英文翻譯范文

時間:2023-04-06 20:08:17

導語:如何才能寫好一篇英文翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

關鍵詞:招商引資 英文翻譯 研究

一、我國招商引資英文翻譯的背景

招商引資來源于中國成立開發區,主要是為了吸引外國直接投資。最早出現在沿海開發區一代。招商引資的出現不僅使得這些地方財政收入增長,就業增加,基礎設施也都被改善了很多。所以,隨后的中國各級政府成立大量的開發區來進行招商引資工作。由于各地政府為了加快本地區的經濟發展,將地方經濟對外開放的窗口,大多吸引的都是外國企業較多,所以對于英文的需求和英文翻譯就是必不可少的了。

二、招商引資英文翻譯發展的主要特點

(一)語用現代的語言學進行翻譯

經過近幾年對于翻譯語的研究表明,國外學者逐漸發現語用學對翻譯問題有很強的解釋力,并從語用學的角度來分析翻譯。翻譯時跨語言,文化,社會的交際行為,語言的各個層面也應該要進行分析。經過多方面的總結而翻譯出來的招商引資文是十分專業和耐看的。

(二)運用更加專業商務英語進行翻譯

商務英語是以專業英文主,對于英語的水平要求較高,英語翻譯的較為專業,出現的錯誤較少,對于工作的是十分有利的,準確率十分高。商務英語運用到英語翻譯中,不僅僅是只限于翻譯,也跟合作者如何溝通,他們的工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。所以,采用專業的英語應用到工作不僅是對于工作負責的表現,也是提升工作效率的目的。

(三)將科學化和網絡化運用到英文翻譯中

隨著計算機的發展和信息技術的普及,以及互聯網的出現,其巨大的資源和影響力已經改變了我們的眾多的生活和領域。在各地政府都建立了英文版服務網站,有的政府還有著自己招商引資專用的英文模板和方式。這都體現了我們發展經濟的快速。由于英文版主要的服務對象是外籍人士,而英文又是國際交流間的重要渠道。所以,我們可以在招商引資的談判中運用先進的網絡技術,將自己本地區具有特色方面,用中國是特色來表現出來,在交流的過程中可以充分運用網絡資源平臺,無論是網上視頻對話,還是網絡會議都是可以采用的。熟練的運用現代科技不僅是今后發展的必然趨勢,也是國際接軌的必然渠道。

三、招商引資英文翻譯的主要特點

在招商引資項目中以客觀的態度提供與招商項目相關的各種信息。以準確的英語翻譯來進行工作,在招商項目書采用實用文本,這才是最符合招商引資需求的。從文本的角度來看,招商引資英文翻譯時主要有幾個特點。

(一)信息準確性

在招商引資時,英文翻譯是將文本中重要的信息傳遞出來,將準確的翻譯以真實的客觀信息反應在紙上。它重視的是翻譯時的準確,甚至有時為了更好的記錄信息而改變原文形式。例如,在招商項目書中通常是以客觀的態度提供與招商項目相關的各種信息,它可以在最短的時間里將所有的優點展示給讀者。

(二)誘導性

誘導性是將英文翻譯文本中帶有公共宣傳品的性質,功能上突出譯文效果和讀者反應, 注重譯文的可讀性和理解性。在招商引資主要是用于服務企業,發展經濟,提升企業形象等。

(三)文化性

文化性是指文本的讀者是外籍人士,它將兩國的文化用語言的形式,進行跨國交流。這通常在招商引資中表現在對于招商資料信息文化的傳遞,例如,中國的歷史,人文古跡等。

翻譯者所要達到的是使得這些外國人了解中國文化。在譯文的形式和文字表達上,招商引資中的對象是外國投資商,他們在文化習慣和意識上都與中國人不同。所以,在這里所體現的認知和思維方式都要能夠獲得對方的接受。在文在形式和文字表達上都符合英文行文習慣。

四、招商引資中英文翻譯的原則

在招商引資引文翻中性最為重要的原則的就表達準確、信息突出、自然易懂、以人為本,信息能夠針對讀者,具有實際性,便于理解。

(一)簡潔性原則

招商引資英文翻譯要在盡可能的時間內,將全面的信息展示給讀者,并且能夠吸引讀者。例如,在招商項目書中英譯必須遵循語言經濟的原則,應采用簡練語言,以傳遞源語文本核心信息為第一要務。無論是招商項目名稱中各種專業的術語,還是項目簡介中要用到的詞句都要能夠盡可能的簡潔化,易懂化。我們所要表達的就是以傳遞信息為目的,語言精確、精準,可以熟練的運用名各種名詞解釋來到目的,使得整個譯文更加簡潔和客觀。

(二)規范性原則

在招商引資中翻譯時英譯應該要的規范一些。在譯文中我們對用詞、語法、格式等方面的都是有相關規定和參照標準的。譯文中不能出現語法和拼寫錯誤,對于翻譯不了的詞語生搬硬套,錯誤出現較多,莫名的讓投資者反感和看不懂。

(三)修改準確原則

在英文翻譯中,事后檢查和再次修改也是非常重要的工作內容,將咬不定的內容通過詢問或者查閱資料,來進行最后的制定。在檢查翻譯文中,如果有不對的地方可以及時修改,這樣就能減少企業不必要的損失,使得我們的工作更加規范。

五、結論

有越來越多的招商引資項目中需要英譯,在這些翻譯時,不僅要保證翻譯的質量,也需要編譯者和相關部門的共同努力。為此,這就需要企業和政府的重視和幫忙,培養優質翻譯人才,聘請優質翻譯團隊保證翻譯質量,將專業的工作交給專業的認識來做。建立英文翻專門的管理結構,對英文翻譯嚴格把關,將翻譯內容合理化、科學化,并制定相關的規章制度和工作流程。以此來不斷發展我國的翻譯工作。

參考文獻:

篇2

羊麗絨英文翻譯:Sheep‘shair

羊麗絨是小元寶針織結構,在大圓機編織而成,織成后坯布先經染色,再經拉毛、梳毛、剪毛、搖粒等多種復雜后整理工藝加工處理,面料正面拉毛,搖粒蓬松密集而又不易掉毛、起球,反面拉毛疏稀勻稱,絨毛短少,組織紋理清晰、蓬松彈性特好。

(來源:文章屋網 )

篇3

    一 英文翻譯中語言多元化的表現

    1.民族語言多樣性

    不同國家、不同民族都有屬于自己的語言,語言的形成和發展展示著這個民族進步的全過程。不同地域、不同國家的人們,由于他們的生活環境、發展程度有很大的差異,所以他們的語言文化也就各不相同。隨著社會經濟、科技等的發展,語言也在不斷地規范化,而且隨著全球化趨勢,各國之間的交往日益密切,使英語成為了一種國際性語言,逐漸成為當今世界交流的主要用語。

    2.宗教信仰多元化

    不同民族地區,他們所信奉的宗教是不同的。宗教信仰是人們精神上的一種寄托。它沒有語言的限制。正是由于語言的復雜多樣,使人們的思想和情感逐漸多樣,往往需要借助于宗教信仰來滿足自己理想化的要求,語言的這種特點促進了宗教信仰的形成和發展。而宗教也為語言的出現和發展提供了便利的條件,最早的語言就是從宗教中發展而來的。當今世界上的宗教主要有佛教、基督教、伊斯蘭教,由于它們處于不同的地區,使得人們的觀念存在著很大的差異,語言也就逐漸多元化。

    3.地理位置不同

    我們以赤道為分界,把地球劃分為南半球和北半球,不同地理位置的國家,他們的溫度、地理環境、氣候等都有很大的差異。這也使得人們的生活習慣和語言表達存在著很大的不同。由于地理位置的不同,人們所使用的語言也不相同,在英語翻譯時就會出現一定的問題,很難準確地反映出實際表達的意思。地理位置的不同,使語言文化也存在很大的不同。如“東風”(east wind)這個詞,在中國東風代表希望、溫暖,而在英國東風則是寒冷刺骨的意思,主要是由于英國是個島國,它東臨北海,西靠大西洋,東風是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風。

    4.歷史文化各具特色

    五千年的中華文明,決定了中國語言文化的多樣性。由于中國的文化豐富多彩,許多詞語很難在英語中找到合適的詞匯,這就使翻譯人員很難準確地翻譯出所講的內容。歷史文化的多樣性,也使得語言文化呈現多元化,給翻譯工作帶來了很大的難度。

    二 英文翻譯中語言多元化文化的體現

    1.在實際交往過程中語言文化的多元化

    中國文化具有多樣性,在進行英語翻譯時,就要找到合適的詞語準確翻譯。正是由于地域、文化的多元化,外國人很難準確地理解,經常會曲解語言的意思,產生不必要的困擾。在語言表達上,中國人由于受傳統文化影響,通常比較委婉含蓄,而西方人相對比較直接。在英語表達時,要根據實際的文化語言背景,明確語言習慣進行翻譯,準確傳遞所講的內容。

    例如:在實際的交談過程中,中國人與西方人打招呼的方式不同,中國人一般問“吃了嗎”,“去哪兒”,而西方人則認為這是在打探自己的隱私,他們在打招呼時只是用“Hello”或“Hi”等。在英文翻譯中,不同國家的人們對語句的理解是不同的,所以在英文翻譯時,了解國家的文化背景是十分重要的。

    2.受教育程度的不同

    世界上的國家處于不同的發展階段,而我國是一個發展中國家,相對于其他發達國家來說,國民的受教育程度還有一定的差異,我國國民的受教育程度要低于其他發達國家。而且由于每一個國家生活的環境不同,相應地對同一詞匯的理解也存在一定的差異。比如說“知識分子”這個詞,在中國與外國的理解中,它們所涵蓋的范圍就有很大的不同,在中國,由于地區經濟發展不同,有些把受過高等教育的人稱為知識分子,但是對于那些地處偏遠、經濟落后的地區來說,有一些知識的人都可以被稱為知識分子,而在外國的語言中,知識分子的范圍是很小的,是具有較高學術地位的人才被稱作知識分子。

    3.風俗習慣的差異

    中國擁有幾千年的歷史文化,人們的思想觀念深受其影響,雖然現今社會發展迅速,但是人們對待事物的態度和觀點還是遵照傳統觀念。這種風俗習慣的差異也使在進行英語翻譯時,存在很大的不同。如中國人常用狗來比喻壞人壞事。但在英美文化中,“狗”經常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。Every dog has his own day.每只狗都有他的好時光,

    比喻“人人都有得意的一天”。語言文化的多元化,要求我們在英文翻譯時,一定要明確當地的風俗民俗。

篇4

contribute、contribution:貢獻,捐贈,投稿,出力

例句:

Contributions are welcome,歡迎投稿。She regularly contributes to the college magazine,她定期給校刊投稿。submit、submission:提交,呈送,主張,建議

例句:

篇5

項目名稱:《新版手冊》英譯

委托方:

受托方:xxx

源文語言:中文

目標語言:英文

源文字數(按WORD“字數統計”中“字數”計算):8500字

截稿時間:2018年 7月_5_日

質量要求:1)以國標GB/T19682-2005《翻譯服務譯文質量要求》為依據,錯譯及漏譯等差錯率小于千分之一點五。2)指定翻譯表達方式的內容,需按照指定方式翻譯。

交稿方式:請在截稿時間之前,以WORD格式電子文件的方式,將全英文譯稿發回委托方。

付費方式: 委托方需在受托方提交最終譯文之后,按約定稿酬和約定方式付費。

違約責任:1)差錯率高于上述指標但未遭委托方客戶扣費、退稿、拒付等措施時,每處差錯扣減稿酬人民幣5元;2)差錯率高于上述指標并遭委托方客戶扣費、退稿、拒付等措施時,受托方需承擔相應責任;3)委托方未按約定稿酬標準付費者,受托方有權就差額部分要求雙倍補償;4)委托方未按約定付費時間支付時(以實際付款日為準),受托方可要求每日5元的補償;但因受托方未能及時按要求提供收款銀行卡信息或自行延誤領款時間而造成支付延誤的情況,不算作委托方違約。

委托方(簽字或蓋章):

篇6

關鍵詞: 常州 旅游公示語 英語翻譯

旅游業在中國經濟發展中的作用逐漸增強,隨著中國和世界交往的增多,越來越多的外國游客來到中國旅游、觀光,作為世界通用語言之一的旅游景區的公示語英語翻譯愈發重要。但是由于各種原因,中國一些旅游景點的公示語英文翻譯存在一些問題和錯誤,這不僅讓一些外國游客對這些翻譯大搖其頭,更阻礙中國旅游業的進一步發展,國內的一些報紙、雜志和網絡也不時報道由于景點公示語翻譯不到位而導致的一些問題。

常州作為長三角地區的主要旅游目的地之一,旅游業在常州經濟發展中起著越來越重要的作用。常州主要旅游景點公示語的英文翻譯對于外國游客在常州的旅游起重要作用,常州主要旅游景點的公示語英文翻譯的規范對于打造常州國際形象具有非常重要的意義。通過對常州主要旅游景區的公示語英文翻譯調研,在查閱大量文獻資料的基礎上,對常州旅游公示語英文翻譯存在的問題分類,并對如何進一步改進常州主要旅游景點的公示語英文翻譯提出對策。

一、常州主要旅游景點公示語英文翻譯存在問題

調查發現,常州大多數旅游景區的公示語英文翻譯比較規范,按照江蘇省制定并頒布的《江蘇省旅游景點景區名稱英文譯寫規范》和國家制定的相關文件進行翻譯。但在調查中我們發現了一些問題:

1.公示語英文翻譯出現單詞拼寫錯誤。

調查發現,常州一些旅游景點的公示語英文翻譯英文單詞拼寫出錯的現象比較普遍,如有的景區把英文的“請”“please”翻譯成了“pleace”,一個單詞之差,但是差之毫厘,謬以千里,這樣的翻譯會讓外國游客困惑不解。

再如“禁止吸煙”的英文翻譯“No Smoking”,相信很多人耳熟能詳,但是有的景區公示語竟然翻譯成了“No Somoking”,實在讓人覺得莫名其妙,不知所云。

類似的錯誤我們在調查中發現還有一些,主要原因是因為相關標牌制作單位沒有對標牌的英文翻譯進行審核,景區在接收這些標牌時也沒有進行認真的核對,從而出現不應該有的錯誤。

2.部分公示語英文翻譯語法錯誤明顯。

公示語翻譯一般采用祈使句,在英文翻譯上一般采用一般現在時。但是調查發現,部分公示語的翻譯存在明顯的語法錯誤,比如說某一景點在提醒游客當心臺階“小心地滑”時翻譯成了“Minds Your Step”,譯文中minds明顯不符合英文的語法規則。英文的祈使句一般用動詞原形,不會采用第三人稱單數的形式。

在對景點介紹的翻譯中,存在一些明顯的語法錯誤,比如句子的主語明明是“我們”(we),后面的謂語動詞卻用了第三人稱單數謂語的形式;有的主語是第三人稱,但是謂語動詞卻沒有進行相應的變化。雖然這些錯誤不會影響外國游客對相關內容的理解,但是會給外國游客留下非常不好的印象,不利于常州國際形象的提升。

3.部分關鍵公示語英文翻譯缺失。

調查發現,一些景點的關鍵公示語缺少英文翻譯,只用漢語表示,這給外國游客的旅游帶來極大的不便,對外國游客來說,他所關心的除了景點的介紹,更為重要的是景點的開放、關閉時間,下一次開放時間間隔多久,以便于安排行程。關鍵信息的缺少,會讓外國游客無所適從。

除此之外,景區公示語英文翻譯還存在一些諸如中式英語、英語字母的大小寫不統一、部分詞匯同一景點翻譯不一致等問題。

二、常州主要旅游景點公示語英文翻譯存在的問題分析

常州主要旅游景點公示語英文翻譯存在問題有多方面的原因:

1.旅游景點的公示語英文翻譯缺少統一的監管,致使各旅游景點各行其是。

調查發現,市里缺少對各個旅游景點公示語翻譯監管的部門和機構,很多景點根據實際需要自己通過招標或者個人聯系進行相關標牌的制作,沒有形成良好的制度和規范的流程。

2.旅游景點的標牌制作單位沒有準入機制,各類廣告公司、標牌制作公司魚龍混雜。

調查發現,各旅游景點對公示語的英文翻譯并沒有統一的規劃、管理部門,而是由各個景點的相關部門對外聯系通過廣告公司進行景點公示語標牌的制作。相關廣告公司的差別很大,有的廣告公司比較正規;有些廣告公司規模較小,公司的實力一般,讓資質很低的公司對英文翻譯負責,恐怕不是很現實。

3.部分景區對制作標牌的驗收工作不嚴。

在標牌運到景區后,部分景區對標牌的驗收不嚴或者流于形式,致使部分存在較大問題的標牌沒有及時查出。另外,也存在部分景區工作人員外語水平不是非常高,遇到問題難以把握的現實問題。

三、常州主要旅游景點公示語英文翻譯存在的問題的解決辦法

針對常州旅游景區公示語英文翻譯存在的問題,建議進一步規范公示語英文翻譯,為打造常州嶄新國際形象做貢獻。

1.成立專門組織,監管公示語外語翻譯。

公示語的翻譯對外國游客非常重要,對打造常州開放的國際形象也很重要,相關部門要從全局的角度來認識和對待這一問題,成立專門的管理組織或者機構,加強對公示語外語翻譯的監管力度,通過聘請專兼職的外語翻譯審核人員對相關的公示語外語翻譯進行把關,從而使公示語外文翻譯有章可循,杜絕各類錯誤的產生。

2.建立旅游景點標牌制作準入機制。

對于承接旅游景點標牌制作的企業,建議由旅游管理部門制定相應的規章制度,對企業準入設立門檻,對承接類似業務的企業的資質、注冊資金、公司規模等制定相關的標準。建立旅游景點標牌制作黑名單制度,對于在承接景區標牌制作出現嚴重問題的企業加入黑名單,使其不得進行業務的承接,讓企業提高責任意識。

3.加強旅游景區從業人員的外語培訓。

篇7

21世紀經濟全球話是全球化的首要表現,而全球化面臨的一個重大障礙就是語言交流的障礙。全球化大環境下的中國又處在經濟全面對外開放的形式下,這就更加激起了外語學習的熱潮。如果說在我國改革開放初期國家主要需要的是專門學習外語翻譯的人才,那么在經濟全球化的今天,需要與外國人打交道的就遠遠不止是英語口語交流那么簡單,現在的英語交流時全方位的 多層次,涉及各個領域的交流,這就需要專門的英語翻譯人才,從中英雙反的文化背景的差異入手,真是的最大限度的還原交流雙方所要表達的意思,起到促進中西方之間各方面的交流,那么怎樣從中英文化差異入手進行翻譯呢?

二、語言文化的差異

傳統的翻譯將重點放在語法、語言的方面,譯者強調對詞語,短句和句子的解釋,翻譯手法大多限于詞句的簡單堆砌,沒有超越單純的,狹隘的語言轉化層面。這就使得許多既不了解原語國的文化背景,又不熟悉原語國民族思維方式的譯語國讀者在與異族進行文化交流的過程中,產生交流障礙甚至誤解,更不用說達到與原文作者的心神領會的境界。

在全球化與多文化背景的推動下,翻譯活動越來越認同為一種文化傳播與文化闡釋。

三、英漢文化差異對翻譯的重要影響

(一)不同文化環境對翻譯的影響

環境文化指的是由于所處地域、自然地理環境不同,不同民族形成不同的思維定勢以及文化。比如,居住在西亞,北非的廣大沙漠地區的阿拉伯人,長期的沙漠生活鑄就了他們獨特的沙漠文化,在阿拉伯語中與沙漠生活有關的詞語極其豐富。羊與駱駝是他們日常生活中重要的組成部分,是賴以生存的工具。所以阿語中有關羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據統計,阿語中的駱駝及與駱駝有關的事物名稱共5644 個。瑪雅人是中美洲印第安人的一個種族,他們常年生活在熱帶地區,一年當中只有兩個季節,即旱季(la sèche) 和雨季(l’humide) ,所以在瑪雅語中就不會出現通過溫度、降雨量等差別來區分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps , l’été , l’automne , l’hiver)這樣的氣候詞語。

顯然一個民族,一個國家的地理條件在不同程度上對文化以及語言發展起著很重要的作用。如果不深入了解譯語國環境文化,就會造成翻譯的非等值,繼而不能達到文化傳真的目的。

或者可以說文化環境是指一個人所處的環境中的文化因素。文化本來就是環境的一部分。任何一個人都無法離開環境,也就離不開文化環境。文化環境影響一個人的思想,思維模式,語言文字表達習慣等等。在翻譯的問題上,語言文字的特點更是具有很大的作用。比如,要把英語的文學作品翻譯成中文。中國人來翻譯。如果僅僅是英語專業的人,翻譯當然也沒問題,但是要達到準確,除了文字意思的準確外,語言文字的語言美,韻味,文字的個性,這些都需要對作品的時代背景、文化環境有所了解。如果翻譯者在英國生活過一段時間,對其環境有所感受,就會對作品有更好的理解,對英語有更好的理解。不過,其實我們每個人都不太可能完全了解作者的心境,另一種語言的生命,但通過對作品時代的歷史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以幫助我們對其文化環境有所了解,也會幫助翻譯的質量。

(二)英漢文化差異在思維方式上對翻譯的影響

思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現形式。不同國家民族的思維方式體現在不同的語言體系中。西方人重視個體存在價值,西方語言在敘述和說明事物時按照從小到大,從個體到整體;而中國人強調整體觀念,則以大為先,以年長為尊。漢語的排列順序常常與法語相反。比如在談到具體地點和日期時,“中國湖南省長沙市”,法語則是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。在姓名的表達上,法語先是名再是姓,強調個體。而漢語則姓在前名在后,強調整體。法語是日―月―年的排序,漢語恰好相反。在地理方位上,中國人重“東”“西”輕“南”“北”。所以漢語中就有“東西”“南北”。而法語中卻沒有,而是“nord-est”“東北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“東南”“sud-ouest”“西南”。

因此翻譯過程中,不能不注意這些文化方面的細節,如果認為中西方思維方式的差異如此細微而不予以重視,翻譯作品質量的好壞可想而知。

(三)英漢文化差異在風俗方面對翻譯的影響

風俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。在社會生活和文化交流中,尊重各自的風俗文化是不同民族之間順利溝通的關鍵。而表現在翻譯過程中則必須盡量忠于原文翻譯出與譯語國文化存在差異的風俗習慣。比如在某些國家點頭代表不同意,但翻譯的時候如果翻譯成“點頭不同意”就會令譯入國讀者費解,所以按照通常習慣譯成“點頭同意”。 各種語言反映各種文化的個性,反映各個不同民族對世界的認識,同一客觀事物在不同文化里包含不同價值,不同定義會引起不同聯想,具有不同的內涵。再舉一例來說明,在中國傳統文化中,中國人認為“鶴”是一種有靈性,有仙骨的動物,冠之為“仙鶴”,也被畫家推崇,常常出現在國畫中,代表吉祥與如意。而在法語中“鶴”“la grue”卻是“、妓”的代名詞。如果譯者在翻譯過程中要做到盡量忠實原文,必須注意譯語國不同的風俗習慣,注意異民族所獨有的語言習慣,包括習語、諺語和俚語,并根據讀者群體和目標語言的特點使翻譯盡量貼切生動而不是逐字逐句地直譯,不然就會造成錯譯、誤譯。

自1753年,英國公使漢拔爾尼覲見清乾隆帝這一雙方都有記載的官方交流至今已有260多年了,這260年不僅是中英文化的交流史,也是一部語言翻譯及技巧的歷史。

四、中英翻譯在中國

作為中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,嚴復提出了翻譯的標準“信、達、雅”,它對中國現代的翻譯實踐和理論研究的影響不言而喻。三字經中“信”謂之“忠實”,此乃翻譯所要遵循的首要原則,正如英國翻譯理論家,造詣很深的古文學家,有五十多年的翻譯實踐經驗的波斯蓋特,在《譯論與譯作》中提出“忠實性是衡量翻譯成敗的最高標準”。“忠實的翻譯”即“以原文之實告譯文讀者”。在對翻譯中的跨文化因素的研究不斷深入的進程中,在以文化傳真角度研究翻譯理論與開展翻譯實踐的大背景下,對翻譯的忠實性提出了更高要求,即要求譯語從文化角度準確地再現原語所要表達的意義、方式以及風格,乃至傳達譯語文化的“形”與“神”,甚至達到“譯文像原作者的譯語創造”,從而使翻譯不僅達到語意上的相對等值,而且達到文化意義上的相對等值。這樣一來,翻譯不再是查詞典,湊句子的簡單操作,而是扮演著傳達譯語國豐厚的文化內涵的重要角色。

五、中英翻譯的技巧

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。活動的結果與譯者自身的文學修養、翻譯技巧等各方面綜合素質息息相關。英漢翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學、科技、經貿、法律、旅游等各個領域,不論文體如何區別,在翻譯標準,對原文要求有比較深透的理解,對譯文(Targetianguage)要求通順達意,能反映原文的精神實質等方面存在著許多共同點。若想成為一名合格的譯者,必須關注文化差異對翻譯的影響。翻譯實踐過程中,如果忽視了文化差異因素,翻譯就會成為無本之木,無源之水。翻譯的最終目的就是根據文化背景的不同,在考慮到目標讀者群的需要基礎上盡可能忠于原文,使翻譯達到相對等值,努力扮演好文化交流的使者,真正實現文化“傳真”而非文化“失真”。對于翻譯者來說,最正確的態度莫過于把中法文化背景有機地結合起來,再輔以適當的翻譯技巧,通過不斷的努力使自己的翻譯日臻完美。

六、結束語

漢語,從黃發垂髫到老態龍鍾,它在我們的頭腦中印象深刻。因此,漢語干擾在英語學習的負面是不可避免的。我們可以清晰地看出漢語文化干擾在英語翻譯等學習方面造成的影響。我們要從中西方文化差異對比的角度,培養分析,掌握漢英語言在詞匯句法及篇章構成方面的能力,弄清英語語言與漢語語言的差異。在日常翻譯中盡量用西方的思維來翻譯,減少母語對翻譯的影響。

語言的學習是一種循序漸進的過程,通過對本論文的閱讀,我們可以得出只要我們掌握科學的學習方法,注重積累,多加練習,就能避免投入時間長,經歷多,學習效率低的問題,從而達到事半功倍的效果。

參考文獻:

[1] 西語教科書 (中譯本 ),人民外語出版社,1999

[2]謝衛國主編,中外文化差異簡析,延邊人民出版社,2009

[3] 王建軍主編,拉丁文 ,人民衛教育出版社 ,2001

致 謝:

本課題在選題及研究過程中得到龍朝輝老師的悉心指導。龍老師多次詢問研究進程,并為我指點迷津,幫助我開拓研究思路,精心點撥、熱忱鼓勵。龍老師一絲不茍的作風,嚴謹求實的態度,踏踏實實的精神,不僅授我以文,而且教我做人,雖歷時三載,卻終生受益。對龍老師的感激之情是無法用言語表達的。

篇8

關鍵詞:文化差異;語言;漢英翻譯

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編碼:1674-9324(2012)10-0171-02

1文化差異對漢英詞語翻譯的影響

詞語是語言中的基本組成部分,詞語出現在不同的語境中就有不同的含義,如果出現在不同的文化背景下,詞語便打上文化的烙印。生活在不同文化背景下的人們,對同一個詞語也會有不同的理解方式,進而會有不同的詞語聯想空間。由此可見,人們在文化差異的影響下,會對詞語有著不同的理解。

1.1習語的表達

中英兩國在地域特點、政治體制、歷史發展以及風俗習慣方面有著很大不同,由于有著不同的發展歷程,兩國逐漸形成了各具特色的民族文化。這一差異可以在習語的表達上體現出來,中國以四字成語揚名海外,英國的俚語表達也很獨特。例如,人們用“五谷豐登”來表達對農業收獲的祝福,在英語中的表達為“bumper harvest”,英文表達中沒有出現“谷”的字眼;人們用“拔苗助長”形容不尊重客觀規律的行為,在英語中的表達確卻是“destructive enthusiasm”,也沒有對“苗”進行確切的翻譯。由這些例子可以看出,由于中英兩國在文化方面有著很大的不同,他們在具體的習語表達上也不盡相同。英國是一個被水環繞的島國,由于其獨特的地理位置,英國的航運業十分發達。英國人習慣用“水”表達習語,例如:英語中“repair the house before it rains”的含義等同于中文的“未雨綢繆”;“be at sea”的意思不是“在海邊”,而是表示“茫然”。英語中這些習語表達方法充分證明了文化差異對翻譯的重要影響。譯者在進行漢英之間的翻譯時,要反映這些獨特的文化內涵,更好地被中英兩國人們接受和理解。

1.2 顏色詞的表達

在漢英兩種語言中,表示顏色的詞語有很多。顏色詞語的表達和運用展現了中英兩國在文化傳統上的差異。受中英兩國文化差異的影響,人們對同一個顏色詞語會有不同的理解。

例如,中文的“紅色”表達了一種喜慶和歡樂,在結婚等重要場合,中國人們喜歡用“紅色”作為主打色,來渲染這種歡樂的氣氛。不同的是,在結婚慶典上,英國人喜歡用“white”突出純潔與高貴。都是在結婚場合上,中英兩國人們對顏色的選擇體現了其不同的文化傳統與內涵。“紅色”在英語國家中,有“危險”的意思或表示人們“氣憤”的含義,英文表達“see red”就表示人的“憤怒”;“red for danger”表示“不祥之兆”。有些中文詞匯中沒有包含顏色詞語,但是在英文表達中卻出現顏色詞語,如:中文的“喜慶之時”、“羊肉”、“火災”等詞語的英文翻譯是“a red letter day”、“the red meat”和“a red ruin”。與此相對的是,中文的“紅事兒”、“開門紅”、“白送”等包括顏色詞語,他們的英文翻譯“the wedding”、“have a good start ”、“free of charge”卻沒有出現顏色的詞匯。

顯然,由于中英兩國有著文化背景上的差異,他們在選擇詞匯表達上也不相同,漢英兩種語言之間的翻譯要注重體現各自不同的文化背景。

1.3委婉語的表達

委婉語是指使用較含蓄的語言表達各種強烈的和難以啟齒的話語,在漢英兩種語言中,它是一種普遍現象。尤其是在表達“死亡”的意思時,人們往往會采用較為含蓄的字眼來代替生硬的表達形式。由于中英兩國在文化傳統上的差異,委婉語的使用也存在著很大的不同。在翻譯漢英語言中的委婉語時,要根據中西方不同的文化進行翻譯,以便取得禮貌和含蓄的效果。例如:中文中“死亡”在翻譯成英文時,并不是直接表達為“dead”,而是采取含蓄的表達方法,根據具體情況,酌情翻譯為“pass away”、“to close one’s eyes”、“to go to the happy hunting ground”、“to pay the debt of nature”等。

2文化差異對漢英句子翻譯的影響

句子是一個由詞語組成的語言單位,隨著漢英兩種語言在各自的文化背景下形成了不同的句法結構和語法特點,它們之間的句子翻譯也較為復雜。在進行漢英之間的句子翻譯時,文化背景發揮著重要作用。具體體現在:

2.1漢語中無主語句較多,而且缺少連接詞

在漢語中,我們常見到的是無主語句,通過分析句子間的內部聯系,我們可以達到理解句子意義的目的。例如:在“不到黃河心不死”這個句子中,沒有出現主語,在把它翻譯成英文的時候,我們要照顧到英文的表達習慣,適當地加上句子的主語,以便更好地被英語讀者理解,為此,這句話可以譯為“One refuses to give up until all hope is gone”。這句英文中,“one”就是句子的主語,表示一種泛指,符合英文的表達習慣。“until”在這個英文句子中,充當連接詞的作用,這樣更符合人的邏輯思維,這樣的翻譯方法尊重了語言在不同文化差異背景下的表達,實現不同文化間的信息交流和合作。

2.2漢語的形象性較強

與英語表達相比,漢語的表達方式較為形象,習慣通過具體的事物來表達思想。所以,在進行漢英兩種語言間的翻譯時,譯者要注意中英兩國人們表達方式的不同特點,協調漢語和英語在表達方式上的轉化。例如,把中文的“靈丹妙藥”、“反腐倡廉”、“政通人和”等詞語譯成英文“miraculous cure”、“fight against corruption and build a clean government”、“the government functions well and people cooperate well”時,應照顧到英語國家人民的思維模式,注意表達的簡潔和抽象性。

2.3漢語的主動語態與英語的被動語態

漢語在語言的組織上較多的注重主體意識,而英語在語言形式和功能變化上突出客觀性,英語表達以客觀效果為目的,注重對客觀事物的研究與分析,旨在宣揚表達的客觀真實性。漢語的句子結構往往以“我們”等其他的第一人稱詞語作為句子的主語,突出人的主體意識,英語中更多以it或表示物體的詞語作為形式主語。漢語更多采用主動語態,英語則采用被動式進行表達。例如:把漢語句子“今天有暴雨”翻譯成英文句子,就是“It rains cats and dogs”。在這個英文句子中,“it”作的是形式主語,表示天氣,而沒有用“the sky”,這種表達方法符合英語語言規則,較為地道。

結語:語言可以幫助人們更好地實現人際交流。因此,在進行漢英之間的翻譯時,翻譯人員要注重在不同文化背景下的習語表達,尊重文化間的差異,盡力做到準確地進行詞語翻譯。

參考文獻:

[1]吳Z.顏色詞在英漢翻譯中的異化和歸化[J].外語教學與研究,2007,(02).

[2]張晶,英漢文化差異對翻譯的影響[J].現代交際,2011,(6).

[3]孟琦.對比中西文化差異與翻譯[J].中國科教創新導刊,2010,(6).

[4]趙佳敏,王勇.論中西方文化差異對翻譯的影響[J].科教導刊,2012,(08).

篇9

【關鍵詞】審美 英語 科技文 翻譯

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0031-01

英語科技文本身就是專業性和針對性比較強的一類文章,因此對于專業術語的翻譯規范性也有了更高的要求。而且文章當中涉及到的專業詞匯與平時的中文對照起來有許多的不同,所以很難保障在翻譯的時候不會出現問題。因此就需要掌握一些具體的翻譯技巧和方法,盡可能地幫助和提升翻譯人員在英語科技文獻的翻譯當中工作的效率,并且找到切實可行的方法提升英語科技文的翻譯準確度和規范性。另外翻譯美學在英語科技文翻譯當中也有著非常重要的意義,并非只是在英文詩歌、散文當中才有所體現。英語科技文的翻譯是審美過程的體現,也是雙語翻譯的互換、轉換和嘗試。

一、科技文翻譯的相關審美理論

(一)英文翻譯的審美標準

關于英文翻譯的審美標準,自古以來就是爭論不休的。但是我國的英語翻譯審美標準始終都是處于一種發展的過程。一開始,嚴復針對英語翻譯的審美提出了“信、達、雅”的標準;后來,魯迅在其文章中又提出了“音美感耳”“意美感心”“形美感目”三種標準;林語堂將審美標準劃分為五大類,即形美、氣美、意美、音美和神美。所以,英文翻譯的審美標準實質上就如翻譯大家傅雷所說,在淋漓盡致展現原文美的基礎上一定要展現形式美、內容美、意境美等。

(二)英語科技文翻譯的審美標準

英語科技文作為一種較為特殊的問題翻譯,其既具有自身的翻譯審美個性,又有共性。大體上來說,英語科技文翻譯的審美標準和其他普通文學翻譯一樣,應當同時具有“形式美”和“內容美”。與此同時,科技文的翻譯還應當強調真實性和準確性。這主要是因為真實性和準確性實質上是自然界中的一種科學審美,是最為真實的美感體現。

二、在英語科技文獻翻譯當中的技巧分析和審美體現

(一)當出現了人名,地名以及公司名稱的時候保留原有詞匯

針對科技文中經常都會出現一些人名、地名、單位、企業以及公司的名稱,我們往往都不必要針對此進行翻譯。這是因為在翻譯過程中這種翻譯方式和翻譯審美的結合,主要就體現在對人稱和語法的尊重。過分的贅述并不是最恰當的方式,而是應該充分的尊重語法要求。

例如針對“IBM”,一般并不翻譯成“國際商業機器公司”,而是保留原有的英文詞匯。即便是在翻譯的過程當中,也翻譯為“IBM”。而且由于科技文相當注重翻譯的精確之美和科學之美,所以翻譯的過程更應當注意簡單明了。又如biotech翻譯為生物工藝;netizen翻譯為網民;active desktop翻譯為活動桌面。

(二)注意被動語態的翻譯方式和技巧

在英語的科技當中,被動語態是其重要的語法組成部分,故而其出現的頻率可以說是非常大的,甚至很多的英語科技文獻當中,通篇都在使用被動語態。但是,并非通篇被動語態就無法體現翻譯審美。而是確切的、準確的掌握翻譯技巧,才可以確保進行被動語態的翻譯能夠順利完成并體現美感。

所以在進行英語科技文翻譯的時候也必須要注意到這一點。一般而言,面對通篇的被動語態,在翻譯的過程中可以選擇改為主動語態或者是改變為祈使句。

(三)對英漢差異詞匯有明確的認識和理解

眾所周知,“一詞多義”這一現象不僅僅存在于漢語當中,英語當中也是是極其普遍的一種現象。在翻譯過程中一旦對其沒有進行準確的掌握,就會感到相當的棘手。故而,在對這些“一詞多義”的英語科技文翻譯過程中就應當時刻遵循其審美視野之下強調的翻譯準確性。確保翻譯能夠在經得起推敲的同時可以充分體現一種傳統語言文字的審美標準。

假如在進行“the medicine helps a cold”,這句話的翻譯,如果按照英文直觀的意思來說那就應該就是“這種藥幫助了感冒”。但是對上述斷句的翻譯就應當依據實際和語境來進行分析,同時理解原文結構中最為深刻的含義確保能做到風格、情感的再現。最終就會輕而易舉地得出詞句短語的真正意思,即“這種藥有利于治療感冒”。

(四)加強科學美、簡明美和精準之美的體現

事實上,審美視野下的英語科技文翻譯最為重要的還是充分將科技文翻譯的審美標準,即科學之美、簡明之美和精準之美展現出來。而且科學美、簡明美和精準美三者之間相輔相成,缺一不可。這就要求翻譯過程在充分體現科技專業的同時能夠準確、通順和簡潔明了地做好翻譯,最終還要深入進行文本內容的揣摩,防止含糊其辭情況的發生。

例如在翻譯“And of 1000smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims…”翻譯的過程中,首先要充分聯系上下文的關系,確保語段的理解能夠標準。其次,抓住其中一些專業詞匯的表達方式。最后,盡量刪除一些不必要出現的詞匯。此句話的原文翻譯為“在1000名因為吸入一氧化碳或者毒氣的病人當中”。一旦準確注重了以上三個審美標準,那就應當翻譯為“1000名一氧化碳中毒或煙吸入患者中”。又如“Surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, helmets, and respirators”。此句話就應當翻譯為“軍醫不比穿戴臃腫的防毒服、頭盔以及防毒面罩就可手腳靈活地進行手術”,而不是翻譯為“軍醫可以手腳靈活的進行手術工作,而不需要佩戴臃腫的防護服、頭盔和防毒面罩”。

英語科技文的翻譯也是需要翻譯審美在其中的作用的,因此準確的對科技文進行翻譯,掌握翻譯的技巧,對于一些不太容易直接翻譯的內容要加以轉換,這將是對英語科技文翻譯最好的體現。

參考文獻:

[1]齊佳寧,田翠蕓,劉穎.概念語法隱喻指導下的英語科技翻譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2014,03:116-119.

篇10

【關鍵詞】商務英語 英語翻譯 文化差異 影響因素

引言

翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,同時還包含也語言交流中深厚的文化底蘊。隨著世界經濟水平不斷發展,世界各過之間的貿易往來和文化交流逐漸頻繁起來,英語作為世界交流運用最管飯的語言形式之一,形成精湛的英語翻譯是促進中西方文化交流的重要手段,對商務英語翻譯的文化因素深入研究為商務英語翻譯的準確度提供重要保障。

一、中西方物質生活條件造成商務英語翻譯的文化差異

中西方物質生活條件不同造成商務英語翻譯的文化差異,中國社會發展模式以“男耕女織”的小農經濟作為主要生產模式,農耕文明思想根深蒂固,因此中國文化對農耕中“牛”、“馬”等動物擁有特殊的喜愛,語言使用中表現為“龍馬精神”“馬到成功”等成語的應用多有喜悅、喜愛之意的蘊含;西方的經濟發展主要以工業發展為主,更加注重生產的方式和生產效率。因此語言的使用中對于動物名稱的使用則不會像中國人使用的那么頻繁。物質生活條件的不同形成商務英語翻譯中文化翻譯的側重點不同,形成文化差異。

二、中西方自然生活環境不同造成商務英語翻譯的文化差異

中西方的自然生活環境不同也是造成商務英語中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國單詞“zephyr(西風)”。由于英國西鄰大西洋,東面面對歐洲大陸,西風從大西洋吹來,形成英國和煦的氣候條件,因此在英國人的語言使用中“zephyr”形成獨特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國地大物博,與英國的大西洋氣候不同,中國大部分處于溫帶季風氣候,漢語語言中“東風”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進行中英兩國語言翻譯時應當注重商務英語翻譯由于自然生活環境不同造成的文化差異性。

三、中西方思維方式不同造成商務英語翻譯中的文化差異

其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務英語翻譯中重要的文化差異因素。中國以農耕經濟為主,思想經濟發展中擁有深厚的“小農意識”,因此在思維方式上以農業生產為主的思維方式,例如在顏色運用中,中國人認為“紅色”“黃色”都是農業收獲的顏色,漢語中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見的漢語形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國人舉行婚禮時通常在婚禮中使用大量的紅色表達喜悅之意;漢語中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國人通常會把“白色”與悲傷聯系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對自然的追求與向往,在西方的語言運用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時,新娘通常身著潔白的婚紗,表示對婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認為“白色”代表“喜事”,當英語中出現“紅白喜事”這樣的情況即“weddings and funerals”時,通常會引起西方人的反感。類似“白色”這樣的詞語應用在中英語言使用中的意義截然相反,因此商務英語在翻譯過程中應當注重對中西方文化應用上存在著較大的差異,形成準確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會產生,影響中西方的經濟發展和文化交流。

四、中西方民俗信仰不同造成商務英語翻譯中的文化差異

中國是一個多神崇拜的國家,人們對崇拜物也有眾多禁忌。比如中國的傳統文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權的象征,“龍(dragon)”在中國封建文化中代表著至高無上的皇權,“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對于“龍”的喜愛程度與中國則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現在中國的儒家思想中要求人們應該“長幼有序”,為表示對長輩的尊重,避免對長輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經常以長者的名字作為自己孩子的名字以表達對長輩的尊敬和懷念之意。

結論:對商務英語翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進商務英語在實際應用中對中西方語言進行翻譯時的準確度的提升,保障了語言翻譯過程中的準確程度,為雙方的貿易交流形成更加完備的語言交流途徑,促進雙方經濟交流向著更加廣闊的方向發展,同時注重對商務英語翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環境,促進中西方文化的深度交流與發展。

參考文獻;

[1]章愛民.商務英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學學報(社會科學版),2009,v.8;No.3301:106-110.

[2]王茜.試論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013,v.11;No.10308:84-86.

[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務英語翻譯的影響(英文)[J].語文學刊(外語教育教學),2013,No.44410:64-67.