:
(2)自生公臺、千人石、鵝澗、劍池、申文定祠下,至試劍石、一二山門,皆鋪氈席地坐。登高望之,如雁落平沙,霞鋪江上。
From Shenggongtai, Qianrenshi, Hejian, Jianchi, Ancestral Temple of Shenwending, to Shijianshi, all people sat on matted ground. Looking from above, the scene was just like wild geese resting on the sand as well as the sunset glow spreading out on the river.
原文描繪了一幅中秋之夜,眾人歡慶過節的熱鬧景象,作者在虎丘感受到了節日的氣氛,并被這氣氛所感染了,被眼前的壯觀景象所折服。譯文用兩個動名詞形式“resting on”和 “spreading out”勾勒出“雁落平沙,霞鋪江上”人潮涌動的畫面,再現了原文情景交融的意境,使作者有身臨其境的感覺。
三、散文的情感共鳴
散文翻譯要想實現意境美的再現,首先要做的就是傳達原文中的情感。值得注意的是,在移情過程中,譯者對原文情感基調的把握直接決定了對譯文的選詞、用詞以及句子結構的風格。例如:
(3)更深,人漸散去,士夫眷屬皆下船水嬉,席席征歌,人人獻技,南北雜之,管弦迭奏,聽者方辨句字,藻鑒隨之。
From 9 to 11 p.m., the crowd dispersed while officers and their wives and children amused themselves by boating on the lake. Performances were been putting on in every table, so that various songs, from north to south, mixed together while wind instruments alternated with those with strings. Listeners carefully distinguished lyrics, tasting implications in them.
譯文用while將擁擠的人群與官員及其家屬形成對照,這些人群消散的同時,官員們卻乘船游水,譯文巧妙再現原文的這種意境,但并不拘泥于原文的句法,而是發揮英語的優勢,在合乎英語的語言習慣的基礎上,保持細節描寫的逼真。
四、結論
綜上所述,在散文翻譯過程中,譯者應透徹理解原文,盡量傳達原文的風格,做到譯文和原文在韻律、意境、情感和個人風格的再現。在對原文風格整體把握的基礎上,譯者在翻譯過程中,既要選擇合適的詞句,保持原文的韻律節奏和情感基調,又要傳達出原文的意蘊韻味,達到一種和諧的狀態。
參考文獻:
[1]陳劍暉.散文意境的特征及其構造[J].華南師范大學學報, 2008(4).
[2]羅國林.風格與譯風[J].中國翻譯,1996(2):23.
篇4
【關鍵詞】《古詩十九首》 翻譯 美學特征 闡釋學
一、《古詩十九首》的美學特征
《古詩十九首》最早收錄在南朝梁政權期間太子蕭統編匯編的《昭明文選》之中,被認為是一批名姓失傳的文人所作,為我國古詩由四言發展成五言的過程中做出了有益的嘗試。現存十九首,主題內容主要是男女別離傷情和對人生的思考,它們關注人的生存狀態,風格質樸卻不失優雅,是古詩優良傳統的組成部分。同時,它們寫的是人類感情的“基型”或者“共相”,即使是千百年后的讀者,也能超越時空產生共鳴。
情感的表現離不開恰當的表達方式,《十九首》的美學特點有形式上和內容上的:
首先,是音韻上的美感,《十九首》運用了大量疊詞,如,“行行重行行”“冉冉孤生竹”“長路漫浩浩”等,這些疊詞富有韻律感和節奏感,使詩句低回婉轉,一唱三嘆,表現出綿長幽怨的情感,與詩句的本意交相輝映。另外,《十九首》繼承了《詩經》中的“興”的傳統,先言他物,借以聯想,烘托情感。如,《青青陵上柏》中首句以“青青陵上柏,磊磊澗中石”起興,由常年郁郁蔥蔥的柏樹,水流沖刷的石頭,聯想到“人生天地間,忽如遠行客”。同時,《十九首》運用了不少的典故和民間傳說,這是中國古典詩歌的特點之一,也是翻譯中最有難度的文化隔閡。比如,《迢迢牽牛星》一詩,寫的是天上牽??椗墓适?,表達的卻是人世間的離別之情。
二、《古詩十九首》的翻譯難點
詩歌的翻譯被認為就是文學翻譯中最高級的翻譯,同時也是最有難度的,很長一段時間內,人們甚至認為,詩歌是不可譯的。古典詩歌翻譯的難點主要有兩個,分別來自形式上和內容上:
1.首先是音韻上的。“由于音美與語言本身固有屬性緊密結合,從符號學的觀點看,那部分僅僅依賴符號本身的結構才能產生藝術效果的東西往往是不可譯的,故而在英譯過程中完全再現古詩的音韻幾乎不可能,只能通過調整來符合英語的音韻規律,達到一定的音韻效果?!币馑际钦f,古詩的韻律和節奏都是依賴于漢語存在的,那么說來,一旦翻譯成其外語,其依賴漢語音韻的這部分藝術效果便不存在了。另外,古詩翻譯的難點還表現在文體上,《十九首》是整齊的五言詩,但是英語詩歌的句式卻是長短不一的,所以,翻譯成英語后,便不能滿足整齊劃一的形式。
2.其次是內容上的。中西方文化存在巨大的差異,許多意象已經根植于中國讀者的文化記憶之中,很容易就能理解詩人的含義,但是完全陌生的西方讀者能明白多少呢?“一切景語皆情語”,中國讀者很熟悉客觀意象與主觀情感融合在一起的表達方式,但對于西方讀者來說就不一定好理解了。
三、闡釋學的翻譯觀點
闡釋學是一種關于理解和解釋的哲學,翻譯家在它的基礎上發展出了闡釋學的翻譯觀。這種觀點認為,翻譯即是闡釋,文本的意義就是在不同譯者不停的闡釋中形成的?!白g文只有闡釋的不同,而無正確與錯誤之分。只要是合理的,就是可以接受的”。而在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,其它因素如文本,作者,讀者以及社會歷史條件等,只能作為影響譯者的因素。譯者在翻譯的過程中要發揮自己的主體性,但是創造力是不能無限發揮的,總要受到原文本和讀者期待視野,以及本身能力的限制。期待視野是指讀者在閱讀之前就在腦海中形成的前理解,也就是先結構。
四、《古詩十九首》汪榕培譯本分析舉例
例:疊詞的翻譯
原文:
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗ā
(《青青河畔草》)
譯文:
Green, Green spreads the bank-side grass; lush lush grow the garden willows/ Fine, fine stands upstairs the lass; fair, fair her shape behind the widows.
汪榕培
這四句詩每一句都有疊詞,“青青”描寫的是草木青翠的樣子,“郁郁”是指樹木茂盛的樣子,“盈盈”用來形容女子優美的體態,“皎皎”形容的是女主人公光彩照人的樣子。
汪榕培的譯本采用了直譯與意譯相結合的方式,為了體現原詩的節奏感,譯者仍然使用兩個英語形容詞來翻譯原詩中的“疊詞”,比如將“青青”翻譯為“green green”,用 “lush lush”來翻譯“郁郁”,用 “fine fine”來翻譯“盈盈”,在譯文中,讀者仍然可以感受到充滿活力的青翠之色,以及女主人公美好的想象,為下文描寫她孤寂的心緒做了鋪墊。
五、結論
《古詩十九首》作為古典詩歌的經典之作,如何在翻譯中保留原詩的美學特征,是擺在每個古詩譯者面前的難題,在汪榕培的譯本中,譯者采用了直譯與意譯想結合的方式,保留原詩的旨趣,兼顧其節奏感和形式上的美感,同時又加以適當的解釋。按照闡釋學的觀點,翻譯即是闡釋,不同時代的不同譯者對同一個譯本都會有不同的闡釋,它們只有不同,并沒有對錯。
篇5
[關鍵詞]譯者主體性 影視字幕翻譯 目的論
在傳統思想和翻譯觀框架下,原文被放在首要地位,譯者的身份被忽視。翻譯價值低于創作。隨著西方翻譯界出現“文化轉向”。人們對譯者的探討更加多元化。翻譯研究領域譯者的身份和地位的論題受到了極大的關注?!拔幕D向”不但為翻譯作為一門科學的發展開拓了新的研究視野。也把譯者從邊緣從屬地位推到了中心舞臺。譯者根據翻譯目的和目的語文化的可接受性來進行翻譯選擇,當然這種選擇受制于目的語的社會、歷史、文化及意識形態諸因素。巴斯奈特和勒弗菲爾強調文化因素在翻譯中的地位與作用,認為基于對等的“忠實”根本不存在,譯者面對的是大量難以理解的、容易誤讀的文化材料,翻譯研究的對象不僅僅是文本。還需研究對翻譯帶來重大影響的歷史、文化及社會習俗制度。
本文從目的論的角度出發。結合影視字幕翻譯的特點,探討譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現。
一、譯者主體性
譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性和創造性等特點”,表現在翻譯過程、譯者的譯入語文化意識、譯作與原作和譯入語文學的互文關系、翻譯主體問性四個方面,其中翻譯過程是譯者主體性最為彰顯的方面。任何譯文里,都隱含著譯者的主體性,不管這種主體性對廣大讀者而言是有益還是有害,它都是不可能避開的。因此對于譯者,不管他愿不愿意在譯文中加入自己的意志,他實際上都是在自己的文化參照系統內對原文進行吸收、消化和選擇性再現。作為譯者,他就必須學會怎樣更好地發揮自己的主體性。
二、目的論對于譯者主體性研究的啟示
目的論理論(skopos theory)是指以文本目的為翻譯準則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,認為翻譯并不是簡單地以原文本為基礎的符號轉換,而是在目的文化中對源文化的一種信息傳遞,是一種跨文化的交際行為。目的論共有三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則。所有翻譯需要遵循的首要法則就是目的法則,即一項具體的翻譯任務所要表達的目的決定翻譯文本的翻譯策略,即結果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達到的目的。而在通常情況下,目的指譯文的交際目的,由翻譯過程的發動者決定。連貫法則則指譯文必須符合譯入語的表達習慣。具有可讀性和可接受性,并在目的語文化以及使用的譯文交際環境中有意義。忠實法則則指譯文和原文的連貫性,實現語際間連貫性,與其它翻譯理論的忠實與原文一致。目的論使翻譯的研究跨越了語言層次,突破性地把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行討論,提出翻譯行為并不是單純的語際轉換,它更是譯者目的的實現。目的論與傳統翻譯理論相比有一個顯著特點,即源語地位的降低。認為“目的決定手段”。
對于影視翻譯來說,它是一個有目的的行為:第一,娛樂不同層次的觀眾。因為影視翻譯具有強烈的商業性和市場化特點,作為顧客的觀眾更具有決定性的作用。只有觀眾對翻譯滿意,才會有高票房、高收視率,委托人才能達到自己的商業目標,也才可能繼續委托關系,譯者的價值才能得到認可和體現。因此較之其他形式的作品,影視翻譯要有更高的通俗性和廣泛性,在語言的邏輯性、藝術性、感染力等方面都有更高的要求;第二,向觀眾傳達影視片的文化信息。翻譯不只是語言層面的轉換,更是文化層面的移植,翻譯不但涉及兩種語言,而且涉及兩種文化。英語影視作品中有許多含有特定文化意義的語言。它們為漢語文化所不知,甚至難于理解和接受。這就出現了文化因素的處理問題。對于肩負文化傳播使命的譯者而言,他不僅應該精通原語和譯語兩種語言,而且更應該通曉兩種語言所反映的文化。正是影視翻譯的復雜性為翻譯人員提出了更高的要求,使翻譯人員的能力面臨更大的挑戰,更使譯者的主體性發揮到極致。
三、影視字幕翻譯中譯者主體性的具體表現
隨著信息時代的到來,影視工業正以前所未有的速度迅猛發展。在這種情況下,大量最新的影視作品是通過字幕來突破語言限制,向全球各地的觀眾表現其故事情節和文化內涵。而且,配以字幕的影視作品不僅能讓觀眾在短時間內領略到最新的電影,而且可以使其欣賞到“原汁原味”的影視作品,因而受到影視愛好者和語言學習者的高度重視。
字幕翻譯文本的接受有相對短時性、瞬間性。一般來說,字幕的顯示時間應該與畫面中人物的講話速度同步,講話速度越快,字幕的顯示時間越短。譯者必須使翻譯長度適合觀眾的閱讀視野,也就是每行最大字符數大約11―16個字。第二。影視字幕翻譯具有口語性。影視字幕翻譯大部分是對白翻譯,在語言類型上屬于口語范疇,將其轉化為字幕譯文時,語言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰簡潔,連貫流暢:此外。影視翻譯不僅與譯語文本的語言因素由關,還受到譯語國家政治、經濟、社會文化等一系列宏觀因素的影響。影視字幕文本的這些多樣化特征,也決定了發揮譯者主體性的必要性。
(一)選擇、接受原文過程中的譯者主體性
選擇原文本是翻譯的第一步。譯者為讓觀眾了解別國的文化,促進文化交流,發揮主體性,通過審美判斷,調動觀眾意識選擇電影原片,認為向本國觀眾譯制該影片是有價值的過程。對電影翻譯者來說,了解電影的特點和創作趨勢是翻譯的基礎。然后。譯者需要作為讀者發揮自己的審美能力和想象能力,融入自己的情感思維能動地解讀原語文本,與作品達到“視域融合”,盡可能完整地構建文本意義。在這期間,譯者主體性體現在發揮文學鑒賞和文學批評能力,挖掘作品的思想內涵和美學意蘊,分析作品的文學價值和社會意義。
(二)字幕翻譯過程中的譯者主體性
翻譯從來就是一種有目的的行為,翻譯策略便是譯者實現翻譯目的的手段。翻譯策略的選擇在一定程度上也反映了譯者的翻譯理念。影響譯者選擇翻譯策略的因素很多,所處時代主流文化趨向、原文作者的寫作意圖、翻譯發起者的要求、讀者的接受心理等等。一般情況而言,譯者為了能夠兼顧這種多邊關系,在著手翻譯之前,往往會根據翻譯目的、翻譯角度等因素制定翻譯策略。
例如,由于影視語言的口語化的特征,譯者在翻譯時可以根據字幕在時間和空間上的限制,選擇刪減、增添等策略。
1 He doesn’t have one now.That’s theproblem.(西雅圖夜未眠)
譯文:問題是他現在也沒有。
2 Five minutes in the microwave.Anyone of the.five minutes and done.(西雅圖夜未眠)
譯文:放在微波爐上熱五分鐘就可以吃。
另外,影視翻譯中的文化因素是較難處理的。源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們為譯語文化所不知、不熟悉。甚至難于理解和接受。這就出現了文化詞語的處理問題。影視翻譯不可能利用小說中的注解來說明譯文中不容易理解的地方。所以,凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的信息,通常采用意譯,實行歸化式的翻譯,及時有效地使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領神會。(文化翻譯觀下的影視翻譯)
“Shall we day swords.gentleman?Pistols at down?”(美麗心靈)
如果直譯為“我們應該談談劍嗎,紳士們?還是黎明的手槍?”觀眾肯定會覺得莫名其妙。所以譯者應該歸化的方法翻譯為“先生們。讓我們一決雌雄,看誰能贏得姑娘的芳心。”
而對于一些觀眾熟知的詞語。譯者可以直譯過來,保持源語文化信息。例如,
A server goes down On Wall Street she’s there anytime,day Or night.She’s likeBatman for computers.
觀眾對于華爾街和蝙蝠俠都很熟悉,因此就譯成“要是華爾街的服務器壞了,她就會隨時到位,她就像電腦界的蝙蝠俠。”
篇6
1、價值觀的區別西方文學著作荷馬史詩《伊利亞特》中就對主人公阿喀琉斯的個人英雄主義進行了極大的渲染,并特別歌頌阿喀琉斯在特洛伊戰爭中所展現出來的偉大英雄精神。但是在東方國家,阿喀琉斯的行為是無法被人理解的,尤其是阿喀琉斯由于個人的尊嚴遭到挑戰而拒絕參戰并導致軍隊在戰爭中受到重創。因而這兩種不同的價值取向將會影響到讀者對文學作品的理解,并會造成錯誤的文學導向。在進行文學翻譯時,翻譯者應該對這類問題進行巧妙處理,避免不必要的誤會,降低讀者對文學作品的理解難度。
2、風俗文化的區別風俗文化是不同民族在發展過程中逐漸形成的一種風俗習慣,因而風俗文化有著歷史的味道,是對一個民族內涵的具體再現。同時在這些風俗文化的影響下人們的審美意識、個人價值取向以及處世態度等都受到了一定的約束,從而共同形成了一個民族風格。例如,對于中國而言,“紅色”是一個富有喜慶意味的顏色,代表著吉祥、歡快等褒義含義。將“紅色”翻譯為英語時就是“red”,然而“red”一詞在英語背景下就有一些負面含義,如“seered”表示的是一個人大發雷霆的樣子。因此,中文的“紅色”與英文的“red”在內在含義上不是對等的,存在著一定的差異。其實像這樣的例子還有很多,而這些內涵的差異化將會影響讀者對文學作品的深入理解,從而增加了閱讀的難度。之所以要做文學翻譯就是為了便于不同文化之間的交流,促進世界文化的多樣化。但是如果不能夠將文學作品中的深層內含有效地剖析出來,那么將會與原來的宗旨背道而馳。
3、的區別信仰是人們實體化的一個精神支柱,影響著人們的精神生活。不同的宗教有著不同的主旨,而這些主旨又在潛意識里影響著人們的行為規范。在西方,是自由的,很多人都有著自己的信仰,其中很多人信奉上帝。而在東方國度,有的人不多,且大多數以信仰佛教和道教為主。在西方作品中常見到引用《圣經》中的故事來表達作者的思想,而在東方作品中常展現的“超然物外”以及“普度眾生”等態度則是借鑒了儒家思想以及道家思想。而這些東方思想文化對于西方讀者而言是十分晦澀難懂的,他們甚至很不理解這種思維想法。與此同時,每一個人對于自己所信奉的宗教都有著一種神圣的心理,是他人所不能夠褻瀆的。因而,在做文學翻譯時,應該巧妙地處理對的理解,針對不同的民族應該采用不同的態度。只有這樣,才能夠減少不必要的沖突。
二、中西方文化差異對文學翻譯的影響
雖然文化是一個民族意識形態的承載體,但是它也可以在世界各個角落里流傳,并且應該如此。但是由于語言以及地域理解等多個因素的影響,文化的傳播受到了一定的阻礙。現在翻譯打破了這層阻礙,加速了文化的流傳,并且也讓不同文化之間相互借鑒、相互影響。面對中西方文化背景的差異化,文學翻譯其實深受影響。第一,文學翻譯受限于文化。翻譯其實是對文學作品的一次再創造過程,只是這個再創造的過程要“因地制宜”。“文化”是一個抽象概念,它涵蓋了許多領域,其中就包括文學。其實文學是文化的一個紙質體現,將文化用文字的形式展現出來。因而文學里面流淌著文化的血液,那么文學翻譯也應該遵循文化的發展模式。從而,現在的文學翻譯受限于不同的文化體制,根據不同的文化內涵而再創造出合適的文學作品。第二,文學翻譯中目的語言信息的完整性。原作品與原文讀者之間是存在一種天然的默契的,而這種默契的形成是由于兩者有著共同的文化基礎。但是這種默契是不會存在于原作者與譯文讀者之間的,因為兩者在文化交流上存在障礙。為了越過這些障礙,翻譯者在對文學作品進行翻譯時需要針對文學作品中的信息進行相關的處理。例如,在譯文讀者難以理解的、風俗習慣等處加上相關的詳細信息,便于讀者理解;同樣地,對于譯文讀者而言有些信息是不必了解的,可以有意地刪除,或者通過一定的語境加以詮釋。
三、在中西文化背景差異下文學翻譯的要點
在文化交流的過程中中西方文化的差異是不可避免的,同時這也是在“跨文化”現象中所必須面臨的一個難題。而翻譯者所需要做的工作就是巧妙處理這一沖突,減少譯文讀者與原文作者在理解上的出入,增強文化傳遞的作用。尤其是在對文學作品進行翻譯時,如何處理兩者不同文化背景的差異性是一個難題,同時也會影響到文學思想的傳播與交流。因而,在對文學作品進行翻譯時應該重點注意以下幾個問題。
1、了解中西方文化的差異性,注重雙方的優勢互補
之所以要做文學作品的翻譯,是因為每一部文學作品中都記載著一個民族文化,傳承著一個民族的精神。因而,每一部文學作品都有深刻的文化底蘊,而這也是讀者真正需要汲取的營養成分。在對文學作品進行翻譯的時候,應該首先確定該文學作品的中心思想,從而保證在翻譯的過程中意思傳達的準確性,降低思想傳遞的誤差。然而作者思想的表達是蘊涵在一定的文化基礎上的,因而要保證將文化背景植入到翻譯過程中,從而確保文學作品的原汁原味。然而,原文作者與譯文讀者之間是有著不同的文化背景的,所以在翻譯的時候應該恰當把握兩種不同文化背景下的理解。通過運用語言的力量充分發揮兩種文化的優勢,從而體現出文化交融的魅力,并且加快讀者對文學作品內容的準確把握。對于譯者而言,中西方文化背景的差異不是一個攔路虎,而是翻譯過程中的一個閃光點。借助于兩者之間的差異性,運用語言的魅力,根據讀者所處的文化環境對原文作者的文化進行有效的傳遞,而這個傳遞的過程就依賴于譯者的再創造過程。
2、注重不同文化特征的體現
篇7
1、《慶余年》范閑最后和林婉兒、柳思思在一起。
2、在《慶余年》里面,范閑娶了五個妻子,分別是正室——林婉兒,側室——大丫鬟柳思思、北齊圣女——海棠朵朵、北齊貴妃——司理理和北齊女帝——戰豆豆。
3、不過最后范閑隱居的時候只帶走了林婉兒和柳思思,海棠朵朵、司理理和戰豆豆帶著女兒紅豆飯留在了北齊,并沒有和范閑一家生活在一起。
(來源:文章屋網 )
篇8
[論文摘要]凡·高敢于與傳統決裂,把藝術從關注客觀主體轉向了關注內心、內在精神的主體。他的繪畫中主觀色彩的通暢、激悅表現令我們為之感動。凡·高是人類繪畫史上最杰出的運用全部生命傾注于主觀色彩表現的畫家,在他的主觀色彩的激流中我們感受到了生命的律動。
色彩作為繪畫的“特定”媒介,只有在主體的積極創造中才能獲得特定的精神內涵,它不僅僅是再現性的客觀色彩,而且是富有藝術表現力的主觀色彩。所以繪畫的色彩不單是對客體的一種映象,它應該是畫家對色彩形象的獨特感受和藝術創造,是自我感情的形象表達。欲達到此目的,畫家只有在藝術創造中把色彩基本規律的運用與色彩的藝術表現有機的結合起來,才能使繪畫色彩成為一種包含有主體感情因素的具有鮮明個性的富有表現力的精神語言。[1](p91)其中,作為后印象派代表之一的凡·高就是這樣一位偉大的畫家。
一、主觀色彩的形成
主觀色彩的形成在主體方面有兩種不同的方式,一種是畫家把對客觀景物的觀察所獲得的視覺感受直接轉換為畫面色彩,主要運用光與色的結合,表現特定光源和環境里的色彩氣氛與效果;另一種則是畫家把個人的情感意念轉換為畫面色彩,不受客體外在真實的局限,其色彩具有程度不同的主觀性,繪畫藝術中主觀色彩的創造主要是通過這種方式形成的。畫家主要是利用對色彩感知中所產生的感情和象征意義的體驗與指向,通過色彩的運用去創造與自己情感表現主題相吻合的畫面視覺效果。主觀色彩所具有的表情作用和象征意味,使油畫藝術產生豐富的表現力。[1](p91)
另外就是客體方面,表現在色彩的重構。是以客體作為參照系,運用色彩的組合與色塊(色域)的對比把它轉換為感情符號和具有表現性的色調,從而使作品產生某種視覺心理效應,達到以色傳情的目的。畫家通過對色彩的轉換與重構,把對客觀色彩的內心感受轉換為主觀的色彩表現,超越客觀物象,從而創造出一個嶄新的色彩現實,體現了繪畫色彩的精神價值。[1](p91)
二、生命的色彩
凡·高(VincentvanGogh,1853—1890),荷蘭畫家,主要活躍于法國,是后印象派的典型代表,是一個對生活與藝術同樣充滿熾烈感情的畫家。他以高昂激烈的心情表達了對人生的思考,表現了強烈的個性氣質。他不滿足只要輕松愉快的題材,也不投入那些缺乏內容和情緒的純色彩性的創作。他的繪畫觀念不在于構圖而是在于色彩,火焰般的筆觸下出現的向日葵,好似射出萬道光芒。他的調色板實際是太陽的光調,他把自己的一生都融化在對太陽的熱烈追求之中。他畫筆下的樹木仿佛在萌發100棵樹苗,他的神經在激蕩,熱血在沸騰,他用極度鮮艷的色彩,甚至是血紅的色彩,來點染阿爾的強光烈日。他的畫筆下流瀉出來的黃色,是那樣的艷麗多姿、感人心魄,從他最喜歡的題材——向日葵中,我們感受到一個追求真理、渴望生活的痛苦靈魂。他喜愛畫向日葵,用黃綠色的地面作陪襯畫成的向日葵,真是光彩照人。[2]
堪稱凡·高化身的《向日葵》僅以黃色調為主,加上一點青色和綠色,奏響了一支黃和綠的交響曲。畫家用抖顫、飛動的筆觸和歡快的色彩來描繪心愛的花兒。這種非同尋常的花兒,是陽光和生命的象征,也是他內心翻騰的火熱感情的寫照,更是他對生命的贊美和謳歌。那令人目眩神迷的色彩和粗獷的旋搏、放射著的筆觸,使他的向日葵就像有生命的熱情的精靈和燃燒的火焰,“這是愛的最強光”。[2]觀者在觀看此畫時,無不為那激動人心的畫面效果而感動,心靈為之震顫,激情也噴薄而出,無不躍躍欲試,共同融入到凡·高豐富的主觀感情中去。如果說塞尚的畫表現出藝術家對形與色微妙關系的冷靜的探索,凡·高則是用色彩和形體傳達自己對事物的真切感受。
在《星月夜》中,星、月、夜,共同織成了一個巨大的漩渦。黃色的星星,橙色的月亮,紫色的天空盤雜交錯。無聲無息地,似乎我已隨著黃色的星月一起卷動,跟著紫色的群峰一起搖動。畫中一切的一切都在動,仿佛有一個極欲解脫的精靈在掙扎,在瘋狂地尋找情感宣泄的歸宿。顯然,這是一幅帶有強烈主觀情感的作品,畫家以奔放的火焰般的筆觸,描繪了夜空奇特的月亮和星星。全畫的色調呈藍綠色,畫家用充滿運動感的、連續不斷的、波浪般急速流動的筆觸表現了星云和樹木。在他的筆下,它們好比一團正熾熱燃燒的火球,以極強的表現力,給人留下深刻的印象。[3]即使在今天,我們站在這幅名作面前,仍然能夠感受到畫面中蘊藏的那股神圣的力量,它激起我們對美好生活的向往,激起我們對藝術的渴望,也激起我們對這位偉大畫家的敬仰之情?!尔溙锷系娜壶f》(1890年)是凡·高成熟期的作品。畫面中,烏云密布的藍色的天空深沉而又神秘,天際的落日和提前升起的月亮似兩個滾動的光暈,一群凌亂低飛的黑色烏鴉群如飛動的線條,橙黃的麥田如熱浪涌向天邊,仿佛要頂住藍天與鴉群的重壓,畫面的筆觸粗短有力,造成強烈的顫動感,流露出畫家內心難以抑制的激情與騷動,[2]處處流露出緊張和不詳的預兆,好像是一幅色彩和線條組成的無言絕命書。
在繪畫色彩領域中有突出地位的畫家凡·高,就色彩而言,他的貢獻非常顯著。他把色彩分解、排列、重置所造成的效果開創了現代色彩的先河,他擺脫了以往傳統色彩的制約,根據整體調子需要,主觀能動地處理畫面色彩。盡管凡·高的作品都是面對自然物象進行寫生,但他所表現的色彩是自己主觀的需要,是從自然物象中抽取出來,來表現自己情感的主觀色彩。凡·高的大多數作品都以黃色為主色調,黃色的熱情奔放與凡·高那近似瘋狂的個性形成共鳴。他那以殉道者的意志,火一樣的熱情從事藝術,唯有黃色才能得到充分的情感宣泄。在凡·高看來,黃色是陽光、友情、希望的象征,追逐太陽盛開的黃色向日葵正符合凡·高的理想——對陽光的追求,對生活和友誼的渴望。凡·高不但把他的畫室外墻涂了黃色,而且還在畫室里畫了一批向日葵的油畫。他用檸檬黃、洛黃、土黃組成黃色之音,在我們面前樹立了一座座豐碑。[4]
三、結語
注重內心的感受,注重繪畫形式的表現,運用變形、夸張、寓意、象征等手法給色彩、線條和構圖以強烈的感彩,達到表現自我,表現主觀,表現內在感受作為追求的目標。[6](p39)他的大膽實踐已將繪畫色彩向前推動,以被動的再現逐漸轉為主觀表現的主觀色彩,為20世紀西方現代美術的發展奠定了基礎。凡·高不滿足于印象主義的外在真實,他將形與色進行變化,使畫面效果變得單純而強烈。[5](p34)他的作品已不再是純客觀的寫實,而是畫家根據感覺和想象對形和色的重新構成,帶有明顯的主觀表現成分。
參考文獻:
[1]劉忠軍.淺析繪畫客觀色彩與主觀色彩[J].雞西大學報.2007,7(6):91.
[2]何慶佳.談凡·高繪畫中的色彩美[EB/OL].四川:論文之家,
[3]47董菲.凡高《星月夜》[EB/OL].北京:文學博客網,2008-12-15
[4]巫維軒.主觀色彩與當代色彩教學[EB/OL].湖南
篇9
[關鍵詞]網絡翻譯 電子 評價 分析
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)09-0034-01
一、傳統的課堂翻譯教學評價模式
在傳統的教學模式當中,無論是課堂上還是教學當中的其他時間,教師都占據著主導地位,沒有給予學生一定的施展空間,使得學生在日常的生活和學習中不會去獨立思考。翻譯質量的評估幾乎完全依賴教師的直覺判斷,而對于學生的評價教師往往以總結性的評價進行考察。綜合傳統課堂翻譯的模式來看,學生的自主判斷能力沒有得到及時的發揮和展示,一方面是沒有能夠展示學生的才能,另一方面也屬于抑制了學生的潛能所在。站在學生的角度去思考,在測試當中,測試的內容與教師日常當中所講授的內容有所不同,測試內容脫節,也是當今教學當中出現的主要問題。對于當代的社會情況來看,傳統式的課堂翻譯模式已經遠遠不能滿足于當代社會的需求,當代更需要的是能夠很好適應信息化技術的社會型人才。
二、網絡翻譯教學的在線評價模式
(一)參與程度評價
在網絡學習當中,學生的參與程度是能夠測定出學生是否參與網絡的一個重要指標,但是在當今的社會當中,對于“參與”卻沒有明確的規定。很多學習項目能夠跟蹤學生在網絡上或是在論壇上的參與指標,例如在線時間的長短或是點擊次數的多少等都是能夠反映學生參與程度的數據和指標。通常情況下對于帖子的回復分為以下幾大類,很少參與或回帖;回復積極性不高;對于多數的帖子在當天進行回復;始終堅持當天回復。以上這些是幾種回復帖子關于積極性的調查。除此之外對于帖子的關注性也有著一定的調查結果和顯示數據,分為以下幾種類型:首先是發帖主題與討論無關,字數較少且走題;偶爾發帖走題;經常發與討論相關的帖子,常常引起熱烈的反應。以上幾種網絡的回帖方式是當今在網絡中比較常見的幾種情況。
(二)電子檔案袋
現如今電子檔案已經在各個領域都有所應用,如今的21世紀是一個信息化的時代,傳統式的檔案模式在如今已經變成了電子式的檔案。電子檔案的使用有著自身的優點,電子檔案最大的優點就是可操作性,無論任何時候都可以將自己想要的檔案或是作品調出來。使用電子版的檔案能夠更方便地將學生的多媒體作品進行收集和整理,有助于教師對學生的作品進行監督和檢查。為了能夠改進翻譯教學效果,促進形成性評價,對此有些人研究出了“翻譯課程檔案袋”這樣的教學手法,這種做法的優點就是能夠將學生的作品進行收集和歸類,通過收集和整理就能夠了解到學生翻譯能力好的一些作品。
(三)自我評價與同學互評
調查結果顯示,在當今的網絡翻譯教學當中,學生不僅僅要時刻對自身有著自我的評價手段,還要與同學之間進行互相的評價。在自我評價當中,學生可以了解到自己身上的不足之處或是自己身上還需要進行改進的地方,在自我反思和自我認識當中,再加入同學對于自己作品的評價,這樣能夠使自己更加清楚地了解自己和認識自我。無論是對于自己還是對于其他的同學都是非常重要的互評環節。學生之間可以通過互相評價找到學習者期待的方式。同學之間的互評有著很大的優點,在調查自我評價的工具和程序、程度上產生了相關而可靠的效果。互評不僅局限于同一小組的同學之間,還可以出現在任何同學之間,因為互評是聽取他人對于自身翻譯作品的建議和意見,所以在很大程度上會有著新穎的想法或是創意。互相進行批閱不僅包括同學間對翻譯結果的互相批閱,還包括學習者之間彼此在項目學習過程中角色和貢獻度的互相評價,在一定程度上有著非常重要的作用和價值。
三、結束語
在傳統的翻譯教學當中,延續著教師的傳統教學方式和陳舊的教學思想。但是如今的網絡翻譯卻有著新一代獨有的創新和特點。在21世紀的網絡翻譯當中有著網絡和數字信息化的技術。綜上筆者所述是一些關于現如今網絡翻譯的現狀以及出現的問題和對問題的分析。事實告訴人們,新一代的社會是需要信息化的人才和信息化的教學方式,在這個網絡領域廣泛的社會當中,一定要培養一些能夠適應社會的人才,社會在進步,科技在發展,社會對于人才的要求和需求也在不斷地進行著更替,所以只有提高網絡翻譯教學的效果,推進翻譯教學的信息化,才能夠有利于培養翻譯人才的信息素養和創新意識。
【參考文獻】
[1]張慧琴.多媒體輔助英語專業翻譯教學實踐探索[J].外語與外語教學,2007(12).
[2]楊柳.信息化翻譯教學的圖景[J].外語與外語教學,2005
篇10
[摘 要]《刑事訴訟法》將犯罪嫌疑人供述與被告人供述規定為同一種類證據,但司法實踐中未能在不同訴訟階段所具有的不同證據價值這一層面上對兩者作出嚴格區分,導致庭審中公訴人往往將被告人原在偵查機關的有罪供述直接作為被告人供述向法庭示證。對犯罪嫌疑人供述在庭審中證據價值,另一種觀點認為完全不能作為證據為法庭采用,甚至公訴人不能在舉證中舉示,這一觀點完全否定了犯罪嫌疑人供述在庭審中的證據價值。犯罪嫌疑人供述在庭審中具有有限采用的證據價值。
在司法實踐中,公訴人在庭審中往往宣讀被告人原在偵查機關的供述,作為“被告人供述”向法庭示證,辯護人對此往往未能對該證據證據價值予以有力抗辯,法院也往往對該證據予以采信,并在判決書中言稱“有被告人供述在卷予以證實”。這種似乎已習以為常的司法運作一直未能被提出質疑,在日益倡導司法訴訟程序公正與保障被告人權益的今天是令人遺憾的。
《刑事訴訟法》第四十二條規定了證據的七大種類,其中第四種是“犯罪嫌疑人、被告人述和辯解”。這說明立法上對犯罪嫌疑人供述與被告人供述是作了區分的,犯罪嫌疑人供述與被告人供述雖然刑事訴訟法將其列在一大種類證據內,但兩者具有本質上的區別。犯罪嫌疑人供述是指犯罪嫌疑人偵查階段及審查起訴階段所作的供述,在將案件提起公訴后,涉嫌犯罪人才可稱為被告人,其在審判階段(主要是庭審當中)所作的供述才是真正意義上的被告人供述。在司法實踐中一般把犯罪嫌疑人供述和被告人供述統稱為口供,司法人員在證據觀念上也將兩者混為一談,從而出現在法庭上公訴人經常宣讀在卷的“被告人供述”作為證據舉示,其實其宣讀的只是犯罪嫌疑人供述而已。