世界文學(xué)范文

時間:2023-04-06 18:57:14

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇世界文學(xué),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

英文名稱:The World Literature Criticism

主管單位:

主辦單位:華中師范大學(xué)

出版周期:半年刊

出版地址:湖北省武漢市

種:中文

本:大16開

國際刊號:

國內(nèi)刊號:42-1060/Z

郵發(fā)代號:38-11

發(fā)行范圍:

創(chuàng)刊時間:2006

期刊收錄:

核心期刊:

期刊榮譽(yù):

聯(lián)系方式

篇2

在世界文學(xué)經(jīng)典性問題上,戴維·戴姆羅什在《什么是世界文學(xué)》一書中討論了當(dāng)今世界文學(xué)的一個主導(dǎo)性特征,即多變性和多樣性。他認(rèn)為,從來沒有一種適合用來閱讀所有作品的方法,已被認(rèn)定為世界文學(xué)的作品也并非是一成不變的。某一作品有時屬于世界文學(xué),有時又會退出世界文學(xué)的領(lǐng)域。很少有作品能擔(dān)保自己能快速并永久居于世界文學(xué)經(jīng)典的行列,大部分作品都是隨時代而發(fā)生變化,幾經(jīng)出入世界文學(xué)經(jīng)典之林。在2007年戴維·戴姆羅什再次就經(jīng)典問題發(fā)表文章,給出了一些前沿的、科學(xué)的分析和總結(jié)。文章指出,1993年伯恩海默報告公布,提出對經(jīng)典的重新思考。周蕾對此回應(yīng)道:不要出現(xiàn)比亞洲文明這個“他者”更為邊緣化的文化。戴維·戴姆羅什肯定了周蕾的擔(dān)憂。他認(rèn)為:在世界文學(xué)、后殖民理論和工業(yè)化等因素的作用下,后經(jīng)典時代來臨,一脈相承的超經(jīng)典不斷瓦解,反經(jīng)典不斷擠進(jìn)世界文學(xué)經(jīng)典行列。超經(jīng)典通常由主流作家占據(jù),地位堅如磐石。

例如,英國“六大”浪漫主義詩人。反經(jīng)典作家通常由低一等的和有“反叛”聲音的非通用語作家組成。例如,弗雷西亞·海曼斯、安娜·莉蒂希婭·巴鮑德。影子經(jīng)典是原先那些“非主流作家”的真正的不斷退隱。例如法德娃·圖肯、普雷姆·昌德。沒有隱退但處于次要地位的可以成為次經(jīng)典。例如阿摩斯·圖圖歐拉和魯迅。超經(jīng)典和反經(jīng)典之間不是相互取代的關(guān)系,而是相得益彰的,超經(jīng)典為反經(jīng)典提供了基礎(chǔ),而反經(jīng)典為超經(jīng)典提供了活力。事實上,后殖民研究重復(fù)了歐洲為重點(diǎn)研究領(lǐng)域的超經(jīng)典老路,也許在國別文學(xué)研究領(lǐng)域中還可以避免,但在著名作家這一層面上就難免了。杜威·佛克馬也是主張世界文學(xué)經(jīng)典的國別分類,反對“歐洲中心主義”的觀點(diǎn),指出經(jīng)典的構(gòu)成是對某種需求或者某些問題所作出的回應(yīng),每個國家或許都有自己的經(jīng)典,因為他們有著不同的需求或者不同的問題。顯而易見,所有的經(jīng)典都具有某些地方風(fēng)味。杜威·佛克馬寧愿相信一種根植于某種特定文化中的經(jīng)典。然后,理所當(dāng)然地,譬如說,有一種世界文學(xué)的中國版經(jīng)典,一種世界文學(xué)的歐洲版經(jīng)典,一種世界文學(xué)的尼日利亞版經(jīng)典,而所有這三種書之間都會有很大的不同,這將是非常有趣的。也會有一些交疊之處,但是看看這些交疊之處都是什么以及差異之處何在,都將是極為有趣的。世界文學(xué)經(jīng)典廣泛閱讀和影響力受益于像諾貝爾獎、學(xué)校所開列的閱讀書目以及文選之類社會機(jī)制的支持。而非經(jīng)典性的、未被認(rèn)可的、前衛(wèi)的或者不被理解的作家,他們被閱讀的機(jī)會將會變得更為稀少。要是那樣的話,文學(xué)中一個能夠提供多樣性和新發(fā)現(xiàn)的生機(jī)勃勃的資源也就可能被扼殺掉了。在任何給定的時刻,文學(xué)的文學(xué)性總是更多地棲居于非經(jīng)典的寫作中而非經(jīng)典之中。

關(guān)于普世性、相對性的問題,王寧認(rèn)為任何一部文學(xué)作品要想進(jìn)入世界文學(xué)的高雅殿堂。它的衡量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是具有普世意義的,另一方面又要考慮到各國或者各民族之間的巨大差異,即相對性。否則一部世界文學(xué)史永遠(yuǎn)無法擺脫“歐洲中心主義”的藩籬。如何判斷一部作品是否屬于世界文學(xué)?第一:它是否把握了特定的時代精神;第二:它的影響是否超越了本民族或者本語言的界限;第三:它是否收入后來的研究者編選的文學(xué)經(jīng)典選集;第四:它是否能夠進(jìn)入到大學(xué)課堂成為教科書;第五:它是否在另一種語境下受到批評性的討論和研究。上述五個方面,第一、第二和第五是具有普遍意義的,第三和第四則帶有一定的人為性,因而具有相對的意義。若從這五個方面來綜合考察,人們就能夠比較客觀地判定一部作品是否屬于世界文學(xué)。

結(jié)論:全球化以來,尤其是近10年,世界文學(xué)內(nèi)涵在批判性分析中獲得豐富和新生。東西方的研究者深入地探討著世界文學(xué)具有的多重屬性,不僅吸引著更多研究者的加入,更凸出了世界文學(xué)在當(dāng)下研究中的重要性和必要性。超民族性、流通性、疆域性、翻譯性、多變性、多樣性、經(jīng)典性、普世性到相對性等多重屬性是世界文學(xué)研究的重要指標(biāo),是世界文學(xué)研究的重要內(nèi)容。從歌德開始,世界文學(xué)打破了民族狹隘意識的思想束縛,超越了單一民族文化傳統(tǒng),逐漸有機(jī)融合了各民族的價值觀念,培養(yǎng)了世界主義的觀念。馬克思的世界文學(xué)對世界文學(xué)內(nèi)涵的拓展起著基礎(chǔ)性作用。后理論時代,后現(xiàn)代文學(xué)的藝術(shù)技巧成為世界文學(xué)發(fā)展的必備參照系,依然發(fā)揮重要的理論指導(dǎo)作用,繼續(xù)與后現(xiàn)代思潮溝通和互動,從而為世界文學(xué)在思想和藝術(shù)的有機(jī)融合和創(chuàng)新提供必備條件。世界文學(xué)的疆域不斷拓展,主流作家和非主流作家創(chuàng)作的分類方式逐漸被替代,文學(xué)經(jīng)典處于超經(jīng)典、反經(jīng)典和影子經(jīng)典三層模式的重新建構(gòu)之間。世界文學(xué)的衡量標(biāo)準(zhǔn)既要具有普世意義,又要考慮不同民族文化之間的差異性所具有的相對性。最后,期待此文不僅幫助讀者廓清世界文學(xué)演變發(fā)展的脈絡(luò),同時能夠把握其變化和發(fā)展的背景,而且能夠?qū)κ澜缥膶W(xué)的理論建構(gòu):請記住我站域名具有一定的啟發(fā)性,從而促進(jìn)各民族在文學(xué)及其他領(lǐng)域更深入的交流與對話,為美好的“大同世界”努力。

篇3

研討會議題主要聚焦于兩個方面:一、全球化語境下中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作與批評如何更好地發(fā)展;二、如何在當(dāng)下語境中有效地運(yùn)用比較文學(xué)的視野進(jìn)行中外文學(xué)研究與交流。這些議題涉及了“當(dāng)代世界文學(xué)與中國”論題統(tǒng)領(lǐng)下的若干焦點(diǎn)和熱點(diǎn)問題,集中反映了主辦方對“當(dāng)代世界文學(xué)與中國”相關(guān)研究領(lǐng)域的關(guān)注、思考與理解。

當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)該如何繼承中外文化的優(yōu)秀資源是中外作家們最為關(guān)注的問題,詹姆斯?拉根(James Ragan)、余華、里根?艾斯丘(Rilla Askew)、格非、克瓦梅?道斯(Kwame Dawes)、張煒、遲子建、艾偉和畢飛宇等九位作家就此展開了深入的探討。“茅盾文學(xué)獎”獲獎作家遲子建在題為《被放逐的神話》的發(fā)言中結(jié)合自己創(chuàng)作《額爾古納河右岸》的經(jīng)驗認(rèn)為,來自民間的神話故事和傳說是當(dāng)下小說創(chuàng)作可以借鑒和利用的重要資源,它承載了一個民族最深沉的情感,可以為文學(xué)創(chuàng)作提供最獨(dú)特的想像力,也可以在全球化的進(jìn)程中為文學(xué)保持其自身的獨(dú)立性提供參照。山東作協(xié)主席張煒則指出,在當(dāng)今這個全球化、物質(zhì)化的時代,中國作家不再堅守傳統(tǒng)文學(xué)所賦予的特質(zhì)――典雅、均衡、雋永、精致和詩意,有流于粗糙的趨向,這使得中國文學(xué)最精華的東西悄然流失。他認(rèn)為,不僅我國文學(xué)面臨傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的探索與堅守問題,西方亦是如此。坦尼?內(nèi)桑森(Tenney Nathanson,美國詩人)就認(rèn)為,佛教(禪)對美國文學(xué)極為顯著,它為當(dāng)前的離散的、開放而前衛(wèi)的詩歌潮流奠定了基礎(chǔ),他以羅曼?費(fèi)雪、菲利普?瓦倫等人的詩歌為例作了闡釋。

作為精神救贖之路的執(zhí)著審視者,批評界人士發(fā)言熱情高漲。針對當(dāng)下文學(xué)創(chuàng)作與批評問題,雷達(dá)、孟繁華、張未民、張志忠、張檸、施戰(zhàn)軍等人提出了極富創(chuàng)見性的見解。陳思和(復(fù)旦大學(xué))在題為《進(jìn)入壯年時期的中國文學(xué)》的發(fā)言中指出,進(jìn)入90年代以來,與現(xiàn)代文學(xué)的“青年文學(xué)”特征相比,中國文學(xué)是中年壟斷的文學(xué),青年文學(xué)屬于一種被壓抑的狀態(tài),不受主流批評的重視。他呼吁,我們應(yīng)當(dāng)重視“青年文學(xué)”的存在,否則經(jīng)過壯年進(jìn)入老年時期,中國文學(xué)的活力亦將喪失。青年學(xué)者梁振華(北京師范大學(xué))在發(fā)言中尖銳地指出中國都市文學(xué)的敘述實際是個虛假的敘述,它以取締都市經(jīng)驗為代價來獲得主流文學(xué)格局中的身份認(rèn)同。所以,百年以來中國都市文學(xué)創(chuàng)作實踐和觀念形態(tài)是完全斷裂的。

在文學(xué)這片園地里,詩歌的地位越來越趨于邊緣化。對于這份漸隱漸晰的精神守護(hù)還能夠走多遠(yuǎn)以及如何走下去,西川、食指、任洪淵、唐曉渡、王家新、翟永明、嚴(yán)力、歐陽江河、伊沙、樹才、陳超、石江山(Jonathan Stalling)、譚五昌等二十余位著名詩人與詩評家們各抒己見,一種強(qiáng)烈的精神訴求在此顯現(xiàn)。詩人食指強(qiáng)調(diào)韻味對于詩歌的重要性,他認(rèn)為,韻味是中國的審美習(xí)慣,是中國詩詞的血脈。新詩只有講究韻味,傳承古詩詞的血脈,才能進(jìn)入到有兩千年歷史的中國詩詞的家譜。詩評家唐曉渡則從自己編輯《當(dāng)代國際詩壇》的實際經(jīng)驗,探討了詩歌的經(jīng)典性和當(dāng)下性辯證統(tǒng)一的關(guān)系,詩歌應(yīng)該對當(dāng)下實際問題語境產(chǎn)生一定“作用”、散發(fā)能量,這是詩歌活力的重要表現(xiàn)。

篇4

論文摘要:比較文學(xué)是一門研究跨越國界和超越同一文化背景的文學(xué)思潮、流派、運(yùn)動、作家、作品以及和文學(xué)發(fā)展有關(guān)的各種現(xiàn)象的學(xué)科。縱觀世界比較文學(xué)發(fā)展史,我們可以看出比較文學(xué)學(xué)科理論累進(jìn)式發(fā)展的三大階段,即影響研究的歐洲階段(法國)、平行研究的北美洲階段(美國)和跨文化研究的亞洲階段(中國)。

在當(dāng)今世界學(xué)術(shù)界,比較文學(xué)與世界文學(xué)無疑是最引人矚目的學(xué)科之一。自它在中華大地上復(fù)興以來,發(fā)展迅猛,至今仍然方興未艾。

一、比較文學(xué)與世界文學(xué)的概念

比較文學(xué)法國學(xué)派的代表人物卡雷在他的《比較文學(xué)》藝術(shù)中對比較文學(xué)進(jìn)行了定義:“比較文學(xué)是文學(xué)史的一支;它研究國際間的精神關(guān)系,研究拜倫與普希金、歌德與卡萊爾、司各特與維涅之間的事實聯(lián)系,研究各國文學(xué)的作品之間、靈感來源之間與作家生平之間的事實聯(lián)系。比較文學(xué)主要不考慮作品的獨(dú)創(chuàng)價值,而特別關(guān)懷每個國家、每位作家對其所取材料的演變。”

美國學(xué)派代表人物雷馬克對比較文學(xué)進(jìn)行定義:“比較文學(xué)是超越一國范圍之外的文學(xué)研究,并且研究文學(xué)和其他知識領(lǐng)域及信仰領(lǐng)域之間的關(guān)系,包括藝術(shù)(如繪畫、雕刻、建筑、音樂)、哲學(xué)、歷史、社會科學(xué)(如政治、經(jīng)濟(jì)、社會學(xué))、自然科學(xué)、宗教等等,簡言之,比較文學(xué)是一國文學(xué)與另一國或多國文學(xué)的比較,是文學(xué)與人類其他表現(xiàn)領(lǐng)域的比較。”

我國學(xué)者季羨林先生對比較文學(xué)曾下定義:“顧名思義,比較文學(xué)就是把不同國家的文學(xué)拿出來比較,這可以說是狹義的比較文學(xué)。廣義的比較文學(xué)是把文學(xué)同其他學(xué)科來比較,包括人文科學(xué)和社會科學(xué)。”錢鐘書先生的說法是:“比較文學(xué)作為一門專門學(xué)科,則專指跨越國界和語言界限的文學(xué)比較。更具體的說,就是把不同國家不同語言的文學(xué)現(xiàn)象放在一起進(jìn)行比較,研究它們在文藝?yán)碚摗⑽膶W(xué)思潮,具體作家、作品之間的互相影響。”

綜上所述,我們可以把比較文學(xué)定義為:比較文學(xué)是以世界眼光和胸懷來從事不同國家、不同文明和不同學(xué)科之間的跨越式文學(xué)比較研究。它主要研究各種跨越中文學(xué)的同源性、類同性、異質(zhì)性和互補(bǔ)性,以影響研究、平行研究、跨學(xué)科研究和跨文明研究為基本方法論,其目的在于以世界性眼光來總結(jié)文學(xué)規(guī)律和文學(xué)特性,加強(qiáng)世界文學(xué)的相互了解與整合,推動世界文學(xué)的發(fā)展。

二、比較文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系

比較文學(xué)作為一種專門的學(xué)科,是沒有什么疑問的,但是,中西比較文學(xué)是否也能成為一種專門的學(xué)科,猶如“紅學(xué)”之于中國古代文學(xué)研究、“魯迅學(xué)”之于現(xiàn)代中國文學(xué)研究?我們認(rèn)為,把中西比較文學(xué)從比較文學(xué)中獨(dú)立出來,進(jìn)行專門的、深入的研究,有著特殊而重大的意義。固然,對于中外文化交流,取異域文學(xué)之長,補(bǔ)我國文學(xué)之短,中國文學(xué)與朝鮮、日本、越南文學(xué)的比較,以中國文學(xué)為主體的東亞文學(xué)與以印度文學(xué)為主體的南亞文學(xué)的比較,乃至中國文學(xué)與中東文學(xué)、拉美文學(xué)、非洲文學(xué)的比較等等,也都是有待深入開發(fā)的研究領(lǐng)域。但是,對于我們這個古老的民族來說,從來沒有任何一種文學(xué)像西方文學(xué)那樣,對我們民族的文學(xué)沖擊那么大,發(fā)生過那么無孔不入的影響。直到現(xiàn)在,世界各國的文學(xué)傳統(tǒng)仍在受歐美文學(xué)傳統(tǒng)的沖擊。我們現(xiàn)在的文學(xué)教科書,甚至包括中國古代文學(xué)在內(nèi)的教科書,都在使用著歐美文學(xué)的概念。我國當(dāng)代的作家,仍在自覺或者不自覺、直接或者間接的接受著西方文學(xué)的影響,我國一般大學(xué)的外國文學(xué)課實際講授的是歐美文學(xué)課。因此,作為專門學(xué)科的中西比較文學(xué)的建立已迫在眉睫!

中西比較文學(xué),包括兩個相互聯(lián)系的大的研究領(lǐng)域。一是現(xiàn)代中國文學(xué)與西方文學(xué)的比較;二是中國古代文學(xué)與西方文學(xué)的比較。前者應(yīng)側(cè)重于法國學(xué)派正統(tǒng)意義上的比較文學(xué),即影響研究,后者應(yīng)側(cè)重于美國學(xué)派提出的平行研究。中國新文學(xué)的歷史不長,而古代又有著悠久的文學(xué)傳統(tǒng)和豐富的文學(xué)遺產(chǎn),這個傳統(tǒng)總在有形無形地對中國新文學(xué)發(fā)生影響。因此,隨著中西比較文學(xué)研究的深入,應(yīng)該把研究的重點(diǎn)從現(xiàn)代中國文學(xué)與西方文學(xué)的比較移道中國古代文學(xué)與西方文學(xué)的比較上來。

三、比較文學(xué)與世界文學(xué)的歷史與發(fā)展

曹順慶在《比較文學(xué)史》中談到“整個比較文學(xué)發(fā)展的一個基本特征和實施,就是研究范圍的不斷擴(kuò)大,一個個‘人為圈子’的不斷被沖破,一堵堵圍墻的不斷被跨越,從而構(gòu)成整個比較文學(xué)發(fā)展的基本線索和走向。”[1]縱觀全世界比較文學(xué)發(fā)展史,我們可以看到一條較為清晰的比較文學(xué)學(xué)科理論發(fā)展的學(xué)術(shù)之鏈。這條學(xué)術(shù)之鏈歷經(jīng)影響研究、平行研究和跨文明研究三大階段,呈累進(jìn)式的發(fā)展態(tài)勢。

第一階段,在比較文學(xué)歷史上,法國學(xué)派是最早出現(xiàn)的一個學(xué)派,從19世紀(jì)末開始至20世紀(jì)20年代已具雛形。法國學(xué)派的代表人物有:巴爾登斯貝格、梵第根、伽列及基亞等人。法國學(xué)派所進(jìn)行的影響研究可以概括為:其一,在研究方向上,注重國與國之間文學(xué)的事實聯(lián)系和實際的影響關(guān)系,在有些學(xué)者那里,對這種聯(lián)系和影響的研究甚至被嚴(yán)格的限定在兩國之間,如梵第根就持有這種觀點(diǎn)。所以法國學(xué)派學(xué)者嚴(yán)厲,比較文學(xué)一詞是一門系統(tǒng)而科學(xué)的學(xué)科沒有起好的名字。其二,在研究方法上,強(qiáng)調(diào)實證主義。認(rèn)為要使學(xué)科建立在堅實的科學(xué)性上,只有對文學(xué)關(guān)系的事實聯(lián)系進(jìn)行細(xì)致的、慎重的考察求證,也正是在這個意義上,他們主張把比較文學(xué)看成為文學(xué)史的一個分支。

法國學(xué)派對比較文學(xué)的貢獻(xiàn)是巨大的。它在比較文學(xué)形成之初就為學(xué)科發(fā)展開辟了一條科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯康缆罚瑸閷W(xué)科理論和研究范式奠定了最初的基礎(chǔ)。雖然法國學(xué)派在學(xué)科定位、研究范圍和研究方法等方面存在著一些偏狹的觀點(diǎn),但影響研究至今,認(rèn)識比較文學(xué)研究中最基本的研究方法,而且也是一個始終充滿生命活力的研究領(lǐng)域。

第二階段,1958年9月在國際比較文學(xué)協(xié)會第二次大會上,耶魯大學(xué)教授韋勒克做了題為《比較文學(xué)的危機(jī)》的發(fā)言,向法國學(xué)派的理論觀點(diǎn)提出了直截了當(dāng)?shù)奶魬?zhàn)。這個發(fā)言被認(rèn)為是美國學(xué)派的宣言書,此后不僅打破了法國學(xué)派的一統(tǒng)天下,也確立了美國學(xué)派在世界比較文學(xué)領(lǐng)域中的地位。

美國學(xué)派對文學(xué)進(jìn)行的平行研究在與法國學(xué)派爭論中確立起自己的理論體系,其理論重點(diǎn)和對學(xué)科發(fā)展的貢獻(xiàn)可小結(jié)如下:第一,擴(kuò)大了研究的領(lǐng)域,把不同學(xué)科引入到文學(xué)研究中來;第二,把比較文學(xué)研究的目光轉(zhuǎn)向了文學(xué)的內(nèi)部,更加關(guān)注作品的結(jié)構(gòu)、語言、層次等方面的問題;第三,開拓了多元的研究方法,主張針對不同作品、不同問題運(yùn)用不同方法,或綜合運(yùn)用多種方法。

在第三階段,學(xué)科自我發(fā)展的又一次機(jī)遇是東西比較文學(xué)研究的崛起。自20世紀(jì)70年代開始,臺港及大陸比較文學(xué)研究的迅速崛起,為開拓比較文學(xué)的領(lǐng)域,尤其是東西方文學(xué)的跨文明比較做出了實績。這種跨越東西方異質(zhì)文明的比較文學(xué)研究,將全世界比較文學(xué)引向了一個更加廣闊的領(lǐng)域,為比較文學(xué)拓展了更加寬廣的視界,將比較文學(xué)導(dǎo)向了又一個新的歷史階段。在這一階段中,中國學(xué)術(shù)界正在探索甚至正在建構(gòu)跨越東西方異質(zhì)文明的比較文學(xué)學(xué)科理論新體系。臺港學(xué)者對于東西方文化“模子”的比較文學(xué)研究和對比較文學(xué)“中國學(xué)派”的探索,已邁開了比較文學(xué)新的學(xué)科理論建設(shè)的步伐。而近年來中國大陸學(xué)者對比較文學(xué)中國學(xué)派基本理論特征——“跨文明”的提出及其方法論體系輪廓的初步勾勒,更進(jìn)一步奠定了學(xué)科理論建設(shè)的堅實基礎(chǔ)。可以說,全世界比較文學(xué)正面臨著一個重大的戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)變,新的比較文學(xué)學(xué)科理論正如旭日般冉冉升起,這是一個更加廣闊的視界,是比較文學(xué)學(xué)科理論的新階段。

中國比較文學(xué)乃至世界比較文學(xué)今后邁向何方?我們可以肯定地說:“跨文明研究”,或者說著眼于在中西文明沖突、對話與交流的跨越東西方文明的比較文學(xué)研究,將是中國比較文學(xué)乃至世界比較文學(xué)發(fā)展的必由之路。

參考文獻(xiàn)

[1]曹順慶.比較文學(xué)論[M].四川教育出版社,2006:2.

[2]陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].高等教育出版社,2007.

篇5

本屆大賽分初賽、復(fù)賽、網(wǎng)絡(luò)票選和現(xiàn)場決賽四個階段進(jìn)行。

1. 初賽:10月13日前為初賽征稿階段,初賽由各縣(市、區(qū))教育局或?qū)W校組織初評,而后將推薦入圍的作文及學(xué)生信息統(tǒng)一發(fā)送至。推薦數(shù)為參賽人數(shù)的千分之五。

《初中生世界》編輯部將對報送的學(xué)生作文進(jìn)行復(fù)評,并于10月下旬在江蘇教育新聞網(wǎng)(http://)、《初中生世界》主頁(http://)等媒體公布入圍復(fù)賽的選手名單。

2. 復(fù)賽:復(fù)賽時間為10月26日,屆時以大市為單位組織現(xiàn)場作文,全省統(tǒng)一命題,統(tǒng)一開賽。大賽組委會將邀請有關(guān)專家對復(fù)賽作文集中進(jìn)行匿名評審,確定來寧參加現(xiàn)場決賽的人選。獲得現(xiàn)場決賽資格的選手同時成為“初中生世界文學(xué)之星”候選人。

第十二屆中學(xué)生作文大賽(初中組)特等獎獲獎選手所在學(xué)校,可按特等獎獲獎人數(shù)推薦同等數(shù)量的學(xué)生直接參加現(xiàn)場決賽。

所有入圍現(xiàn)場決賽學(xué)生的信息將上網(wǎng)公示。

3. 網(wǎng)絡(luò)票選:11月18日至12月18日為網(wǎng)絡(luò)票選階段。本屆大賽將評選20名“初中生世界文學(xué)之星”。點(diǎn)擊《初中生世界》主頁(http://),瀏覽入圍現(xiàn)場決賽選手的信息,給你心目中的“初中生世界文學(xué)之星”投票。《初中生世界》編輯部將實時公布票選動態(tài),并統(tǒng)計出結(jié)果。

4. 現(xiàn)場決賽:現(xiàn)場決賽時間為12月28日。評委會專家現(xiàn)場命題、匿名評審,確定各個獎項。同時綜合選手復(fù)賽作文、現(xiàn)場決賽作文、網(wǎng)絡(luò)票選結(jié)果等因素,評出本屆大賽的“初中生世界文學(xué)之星”。現(xiàn)場決賽后舉行頒獎儀式及專家、選手交流活動。

二、初賽題目

1.走出來,真好

2.說兩件好玩的事

3.我的風(fēng)景

三、征文要求

文章內(nèi)容須觀點(diǎn)鮮明,健康向上,生動有趣,富有生活氣息。要求原創(chuàng),嚴(yán)禁抄襲。文體、字?jǐn)?shù)均不限。入圍作品將上網(wǎng)公示。

四、獎勵辦法

篇6

在國內(nèi)成為暢銷書作家的同時,近些年,曹文軒的作品被譯為英文、法文、德文、日文、韓文、希 臘文、瑞典文、愛沙尼亞文、越南文等文字,被外國出版社購買版權(quán)達(dá)30種,已出版和即將出版的外文版本有35種。

國內(nèi)名家走紅海外

曹文軒的作品深受讀者的喜愛。他的作品曾獲省部級以上學(xué)術(shù)獎、文學(xué)獎40余種。他的作品既保持高品位,又有良好的市場效益。

新加坡國立圖書館購買40冊《草房子》作為藏書。法國比基艾出版社(edition philippe picquier)于2008年出版《青銅葵花》,因該書受到歡迎,2011年法國圖書俱樂部(france loisirs)又再次出版俱樂部版。長篇小說《紅瓦》在韓國出版后,版本多達(dá)5種,先后印刷多次,其中一章被韓國全國國語教師學(xué)會選入高中課本。而剛剛由江蘇少年兒童出版社新近出版的圖畫書《發(fā)條鼠》、《柏林上空的傘》、《天空的呼喚》、《第八號街燈》出版不久,就被法國百周年出版社購得版權(quán)。

專家探析走紅原因

取得如此好的走出去成績,與曹文軒作品的文學(xué)屬性不無關(guān)系。

中國教育學(xué)會副會長朱永新表示,是曹文軒的兒童精神讓他在商業(yè)大潮沖擊下,以美為武器,選擇為兒童而堅守、而擔(dān)當(dāng)。他的作品,在孩子們幼小的心靈中播下那一顆顆美與善良的種子,今后若逢陽光雨露,遲早會生根、發(fā)芽、開花、結(jié)果。

少讀工委主任、國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會主席海飛說:“曹文軒創(chuàng)作了豐富多彩的各種不同形態(tài)的兒童文學(xué)作品,無一例外地都閃耀著他追求文學(xué)本性、追求文學(xué)永恒的思想光芒。這種多緯的文學(xué)性,使曹文軒作品不僅擁有了市場和讀者的‘平行接受’,也擁有了市場和讀者的‘垂直接受’,并將‘穿越時空’。”

江蘇鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)副總經(jīng)理佘江濤認(rèn)為:“世界文學(xué)的本質(zhì)是相通的,那是因為人性本來相通。人類用英語、法語、漢語、俄語說出不同的故事,而里面發(fā)燙發(fā)亮的核心卻是同一的,那就是讓人感到溫暖的情感,以及令人境界升華的美德。曹文軒的作品與世界文學(xué)相連的那一部分,正是他作品中所散發(fā)出來的人性的光芒和凈化人心的力量。”

譯者暢談翻譯淵源

江蘇少年兒童出版社舉辦的“世界的認(rèn)可——曹文軒文學(xué)作品走向海外”版貿(mào)成果會上,江蘇少年兒童出版社版權(quán)經(jīng)理吳小紅介紹說,曹文軒文學(xué)作品在韓國的出版離不開韓語翻譯全秀貞,她與曹文軒的作品有著不解淵源。

全秀貞在中國讀碩士畢業(yè)的那年夏天,無意間讀到曹文軒的作品《紅瓦》,小說從一個中學(xué)生的視角詩意地描述了往昔鄉(xiāng)村生活的淳厚風(fēng)情,細(xì)膩地記錄了少男少女由少不更事到逐漸明白人生的成長歷程。她讀后很受感動,于是決定翻譯這部作品。

當(dāng)時韓國讀者只知道魯迅等作家的著作,覺得中國的書太深刻,不適合一般讀者。韓國出版界也不太了解中國當(dāng)代兒童文學(xué)。2000年,全秀貞翻譯的《紅瓦》韓語版出版后,獲得意想不到的收獲——2001年,被韓國《中央日報》等評選為2001年度“十本好書”;2002年,韓國的全國國語教師學(xué)會選中《紅瓦》向讀者重點(diǎn)推薦,并將該書第九章“染坊之子”的內(nèi)容編入?yún)⒖紩滩摹段覀兊恼Z言我們的文章》,一直使用至今。《紅瓦》出版后,江蘇少年兒童出版社“曹文軒純美小說系列”中的《草房子》、《青銅葵花》、《山羊不吃天堂草》等韓文版相繼出版。2006年,授權(quán)韓國的作品獲得亞洲太平洋出版協(xié)會頒發(fā)的appa出版獎。

吳小紅說,全秀貞曾給她講過一個故事。那是《青銅葵花》韓語版出版后的一天,全秀貞接到釜山書店負(fù)責(zé)人的電話,這位負(fù)責(zé)人在從非洲度假回韓國的飛機(jī)上讀了這本書,一邊讀一邊哭,說這本書實在太感人了,并和全秀貞交流了書中葵花的遭遇。后來,這位書店負(fù)責(zé)人自愿作該圖書推廣人,將其列入韓國學(xué)生寒暑假必讀書目,在教育書店向韓國學(xué)生做專門推薦,還不定期地組織學(xué)生圍繞這本書進(jìn)行文學(xué)欣賞。韓國學(xué)生讀了這本書后,重新體會到長輩們的不同尋常而又充滿溫情的故事,紛紛暢談自己的閱讀體會。

全秀貞從《紅瓦》開始了她的翻譯之路,對她來說意義重大;《草房子》、《青銅葵花》等的翻譯出版,讓更多的韓國人了解中國當(dāng)代兒童文學(xué)的內(nèi)涵之美。

曹文軒: 走出去須有從容心態(tài)

取得如此優(yōu)異的成績,曹文軒表現(xiàn)得很淡然。在現(xiàn)場,他首次表達(dá)了自己對作品走出去的看法。在他看來,中國出版界不必將走出去當(dāng)做追求的目標(biāo),一切應(yīng)當(dāng)順其自然,展

轉(zhuǎn)貼于

現(xiàn)了其作為中國作家的驕傲與自尊。

曹文軒表示,在英國、法國、德國、美國,甚至日本出版界,并沒有走出去這一命題。因為它們出版的作品,是從來都不會為國際市場發(fā)愁的。其中,中國便是它們最大的市場。由此可見,走出去是一個中國命題。提出這一命題,本身就已表明中國出版尚處于弱勢。“我們的文學(xué),是否在品質(zhì)上真的是‘弱’呢·我深表疑問。”曹文軒說道,“有人把原因歸為兩點(diǎn):一是我們的作品沒有走向世界的品質(zhì);二是我們?nèi)狈ο蚴澜绱罅Χ鹊耐茝V。我認(rèn)為,這都不算是主要原因。”

篇7

[關(guān)鍵詞]英語世界;中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯;現(xiàn)狀與問題

[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)04-0149-02

前言

所謂翻譯,即是指把一種語言文學(xué)用另外的語言去進(jìn)行精準(zhǔn)而又完整的描述以表達(dá)文學(xué)的真正含義。也就是說不同的語言能把同一個詞或同一段話的大意內(nèi)容概括出來(語言轉(zhuǎn)換)。英語世界里中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,也就是將中文翻譯成英語。也唯有這樣,才能將中國文學(xué)傳播出去,向外國傳遞我國博大精深的民族文化。同時,這也是在響應(yīng)我國政府所提出的“文化走出去”戰(zhàn)略。本文著重講的就是英語世界里中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯過程中所遇到的難題并理性的作出分析。

一、英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀

每個譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,其所遵循的翻譯原則以及翻譯習(xí)慣是各有風(fēng)格的,那么,根據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯模式可以劃分為:

(一)學(xué)術(shù)翻譯模式:學(xué)術(shù)派系的翻譯者所翻譯的文學(xué)作品都是針對于出版社、在校學(xué)術(shù)以及學(xué)術(shù)研究者進(jìn)行的,翻譯的作品一般都會有注釋,導(dǎo)讀,或是與原作品相關(guān)的背景信息,評論。一般說來,這種類型的作品所附加的內(nèi)容是挺有學(xué)術(shù)價值的,但是,對于一般讀者而言,卻會顯得多此一舉。

(二)商業(yè)翻譯模式:這類型作品的翻譯者大多是希望能夠通過生動的譯文來帶動讀者閱讀的積極性,目的是吸引讀者以創(chuàng)造爭取商業(yè)價值的最大化。一般都是譯者、文學(xué)商或者出版社所推崇的翻譯模式。雖說現(xiàn)在英語世界里中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯還存在著許多爭議,而且,并無多大效果。

(三)政治翻譯模式:一般都是有出版社選取原著文學(xué)價值非常高或是文學(xué)價值并不高卻有著很濃重的政治因素的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。

(四)個人翻譯模式:個人翻譯模式一般是因為讀者本身對這一文學(xué)作品有著濃厚的興趣,從而想將此翻譯出來以供更多的人去流傳閱覽;或是作者本人想要讓自己的作品廣泛流傳并被他人所熟知。這一類型的譯者不會是為了商業(yè)利益而進(jìn)行翻譯的。

近年來我國的翻譯水平有了很大提升,研究視野也相對開闊。但在理論建構(gòu)上,研究深度以及創(chuàng)新型仍舊還存在缺陷,很多人在翻譯的過程中有著“求全責(zé)備”的心理,希望能夠通過一本就反射出原著的中心點(diǎn),這在現(xiàn)在的諸多譯作中幾乎是沒有的。而且,還有一部分人總是一味地強(qiáng)調(diào)研究深度,而違背了研究目的;有的譯者片面地強(qiáng)調(diào)理論而忽略實踐,使得文學(xué)研究陷入了“無本之木”的境地。雖說英語在我國是有著一定的統(tǒng)治地位的,但是國家之間存在的差異不僅僅是文化之間的,還有各地的習(xí)俗、地域風(fēng)情等,這些在一定程度上也會影響英語世界里中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯水平。

二、英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯中的所存在的問題

(一)在英語世界里中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯者可以劃分為3類:以漢語作為母語的譯者、以英語作為母語的譯者、漢語與英語為雙母語的譯者。就目前的形勢來看,我國政治經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展使得我國的國際地位不斷上升,文化在我國有著舉足輕重的地位,通過將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯成為英文譯本來傳播中國文化,以幫助中國文化走向世界。將漢語翻譯成英語的譯者是有著無可忽視的功勞的,但是,從前文對英語世界里中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀分析來看,是不容樂觀的。在外國市場,尤以美國突出,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯作品的市場空間是非常小的,當(dāng)然,這不僅僅只是中國,而是整個亞洲的文學(xué)作品在整個美國市場空間都不被外國人所認(rèn)同。另一方面,因為中國與美國關(guān)系的特殊性,使得美國學(xué)術(shù)讀者對亞洲國家的文學(xué)作品有著一定的排斥心理。整個中國(包括臺灣、香港)的小說文學(xué)以及詩歌的譯本也脫離了原著的文學(xué)古典優(yōu)美的味道,而使得美國讀者對這些文學(xué)不感興趣。一般情況下,有些出版商可能因為對中國的某位作家欣賞或是某篇文學(xué)有著一定的興趣而就此出版英譯版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),但是,他們能對此投入的熱情也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠他們在美國市場上進(jìn)行推銷以及拓展市場。英語世界里的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯還有一種翻譯形式是區(qū)別于個體翻譯以及共同翻譯之外的,就比如是翻譯的團(tuán)隊里包含了從事漢英文學(xué)翻譯卻不了解中國文化,并且與會漢語的學(xué)者一起進(jìn)行文學(xué)翻譯,但是由于受到翻譯者能力不一的局限性,也使得翻譯的質(zhì)量參差不齊。

(二)文學(xué)譯本缺乏系統(tǒng)性。有調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在中國現(xiàn)當(dāng)代眾多的文學(xué)作家中魯迅、老舍、蕭紅的文學(xué)作品是相對受到英語翻譯人員的追捧的,英譯版本里尤以魯迅的文學(xué)作品數(shù)量最為突出。如今最典型的文學(xué)翻譯代表當(dāng)屬張愛玲的作品了,當(dāng)張愛玲被夏志清在?現(xiàn)代中國文學(xué)史?一書中譽(yù)為“今日中國最優(yōu)秀最重要的作家”后,張愛玲的作品就陸陸續(xù)續(xù)地被翻譯為英文版本。其中還包含著名的外國翻譯者Karen Kingsbury,Julie Lovell,Andrew Jones等,經(jīng)典代表的譯本有《金鎖記》、《傾城之戀》、《流言》、《色戒》等。其它被重新經(jīng)典化的現(xiàn)當(dāng)代作家還有沈從文、錢鐘書、金庸等人。具有代表性的譯本就有《邊城》(Border Town)《圍城》(Fortress Besieged)《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron:A Martial Arts Novel)等現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯作品。與中國大陸文學(xué)作品相比,香港和臺灣的文學(xué)作品較之文學(xué)英譯發(fā)展空間更為寬廣,就有美國翻譯家JohnBalcom一直致力于臺灣文學(xué)詩歌著作的翻譯,洛夫的詩集《漂木》(Driftwood)的英語翻譯版本就相對繁榮。這主要是歸功于臺灣蔣經(jīng)國基金會對中國文學(xué)翻譯成外語計劃的支持。目前哥倫比亞大學(xué)出版社已經(jīng)出版的臺灣現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品就有三十多部,其中鄭清文的《三腳馬》和朱天文的《荒人手記》就分別獲得了美國“桐山環(huán)太平洋書卷獎”以及美國翻譯家協(xié)會年度翻譯獎。與此同時,臺灣還開設(shè)了《臺灣文學(xué)英譯叢刊》以及《中國筆會》兩家刊物來就臺灣文學(xué)英譯作品進(jìn)行刊登,這兩個刊物的文學(xué)譯者大多是以英語為母語的專家學(xué)術(shù)學(xué)者,譯作質(zhì)量基本是相對優(yōu)質(zhì)的。中國現(xiàn)當(dāng)代的詩歌同比小說的翻譯比例是占了很小的一部分,即便如此,早期朦朧派詩人(北島、楊煉、顧城、多多等)積極尋找翻譯者將其所著詩歌進(jìn)行英譯,另一方面,也是由于一些外國學(xué)者對中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的喜愛,從而自主的將這些詩歌翻譯成為英文版本。因為中國文化的限制,有些文學(xué)作品的內(nèi)容會涉及到中國社會的一些敏感禁忌類的話題,以至于在中國大陸被禁止流傳。但恰巧的是由于外國人的冒險好奇精神,使得這些禁忌文學(xué)作品被西方出版社所吸引。最具代表的文學(xué)作品就有閻連科所著的《丁莊夢》被翻譯成英文版本(Dream 0f Ding Village)于2011年度入圍了“英仕曼亞洲文學(xué)獎”的決選名單。即便是這樣,也不代表是因為外國出版社看重了該文學(xué)作品的文學(xué)價值,有時候僅僅是利用讀者的好奇心理來通過滿足讀者的好奇心從而獲取商業(yè)利益。被以英語為母語的國家選中的文學(xué)作者現(xiàn)在主要包括莫言、蘇童、余華、畢飛宇和高行健。之所以會選中這些作家還是因為他們在世界的影響力:根據(jù)他們的著作改編的電影在國際上也受到了良好的評價,其中莫言的《紅高粱家族》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》均是因為改編的影片被西方人所熟知后并引起西方人的興趣才得以翻譯成英文版本的。歸根結(jié)底,雖說翻譯作品選材廣泛,但是被選的文學(xué)作品并不具有系統(tǒng)化(均衡)。一是因為文學(xué)作品的選擇受到學(xué)術(shù)界的影響(主要是由于作家的作品能否被翻譯學(xué)術(shù)界對其文學(xué)地位加以肯定),張愛玲的文學(xué)作品之所以能夠備受外國出版社關(guān)注并且被翻譯成英文版本,這與夏志清在?現(xiàn)代中國文學(xué)史?對其文學(xué)創(chuàng)作的中肯是脫不了干系的。

篇8

本課題的相關(guān)研究始于20世紀(jì)50年代,一些文學(xué)史涉及到以韓國人為題材的中國現(xiàn)代小說。80年代以后,尤其是中韓建交后,中韓近現(xiàn)代作家的跨界交流與敘事越發(fā)受到學(xué)界關(guān)注,交流文獻(xiàn)資料整理、文人的交往與思想傳播、雙向譯介與跨界敘事等也逐漸成為研究焦點(diǎn),國內(nèi)外已有具有一定影響力的學(xué)術(shù)成果。但是,由于多種原因,近現(xiàn)代中韓文學(xué)交流的文獻(xiàn)整理和研究尚缺乏系統(tǒng)性、前沿性和科學(xué)性。

一、課題的學(xué)術(shù)價值

第一、通過重新審視近代以來中韓文學(xué)與文化交流的歷史經(jīng)驗,為構(gòu)建東亞文化新秩序提供重要的理論依據(jù)。中韓近現(xiàn)代文學(xué)的交流經(jīng)過從傳統(tǒng)的文化認(rèn)同到“尊重他者、互為主體”的文化自覺的歷史進(jìn)程。該選題的研究能夠發(fā)現(xiàn)近代化過程中的東亞精神和價值,為21世紀(jì)的中韓人文交流乃至建構(gòu)東亞新秩序提供重要的歷史經(jīng)驗和啟迪。

第二、通過對重要文學(xué)史實的全面梳理,拓展多學(xué)科文學(xué)研究的新領(lǐng)域。近現(xiàn)代中韓文學(xué)交流主要體現(xiàn)在跨界交流與敘事作品,系統(tǒng)的文獻(xiàn)整理工作將為國內(nèi)外中國文學(xué)研究、世界文學(xué)研究、比較文學(xué)研究拓展出新的研究空間。

第三、通過跨文化、跨學(xué)科的比較研究,深刻闡明跨界敘事的發(fā)展規(guī)律和特點(diǎn)。進(jìn)一步探討跨文化、跨學(xué)科比較文學(xué)領(lǐng)域的新理論、新方法,為解決中國比較文學(xué)的理論和實踐問題提供新的依據(jù)。

第四、通過近現(xiàn)代中韓文學(xué)交流的典型個案研究,全面帶動中國與周邊文學(xué)交流史的研究。中韓近現(xiàn)代文學(xué)交流是東亞格局發(fā)生劇變之后建立的新的互動與認(rèn)知,闡發(fā)其新的特點(diǎn)和規(guī)律、價值和意義,將有助于推動中國文學(xué)與周邊文學(xué)交流研究。

二、本課題內(nèi)涵的總體問題、研究對象、研究內(nèi)容

1.總體問題:本課題內(nèi)涵的的總體問題是:近現(xiàn)代(1840年~1949年)中韓兩國文學(xué)交流的歷史發(fā)展和基本的特征、發(fā)展規(guī)律、歷史經(jīng)驗、文化價值和現(xiàn)實意義等。

2. 本課題的研究對象是中韓近現(xiàn)代文學(xué)交流的文獻(xiàn)整理和數(shù)據(jù)庫建設(shè)、文人的人際交流與思想傳播、作品的互譯與影響、文學(xué)創(chuàng)作中的雙向跨界敘事等幾大方面。

3.主要研究內(nèi)容

(1) 發(fā)掘和整理文獻(xiàn)

調(diào)查和整理記載兩國文人交流的信函和日記、兩國文學(xué)的相互翻譯和介紹、文本的傳播、兩國文學(xué)中相互以對方的國家或國民作為題材的作品、兩國文學(xué)評論家或研究者相互之間的評論或批評等文本。

(2) 建構(gòu)“中韓近現(xiàn)代文學(xué)交流文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫”

將建構(gòu)包括作品原文、作者生平、研究論文、年表等數(shù)據(jù)材料,并具備作者、關(guān)鍵詞、年代等多途徑檢索功能的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫。

(3) 中韓近現(xiàn)代文人的人際交流與思想的傳播研究

通過查閱文獻(xiàn)資料,追蹤和還原申緯、李尚迪、吳慶錫、李建昌、姜瑋、金澤榮、申奎植、樸殷植、申采浩、柳子明、李陸史、李范]等韓國近現(xiàn)代文人與王錫祺、董文煥、康有為、嚴(yán)復(fù)、梁啟超、黃遵憲、孫文、柳亞子、、、魯迅、郭沫若、巴金等中國近現(xiàn)代文人的人際交流的過程和特征。同時,全面系統(tǒng)分析來華韓國人的文壇活動與中國文學(xué)的交流及其文學(xué)成就。通過對兩國文人的人際交流與思想傳播的分析,探究相互之間的知識、學(xué)術(shù)、思想等方面的傳播,進(jìn)而闡明交流與思想傳播給文學(xué)創(chuàng)作帶來的影響。

(4) 中韓近現(xiàn)代文學(xué)作品的雙向譯介研究

通過廣泛、全面的文獻(xiàn)調(diào)查,搜集梁啟超、魯迅、、郭沫若、巴金等中國作家的作品及金東仁、李泰俊、李北鳴等韓國作家的作品在中韓兩國的譯介文本,探究譯介者的身份、譯介文本所處的語境、譯介的目的等,并在此基礎(chǔ)上挖掘譯介文本作為知識話語、文學(xué)話語、意識形態(tài)話語的影響和意義。

篇9

讀書三境界,是清代文學(xué)家王國維提出的讀書理論。王國維在《人間詞話》說,“古今之成大事業(yè),大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界,‘昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路’。此第一境也。‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。’此第二境也。‘眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處’。此第三境也。”

讀書的三重境界,符合古學(xué)的小學(xué),大學(xué)的通義。古人治學(xué)講究“厚積薄發(fā)”,所以第一階段,重點(diǎn)在于“獨(dú)上高樓,望盡天涯路”,這是看,要博覽,其次的階段就是要思考,論語中講“學(xué)而不思則罔”。互相比較,就有所得,就外顯

(來源:文章屋網(wǎng) )

篇10

    目前說感受,最多、最大的感受就是感覺當(dāng)好一名老師不容易,當(dāng)好一名語文老師更不容易!現(xiàn)在回想起以前對語文老師的評價真是慚愧,感覺自己實在是冤枉他們了。以前上語文課的時候老是覺得語文老師一節(jié)課下來沒寫幾個字,不像數(shù)學(xué)老師一節(jié)課下來寫得滿黑板都是字。由此斷定語文老師只要動動嘴皮子就夠了,當(dāng)語文老師很輕松。現(xiàn)在真是慚愧!自己當(dāng)老師開始備課、制作課件、上課等等事項都是需要老師付出相當(dāng)大的精力的,要想上好一堂語文課絕對需要老師課前付出極大的心血去準(zhǔn)備,否則很難上好。回顧自己上過的兩堂語文課,覺得自己已經(jīng)夠細(xì)致了,可是事實效果不是很好。當(dāng)然沒上好原因是多方面的,但是課前準(zhǔn)備工作還是有些欠缺,這是無法忽視的事實。今后在講課過程中還是盡量多準(zhǔn)備一些,準(zhǔn)備地更加充分一些!

    其次,還感覺到現(xiàn)在的小學(xué)生真是和我上小學(xué)時不一樣了。現(xiàn)在的小學(xué)生知識面真是很寬廣,了解的知識相當(dāng)豐富,個別學(xué)生的知識面真的很令我吃驚。回想我以前上學(xué)的時候,應(yīng)該說他們比我們上小學(xué)時接觸的世界范圍更廣了。因此,作為一名語文老師,在備課的過程中應(yīng)該盡量多地涉及各個方面的知識,以便應(yīng)對課堂中學(xué)生提出的比較棘手的問題,這也應(yīng)該是現(xiàn)代語文老師必備的素質(zhì)之一吧。

    此外,感覺自己最大的一個問題就是自己在講課過程中不能很好地引導(dǎo)學(xué)生。比如在講課過程中,本來設(shè)計好的問題,如何讓學(xué)生按照自己設(shè)定的思路思考?當(dāng)學(xué)生沒有按照自己計劃好的方案思考時自己該如何引導(dǎo)他?這些問題對我來說確實是老大難。聽實習(xí)指導(dǎo)老師說這些需要教師掌握一定的教學(xué)技巧,否則很難應(yīng)對課堂中學(xué)生偏離課堂主題的問題,甚至方法不對,引導(dǎo)不好很有可能會造成越引導(dǎo),學(xué)生越偏離你設(shè)定的主題,結(jié)果浪費(fèi)了時間也沒能及時完成教學(xué)任務(wù)。對于這一點(diǎn),我覺得若是能掌握善于引導(dǎo)學(xué)生思考的方法必將極大地提高自己的教學(xué)能力。指導(dǎo)老師也說這需要老師自己潛心鉆研,形成自己的一套理論或方法。我想這是一個長期的過程,需要我長期的努力。不過就目前來說,自己還是要多聽聽指導(dǎo)老師的經(jīng)驗,借鑒一下,這樣在接下來的講課過程中會有一定的幫助。

    再次,還是感覺老師前幾天說過的一個問題:在講課的過程中自己不能真正融入到課文中去,自己像是一個局外人一樣在那里似乎是有條不紊地講課。可是語文課不僅僅是向?qū)W生傳授知識,在這個過程中更重要的是老師要注意引導(dǎo)學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的情感、態(tài)度及價值觀。而情感、態(tài)度及價值觀的培養(yǎng)則需要語文老師在課堂中真正融入其中,例如,當(dāng)課文中體現(xiàn)主人公內(nèi)心欣喜若狂的段落時,老師也應(yīng)該全身心地投入其中,去體會主人公內(nèi)心的情感,這樣更能調(diào)動學(xué)生的積極性和注意力,學(xué)生也會很容易受到感染。小學(xué)生是十分容易受到老師的感染及啟發(fā)的。另外,當(dāng)講到比較悲傷的段落時,教師的語氣、音調(diào)、表情等應(yīng)該符合這種悲傷情境下的氛圍。總之,語文教師應(yīng)該在課堂中時時注意調(diào)整、改變自己的語氣、音調(diào)、表情、姿勢等從而來影響學(xué)生內(nèi)心的情感體驗。如果一個語氣講下來,老師自己游離于課文之外,那么學(xué)生恐怕也難以體驗其中的情感。可是我自己老是覺得自己不能很好地進(jìn)入情境,講課時老是以一種十分平和的口吻講下來,幾乎沒有什么改變。我也意識到這種問題,可是老是覺得不是很好改。我想可能是我自己還沒有真正放下大學(xué)生的架子,老是覺得自己是成年人了,這些小學(xué)生的文章沒有必要太投入。我猜測其他實習(xí)學(xué)生可能也會有這樣類似的想法吧。不過,自己還是盡量改正,盡量去影響學(xué)生的情感體驗。