韓語(yǔ)翻譯范文
時(shí)間:2023-03-24 23:09:35
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇韓語(yǔ)翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞: 韓漢翻譯 長(zhǎng)句 翻譯技巧
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但這并不是簡(jiǎn)單的交換,兩種語(yǔ)言在各國(guó)社會(huì)習(xí)俗、文化等方面存在的差異,使兩種語(yǔ)言在句子語(yǔ)序、習(xí)慣搭配、固定用法與文體修飾手法等方面存在諸多不同。翻譯首先要關(guān)注兩種語(yǔ)言句子表現(xiàn)的獨(dú)特特征,熟知兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),才能成功地完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。要成功突破韓語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,首先需了解韓語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及韓漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別。
1.韓國(guó)語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及韓漢句式的區(qū)別
韓語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),修飾成分往往相對(duì)較長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。韓語(yǔ)是有形態(tài)的語(yǔ)言,可以用詞尾和詞形的變化表示相互間的關(guān)系,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),正由于這些特點(diǎn),韓語(yǔ)較容易出現(xiàn)長(zhǎng)句。韓語(yǔ)的長(zhǎng)句往往是包孕句或是復(fù)句形式,句中謂語(yǔ)前的成分在語(yǔ)序上一般是自由的,依靠詞尾連接成句①。漢語(yǔ)沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,主要靠語(yǔ)序、虛詞表示意義關(guān)系,屬于邏輯性很強(qiáng)的語(yǔ)言,修飾成分相對(duì)較短。韓語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的語(yǔ)法變化、句法結(jié)構(gòu)等方面各有特色,韓國(guó)語(yǔ)句中中心語(yǔ)前通常有各種各樣的修飾語(yǔ),且修飾語(yǔ)篇幅長(zhǎng),很少使用逗號(hào),甚至能夠達(dá)到幾十個(gè)單詞。相反,漢語(yǔ)往往是短句,通過(guò)逗號(hào)把句子隔離開來(lái),然后由短句構(gòu)成復(fù)句,再由復(fù)句構(gòu)成一個(gè)個(gè)句群②。
由此可知,在翻譯時(shí),尤其是長(zhǎng)句翻譯時(shí),首先需掌握一定的翻譯技巧和策略,才能迅速地找到突破,然后根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),經(jīng)過(guò)進(jìn)一步加工處理,翻譯出符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的句子。最后在語(yǔ)言文字上進(jìn)行加工推敲,從而使翻譯有價(jià)值,達(dá)到翻譯要求。
2.韓語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯技巧探析
韓語(yǔ)的助詞和詞尾系統(tǒng)豐富,且屬于黏著語(yǔ)。因此,韓語(yǔ)中長(zhǎng)句一般以復(fù)句和包孕句形式出現(xiàn),韓語(yǔ)的復(fù)句指由多個(gè)分句組成,分句有連接詞尾連接,句子由終結(jié)詞尾結(jié)束整個(gè)句子的長(zhǎng)句。包孕句是指由一個(gè)句子形式經(jīng)過(guò)變形后充當(dāng)句子成分的句子,一般構(gòu)成間接表達(dá)長(zhǎng)句和長(zhǎng)定語(yǔ)句。韓語(yǔ)的這些復(fù)雜定語(yǔ)可以活躍在各種句子之間,靈活修飾句子中主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)和謂語(yǔ)等主要成分。由此,韓語(yǔ)的長(zhǎng)句類型一般有:一般復(fù)合長(zhǎng)句、間接表達(dá)長(zhǎng)句、長(zhǎng)定語(yǔ)句(主語(yǔ)定語(yǔ)句(包括主語(yǔ)中心詞定語(yǔ)句)、賓語(yǔ)定語(yǔ)句、狀語(yǔ)定語(yǔ)句、謂語(yǔ)定語(yǔ)句等)。
2.1一般復(fù)合長(zhǎng)句――把握句子內(nèi)部邏輯關(guān)系
一般復(fù)句是指由多個(gè)分句由表示各種關(guān)系(并列、轉(zhuǎn)折、讓步、原因等)的連接詞連接而構(gòu)成的句子。
例1③:史無(wú)前例的財(cái)政和貨幣(原因)避免了2008年金融危機(jī)經(jīng)濟(jì)的完全崩潰(讓步),這次事件僅次于1929-1933年經(jīng)濟(jì)大蕭條(順成)可以稱之為歷史上第二大經(jīng)濟(jì)危機(jī)的程度,規(guī)模巨大。
分析:首先,此句有三個(gè)明顯表示句子關(guān)系的連接詞,由此分析出此復(fù)合句有兩個(gè)分句組成,其中前一分句與后一分句是讓步關(guān)系。然后,分析各分句的句子結(jié)構(gòu),前一分句是表原因的句子,直接按因……的結(jié)構(gòu)翻譯即可。后一分句翻譯時(shí)注意漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯出即可。
譯文:盡管空前規(guī)模的財(cái)政貨幣支援政策避免了2008年金融危機(jī)轉(zhuǎn)化為全球經(jīng)濟(jì)的徹底崩潰,但是,這仍然是世界歷史上第二大經(jīng)濟(jì)危機(jī),僅次于1929-1933年的經(jīng)濟(jì)大蕭條。
小結(jié):一般復(fù)句的翻譯關(guān)鍵突破點(diǎn)是把握整個(gè)句子內(nèi)部關(guān)系,通過(guò)斷句找出句子內(nèi)部邏輯關(guān)系,然后分析各個(gè)分句,翻譯成符合目的語(yǔ)的表達(dá)即可,同時(shí)在翻譯時(shí)注意一些關(guān)鍵詞匯的翻譯。
2.2間接表達(dá)長(zhǎng)句翻譯――引語(yǔ)內(nèi)句子充當(dāng)賓語(yǔ)
韓國(guó)語(yǔ)中為表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,經(jīng)常出現(xiàn)間接表達(dá)的情況,此句式的特點(diǎn)是整個(gè)引語(yǔ)里的內(nèi)容是整個(gè)句子的賓語(yǔ)。例如:
例2:①自由主義者②人應(yīng)按成就而非身份來(lái)獲得回報(bào),給窮人投票權(quán)就是破壞民主主義③主張。
分析:首先找出句子的主干:主語(yǔ)①,謂語(yǔ)③,引句②,②是引語(yǔ)可以把此句單獨(dú)充當(dāng)句子賓語(yǔ)。
譯文:自由主義者主張人應(yīng)按成就而非身份來(lái)獲得回報(bào),給窮人投票權(quán)就是破壞民主主義。
小結(jié):對(duì)于間接表達(dá)長(zhǎng)句,通常將引句內(nèi)容充當(dāng)賓語(yǔ),先翻譯句子主干內(nèi)容,引語(yǔ)內(nèi)容太長(zhǎng)時(shí)可以先找合適詞代替句子賓語(yǔ),然后把長(zhǎng)賓語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)處理。
2.3長(zhǎng)定語(yǔ)句翻譯
韓語(yǔ)的定語(yǔ)表現(xiàn)形式較靈活,善于使用長(zhǎng)定語(yǔ)句來(lái)表現(xiàn)句子的包容性④。按定語(yǔ)可以修飾的成分劃分,長(zhǎng)定語(yǔ)句類型有:主語(yǔ)定語(yǔ)句(包括主語(yǔ)中心語(yǔ)定語(yǔ)句)、賓語(yǔ)定語(yǔ)句、狀語(yǔ)定語(yǔ)句和謂語(yǔ)定語(yǔ)句等。
2.3.1主語(yǔ)定語(yǔ)句。
主語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)句是指修飾主語(yǔ)的定語(yǔ)句型,句子的主語(yǔ)處于被修飾限定的地位。韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的一個(gè)明顯區(qū)別是韓語(yǔ)的主語(yǔ)不突出,往往前面帶有很長(zhǎng)的修飾定語(yǔ)。
例3:主語(yǔ)中心詞定語(yǔ)句―主語(yǔ)中心詞前定語(yǔ)單獨(dú)處理
①長(zhǎng)跑比賽中,無(wú)奪冠實(shí)力的選手開始遙遙領(lǐng)先,乍一看好像挺風(fēng)光的,但很快就會(huì)被一個(gè)個(gè)后來(lái)者甩在身后的②現(xiàn)象非常③多見。
分析:整個(gè)句子的主干是②③。②是主語(yǔ)中心詞,前有很長(zhǎng)的定語(yǔ),翻譯時(shí)要考慮到目的語(yǔ)句式的特點(diǎn),為了避免中心詞前長(zhǎng)定語(yǔ)的累贅、中心詞不突出,可以把中心詞前的長(zhǎng)定語(yǔ)拿出來(lái)作為中心詞的解釋和說(shuō)明。
譯文:在長(zhǎng)跑比賽中,常出現(xiàn)這種現(xiàn)象:一些本來(lái)無(wú)奪冠實(shí)力的選手開始遙遙領(lǐng)先,乍一看好像挺風(fēng)光的,但很快就會(huì)被一個(gè)個(gè)后來(lái)者甩在身后。
小結(jié):在韓國(guó)語(yǔ)中,“事實(shí)”“場(chǎng)面”“情況”“想法”等詞語(yǔ)前面經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)例文3中這樣的結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),可以使用指示代詞“這”把定語(yǔ)“事實(shí)、場(chǎng)面、情況、想法等”提出來(lái),而長(zhǎng)定語(yǔ)作為對(duì)“事實(shí)、場(chǎng)面、情況、想法”的解釋和介紹。
例4:主語(yǔ)定語(yǔ)句――突出主語(yǔ),把主語(yǔ)前定語(yǔ)轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ)
①對(duì)通貨膨脹持極度敵對(duì)的態(tài)度的②自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)家們③經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的話,儲(chǔ)蓄和投資被增加,以這種結(jié)果促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)④主張。
分析:句子的主干為②④③,主語(yǔ)前有定語(yǔ)①,漢語(yǔ)的特點(diǎn)是主語(yǔ)突出,所以把主語(yǔ)前的定語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái),可做謂語(yǔ),這樣就避免主語(yǔ)前定語(yǔ)太長(zhǎng),而使主語(yǔ)不突出的弊端。
譯文:自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)家們對(duì)通貨膨脹持極度敵對(duì)的態(tài)度,他們主張經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的時(shí)候,增加儲(chǔ)蓄和投資,進(jìn)而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
小結(jié):韓語(yǔ)句子主語(yǔ)前有長(zhǎng)定語(yǔ)修飾的情況,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣――主語(yǔ)突出,常把主語(yǔ)前長(zhǎng)定語(yǔ)處理為謂語(yǔ)。
2.3.2賓語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)句――把定語(yǔ)轉(zhuǎn)化為對(duì)中心語(yǔ)的解釋或是介紹說(shuō)明。
所謂的賓語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)句是指賓語(yǔ)前有長(zhǎng)定語(yǔ)修飾的句型。
例5:①我④許多慈善家并沒有認(rèn)真評(píng)估其資金用到其他方面的長(zhǎng)遠(yuǎn)成本和利潤(rùn),就把資金投入到看著不錯(cuò)的項(xiàng)目的③事實(shí)②想指出
分析:句子的主干為①②③,此句的賓語(yǔ)中心語(yǔ)是③,而其前面有很長(zhǎng)的定語(yǔ),長(zhǎng)定語(yǔ)不符合漢語(yǔ)句式特點(diǎn),所以在翻譯時(shí),可以先把句子的主干翻譯出來(lái),然后把這些定語(yǔ)當(dāng)做中心語(yǔ)的解釋或介紹。
譯文:我想指出一個(gè)事實(shí):許多慈善家并沒有認(rèn)真評(píng)估其資金用到其他方面的長(zhǎng)遠(yuǎn)成本和利潤(rùn),就把資金投入到看著不錯(cuò)的項(xiàng)目了。
小結(jié):賓語(yǔ)定語(yǔ)的情況,翻譯時(shí)先將句子主干翻譯出來(lái),然后把定語(yǔ)當(dāng)做中心詞的解釋或介紹單獨(dú)處理。
2.3.3狀語(yǔ)定語(yǔ)句――長(zhǎng)定語(yǔ)單獨(dú)處理,添加相應(yīng)指示代詞。
所謂狀語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)句是指表示時(shí)間、地點(diǎn)等狀語(yǔ)成分前有長(zhǎng)定語(yǔ)修飾成分的句型。
例6:第一個(gè)殉教者異次頓在②新羅國(guó)還沒有確立國(guó)家的統(tǒng)治體制的①智澄王七年誕生。
分析:此句中時(shí)間狀語(yǔ)“①”前出現(xiàn)了長(zhǎng)定語(yǔ)②,在翻譯時(shí)為了避免句子略顯冗長(zhǎng)把長(zhǎng)定語(yǔ)單獨(dú)提出來(lái),然后添加適當(dāng)?shù)闹甘敬~,做另一個(gè)句子的狀語(yǔ)。
譯文:第一個(gè)殉教者異次頓誕生于智澄王七年,那時(shí)新羅國(guó)還沒有確立國(guó)家的統(tǒng)治體制。
小結(jié):翻譯狀語(yǔ)定語(yǔ)句時(shí)把長(zhǎng)定語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái),然后添加相應(yīng)的指示代詞,做另一個(gè)句子的狀語(yǔ)。
3.結(jié)語(yǔ)
韓語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯需根據(jù)類型分別采取不同的處理技巧。復(fù)合長(zhǎng)句翻譯――把握句子內(nèi)部邏輯關(guān)系;間接表達(dá)長(zhǎng)句翻譯――引語(yǔ)充當(dāng)賓語(yǔ);主語(yǔ)中心詞定語(yǔ)句―主語(yǔ)中心詞前定語(yǔ)單獨(dú)處理;主語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)句――突出主語(yǔ),定語(yǔ)轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ);賓語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)句――定語(yǔ)轉(zhuǎn)化為中心語(yǔ)的解釋或是介紹說(shuō)明,必要時(shí)添加相應(yīng)指示代詞;狀語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)句――長(zhǎng)定語(yǔ)單獨(dú)處理,添加相應(yīng)指示代詞。還可以把長(zhǎng)句的翻譯技巧歸結(jié)為一個(gè):斷句理清關(guān)系找主干處理定語(yǔ)成分譯文大意。當(dāng)然,只是韓語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的技巧,這只是翻譯的第一步,要做好翻譯還需要了解兩種語(yǔ)言的民族習(xí)慣、及價(jià)值觀等知識(shí),這樣才能有效提高韓語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯質(zhì)量。
注釋:
①王懿.文化語(yǔ)言學(xué)視域下漢韓長(zhǎng)句翻譯研究.
②李民,宋立[M].韓漢翻譯研究理論與技巧[M],P192.
③注:例句均按韓語(yǔ)表達(dá)順序表述.
④張敏,樸光海.韓中翻譯教程(第二版),P190.
參考文獻(xiàn):
[1]李民,宋立.韓漢翻譯研究理論與技巧.社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2014.7,第一版.
[2]申慧淑.韓漢翻譯中復(fù)雜定語(yǔ)的翻譯[J].首都外語(yǔ)論壇.
[3]王懿.文化語(yǔ)言學(xué)視域下漢韓長(zhǎng)句翻譯研究[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢(2015年春季號(hào)).
[4]錢歌川.翻譯的基本知識(shí).修訂版.世界圖書出版公司.
[5]余高峰.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J].科技翻譯研究.
篇2
關(guān)鍵詞:職業(yè)能力 韓語(yǔ)翻譯 高職
中圖分類號(hào):H55 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)08-0029-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,企業(yè)對(duì)韓語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的職業(yè)能力提出了更高的要求,其中韓語(yǔ)翻譯能力作為高職韓語(yǔ)基本技能綜合應(yīng)用的一種體現(xiàn),正受到越來(lái)越廣泛的關(guān)注。對(duì)于韓語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,無(wú)論是作為一種獨(dú)立的崗位,還是某個(gè)工種的有機(jī)部分,韓語(yǔ)翻譯技能都是要掌握的必備技能。
一、翻譯職業(yè)能力
CBE理論認(rèn)為,職業(yè)能力是“完成特定職業(yè)任務(wù)所必需的知識(shí)、態(tài)度、技能和方法”,過(guò)程學(xué)派認(rèn)為,職業(yè)能力是由一般能力l展和整合而成的,其發(fā)展過(guò)程中必須參與特定的職業(yè)活動(dòng)或模擬情境,通過(guò)對(duì)已有知識(shí)和技能的類化遷移,使一般能力得到特殊發(fā)揮和整合,從而形成較為穩(wěn)定的綜合能力。翻譯職業(yè)能力指的是在一定條件下完成某翻譯任務(wù)所需的天資、知識(shí)、行為及技能的集合。一般認(rèn)為,翻譯職業(yè)能力由多種能力組成。蔡宇星(2016)通過(guò)對(duì)中國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)的問(wèn)卷調(diào)查及一對(duì)一訪談,研究得出翻譯職業(yè)能力中語(yǔ)言能力排在首位,其次是信息搜尋能力,然后依次是翻譯服務(wù)提供能力、跨文化能力、特定領(lǐng)域?qū)I(yè)能力和技術(shù)能力。高職韓語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)充分考慮市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求。
二、高職韓語(yǔ)專業(yè)學(xué)生存在的問(wèn)題
與本科院校學(xué)生相比,高職院校學(xué)生有著自身的特點(diǎn)。高職院校學(xué)制為3年,其中授課2年,實(shí)踐性教學(xué)半年,在校學(xué)習(xí)時(shí)間較短,因此學(xué)生語(yǔ)言水平低,詞匯量不多。目前多數(shù)學(xué)生為90后,學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性不強(qiáng),學(xué)習(xí)興趣不高,他們認(rèn)為翻譯課難,對(duì)自己的翻譯沒有信心,上課時(shí)不積極實(shí)踐操練,因此學(xué)生翻譯能力還比較低。基于學(xué)生目前現(xiàn)狀,結(jié)合本校韓語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)際情況,探討高職韓語(yǔ)專業(yè)學(xué)生職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)方法。
三、高職韓語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)
1培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和跨文化意識(shí)
翻譯能力由一系列子能力構(gòu)成,各子能力密切聯(lián)系,互相補(bǔ)充,相互影響,共同促進(jìn)譯員綜合能力的提高。鑒于高職學(xué)生的實(shí)際能力,翻譯教學(xué)中著重培養(yǎng)學(xué)生韓漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和跨文化能力。
(1)培養(yǎng)韓漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。翻譯職業(yè)能力最核心的是譯者的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力。翻譯過(guò)程包括原文理解和譯文重構(gòu)兩個(gè)方面,因此譯者必須熟練掌握和了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)。然而,高職韓語(yǔ)專業(yè)學(xué)生存在詞匯欠缺,語(yǔ)法知識(shí)不夠,理解能力較弱,遇見較難句子就不知所措等問(wèn)題。因此,在翻譯教學(xué)中必須加強(qiáng)雙語(yǔ)基礎(chǔ)訓(xùn)練,讓學(xué)生掌握韓漢兩種語(yǔ)言的差異及特點(diǎn)。在口譯訓(xùn)練方面,教師應(yīng)從學(xué)生復(fù)述常用語(yǔ)句到口譯,要循序漸進(jìn)地進(jìn)行。只有提高學(xué)生的語(yǔ)言水平,并讓學(xué)生掌握一定翻譯技巧,才能在今后工作中勝任翻譯任務(wù)。
(2)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。翻譯是跨文化交流的橋梁與手段,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)忽視翻譯的跨文化實(shí)質(zhì),過(guò)分注重語(yǔ)言知識(shí)的轉(zhuǎn)換和翻譯技巧的學(xué)習(xí)。中韓文化差異賦予韓漢語(yǔ)言鮮明的民族特色,翻譯中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空缺現(xiàn)象,學(xué)生缺乏文化信息能力,不能靈活運(yùn)用翻譯方法而造成誤譯。文化背景知識(shí)的獲取是一個(gè)學(xué)習(xí)和積累的過(guò)程,翻譯教學(xué)中要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng),加大文化教學(xué)的比重。
2.采用基于工作任務(wù)的項(xiàng)目教學(xué)模式
從崗位需求來(lái)看,高職韓語(yǔ)專業(yè)學(xué)生主要擔(dān)任信函翻譯、產(chǎn)品翻譯、合同翻譯以及客戶接待、會(huì)議洽談等口筆譯工作。在教學(xué)中,要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,可采用基于工作任務(wù)的項(xiàng)目教學(xué)模式,把韓漢雙向筆譯和口譯融合在一起,針對(duì)各種具體的翻譯項(xiàng)目開展任務(wù)教學(xué)。比如,可模擬新產(chǎn)品會(huì),部分學(xué)生擔(dān)任活動(dòng)邀請(qǐng)函、產(chǎn)品介紹等筆譯工作,部分學(xué)生擔(dān)任致辭、產(chǎn)品說(shuō)明等口譯任務(wù)。通過(guò)基于工作任務(wù)的教學(xué)模式,學(xué)生不僅可以了解實(shí)際工作順序,也讓學(xué)生充分活用所學(xué)的翻譯技能,最終達(dá)到熟能生巧,提升學(xué)生職業(yè)翻譯能力。
3.利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)培養(yǎng)學(xué)生自我學(xué)習(xí)能力
翻譯是一項(xiàng)技能,知識(shí)向技能轉(zhuǎn)化需要通過(guò)大量的實(shí)踐。互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,給學(xué)生提供了課外翻譯實(shí)踐的平臺(tái)。教師可利用網(wǎng)絡(luò)建立多媒體資源庫(kù),根據(jù)不同學(xué)習(xí)模塊布置相應(yīng)的學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)模擬情境中,進(jìn)行大量的口筆譯實(shí)踐。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),教師解決了課時(shí)不足的問(wèn)題,學(xué)生培養(yǎng)了綜合翻譯能力和靈活處理問(wèn)題能力。
4.完善教學(xué)測(cè)試評(píng)估手段
傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式是根據(jù)期末一次測(cè)驗(yàn)為學(xué)生打分,具有較強(qiáng)的主觀性。這樣單一的評(píng)價(jià)方式,不能充分反映學(xué)生翻譯能力提高的程度,應(yīng)結(jié)合翻譯職業(yè)與崗位的特色與分類,采取形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)方式。平時(shí)成績(jī)考核中不僅對(duì)學(xué)生翻譯文本結(jié)果進(jìn)行評(píng)定,而且還要對(duì)學(xué)生的合作精神、溝通技巧、創(chuàng)新能力等進(jìn)行評(píng)價(jià),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和職業(yè)規(guī)范。終結(jié)性評(píng)價(jià)要分筆譯和口譯兩個(gè)模塊。在筆譯測(cè)試中,要注意客觀題和主觀題的比重,題型除單句、短文的翻譯外,還可增加填空、選擇、判斷等題項(xiàng)。口譯考核中應(yīng)結(jié)合市場(chǎng)需求,把考核重點(diǎn)放在商務(wù)活動(dòng)常用句的掌握上。
四、結(jié)語(yǔ)
高職韓語(yǔ)教學(xué)必須以職業(yè)能力為核心,韓語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)把理論知識(shí)、實(shí)踐技能、應(yīng)用環(huán)境結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力,提升學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡宇星.從行業(yè)角度看翻譯職業(yè)能力[J].大學(xué)英語(yǔ),2016,13(2):148.
[2]寧寧.高職院校學(xué)生職業(yè)能力評(píng)價(jià)指標(biāo)體系研究[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,12(2):12.
[3]安秀蘭.高職應(yīng)用韓語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)初探[J].考試周刊,2009(46):124.
篇3
鑒于此,本文以《鳴梁海戰(zhàn)》為例,觀察其漢語(yǔ)翻譯情況,指出其翻譯偏誤現(xiàn)象,并給出相應(yīng)的參考譯文,為漢語(yǔ)言翻譯教學(xué)及研究提供參考。
關(guān)鍵詞:《鳴梁海戰(zhàn)》;韓語(yǔ);漢語(yǔ);翻譯;偏誤
中韓翻譯的廣度,深度和高度很大程度上取決于研究者的翻譯視角和翻譯方法。翻譯視角和翻譯方法的多樣性給中韓翻譯的創(chuàng)新開拓出更為廣闊的發(fā)展空間。因此我以《鳴梁海戰(zhàn)》為例分析其中文字幕的偏誤,如字、詞、語(yǔ)法特征等。這些研究有助于在中韓翻譯中找到翻譯規(guī)律和翻譯技巧,能夠使我們更好地翻譯韓語(yǔ)。
電影《鳴梁海戰(zhàn)》主要講述了韓國(guó)民族英雄李舜臣在“鳴梁海戰(zhàn)”的戰(zhàn)役中,與中國(guó)明朝的援軍一起,打敗了日本的豐臣秀吉,從而奠定了朝鮮半島200年的和平基礎(chǔ)。他的名字和故事在韓國(guó)是盡人皆知,從而也帶來(lái)了該部電影的群眾基礎(chǔ),自從該部電影上映以來(lái),觀影人數(shù)甚至突破了1500多萬(wàn)人,成為了韓國(guó)電影史上之最,可以這么說(shuō),每三個(gè)韓國(guó)人中就有一個(gè)人觀看了該部電影。甚至該部電影在國(guó)外上映,也拿下來(lái)非常好的票房記錄,以北美為例,創(chuàng)下了韓片的首周上映記錄。因此此論文以《鳴梁海戰(zhàn)》為題材進(jìn)行研究。
這篇論文以《鳴梁海戰(zhàn)》為研究對(duì)象分別研究電影中的臺(tái)詞和譯文字幕。首先整理《鳴梁海戰(zhàn)》電影中的臺(tái)詞和漢語(yǔ)譯文;其次對(duì)整理好的臺(tái)詞和譯文進(jìn)行對(duì)比分析;最后對(duì)分析出的結(jié)果進(jìn)行整理。
一、翻譯技巧
翻譯技巧
作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過(guò)由于韓漢兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,因此在翻譯過(guò)程中我們很難做到字、詞、句上完全一一對(duì)應(yīng)。因此為了能夠更加準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的意義,往往在翻譯的時(shí)候做一些增減,來(lái)更好地表達(dá)出作者的意圖。而這種方法分別叫做加譯法和減譯法。
加譯法
加譯法就是在翻譯過(guò)程中按照意義上或修辭上和句法上的需要增加一些詞來(lái)表達(dá)原文的思想內(nèi)容的一種翻譯方法。加詞不加意是加譯法的原則,不是無(wú)中生有地增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞。加譯法能夠使譯文更加通順流暢,明白易懂,更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,合乎表達(dá)習(xí)慣。例如:
①原文:?? ??? ??? ????? ?????? ???? ???? ??????? ??? ???? ???? ????? ????? ????? ???.
譯文:為了使我們的社會(huì)發(fā)展成一個(gè)成熟的市民社會(huì),至關(guān)重要的是要超越集團(tuán)利己注意,普及一種追求共同利益的市民意識(shí)。
在例①中并沒有“發(fā)展”這一詞,但根據(jù)句子的
含義為使句子能夠通順就一定要加上“發(fā)展”一詞。
減譯法
減譯法指從全文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語(yǔ)言單位翻譯方法。減形不減意是減譯法的原則,刪去一些可有可無(wú)的,或者有了則更加不通順和違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言單位,但省略的部分不能把原文的思想內(nèi)容刪去。這樣能使譯文更加通順流暢,明白易懂,更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,合乎表達(dá)習(xí)慣。例如:
②原文:?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ????? ????? ??? ??????.
譯文:任何社會(huì),都不會(huì)沒有矛盾和分歧,但問(wèn)題的關(guān)鍵在于能夠在調(diào)整矛盾與分歧的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)誰(shuí)會(huì)走向統(tǒng)一和諧。
在譯文中“??”和“???”都沒有翻譯出來(lái),如果翻譯出來(lái)句子就顯得嗦,還會(huì)起到混淆的效果。
二、 基于《鳴梁海戰(zhàn)》漢語(yǔ)翻譯的偏誤分析及字幕翻譯處理
偏誤分類
翻譯一部電影首先要做到對(duì)電影的內(nèi)容有深入的了解,并總結(jié)和提煉,這也是翻譯一部電影的基本準(zhǔn)則。很多人把翻譯看作一種藝術(shù),在進(jìn)行日常翻譯的時(shí)候有許多的標(biāo)準(zhǔn),其中最重要的一點(diǎn)就是:翻譯人員要全面透徹的了解電影的內(nèi)容和所說(shuō)的臺(tái)詞,可見翻譯工作一定要真實(shí)反映出電影的內(nèi)容。一個(gè)成功的電影翻譯不僅能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出電影的內(nèi)容,更要給觀眾留下深刻的印象,這就需要翻譯者們?cè)诜g的過(guò)程中能夠在各個(gè)方面都要完美的處理。但是在芒果TV上《鳴梁海戰(zhàn)》的中文字幕中在運(yùn)用增譯、漏譯等方面卻存在著多種偏誤,并且還存在著漏譯、翻譯詞匯不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)在。
增譯偏誤
增譯法是為了翻譯更加通順流暢的,能夠使譯文更符合邏輯和本民族的語(yǔ)言習(xí)慣。但在這部影片中由于字幕組的主觀意識(shí)而對(duì)譯文進(jìn)行了更改,但有幾處是更改是不符合邏輯和當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景的。例如:
①原文:???? ??????! ?? ?????. ?? ???? ???? ?????? ???. ?. ??!
原譯:沒聽到將軍的命令嗎!大家都回營(yíng)吧維修戰(zhàn)船,清點(diǎn)士兵才是當(dāng)務(wù)之急,快離開!
改譯:沒聽到將軍的命令嗎!大家都起來(lái)吧,維修戰(zhàn)船,清點(diǎn)士兵才是當(dāng)務(wù)之急,快離開!
上面的例①中“?????”沒有“回營(yíng)”的意義,雖然根據(jù)語(yǔ)境,可以理解為“回營(yíng)”但在這句臺(tái)詞中“起來(lái)”的意義更強(qiáng)一些。因此,我們認(rèn)為,應(yīng)用“起來(lái)”更為合適,如參考譯文。
②原文:?? ???
原譯:全部燒掉
改譯:放火!
在例②中“?????”就是放火的意思,而原文的翻譯是“全部燒掉”這就是主觀性的添加了翻譯者的想法這不符合“信,達(dá),雅”中的“信”,這句沒有忠于原文。
因此在運(yùn)用翻譯方法的時(shí)候要忠于原文的意思。
漏譯偏誤
眾所周知,翻譯中的失誤在所難免,其原因是多方面的。而遺漏則不然,或因譯者疏忽,無(wú)意間漏掉該譯而沒有譯的內(nèi)容,或因譯者偷懶,隨意大刀闊斧地砍掉自己不明白的地方。無(wú)論是哪種情況均會(huì)大大影響譯文的質(zhì)量。例如:
③原文:? ????? ??? ????? ??????.
原譯:十天之內(nèi),已經(jīng)有五十多人逃離軍營(yíng)了吧。
改譯:近十天之內(nèi),已經(jīng)有五十多人逃離軍營(yíng)了吧。
在例③中原文的意思是指在這十天左右的時(shí)間里所以用到了“?”而在原文的翻譯中就說(shuō)“十天之內(nèi)”這就把時(shí)間固定在了這十天里了,因此應(yīng)該改成“近十天之內(nèi)”就符合原文的意思了。
④原文:?? ???,? ?????? ?????
原譯:那黑壓壓的是什么啊
改譯:那是什么,那黑壓壓的是什么啊
例④中原翻譯少翻譯了“?????”,改正后的“那是什么,那黑壓壓的是什么啊”明顯比原翻譯的“那黑壓壓的是什么啊”語(yǔ)氣要強(qiáng)很多,并且也符合當(dāng)時(shí)的情景。
綜上所述,在翻譯的時(shí)候一定要結(jié)合電影中的內(nèi)容,不要因?yàn)橹饔^意識(shí)而進(jìn)行刪減。
詞匯誤譯
詞匯誤譯有因?yàn)轫n語(yǔ)文化水平欠缺所導(dǎo)致的誤譯,或者無(wú)視漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致的誤譯。因此這種錯(cuò)誤是由于翻譯者自身水平欠缺導(dǎo)致的原因。例如:
⑤原文:?? ? ???.
原譯:把他們拉開。
改譯:快點(diǎn)把她們拉出去。
例⑤中“? ???”是“讓……出去”的意思,而原翻譯是“把她們拉開”顯然是翻譯的錯(cuò)誤。
⑥原文:??? ??? ?? ???.
原譯:父親 父親 俊沙把送信來(lái)了。
改譯:父親。俊沙的信送來(lái)了。
在例⑥中原文的意思是“俊沙”親自把信送過(guò)來(lái)了,而電影中是“俊沙”托人把信送過(guò)來(lái)的,這就與電影內(nèi)容不相符了。這是因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)方式習(xí)慣導(dǎo)致的誤譯。
⑦原文:??? ?????!
原譯:不要再茍且偷生了。
改譯:不要再期待還能活命了!
在例⑦中是用詞不當(dāng)“茍且偷生”是指將就著活下去不顧將來(lái)的禍患的意思,而在這里是指不要想著還能活命了。這是由于對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的理解不夠所導(dǎo)致的失誤。
因此在翻譯的過(guò)程中,我們要充分了解譯文的語(yǔ)言習(xí)慣和用詞方法。
直譯偏誤
直譯是一種對(duì)文章進(jìn)行直接翻譯的一種翻譯方法,這種翻譯方法能夠直接表達(dá)出字面的含義,在理解層方面是比較淺顯的,因此這種翻譯方法有很多的局限性。在翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有很大的差異,因此根據(jù)實(shí)際情況在翻譯過(guò)程中我們要適當(dāng)?shù)馗淖円幌挛覀兎g的方式,而這時(shí)候要用的就是意譯法。意譯是在原文的基礎(chǔ)上再加上翻譯者的主觀思想,不是作逐字逐句的翻譯。通常使用在翻譯句子或詞組。意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。例如:
⑧原文:???.??????.?? ??? ??.
原譯:干得漂亮 還能再見你一面 我可以安心地走了。
改譯:干的漂亮,還能再見你一面,我死而無(wú)憾了。
在例⑧翻譯中“??? ??”是指“安心的走了”,但是把這句翻譯成“死而無(wú)憾了”意思將顯得更加明確并在表達(dá)上生動(dòng)簡(jiǎn)潔,形象鮮明。例如:
⑨原文:????? ?? ????? ?? ????? ???? ??? ????. ???? ??? ? ???? ??? ?? ?? ?? ?? ???.?? ??! ??? ?? ??? ?? ??? ????!
譯文:抱著必死之心戰(zhàn)斗則生,貪生怕死則必死無(wú)疑兵法中說(shuō)的置之死地而后生。一個(gè)人拼命能讓千軍萬(wàn)馬顫抖這句話不就是指我們現(xiàn)在所處的境地嗎。
這段翻譯就使用的意譯的方法,如果按照原文意思的話就是“如果想活命就一定會(huì)死,但是如果抱著必死的決心戰(zhàn)斗就能活。這就是兵法中所說(shuō)的一個(gè)人拼命會(huì)讓千軍萬(wàn)馬顫抖。這不就是只我們現(xiàn)在的處境嘛。”但是原文翻譯的是“抱著必死之心戰(zhàn)斗則生,貪生怕死則必死無(wú)疑兵法中說(shuō)的置之死地而后生。一個(gè)人拼命能讓千軍萬(wàn)馬顫抖這句話不就是指我們現(xiàn)在所處的境地嗎。”兩個(gè)翻譯相比較,后者顯得更加莊重有氣勢(shì),也更加符合電影的場(chǎng)景。
字幕翻譯處理
注意使用語(yǔ)
電影產(chǎn)業(yè)是大眾化的產(chǎn)業(yè),而在電影中的內(nèi)容基本都是以對(duì)話形式進(jìn)行的。而口語(yǔ)過(guò)于書面化會(huì)使得語(yǔ)言不靈活,好像做報(bào)告。翻譯的臺(tái)詞過(guò)于書面化那么會(huì)使觀眾產(chǎn)生一種非常正規(guī)的感覺,而去看電影的是為了放松自己,并不是去看專業(yè)的講座。因此影視翻譯過(guò)于書面化會(huì)給人一種別扭、拘謹(jǐn)?shù)母杏X。例如:
⑩原文:??? ???? ???. ??? ?? 2??? ?????. ???? ????? ???? ??. ????!
譯文:什么?我說(shuō)統(tǒng)制公大人敵船已經(jīng)超過(guò)二百多艘了,營(yíng)內(nèi)逃兵日漸增多,您知道嗎?
改:
改譯:什么?我說(shuō)統(tǒng)制公大人敵船已經(jīng)超過(guò)二百多艘了,營(yíng)內(nèi)還有不少士兵在逃,您知道嗎?
例⑩中“????”是有漸漸的意思,但是在譯文中“日漸增多”顯得太多書面化不符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)境,看起來(lái)非常的生澀,而“還有不少”則顯得更加通順,也符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。
注意字幕的長(zhǎng)短
在影視翻譯詞是快速且多量的,而翻譯的字幕是要與觀眾看到的一一對(duì)應(yīng)。因此,我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)該還要注重與口型的對(duì)比,盡可能原話字?jǐn)?shù)相當(dāng),長(zhǎng)短一致,以免影響和破壞任務(wù)性格的塑造和情緒的表達(dá)。比如臺(tái)詞的發(fā)聲時(shí)間是五秒,那么字幕也要在五秒的時(shí)間里看到。還有一行字幕中包括空格不能超過(guò)13個(gè)字,同時(shí)不能超過(guò)兩行。例如:
?原文:??? ?? ??? ?? ???? ????? ??? ????? ???? ??? ??????? ??? ??? ??? ???????.
原譯:敵人沒把我們放在眼里,還酒后狂言要?dú)⒐馕覀儯恢睔⒌綕h陽(yáng)。
改譯:敵人根本沒把我們水軍放在眼里,他們還酒后狂言,要把我們一舉殲滅,一路殺到漢。
在例?中原文由57個(gè)字組成,但在原譯中只有短短的26個(gè)字,這樣會(huì)給觀眾沒有翻譯完的感覺會(huì)覺得還缺點(diǎn)什么。因此在改譯中把字?jǐn)?shù)增加到了34個(gè)字,這樣就會(huì)感覺翻譯的很充足。
三、結(jié)論
在寫這篇論文的時(shí)候我發(fā)現(xiàn)在對(duì)韓語(yǔ)影視劇的翻譯中,還應(yīng)該力求通俗易懂、通順流暢、自然,畢竟影視是大眾化藝術(shù),要求臺(tái)詞譯文不能有太濃的文學(xué)味道。在翻譯中要時(shí)刻記住翻譯過(guò)程的三步驟,并要利用正確的方法來(lái)對(duì)電影進(jìn)行翻譯。
在這篇論文中找出了《鳴梁海戰(zhàn)》中的翻譯錯(cuò)誤的地方,還用專業(yè)知識(shí)來(lái)解決了翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題以及糾正,并分析了錯(cuò)誤翻譯和正確翻譯的差別,使得更好地理解翻譯中存在的偏誤。
但是在這篇論文中也存在著一些問(wèn)題,例如對(duì)于影片中的“??”的翻譯只是進(jìn)行直譯為“血島”。而“血島”是指出現(xiàn)在脊椎動(dòng)物的胚胎發(fā)育的早期,為形成原始血細(xì)胞及其有關(guān)的血管的細(xì)胞群。
最后在此希望譯者們?cè)诜g道路上能夠越走越遠(yuǎn),能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出作者的本意和更加容易地使觀眾接受你們的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]公晨. 韓中人稱代詞翻譯研究[D].(吉林大學(xué))碩士學(xué)位論文,2014.
[2]林蘋,肖夢(mèng).韓中旅游文本翻譯規(guī)范化研究――以山東半島旅游景點(diǎn)標(biāo)示語(yǔ)為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2): 35-36.
[3]樸藝丹.試論韓中翻譯教學(xué)[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊,2013,(17): 118-119.
[4]劉博杰.淺議經(jīng)貿(mào)韓語(yǔ)翻譯需要注意的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):157-158.
[5]劉淋.張家界景區(qū)韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象及對(duì)策[J].科教文匯(中旬刊),2016,(2):182-184.
[6]劉薇. 淺論韓中翻譯過(guò)程中同類\同義單詞的擇選原則[J]. 云夢(mèng)學(xué)刊,2013,(3):150-152.
[7]馬漢蓉.韓中翻譯與文化[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2015(10): 56-57.
[8]彭雨薇.韓中新聞翻譯報(bào)告[D].(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué))碩士學(xué)位論文,2015.
[9]樸藝丹.試論韓中翻譯教學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(1): 24-27.
[10]全哲洪. 電影:《鳴梁海戰(zhàn)》[J].海洋世界,2015.
篇4
關(guān)鍵字: 邯鄲 公示語(yǔ)漢英翻譯 規(guī)范化
一、引言
邯鄲市西依太行山脈,東接華北平原,與晉、魯、豫三省接壤,是國(guó)家歷史文化名城、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市和中國(guó)成語(yǔ)典故之都,在經(jīng)濟(jì)和文化交流方面具有獨(dú)特的地理、歷史優(yōu)勢(shì)。近年來(lái),隨著邯鄲舉辦的大型商務(wù)洽談和文化交流活動(dòng)的增多,將會(huì)有越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到邯鄲。在這一過(guò)程中,規(guī)范、統(tǒng)一的英文公示語(yǔ)不僅可以為他們帶來(lái)更多的便利,還會(huì)為他們營(yíng)造良好的交流環(huán)境。
為了解邯鄲公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀,課題組對(duì)邯鄲市區(qū)內(nèi)非旅游景點(diǎn)主要英文公示語(yǔ)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,調(diào)查對(duì)象主要包括邯鄲市區(qū)道路交通、公共服務(wù)及商業(yè)服務(wù)站點(diǎn),并根據(jù)德國(guó)功能學(xué)派費(fèi)米爾和諾德的目的論(skopos theory),對(duì)其進(jìn)行了歸納整理,發(fā)現(xiàn)邯鄲市英文公示語(yǔ)在翻譯方面主要存在拼寫錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)、詞匯冗余、語(yǔ)法錯(cuò)誤等語(yǔ)言和語(yǔ)用錯(cuò)誤方面的問(wèn)題。[1]如何有效糾正這些錯(cuò)譯、誤譯的公示語(yǔ),進(jìn)一步推進(jìn)邯鄲市公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范化進(jìn)程,成為邯鄲進(jìn)一步發(fā)展亟待解決的問(wèn)題。
二、公示語(yǔ)漢英翻譯研究和實(shí)踐現(xiàn)狀
自20世紀(jì)80年代起,我國(guó)就有人開始進(jìn)行公示語(yǔ)研究,但最初的公示語(yǔ)研究多通過(guò)列舉當(dāng)?shù)毓菊Z(yǔ)錯(cuò)誤翻譯實(shí)例,在語(yǔ)意層面上分析選詞和語(yǔ)法的錯(cuò)誤以及多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯帶來(lái)的混亂。[2]目前,對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究已經(jīng)擴(kuò)展到功能、跨文化交際和語(yǔ)用等領(lǐng)域,并逐漸從個(gè)體研究發(fā)展到集體研究。
2002年,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了“漢英公示語(yǔ)研究中心”,并在2004年和2005年暑期,兩次組織課題組成員到歐洲進(jìn)行實(shí)地考查,在歐洲17個(gè)城市采集了3千余幅公示語(yǔ)資料圖片和10小時(shí)的錄像資料。2005年7月,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站聯(lián)合對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)等單位共同舉辦了“全國(guó)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范大行動(dòng)”。北京市政府也責(zé)成相關(guān)職能部門開通了“北京市民講外語(yǔ)”(省略/)網(wǎng)站。2005年9月,首屆全國(guó)公示語(yǔ)研討會(huì)在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開。2007年7月,第二屆全國(guó)公示語(yǔ)研討會(huì)在上海同濟(jì)大學(xué)召開。在此期間,由政府和權(quán)威媒體共同支持的全國(guó)范圍內(nèi)的公示語(yǔ)漢英翻譯糾錯(cuò)網(wǎng)站相繼開通,如由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、英國(guó)大使館文化教育處、標(biāo)識(shí)網(wǎng)、中國(guó)華僑協(xié)同中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站共同開辦的“全國(guó)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)路牌糾錯(cuò)協(xié)作網(wǎng)”(language.省略/herewego/index.shtml)和共青團(tuán)上海市委員會(huì)和微軟公司聯(lián)合支持的“雷人英語(yǔ)街頭大搜索”(engkoo.省略/expo/default.aspx)等。
除此之外,公示語(yǔ)漢英翻譯研究的成果也逐漸多樣化。除了論文之外,公示語(yǔ)翻譯研究成果中還出現(xiàn)了詞典。2003年3月,《英漢漢英揭示語(yǔ)手冊(cè)》在上海交通大學(xué)出版社出版。2004年9月,《漢英公示語(yǔ)詞典》在商務(wù)印書館出版。
隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的快速發(fā)展,公示語(yǔ)漢英翻譯研究的工具也逐漸增多。2008年7月8日,由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心開發(fā)研制的“全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”(一期) 并網(wǎng)運(yùn)行。此數(shù)據(jù)庫(kù)收入漢英公示語(yǔ)5萬(wàn)余條,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)方方面面,同時(shí)此語(yǔ)料庫(kù)以“平行語(yǔ)料庫(kù)”為主體,輔以可比語(yǔ)料庫(kù),利用平行語(yǔ)料庫(kù)(配以檢索工具)查定特定表達(dá)法和參考譯法,使術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確、地道,是目前為止最具權(quán)威的公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。
三、對(duì)邯鄲市公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范工作的建議
從以上對(duì)全國(guó)公示語(yǔ)漢英翻譯研究現(xiàn)狀的綜述中不難看出,地方公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范工作不僅具備良好的理論研究和實(shí)踐基礎(chǔ),還得到了現(xiàn)代信息技術(shù)的良好的支持。充分利用這些有利條件,必將對(duì)邯鄲市公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一大有裨益。
1.利用豐富的研究成果,指導(dǎo)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范實(shí)踐。
在規(guī)范公示語(yǔ)漢英翻譯的實(shí)際工作中,邯鄲市政府可以充分利用公示語(yǔ)漢英翻譯研究積累的豐富成果,在理論指導(dǎo)方面對(duì)不同類型的城市公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一,并從公示語(yǔ)漢英翻譯文本的文體特點(diǎn)、功能對(duì)等性、語(yǔ)用等效性、文化切合性等方面對(duì)其進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),以保證公示語(yǔ)漢英翻譯的信息性、規(guī)范性和得體性。
2.政府和研究團(tuán)體共同參與,確立公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)。
潘文國(guó)教授曾在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合舉辦的“第二屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”上指出,公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題不僅僅是一個(gè)學(xué)術(shù)性問(wèn)題,而且是一個(gè)政策性問(wèn)題[3],這充分說(shuō)明了政府在城市公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化方面的引導(dǎo)和監(jiān)督作用。同時(shí),我們也看到,早在2003年,為規(guī)范上海市混亂的公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ),市政府就頒布了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場(chǎng)所英文譯名使用管理的若干意見》,并在2004年,組織“上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯專家委會(huì)”,討論并制定了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》,從而確定了上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯的基本原則和方法。2006年,為迎接2008年奧運(yùn)會(huì),北京市人民政府外事辦公室也在廣泛考查國(guó)外公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí),深入聽取了國(guó)內(nèi)外專家和研究團(tuán)體的基礎(chǔ)上,起草并制定了北京市《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》的地方標(biāo)準(zhǔn),從而對(duì)北京市公共場(chǎng)所混亂的英文公示語(yǔ)起到了很好的規(guī)范作用。
由上海和北京市政府和研究團(tuán)體共同參與,成功確立公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)例為邯鄲市公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)的制定提供了可參考性樣本。在具體實(shí)施中,邯鄲市政府相關(guān)職能部門可以根據(jù)邯鄲地理文化特點(diǎn),成立由英語(yǔ)語(yǔ)言研究、漢語(yǔ)語(yǔ)言研究、漢英翻譯研究、邯鄲地方文化研究、法學(xué)研究、在邯外籍專家及政府相關(guān)人員組成的“邯鄲市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯專家委員會(huì)”來(lái)起草和制定具體的標(biāo)準(zhǔn),并可聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)已有的權(quán)威研究機(jī)構(gòu)對(duì)該標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià),從而促進(jìn)地方公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化和全國(guó)漢英翻譯規(guī)范化的進(jìn)一步接軌。
3.政府聯(lián)合權(quán)威宣傳媒體,加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范工作的宣傳和監(jiān)督。
無(wú)論是上海市的《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》,還是北京市的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》地方標(biāo)準(zhǔn),都只是規(guī)范當(dāng)?shù)毓矆?chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯的指導(dǎo)性和推薦性方案,離開了政府的管理和民眾的監(jiān)督,地方公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范工作就難以得到真正的落實(shí)。因此,同樣借鑒北京和上海的做法,邯鄲市政府可以聯(lián)合地方具有影響力的宣傳媒體,如地方報(bào)紙、雜志或其網(wǎng)站,向廣大市民進(jìn)行城市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)的宣傳,并利用它們?cè)谑忻裰袕V泛的影響力,鼓勵(lì)市民對(duì)規(guī)范工作的具體實(shí)施過(guò)程進(jìn)行有效的監(jiān)督,從而切實(shí)推進(jìn)此項(xiàng)工作的進(jìn)程。同時(shí)利用權(quán)威進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化的宣傳也可以帶動(dòng)當(dāng)?shù)厥忻裼⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)熱情,從而促進(jìn)城市良好國(guó)際交流環(huán)境的營(yíng)造。
4.充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),促進(jìn)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范工作的現(xiàn)代化。
公示語(yǔ)網(wǎng)站和在線語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn),使公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化研究和實(shí)踐突破了以往方式單一、例證單薄、調(diào)研基礎(chǔ)隨意性強(qiáng)等局限,逐步走向研究的科學(xué)化和實(shí)踐的現(xiàn)代化。因此,邯鄲市政府在公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范工作中應(yīng)注意充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),使之成為公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范工作的有力工具。具體來(lái)說(shuō),政府可以參照“北京市民講外語(yǔ)”、“全國(guó)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)路牌糾錯(cuò)協(xié)作網(wǎng)”、“雷人英語(yǔ)街頭大搜索”等網(wǎng)站的建設(shè)模式,開辟適合地方特點(diǎn)的公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范工作網(wǎng)站,利用網(wǎng)站吸引普通市民和公示語(yǔ)漢英翻譯專業(yè)人士對(duì)邯鄲公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行調(diào)查研究,同時(shí)為他們參與公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判和規(guī)范工作監(jiān)督提供良好的平臺(tái)。同時(shí),為適應(yīng)語(yǔ)言的不斷變化和調(diào)整,邯鄲市政府可以充分利用不斷建設(shè)的在線語(yǔ)料庫(kù)更新報(bào)告保障城市公示語(yǔ)漢英翻譯的及時(shí)調(diào)整和完善。
總之,公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范工作是評(píng)判一個(gè)城市國(guó)際人文環(huán)境的重要標(biāo)準(zhǔn)。錯(cuò)譯、誤譯及不規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ)不僅會(huì)極大地?fù)p壞邯鄲在外國(guó)友人心中的良好形象,還會(huì)給外國(guó)友人在邯鄲的生活帶來(lái)諸多不便。因此,邯鄲市政府、公示語(yǔ)漢英翻譯研究個(gè)人和團(tuán)體、權(quán)威媒體機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào)和配合,盡快出臺(tái)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定,并利用現(xiàn)代信息技術(shù)積極推進(jìn)規(guī)范工作的宣傳和監(jiān)督,以使邯鄲公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范工作取得令人滿意的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]梅娟,李靜.邯鄲市非旅游景點(diǎn)英文公示語(yǔ)使用情況調(diào)查.科技咨詢,2010,(1):239-240.
篇5
中日韓近代翻譯詞匯形成傳播中日韓三國(guó)的很多漢字具有相同的形態(tài)和使用方法。體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、哲學(xué)等方面的用語(yǔ)是最典型的例子,即漢字的寫法相同發(fā)音則是各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的發(fā)音。
中日韓漢字以同一種形態(tài)存在的最根本的理由是三國(guó)同屬于漢字文化圈。中日韓三國(guó)語(yǔ)音雖然各不相同,但由于同屬于漢字文化圈,通過(guò)漢字這個(gè)媒介,很容易實(shí)現(xiàn)詞匯的交流。直到近代以前,詞匯的傳播方向是從中國(guó)向韓日方向傳播。到18世紀(jì)中葉工業(yè)革命的開始,西風(fēng)東漸,詞匯傳播方向發(fā)生了改變。
近代的概念,筆者認(rèn)為可以認(rèn)為從對(duì)西方門戶開放到20世紀(jì)50年代。這個(gè)時(shí)期,為了翻譯傳播西方的技術(shù)思想而創(chuàng)造的詞匯,可稱為近代翻譯詞匯。
一、中日韓三國(guó)近代翻譯詞匯的形成
近代,伴隨著門戶開放,從西方涌進(jìn)來(lái)大量技術(shù)、思想和文化,為了理解和學(xué)習(xí)它們,近代翻譯詞匯應(yīng)運(yùn)而生。翻譯也被稱為是第二次創(chuàng)作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中,不可避免的要接受翻譯者本人固有的概念體系的影響。翻譯不可能是把一種概念體系一對(duì)一翻譯成另一種體系,所以,翻譯不是單純的技術(shù)層面的問(wèn)題,也需要從歷史、社會(huì)、文化、政治各個(gè)方面進(jìn)行探討。
1.中國(guó)
中國(guó)較早地意識(shí)到了翻譯的重要性,在京師大學(xué)堂(北京大學(xué)的前身)設(shè)立譯書局,進(jìn)行翻譯工作。從19世紀(jì)后半期開始,中國(guó)的知識(shí)分子為了接受西方文化,充分地意識(shí)到了翻譯的重要性。“要實(shí)現(xiàn)改革,必須使國(guó)內(nèi)具有健壯體魄和遠(yuǎn)大理想的人多讀西洋書籍,理解西洋文化之后,才有可能實(shí)現(xiàn)改革。因此,翻譯書籍是使改革變成現(xiàn)實(shí)的最緊迫的意見事情”(梁?jiǎn)⒊?898)。以后,香港、上海、寧波等地成為西方傳教士活動(dòng)中心地,他們創(chuàng)辦報(bào)刊雜志,編輯介紹基督教教理、西方文明的書籍,涌現(xiàn)出大量翻譯詞匯,如“權(quán)利”“意味”,等等。同時(shí),不少雜志流傳到日本,漢語(yǔ)的翻譯詞匯也流傳到了日本。
2.日本
日本通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)了國(guó)家主導(dǎo)的近代化。日本的明治維新設(shè)立了翻譯局,由國(guó)家推進(jìn)翻譯事業(yè)。為了實(shí)現(xiàn)近代化,日本政府最先在軍隊(duì)里設(shè)置了外籍教師,隨后邀請(qǐng)外國(guó)教師到日本大學(xué)任教,積極地吸收西方文化。作為探索獨(dú)立自主之路、了解西歐的一環(huán),德川幕府開始推進(jìn)翻譯事業(yè),醫(yī)學(xué)、工學(xué)、哲學(xué)等翻譯專門術(shù)語(yǔ),最遲在1890年前后已經(jīng)固定下來(lái)。日本學(xué)者創(chuàng)造的翻譯詞匯可以分為以下幾種:一是重新組合漢字,對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)新。如“哲學(xué)”(丁巍/付元清,1999)“定義”“抽象”等;二是借用科學(xué)家使用的詞匯。如“神經(jīng)”“水素”“炭素”等;三是參考中國(guó)古漢語(yǔ),并賦予新意。如“經(jīng)濟(jì)”“理性”,等等。
3.韓國(guó)
1870年前后,從中國(guó)傳入的近代漢字和韓國(guó)自創(chuàng)的翻譯詞匯是通用的。中國(guó)的開化論書《易言》(1875)的漢字本-《讀解本易言》(1883年)傳到韓國(guó)并為韓國(guó)所接受。除此之外,西方的有關(guān)哲學(xué)、科學(xué)、天文、地理、宗教知識(shí)的中文譯本也傳入了韓國(guó)。并且很早就傳入中國(guó)的天主教按照西語(yǔ)-漢語(yǔ)-韓語(yǔ)的順序,以漢語(yǔ)作為中介語(yǔ)言傳入韓國(guó),并在民間廣泛擴(kuò)散。自19世紀(jì)末期開始,韓語(yǔ)翻譯開始起步,漸漸地變成了西語(yǔ)-韓國(guó)語(yǔ)的直譯(Kim,2004)。
此外,受日本侵略影響,從1910年到1945年,韓國(guó)的翻譯詞匯日本式色彩鮮明。在近代韓語(yǔ)翻譯詞匯中除了原有的中國(guó)式漢字詞的詞語(yǔ)之外,出現(xiàn)了大量的日本式漢字詞。例如,韓國(guó)學(xué)者俞吉睿的《西游見聞》,就是受日本開化啟蒙的影響,書中大量采用日本式翻譯詞匯。因此說(shuō),韓國(guó)語(yǔ)中的翻譯詞匯受中國(guó)和日本影響很大,大量采用了中、日兩國(guó)的翻譯詞匯和語(yǔ)言習(xí)慣。
二、中韓兩國(guó)近代翻譯詞匯的傳播情況
新的翻譯詞匯以它的生成地為中心,逐漸向周圍擴(kuò)散,使用領(lǐng)域也隨之變寬,頻率也會(huì)增高。翻譯詞匯通過(guò)書籍、電話、廣博、電影等媒介,實(shí)現(xiàn)空間的轉(zhuǎn)移,由一個(gè)中心點(diǎn)移至另一個(gè)中心點(diǎn),并由新的中心點(diǎn)向周圍擴(kuò)散。這種翻譯詞匯的傳播不僅僅是在一個(gè)國(guó)家發(fā)生,而是同屬于漢字文化圈的中日韓三國(guó)都通過(guò)漢字這個(gè)媒介,積極地進(jìn)行詞匯交流。在各個(gè)國(guó)家間的詞匯傳播過(guò)程中,如留學(xué)生交流、翻譯書籍等發(fā)揮了很大作用。
三、近代翻譯詞匯存在的問(wèn)題
為了將西方語(yǔ)言文字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成漢字文化圈的文字,以使兩者的溝通交流成為可能,近代翻譯詞匯在這種形勢(shì)下應(yīng)運(yùn)而生。但是為將思想概念不同的文化圈間的詞匯準(zhǔn)確表述明白并為易事。在漢字翻譯詞匯中,由于當(dāng)時(shí)對(duì)西方思想理解不夠充分,譯者在接受外來(lái)思想時(shí),往往夾雜著個(gè)人的先入為主的印象或偏見,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。
對(duì)于儒教文化圈的中日韓三國(guó)來(lái)說(shuō),理解并接受屬于基督教文化圈的西方思想觀念是比較困難的。“society”這個(gè)詞剛傳入東方的時(shí)候,中日韓三國(guó)根本沒有這樣的概念,因此,最初這個(gè)詞被翻譯為“同事”“交際”“世界”等,包含的意思很多。后來(lái),產(chǎn)生了“社會(huì)”的翻譯詞匯,譯者一看到“society”這個(gè)詞,就會(huì)機(jī)械地將其替換為“社會(huì)”,缺乏深入的體會(huì)。“社會(huì)”這個(gè)詞語(yǔ)的意思與“society”基本上沒有什么違背的地方,但同時(shí)基本上也沒有共同的部分(石冢正英,2002)。類似這種情況,即由于在當(dāng)放的原有概念里,缺乏切合西方詞語(yǔ)本意的表達(dá),因此譯者創(chuàng)作此類詞匯。而且,當(dāng)此類詞匯一旦用法固定,該詞匯就不能在認(rèn)為是還缺乏喬當(dāng)意思的用語(yǔ)了。因?yàn)槭褂迷撛~匯的當(dāng)事者即使不知道,但詞匯本身已被看作是原本就具有它現(xiàn)在所表達(dá)的深遠(yuǎn)的意思的用語(yǔ)了。還有一些詞匯,因?yàn)樽g者不清楚其意思,詞匯本身跟別的詞匯有沒有直接的關(guān)系而被濫用(Yanabu,2003)。
一般來(lái)說(shuō),翻譯詞匯多為專門學(xué)術(shù)用語(yǔ),但在西方,這些詞匯原是日常生活中的慣用語(yǔ),在被翻譯成漢字并為人們所接收到過(guò)程中,生活用語(yǔ)和學(xué)術(shù)用語(yǔ)之間產(chǎn)生了距離,對(duì)我們來(lái)說(shuō)就有了距離感。
四、結(jié)論
中日韓近代翻譯詞匯是在東西方文明交匯沖突的過(guò)程中適應(yīng)時(shí)代潮流而產(chǎn)生的。當(dāng)時(shí),三國(guó)國(guó)內(nèi)自創(chuàng)了不少與西方文明概念相關(guān)的詞匯,同時(shí)也吸收了同屬漢字文化圈的鄰國(guó)的翻譯詞匯。宏觀探討近代翻譯詞匯在中日韓三國(guó)的傳播狀況可以幫助我們理解近代翻譯詞匯。近代翻譯詞匯盡管在翻譯過(guò)程中經(jīng)過(guò)不少推敲,但它仍然具有一定的缺陷性。即由于對(duì)西方文化理解的不夠充分,導(dǎo)致翻譯詞匯表述不夠準(zhǔn)備、形象。
參考文獻(xiàn):
[1]梁?jiǎn)⒊?戊戌記.中華書局.
[2]丁巍,付元清.中國(guó)文化小百科全書.中國(guó)物資出版社,1999.
[3]Kim Insu.韓國(guó)基督教會(huì)的歷史(上).長(zhǎng)老會(huì)神學(xué)大學(xué)出版社,2004.
篇6
因此,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的具體操作過(guò)程中,首先要充分理解漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)在含義,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,對(duì)比英漢語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)(成語(yǔ))的異同,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)調(diào)整,將漢語(yǔ)成語(yǔ)所承載的文化特色和文化信息最大限度地傳譯給外國(guó)讀者。幫助外國(guó)讀者消除或減少語(yǔ)言及文化障礙就要求譯者盡最大努力把漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成外國(guó)讀者樂(lè)于接受的形式。與此同時(shí)要在英語(yǔ)中再現(xiàn)漢語(yǔ)文化,這是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
把漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),譯者們掌握和熟悉兩種語(yǔ)言以及其文化是非常重要的。他們必須從風(fēng)俗和文化背景的角度,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和文化差異的理解,盡量去把握成語(yǔ)的內(nèi)在含義,從而使其觀點(diǎn)與原文的精神相一致。本文簡(jiǎn)單介紹了漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的幾種方法。
【關(guān)鍵詞】 漢語(yǔ)成語(yǔ),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),翻譯,文化內(nèi)涵,源語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)
[Abstract] Chinese idioms bear five thousand years of Chinese cultural characteristic and the cultural messages. Translation is not only one kind of simple correspondence switching process between two languages, but is one kind of cultural exchange and transmission.
Therefore, translating Chinese idioms into English is a concrete operating process. First, the translators must fully understand the intrinsic meaning of the Chinese idioms; second, they should utilize several different translation methods nimbly and contrasts the similarities and differences between the English idioms and Chinese idioms; third, they should carry on the suitable structure adjustment and translate Chinese idioms which bear cultural characteristic and cultural information in maximum limit for the foreign readers. Helping the foreign readers eliminate and reduce language and cultural barrier requests the translator to work diligently to translate the form of Chinese idiom in the way that the foreign readers are glad to accept. At the same time, this is a very big challenge to reappear Chinese culture in English.
To understand and translate Chinese idioms into English,it is very important for the translators to master and well acquaint themselves with the original language and the target language and their cultures. They should set out from the aspects of customs and cultural backgrounds and try to grasp the connotation of the original idiom by understanding linguistic and cultural differences between English and Chinese so as to make his version alike the original text in spirit. This article introduced several methods on translation of Chinese idioms concisely.
[Key Words] Chinese idioms;English idioms;translation;culture connotation;original language;target language
1. Introduction
About translation, the translation theoreticians have proposed many different viewpoints. In China, the most popular theory is Mr.Yanfu’s “faithfulness, expressiveness and elegance(信,達(dá),雅)”while in the western countries, the most popular one is “equivalent value, equivalent effect and function equivalence(等值,等效,功能對(duì)等) ”.These viewpoints are mutually influenced and supplemented. Although the translators have different emphasis points, they all advocate that the translation must express the connotation of the original text faithfully and the style of the original work should reappear in translation. “所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義,形象意義,隱含意義三個(gè)方面。”[1] p65(So-called “expressing the indication of the original text faithfully”, is to express the wording meaning, the image meaning and the implied meaning of the original text faithfully.) But not all expressions, words, even characters in the original text simultaneously have these three kinds of meanings. Maybe some of them only have the wording meaning, but without the image meaning; some may have the wording meaning and the image meaning, but lack of the implied meaning. Any two languages are impossible to be all coordinated completely. Therefore, it is impossible to completely reproduce the three kinds of meanings of the original text. First, because the cultural differences produce the contradiction in the translation process, the wording meaning or the image meaning must obey the implied meaning. Second, the image meaning of the original text cannot be found in the target language. Sometimes the images are the same but the implied meanings are actually different. In this situation, what the translators need to consider first is the accurate expression of the implied meaning. The images of the original text should be changed into other images that the foreign readers are familiar with.
篇7
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 翻譯 策略
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)02(a)-0148-02
1 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及影響其的主要文化因素
1.1 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義
就像很難定義“文化”一樣,也很難給“習(xí)語(yǔ)”一個(gè)明確的定義。習(xí)語(yǔ)不同于其他語(yǔ)言項(xiàng)目,一個(gè)習(xí)語(yǔ)的意義不能從其形式上來(lái)預(yù)測(cè),而一個(gè)普通的語(yǔ)言項(xiàng)目的含義可以或多或少的從他們的各個(gè)組成部分來(lái)預(yù)測(cè)。
英文中“idiom”這個(gè)詞,相當(dāng)于中國(guó)的“習(xí)語(yǔ)”,其中包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、典故等。而中國(guó)習(xí)語(yǔ)往往是和中國(guó)的文化有著緊密聯(lián)系的,對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),很難通過(guò)字面意思理解中國(guó)習(xí)語(yǔ)的文化背景和真正內(nèi)涵。
1.2 影響漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的四個(gè)主要文化因素
作為漢語(yǔ)的精華,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常受到中國(guó)的文化特征,文化因素的影響,因此,在翻譯它們的過(guò)程中也要考慮到這些因素。這里將分別從地理和物質(zhì)因素,習(xí)俗,,和歷史文化這四個(gè)方面來(lái)分析它們對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響。
1.2.1 地理和物質(zhì)的影響
生活環(huán)境是影響中國(guó)習(xí)語(yǔ)的主要因素之一。由于外國(guó)人和中國(guó)人生活在一個(gè)完全不同的自然環(huán)境中,這就形成了不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式。如1949之前,中國(guó)人民的生活條件普遍貧窮落后。只有少數(shù)人有足夠的食物和衣服,窮困人民總是缺乏他們基本的生活用品。因此,人們常說(shuō)“民以食為天”和“衣食足,然后知榮辱。”但富人總是生活在“錦衣玉食”和“衣來(lái)伸手,飯來(lái)張口”的環(huán)境中。
1.2.2 習(xí)俗的影響
由于不同的生活習(xí)慣,不同的國(guó)家對(duì)價(jià)值觀有著明顯的差異。中國(guó)已經(jīng)形成了自己的傳統(tǒng)。為了說(shuō)明這一點(diǎn),就以動(dòng)物詞為例。在中國(guó),龍是中華民族的象征;它也是權(quán)威,力量和好運(yùn)的象征。下列成語(yǔ)表達(dá)人們對(duì)龍的欣賞和喜愛,如:龍鳳呈祥 (in extremely good fortune),龍飛鳳舞(lively and vigorous flourish in calligraphy)。
1.2.3 的影響
在近代以前,中國(guó)文明受到了佛教的深遠(yuǎn)影響。佛教教義宣揚(yáng):如果人們拋開幻想,踏踏實(shí)實(shí)做事,老老實(shí)實(shí)做人,他們死后才會(huì)成為佛。所以現(xiàn)在人們還常說(shuō),“放下屠刀,立地成佛”。如果我們遇到善良的人,我們會(huì)說(shuō)他們有一個(gè)“菩薩心腸”。下面的短語(yǔ)也很普遍:“佛法無(wú)邊”,“不看僧面看佛面”等,這些都是基于佛教教義的習(xí)語(yǔ)。
1.2.4 歷史文化的影響
不同的國(guó)家有著不同的歷史文化,主要體現(xiàn)在典故,神話,詩(shī)歌,古典書籍,記錄等上。其中,典故是最重要的,它反映了民族的特點(diǎn)。蘊(yùn)涵歷史文化的習(xí)語(yǔ)是人類文化遺產(chǎn)的寶石,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)與傳承。對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)歷史背景知識(shí)的學(xué)習(xí)可以幫助我們理解它們真正的涵義。如:身在曹營(yíng)心在漢――body in Cao,but heart in Han-in one place physically bur another place in mind and heart.
2 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略
根據(jù)功能翻譯理論,譯文應(yīng)重視譯文的預(yù)期功能,完全對(duì)等的原則是不恰當(dāng)?shù)摹K援?dāng)我們按照目的論來(lái)翻譯中國(guó)習(xí)語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該考慮文本所要達(dá)到的目的,中西方國(guó)家不同的文化標(biāo)準(zhǔn)以及外國(guó)讀者的理解力和感受等的因素。
從漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和主要的文化因素的特點(diǎn)來(lái)看,譯者應(yīng)根據(jù)目的論選擇最適當(dāng)?shù)牟呗浴_@些翻譯的方法策略有直譯,直譯加注釋,意譯,歸化等。
2.1 直譯
當(dāng)源語(yǔ)言的意義和文化形象能夠很容易被目標(biāo)語(yǔ)的讀者理解時(shí),我們采用直譯法便可達(dá)到目的。基于相同的外部世界,說(shuō)不同語(yǔ)言的人可以共享相同的內(nèi)涵的文化形象。以中國(guó)習(xí)語(yǔ)“紙老虎”為例。有人將其轉(zhuǎn)換為“paper tiger”,字面上的意思。盡管這個(gè)習(xí)語(yǔ)是由中國(guó)人創(chuàng)造,外國(guó)讀者也可完全地接受和理解。因?yàn)檫@個(gè)形象,“paper tiger”,表達(dá)生動(dòng)、令人印象深刻。現(xiàn)在,這個(gè)詞被廣泛的應(yīng)用在西方國(guó)家。
2.2 直譯加注釋
一般來(lái)說(shuō),直譯往往保持原文的內(nèi)容以及形式。然而,文化缺省的文本指的是一種特定的文化,直譯似乎無(wú)法充分表達(dá)原文的文化內(nèi)涵。在這種情況下,一些相關(guān)的文化信息可能會(huì)丟失在翻譯文本。因此,有時(shí)還需要注釋和其他的解釋,才能更好的達(dá)到翻譯的目的和效果。
對(duì)于有典故的中國(guó)習(xí)語(yǔ),注釋就成為了與直譯互補(bǔ)的方法,使讀者更好地了解漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源,如東施效顰――Tung Shih imitating Hsi Shih.Note:Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.
然而,由于注釋和解釋通常不那么簡(jiǎn)潔,有時(shí)它們可能會(huì)打破文章的連續(xù)性,以致會(huì)分散讀者的注意力。因此,直譯加注釋或額外的解釋應(yīng)謹(jǐn)慎使用。
2.3 意譯
當(dāng)源語(yǔ)言的字面意義和比喻意義很難在目標(biāo)語(yǔ)中體現(xiàn),如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請(qǐng),不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時(shí)意義就應(yīng)該優(yōu)先于形式,譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)化或改變?cè)蜗螅瑢?duì)詞匯或結(jié)構(gòu)作適當(dāng)修改和調(diào)整,譯出原話的真正含義,才能讓原文中隱含的意義被讀者充分理解。這就是意譯。
英語(yǔ)詞語(yǔ)和句子若按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯,結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達(dá)意,只有意譯才能確切表達(dá)原意。如:這些年來(lái)我一直給他們做牛馬。I’ve been slaving all these years just to make money for them.在這個(gè)例子中,原作者使用了中國(guó)讀者所熟悉的一些隱喻的說(shuō)法。如果譯文直譯“牛馬”譯文讀者可能會(huì)感到困惑,因?yàn)樗麄儾荒芾頃?huì)它們?cè)谒麄冾^腦中的隱喻意義。因此譯者提出了擴(kuò)展的意義直接中和源語(yǔ)言的文化形象。
2.4 歸化
作為交際活動(dòng),翻譯在本質(zhì)上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程以及文化移植。歸化是用來(lái)使源文化的具體表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的表達(dá);它使譯文符合譯語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則,因此譯文更生動(dòng),更連貫,更有可讀性。
雖然是不同的國(guó)家也存在著相似或相同的文化現(xiàn)象,這為翻譯中的歸化提供了客觀依據(jù)。世界各民族的一些表達(dá)方式和表達(dá)技巧有非凡的相似之處。例如,“諸葛亮”,在中國(guó)現(xiàn)已成為“the symbol of wisdom”,如成語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”和“事后諸葛亮”,如果我們直譯成“Zhu Geliang”,那么對(duì)于不了解中國(guó)歷史或“三國(guó)”的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),就不會(huì)知道諸葛亮是何方神圣,也更不會(huì)理解這些習(xí)語(yǔ)所想表達(dá)的寓意了。與其我們絞盡腦汁地花大篇幅向讀者解釋諸葛亮在三國(guó)時(shí)期是一個(gè)多么神機(jī)妙算的人,還不如直接把他歸化成西方的“Solomon”。通過(guò)描述成所羅門這個(gè)相應(yīng)的形象,目標(biāo)語(yǔ)的讀者就能獲得相同或相似的文化內(nèi)涵。從這方面來(lái)講,我們可以把歸化看成是彌補(bǔ)文化缺失的一個(gè)較好的方法。還有關(guān)于歸化法的例子如:山中無(wú)老虎,猢猻稱霸王(When the cat’s away,the mice will play.)
因此在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,用兩種文化相似的表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義等值,這是非常合理的。然而,如果過(guò)度歸化,就會(huì)使譯文讀者只研究他們自己的語(yǔ)言和文化而不吸收的源語(yǔ)言的文化,這也是不可取的。
其實(shí)在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯中,還有很多策略來(lái)做到文化補(bǔ)償,如更換,釋義,視角轉(zhuǎn)換,異化等。但無(wú)論譯者采用的是什么策略,翻譯都不可能是沒有任何文化遺棄或缺失的,所以譯者的任務(wù)是盡可能采用不同的策略來(lái)把這些缺失減少到最低限度,才能讓翻譯的文本更具可讀性。
3 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析一些習(xí)語(yǔ)和比較包含在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)文化中的一些內(nèi)涵的翻譯,我們可以得出這樣的結(jié)論:我們可以根據(jù)不同情況來(lái)自由地采取一定的策略來(lái)翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),只要譯文可以達(dá)到目的,也能讓外國(guó)讀者完全接受和理解,這就達(dá)到了翻譯的目的。如果我們想要到達(dá)目的,我們也應(yīng)該知道更多關(guān)于反映漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素,以便我們能更適當(dāng)?shù)夭扇〔煌姆g策略。
參考文獻(xiàn)
篇8
摘 要:在漢英兩種語(yǔ)言中,“烏鴉”被人們賦予了不同的聯(lián)想與象征意義,同時(shí)也形成了許多與烏鴉相關(guān)的表達(dá)。漢英兩種語(yǔ)言中有許多關(guān)于烏鴉的習(xí)語(yǔ)與諺語(yǔ),若譯者在翻譯中采用不同的翻譯方法有助于傳達(dá)漢英語(yǔ)言背后烏鴉的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中西方文化交流。
關(guān)鍵詞 :烏鴉 文化內(nèi)涵 翻譯方法
在漢英文化中,“烏鴉”有著十分豐富的文化內(nèi)涵。由于中西方文化的差異,在翻譯與“烏鴉”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)時(shí),了解“烏鴉”在這兩種不同文化中的內(nèi)涵顯得十分必要。
一、烏鴉在漢英語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵
烏鴉在東西方文化中是個(gè)非常復(fù)雜的形象,在神話、民間傳說(shuō)和文人創(chuàng)作中,“烏鴉”有著兩種截然相反的身份:它可以代表光明,也可以象征黑暗;它是神的“使者”,也是鬼魂的“郵差”。人們認(rèn)為它帶來(lái)喜訊,也相信它預(yù)示災(zāi)禍。它本來(lái)代表著和睦溫暖的親情,卻經(jīng)常和漂泊羈旅有關(guān)。“烏鴉”這些判若云泥的身份,不僅是其生活習(xí)性決定的,也是文化發(fā)展的結(jié)果。
(一)“烏鴉”在漢語(yǔ)中的含義
在中國(guó),關(guān)于“烏鴉”的記載最早見于《山海經(jīng)·大荒東經(jīng)》“旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆載于烏。”關(guān)于《山海經(jīng)》中“皆載于烏”的注解,《淮南子·精神篇》:“日中有踆烏。”高誘注:“踆,猶蹲也,謂三足。”郭璞注:“中有三足烏”[1]《楚辭·天問(wèn)》王逸注引《淮南子》:“堯命羿仰射十日,中其九者,日中九烏皆死,墮其羽翼。”“則三足烏當(dāng)指日之精,又或傳為架日車者。”從這些神話描述中可以看出,“烏鴉”被當(dāng)時(shí)的人們認(rèn)為是居住在太陽(yáng)里的神鳥。除了作為神鳥被崇拜,在中國(guó)古代文化中,“烏鴉”還被認(rèn)為是孝鳥。《說(shuō)文解字》:“烏,孝鳥也。”烏鴉反哺的美德在《本草綱目·禽·慈烏》中也有記載:“此鳥初生,母哺六十日,長(zhǎng)則反哺六十日,可謂慈孝矣。”“烏鴉”不僅以“孝”著稱,而且似乎通人性,對(duì)人間的孝道也倍加敏感,《周書》中的顏烏,《異苑》中的宗懔,都是因?yàn)樾⑿懈袆?dòng)了烏鴉。前者母親去世時(shí)引來(lái)數(shù)千烏鴉,為他銜土壘墓,后者因母喪悲泣不已,每當(dāng)痛哭時(shí)則有群鴉聚集,痛哭后群鴉方始散去。人類和動(dòng)物中孝道的模范,因?yàn)樾⒍l(fā)生了感應(yīng)。
盡管“烏鴉”在古代被認(rèn)為是神鳥,但也有人認(rèn)為烏鴉是邪惡的代名詞。人們逐漸發(fā)現(xiàn),烏鴉鐘愛腐肉,每當(dāng)有死亡發(fā)生的時(shí)候,烏鴉的身影便會(huì)出現(xiàn)在人們的視野之中。漢樂(lè)府民歌《戰(zhàn)城南》:“戰(zhàn)城南。死郭北,野死不葬烏可食。為我謂烏:‘且為客嚎!野死諒不葬,腐肉安能去子逃?’”可見當(dāng)時(shí)的烏鴉并不受人喜愛了。
(二)“烏鴉”在英語(yǔ)中的含義
在西方文化中,“烏鴉”的含義雖然不及在中國(guó)文化中那么復(fù)雜,但也經(jīng)歷了一定的變化,呈現(xiàn)出截然不同的兩個(gè)方面。下面從《圣經(jīng)》和《伊索寓言》這兩部西方作品中引用幾則故事來(lái)分析烏鴉的兩種截然不同的形象。
1.《圣經(jīng)》中烏鴉的忠誠(chéng)與失信
1)忠實(shí)的信使
在《圣經(jīng)·列王紀(jì)》故事中,上帝告訴先知以利亞(Elijah),讓他向西躲在一條河邊上帝會(huì)命令烏鴉為他帶去吃的。以利亞依言而行,上帝果然派烏鴉每天早晚為他送去肉和面包,以利亞借此度過(guò)了艱難的時(shí)日。
2)失職的信使
在《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》的故事中,挪亞一家與各類動(dòng)物在方舟內(nèi)躲避洪水,過(guò)了40天,挪亞“放出一只烏鴉。那烏鴉飛來(lái)飛去直到地上的水都干了。”(And he sentforth araven,which went forth to and fro,until thewaters were dried up from off the earth.)從“直到”(Until)不難推測(cè),烏鴉被放飛后并沒有回來(lái),在洪水消退、地面露出以前一直在空中盤旋,否則挪亞不會(huì)再放鴿子出去。烏鴉第一個(gè)出去探路,但卻一去不返,沒有提供任何關(guān)于洪水的線索。所以挪亞“又放出一只鴿子去”(Also he sent forth adove from him),鴿子找不到歇腳的地方,只好回來(lái);七天后挪亞再次放鴿子出去,傍晚時(shí)“鴿子回到他那里,嘴里叼著一個(gè)新擰下來(lái)的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。可以看出,相比于鴿子的表現(xiàn),烏鴉實(shí)在不是一個(gè)好信使。
2.《伊索寓言》中烏鴉的正與惡
1)聰明的烏鴉
《烏鴉喝水》中的烏鴉是個(gè)智者的形象。渴得奄奄一息的烏鴉發(fā)現(xiàn)了水瓶,但嘴巴又夠不到水,焦渴和急切并沒有讓烏鴉喪失理智,把水倒出來(lái)白白浪費(fèi),而是促使它思考,最后發(fā)現(xiàn)了把石子扔進(jìn)瓶中水位升高,從而喝到水的好辦法。
2)背信棄義的烏鴉
在《伊索寓言》中《烏鴉與墨丘利神》的故事里,烏鴉因?yàn)橹e言和背叛而受到了摒棄。烏鴉受困羅網(wǎng),向阿波羅祈求,但脫身以后卻沒有兌現(xiàn)自己的承諾(為阿波羅神龕供奉乳香),等到再一次被困時(shí),它轉(zhuǎn)而向墨丘利神(Mercury)祈求,但墨丘利神不肯做阿波羅第二,說(shuō)什么也不愿意相信烏鴉的承諾。
二、有關(guān)烏鴉的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯方法
(一)直譯法
雖然中西方對(duì)烏鴉的含義有不同的闡釋,但是對(duì)烏鴉的某些屬性往往有共同的認(rèn)識(shí),從而能在某些方面對(duì)烏鴉產(chǎn)生相似的聯(lián)想。所以,在翻譯某些有關(guān)烏鴉的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)時(shí),可以采用直譯法。例如:
(1)Crow has smiled pig black.
(烏鴉笑豬黑。)
(2)The crow thinks his own bird fairest.
(烏鴉總以為自己的雛鳥最美。)
(3)Wheresoever the carcase is, there will the ravens be gathered together.
(哪里有死尸,烏鴉就成群。)
(二)意譯法
由于中西方對(duì)“烏鴉”的認(rèn)識(shí)在某些方面存在差異,許多情況下與“烏鴉”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)是不能直譯的。譯者必須隨時(shí)注意英漢兩種語(yǔ)言下烏鴉的文化內(nèi)涵,并尊重兩種語(yǔ)言中對(duì)“烏鴉”一詞的習(xí)慣表達(dá),這時(shí)不妨采用意譯法。雖然譯文會(huì)失掉一定的民族文化成分,但它更容易被讀者所接受。如果將原文中的形象直譯過(guò)來(lái),不僅不能誘發(fā)讀者恰當(dāng)?shù)穆?lián)想,還可能引起誤解。若對(duì)原文中的形象進(jìn)行意譯,便可收到形神兼顧之效。
(4)A flying crow always gets something.
(誰(shuí)都會(huì)有走運(yùn)的時(shí)候。)
(5)Crow’s nest.
(桅桿瞭望臺(tái),火警瞭望塔,交通崗?fù)ぁ#?/p>
(6)To pluck a crow.
(爭(zhēng)吵,吹毛求疵,有困難的事情要解決。)
(三)套譯法
套譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯常用的方法之一。它要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。套譯法撇開原文語(yǔ)句,使人們領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了讀者接受的難度。在翻譯有關(guān)“烏鴉”的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)時(shí),既要堅(jiān)持翻譯原則,又要有一定的靈活性。也就是說(shuō),既要盡量傳達(dá)原作的異國(guó)情調(diào),又要確保譯文能被讀者接受。
(7)A crow is never the whiter for washing herself often.
(江山易改,本性難移。)
(8)Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
(貓哭老鼠假慈悲。)
(9)Crow like a cock and snatch like a dog.
(雞鳴狗盜。)
隨著時(shí)間的推移,烏鴉的文化內(nèi)涵發(fā)生了微妙的變化。本文僅以烏鴉這一動(dòng)物為例探究了其文化內(nèi)涵及翻譯,意在表明,對(duì)于動(dòng)物習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等這些文化特色濃厚的習(xí)慣表達(dá)法在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮到文化差異這一因素,這樣才能使譯文準(zhǔn)確生動(dòng)。
(本文系湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目:言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[12WLH48]。)
參考文獻(xiàn):
[1]袁珂.山海經(jīng)校注[M].上海:上海古籍出版社,1980:354.
[2]袁珂.中國(guó)神話傳說(shuō)詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1985:21.
[3][東漢]許慎.說(shuō)文解字[M].天津:天津古籍出版社,1991:82.
篇9
關(guān)鍵詞: 漢英翻譯 語(yǔ)境譯詞 語(yǔ)篇分析 文化差異
一、引言
國(guó)家教委《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)(2000年版)指出,高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)的教學(xué)任務(wù)是“繼續(xù)打好語(yǔ)言基本功,進(jìn)一步擴(kuò)大知識(shí)面,重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)英語(yǔ)綜合技能,充實(shí)文化知識(shí),提高交際能力上”。漢英翻譯理論與實(shí)踐課作為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的主干課,就是在教學(xué)大綱的指導(dǎo)下,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇分析能力,把握漢英語(yǔ)言文化差異,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),逐步達(dá)到《大綱》對(duì)英語(yǔ)八級(jí)中的翻譯要求。
本文以漢英的語(yǔ)段翻譯為例,分析如何通過(guò)語(yǔ)篇分析理解原文詞匯的含意,如何論證漢英文化差異導(dǎo)致的選詞取向不同,如何以跨文化交際為目的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境譯詞。本文所選語(yǔ)段出自《中國(guó)翻譯》雜志2002年第5期,在篇章結(jié)構(gòu)、選詞模糊化偏向和傳統(tǒng)文化的承載上比較典型。
原文如下:
(1)萬(wàn)事萬(wàn)物由方方面面組成,而那個(gè)“男女都一樣”的口號(hào),只是向女人提出要求,卻沒有相同的口號(hào)要求男人和女人做得一樣:一樣耐心持久地?fù)嵊⒆樱灰粯尤蝿谌卧沟夭俪旨覄?wù);一樣盡心盡責(zé)地侍奉老人。(2)仔細(xì)想想,“男女都一樣”的口號(hào)曾鼓勵(lì)著許多婦女竭力地建樹了和男人一樣的豐功偉績(jī),同時(shí),女人卻依然要做那些和男人不一樣的事。(3)其實(shí),所謂“一樣”的口號(hào),使女人在做著女人的同時(shí)再做男人;其實(shí),所謂“一樣”的口號(hào),讓女人們又給自己加重了一挑擔(dān)子;其實(shí),女人和男人在根本上還是不一樣的。
二、語(yǔ)境譯詞的理解階段:通過(guò)語(yǔ)篇分析理解原文詞匯的蘊(yùn)涵意義。
語(yǔ)篇指句子之間相互銜接,文內(nèi)意思相互連貫的一個(gè)有機(jī)整體。居祖純認(rèn)為,“完整的語(yǔ)篇材料或有明確的上下文的語(yǔ)段”而非“孤零零的單句”,翻譯中應(yīng)把語(yǔ)段看成一個(gè)整體,重視這個(gè)整體的有機(jī)性,注重上下文的銜接和連貫,傳達(dá)出原文的精神(居祖純,2000)。胡壯麟指出,語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。(胡壯麟,1999)可以看出,語(yǔ)境譯詞離不開語(yǔ)篇分析。
語(yǔ)篇分析第一步即劃分意群。如上文標(biāo)識(shí),原文分為三個(gè)意群:第一個(gè)意群提出論點(diǎn):一樣的口號(hào)不一樣的要求;第二個(gè)意群中的“曾”字體現(xiàn)出用過(guò)去的事實(shí)做例證;第三個(gè)意群作出結(jié)論:“一樣”的口號(hào)本質(zhì)體現(xiàn)“不一樣”。
所以從意群分析看,第一句“萬(wàn)事萬(wàn)物由方方面面組成”點(diǎn)名了作者的觀點(diǎn),即很多事情在不同情況下有不同的理解和闡釋方式。多數(shù)學(xué)生翻譯為“All the things consist of/are composed of different aspects.”基本按照詞義的字面意思翻譯,不能體現(xiàn)這句話和意群內(nèi)其他句子之間的聯(lián)系,也不能體現(xiàn)意群之間的銜接關(guān)系,是一句沒有實(shí)際意義的句子。所以此處要通過(guò)語(yǔ)篇分析理解原文詞匯的蘊(yùn)含意義,“萬(wàn)事萬(wàn)物”蘊(yùn)含“普遍的事物”的含義,而“方方面面”蘊(yùn)含“不同”的含義,“組成”蘊(yùn)含“理解和闡釋的方式”。
三、語(yǔ)境譯詞的表達(dá)階段:漢英翻譯中詞義的具體化處理體現(xiàn)出中英的模糊化和精確化思維差異。
中國(guó)的傳統(tǒng)思維具有明顯的模糊性特點(diǎn)。老子的“道之為物,唯恍唯惚”認(rèn)為人與萬(wàn)物是個(gè)混沌的整體,只能通過(guò)直覺把握。而英美強(qiáng)調(diào)對(duì)自然事物的精確把握。例文中的“萬(wàn)事萬(wàn)物”中的萬(wàn)字是漢語(yǔ)常用的虛詞,強(qiáng)調(diào)普遍性。句中的“組成”也不是指事物的成分構(gòu)成,都體現(xiàn)出選詞的模糊性。而英美的語(yǔ)言表達(dá)力求選詞的準(zhǔn)確,這就需要譯者在表達(dá)階段根據(jù)原文語(yǔ)境適當(dāng)選擇詞匯。所以在語(yǔ)境譯詞的表達(dá)階段,譯者要在語(yǔ)篇分析的基礎(chǔ)上,表達(dá)出漢語(yǔ)詞匯具體的蘊(yùn)涵意義。例句譯為“All matters are given various interpretations.”更為恰當(dāng),其中的“interpretation”正體現(xiàn)出為什么一樣的口號(hào)卻對(duì)男女“不一樣”。
四、語(yǔ)境譯詞的校核階段:以跨文化交際為目的。
隨著近年來(lái)交際理論的發(fā)展和國(guó)際交往的不斷深化,在翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)從語(yǔ)言學(xué)途徑向文化途徑轉(zhuǎn)變。翻譯已被廣泛地看成一種跨文化交際的活動(dòng)(郭建中,2000)。漢英翻譯對(duì)我國(guó)文化的傳承發(fā)展起著重要的作用。為了更好地傳達(dá)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,在漢英翻譯的選詞上就要從語(yǔ)篇理解、思維差異和交際目的各方面考慮,實(shí)現(xiàn)最佳的語(yǔ)境譯詞。正如上文討論的漢語(yǔ)原句“萬(wàn)事萬(wàn)物由方方面面組成”。從語(yǔ)篇分析的角度劃分意群,確定這句話概括出全文主旨,陳述作者論點(diǎn)。而因?yàn)橹杏⑺季S的差異,漢語(yǔ)原句的“萬(wàn)事萬(wàn)物”、“方方面面”和“組成”都是模糊化的表達(dá)方式,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)需要理解其蘊(yùn)含意義,對(duì)詞義做具體化地處理,分別譯為“all matters”,“different aspects”和“interpretations”。這樣的翻譯方式符合英美精確化思維影響下對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確化表達(dá)的要求,真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。參考譯文如下:
All matters are given various interpretations(模糊思維精確思維:從上下文取隱含意).The slogan that“men and women are the same”is merely put forward to require women for there isn’t the same slogan for man to do what woman do:to foster children with persistent patience,to do chores without complaints,to support the elders with full responsibility.
To recall(模糊思維精確思維:從上下文取隱含意)carefully,the slogan—men and women are the same—once encouraged women to attempt themselves for achievements as men did,but women still had to do what men didn’t do.
Actually,the so-called“slogan”gets women to act as both roles of men and women,making women shoulder extra burdens.Thus,women and men are radically different in this sense.
五、結(jié)語(yǔ)
依據(jù)語(yǔ)篇翻譯的理論,對(duì)比中英思維差異,以跨文化傳播為目的,以例文中的第一句為例,詳細(xì)討論了語(yǔ)境譯詞的翻譯步驟、翻譯理?yè)?jù)和詞義選擇方法。首先,根據(jù)語(yǔ)篇分析上下文,發(fā)現(xiàn)這里的“想想”和下文女人過(guò)去“曾”做的事情想照應(yīng),所以這里的“想”蘊(yùn)含了“回想過(guò)去”的意義。其次,漢語(yǔ)的“想想”是一個(gè)概括性的動(dòng)作,符合中國(guó)傳統(tǒng)思維的模糊性,而譯為英語(yǔ)時(shí)要精確表達(dá)“回想”的含義,即選擇“recall”這個(gè)更具體的詞匯進(jìn)行翻譯。
總之,漢英翻譯理論與實(shí)踐課作為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的主干課,就是在教學(xué)大綱的指導(dǎo)下,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇分析的能力,把握漢英語(yǔ)言文化差異,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Carter,R.&M.McCarthy.Language as Discourse. London:Longman,1994.
[2]Crystal,D.The Cambridge Encyclopedia of the English Language.2nd edition.Cambridge:Cambridge University Press,2003.
[3]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組,高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.3.
[4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
篇10
關(guān)鍵詞:漢詩(shī);模糊;翻譯
中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2011)03-0172-01
模糊,是語(yǔ)言的基本特性之一,是一種基本現(xiàn)象。從語(yǔ)言產(chǎn)生的角度來(lái)看,語(yǔ)言必定是模糊的。語(yǔ)言是伴隨著人類文明產(chǎn)生的,是人類認(rèn)識(shí)世界表達(dá)自我的工具。而世界上的許多客觀存在對(duì)人類而言,并不清晰,而是模糊的。另一方面,出于語(yǔ)言表達(dá)的需要,人們故意使用一些語(yǔ)義模糊的詞語(yǔ)以適應(yīng)不同的交際需要。以模糊達(dá)到某種語(yǔ)用目的,是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。詩(shī)歌是我國(guó)文學(xué)的瑰寶,是中國(guó)五千年歷史的珍貴遺產(chǎn),詩(shī)歌中大量朦朧的描寫和意境的烘托正是詩(shī)人巧妙地運(yùn)用了模糊語(yǔ)。通過(guò)對(duì)這些模糊語(yǔ)的分析,對(duì)翻譯我國(guó)古代詩(shī)歌有一定的幫助和啟示。
一、漢詩(shī)的模糊性
詩(shī)歌長(zhǎng)于借景抒情,托物言志。所謂“山之精神寫不出,以煙霞寫之;春之精神寫不出,以草樹寫之”(劉熙載《藝概詩(shī)概》)。詩(shī)人習(xí)慣按個(gè)人感情選辭藻完成意象,主觀色彩極濃,所用語(yǔ)言簡(jiǎn)雋空靈,具有一種朦朧的美。詩(shī)歌是抒情的產(chǎn)物,而情感作為一種生理現(xiàn)象,缺乏明晰性,無(wú)法作量化的分析,更無(wú)法以可推論的形式描述,所以語(yǔ)言大師在詩(shī)歌面前常常感到困惑而筆拙詞窮,唯有借用模糊詞語(yǔ)表達(dá)感情。此外詩(shī)歌的語(yǔ)言及表達(dá)特點(diǎn)決定了詩(shī)歌的模糊性,詩(shī)的語(yǔ)言是高度濃縮的語(yǔ)言,歷代詩(shī)人都追求語(yǔ)言的凝練,以求“一語(yǔ)勝人千百”、“語(yǔ)不驚人死不休”,而高度凝練的語(yǔ)言,由于信息量大,外延包含廣,最具模糊性。因此詩(shī)歌可以喚起讀者的無(wú)限來(lái)遐想。但同時(shí)也給詩(shī)歌翻譯帶來(lái)了不小的難題。
二、漢詩(shī)英譯的原則
翻譯一直以來(lái)是以“信”為要旨。在翻譯中,將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)言譯為模糊語(yǔ)言或?qū)⒃牡哪:Z(yǔ)言譯為準(zhǔn)確語(yǔ)言,似乎有不忠實(shí)之虞。但實(shí)際翻譯的情形往往復(fù)雜多變,如果不能靈活的運(yùn)用語(yǔ)言作為翻譯工具,而一味地追求字面上的“忠實(shí)”或“相似”,而很可能會(huì)陷入“死譯”的泥淖中。事實(shí)上,模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言的互相替換在翻譯中應(yīng)用得相當(dāng)廣泛,尤其是在詩(shī)詞的翻譯中。
1.譯者可以將原文的模糊語(yǔ)言譯成準(zhǔn)確語(yǔ)言
如《昆侖》中“夏日消融,江河橫溢,人或?yàn)轸~鱉”的“人或?yàn)轸~鱉”譯為“Menarefish’sfood,too”(趙甄陶譯)。原文不是說(shuō)人變成了魚鱉,而是葬身魚腹之意,引文將其轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確的語(yǔ)言,但原意并未喪失。若是直接譯成“Turningmenintofis
handturtle”則顯然有違原義。
2.可以將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)言譯成模糊語(yǔ)言
如唐代詩(shī)人張說(shuō)的詩(shī)“客心爭(zhēng)日月,來(lái)往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先至洛陽(yáng)城。”Fletcher譯為“My eagerness chases the sun and the moon. I number the days till I reach home. The winds of autumn they wait not for me but hurry on thither where I would be.”譯者用模糊語(yǔ)言“thither where I would be”代替準(zhǔn)確語(yǔ)言“洛陽(yáng)城”,而在第二行點(diǎn)出“home”,使譯作更易理解了。
3.有時(shí)也可用譯入語(yǔ)的模糊語(yǔ)言翻譯原語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言
如杜甫《佳人》里的“新人美如玉”被譯為“Sweet as a lily or a rose”。原文用“玉”來(lái)比喻美人,而譯文則用“l(fā)ily”和“rose”,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和英美人的思維方式。從以上的例子可以說(shuō)明,翻譯中巧妙地運(yùn)用模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言的替換,能夠增強(qiáng)譯文的表達(dá)力,使讀者更好地理解和把握原文的精髓。但是值得注意的是,翻譯中模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言之間的替換并不是隨意而行的。
三、結(jié)語(yǔ)
古代詩(shī)歌是中國(guó)五千年?duì)N爛文化瑰寶中的精粹,既有以高度濃縮語(yǔ)言抒情達(dá)意,簡(jiǎn)潔含蓄的特性,又有各個(gè)時(shí)期詩(shī)歌特有的詩(shī)行結(jié)構(gòu)的要求。在這兩個(gè)要求的作用下,可以說(shuō)中國(guó)古代詩(shī)歌的模糊度是最高的,模糊信息的翻譯是一個(gè)十分微妙的問(wèn)題,也是詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵所在。在處理詩(shī)歌中的模糊信息時(shí)譯者在追求精確表達(dá)的同時(shí),更要注重模糊的審美效果的傳遞。語(yǔ)言的模糊性絕不是糊里糊涂、模棱兩可、不可把握的同義語(yǔ),而是精確性的另一種表現(xiàn)形式。一言以蔽之,譯者只有正確理解語(yǔ)言的模糊性,才能在翻譯中更好地傳達(dá)語(yǔ)言的精確性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳位祥.詩(shī)歌與模糊修辭[J].暨南學(xué)報(bào),1993,(2).
[2]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.