英漢翻譯范文
時間:2023-04-11 09:20:10
導語:如何才能寫好一篇英漢翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
一、敘述角度的轉換
由于認識事物的角度不同,有的句子或詞語在英語中表達順利,但同樣的敘述方法在漢語中卻不順利或不符合漢語的表達習慣,因而需要轉換敘述角度。
1.因為語言習慣的不同,有些詞語的表達方式不同,如At this his heart missed a beat and he became pale.(聽到這些,他心里咯噔一下,嚇得面無血色)/But you never know what’s in store for you.(但你永遠不會知道你會遇到什么事情)/He made believe he was innocent.(他裝作一副無辜的樣子)。
上面幾個例子中,his heart missed a beat 原意是“他的心停跳了一下”是比較具體的描寫,而漢語說“他心里咯噔一下”視角在于“他”的感覺,描寫比較口語化。he became pale如直譯為“他變得蒼白”,不太順口,翻譯時把“嚇得”和“面”的意義補充出來句子更通順。what’s in store for you原意是“什么事情在等著你”翻譯成“你會遇到什么事情”更符合漢語習慣。make believe字面意思是“使人相信”,譯為“裝作”更通順。
2.在某些并列結構中,英語和漢語表達相同的意思時,表達順序卻不同。如:old and new新和舊;iron and steel鋼鐵;northeast東北;southeast東南;northwest西北;southwest西南。
3.有些固定的表達方式英語和漢語的用詞不同,如:black tea紅茶;black coffee濃咖啡(不加糖或牛奶);black eyes挨打或撞成的青腫的眼睛;dark eyes黑眼睛;brown sugar紅糖;blue movie色影片;in the black有盈余,有節余;in the red虧損,有赤字;white lie善意的謊言。
二、抽象與具體的轉換
在英語和漢語中都有大量的比喻用法,用具體動作或形象的描述來表示抽象的意義,同時也都有用抽象的概念來表示具體意義的表達方式,但是由于思維方式和語言表達習慣的不同等原因,往往出現兩種語言表達方式不同的情況,有些情況下英語用抽象的表達,漢語用具體的表達,有時情況正好相反。
1.由抽象到具體的轉換,如A real good friend should be one offering timely help.(真正的好朋友應該是雪中送炭)/But there had been too much publicity about my case.(但是我的事已經是滿城風雨,人人皆知了)/No one is satisfied with his favoritism in his work.(對他在工作中表現出來的徇私作風誰都感到不滿意)上例中,offering timely help,是一種比較抽象的說法,而漢語中譯為“雪中送炭”,成為一種具體描述,使語言生動形象,增強表達效果。too much publicity譯成“滿城風雨,人人皆知”抽象的概念譯成了具體的描述。如果譯成“過于公開了”,會使語言顯得蒼白無力。
2.由具體到抽象的轉換。如I was practically on my knees but he still refused.(我幾乎是苦苦哀求,但他依然拒絕)/The matter was finally settled under the table.(事情終于私下解決了)。該例子中的practically on my knees翻譯時把原句中的具體形象的描述去掉了,將其抽象為“幾乎是苦苦哀求”,這是為了適應漢語的習慣,使句子表達流暢,避免句子的生硬。under the table翻譯成“私下”,如果直接譯成“在桌子下面”顯然是不符合漢語習慣的。
三、正與反的轉換
有些句子在表達同樣的內容時,英語中從正面表達可能更好,而漢語則從反面表達可能更合適,有的句子英語中從反面表達更好,漢語從正面表達更恰當。所謂正面與反面,很多情況下表現為肯定與否定。如:True,reading is far from the only source of knowledge.(的確,閱讀遠非知識的唯一來源)/It was beyond his power to sign such a contract.(他無權簽訂這種合同)/But that’s very extraordinary. It seems against nature.(不過這件事不同尋常。似乎不符合自然規律)。例子中的far from翻譯成“遠非”,意思一樣,形式不同,far from不含否定詞,可看作肯定形式。“遠非”中的“非”屬于否定詞,此句屬于正反表達。beyond his power譯成“無權”;extraordinary譯成“不同尋常”,against nature譯成“不符合自然規律”都屬于正反表達。
四、文化意象的轉換
言是特定文化的產物,每個民族所賴以生存的自然環境、其生活方式、都會直接反映在其語言中。英漢兩種語言都具有大量習語,其中有非常相似的,如:Falure is the mother of success.失敗是成功之母。to add fuel to the flames火上澆油等。但也有意思相似而其中所用意象卻不同者,這時候就需要轉換文化意象,以使譯文更符合漢語習慣,這種情況在習語翻譯中有著比較集中的體現,如:She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine.(她給他們讀莎士比亞的作品,然而這樣做等于對牛彈琴)/The children were full of beans as they got ready for a picnic.(孩子們想到要去野餐了,個個興致勃勃)/It was obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul./ There was no real clearing up of the debt.(很明顯,這只是拆東墻補西墻。徹底還清這筆債是不可能的)。例子中的習語cast pearls before swine原意象是“在豬面前撒珍珠”如果按原意象翻譯顯然不符合漢語習慣,翻譯成漢語中的同義成語“對牛彈琴”既簡練又流暢。full of beans原指馬健壯,轉而指人精力充沛,精神飽滿,興致勃勃。翻譯中用其轉義“興致勃勃”,略去了原習語的意象。rob Peter to pay Paul原意象是“搶了彼得去還保羅”,轉譯為漢語的“拆東墻補西墻”。這些習語的翻譯有的改變了原習語的意象,有的略去了原意象,改用漢語成語常用的意象,使之更符合漢語的習慣。
篇2
關鍵詞:翻譯,語境,語境分析
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯有著密切的關系。
語境(context),就是指語言文字一經使用后所處的言語環境。英國社會人類學家、功能學派創始人之一馬林諾斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出語境的概念,并指出語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。
英國語言學家、倫敦學派的創始人弗斯(John Rupert Firth)繼承并發展了這一觀點,認為意義就是語言成分在語境中的功能。弗斯把馬林諾斯基的語言環境概念加以擴展,指出除了語言本身的上下文以外,除了在語言出現的環境中人們所從事的活動之外,整個社會環境、文化、信仰、參加者的身份和歷史、參加者的關系等,都構成語言環境的一部分。
英漢翻譯時,語言語境是首先要考慮的語境因素。本文就英漢翻譯過程中的語境分析與翻譯進行探討。
1.詞義語境
在我們英語學習當中一詞多義的現象非常普遍,如果脫離了語句及語境就很難確定這些詞的詞義。在具體的句子中,經常發生對詞語本意理解不透徹,造成翻譯失誤。這時,就需要跟據上下文選定多義詞的具體意義,排除同形異義詞的干擾,挖掘該詞在特定的上下文中的真正意義。
context一詞最早用來指某一特定詞、前后的詞句,即詞、短語、語段的前后關系。左右鄰詞對詞義的影響是最常見的一種現象,它決定詞的意義及翻譯選詞。如英語中“head”一詞有好幾個詞義:
From head tofoot(從頭到腳)
A head ofstate(國家元首)
One hundredhead of sheep(一百頭羊)
王海蕓(1979—),女,漢族,河南新鄉人,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
Use your head(動動腦筋)
Two headsare better than one(兩人智慧勝一人)
從語用學角度來看,語用用意分兩類:暗含的和明說的。前者指言下之意(語用意義),后者指字面意義(符號意義)。語義核的“頭”就是“head”的符號意義(字面意義),但這一符號意義并不等于語用意義(語境意義)。如果翻譯時不考慮該詞與左右鄰詞的關聯,即句子,所譯出的句子就會生硬、呆板。只能說是形似,而不能達到神似的完美境界。
2.句子語境
在實際翻譯中,譯者須經常從句子語境來推出詞語的含義。人人都知道like是“喜歡”的意思。請看下面的一組句子:
(1)He likes maths more thanphysics.
他喜歡數學甚于喜歡物理學。
(2) Like charges repel, unlikecharges attract.
相同的電荷相斥,不同的電荷相吸.
(3) In the sun beam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.
在射入窗內的陽光里,細微的塵埃像金子一般在閃閃發光。免費論文,語境。
(4) Like knows like.
英雄識英雄。
這四個句子中的同一符號like由于它所處的語境不同,因而它的意義也各不一樣。根據其所處的語境應分別譯為: “喜歡”、““相同的”、“像”、“英雄”。可見,離開了具體的句子語境,死死記住like就是“喜歡”,“喜歡”即是like,是很難理解翻譯上述各句的。
3語篇語境
在實際翻譯中,有時從一個句子中很難確定一個詞的確切含義,往往需要從整個段落或整篇文章中獲取其含義。篇章段落通常是一個有機整體,語言連貫語句關聯,實際上就是一個語境,翻譯的時候必須在語境中理解把握全文。免費論文,語境。
Last week I went to thetheatre, I had a very good seat. The play was very interesting I didn’t enjoyit. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly.上星期我去劇院看戲。我的座位很好。這臺戲也很有趣。可我沒有得到樂趣。一對青年男女坐我的后面,他們高聲交談。
上例是《新概念英語》第二冊中的一個故事,內容與文字都非常簡煉。但是,翻譯時如果不著眼于整個篇章,不考慮作者的意向和語篇情境,則完全可以將“I didn’t enjoy it”。譯成“我并不欣賞此劇”。但這樣翻譯就完全背離了原作的本意,因為作者并非不喜歡該劇,而是被身后的兩個年輕人攪得無法去欣賞。
4. 情景語境
情景語境指說話、語言、言語事件的時間地點。免費論文,語境。世界上的一切社會活動都是在一定的時間和空間中進行的。語言這個社會活動也不例外,每一話語行為都是在特定的時間和空間進行的。
一個詞的詞義和話語意義常常不僅僅是由其語言因素來確定,而是由詞匯和話語所出現的情景來確定的。在“we looked for a long time before we found a spring”.句子中。“spring”在不同的情景中就有不同的意思:在安裝彈簧床時,指的是彈簧。在修表時,指的是發條。免費論文,語境。如果幾位旅行者在沙漠中終于找到點水喝時說了這句話,指的則是泉水。其“spring”所指的意思與前兩種情況又大不一樣。
任何語言活動都不可能脫離具體的語言環境。語言活動發生的時間、地點,交際活動的主題內容,參與者的相互關系等情景語境因素決定話語的真正意義。例如:美國前總統里根((Ronald Reagan)獲悉撒切爾夫人下野后,回憶兩人間融洽關系時說了一句話:“It was clear to me that we were soul- mates when it came toreducing government and expanding economic opportunity ”.此句中,“soa1-mates”有“性情相投的人”、“摯友”;“情人”、“情侶”兩個含義。里根在此表示對老朋友下野的慰藉,結合當時情景,毫無疑問,前者為本句意義,全句可譯為:“顯而易見,涉及到減少政府干預和擴大經濟機會這一問題上,我倆是心有靈犀一點通的”。
5.文化語境
語言是文化的載體,文化是語言的土壤。翻譯涉及兩種文化的交流溝通和移植。文化語境指的是源語和譯入語所依附的文化、歷史、社會背景。也就是指某一言語社團特定的社會規范和習俗。免費論文,語境。由于各民族區域生態環境、社會政治、經濟制度、歷史背景、風俗習慣、價值觀念及行為模式等的不同而形成了各自獨特的文化特性,在跨文化的翻譯中時常會遇到諸如誤解原文、譯文詞匯空缺等情況。由于復雜的文化難以用翻譯技巧加以彌補,處理此類翻譯必須要對源語和譯入語的文化有全面、透徹的認識和了解。將一種語言譯成另一種語言,必須了解兩種語言的文化語境。如紅樓夢中:
原文:子系中山狼,得志便猖狂(第五回)。
譯文:For husbandshe will have a mountain wolf. His object gained he ruthlessly beratesher。
此處語境在寓言中。“中山狼”出自明朝馬中錫的《山狼傳》講的是中山上的一只狼中箭后,欲食救命恩人東郭先生的故事,它的語用隱含是:孫紹組恩將仇報,虐待相濡以沫的妻子。英國漢學家霍克斯(Hawkes)先生,借用了漢語拼音將“中山狼”譯為“the Zhongshan wolf”。在無腳注的情況下,西方讀者很可能不得要領,感到滿腹疑惑:“Zhongshan”是狼的品種還是產地,這種狼有什么特別的嗎?而我國翻譯家楊憲益先生采用了增譯手法,作了些變通,將“中山狼”譯為“mountain wolf”。明示夫妻關系,突出“忘恩負義”的特別意義,基本上實現了原作的語用意圖。如不十分了解中國的文化背景,其翻譯的譯文語義偏離了原文的背景是不正確的。因此譯者在翻譯中一定要考慮譯文的文化語境,才能在跨文化交際中少犯錯誤或不犯錯誤。
再看下面容易誤譯的句子:
He has no mercury in him.他沒有精神或毫無活力。
如果按照“mercury”最基本的意思,這句話就會譯成“他體內沒有水銀”實際上,西方古代哲學家將“mercury”(水銀)視為大地萬物的元氣,故“mercury”一詞今仍可用來指活力或精神。免費論文,語境。只有正確了解了“mercury”這層意思之后,我們才會翻譯出正確的句子來。
6.結語
綜上所述,在英漢翻譯的過程中對語境進行分析有著極其重要的作用,因為語境制約翻譯,而翻譯又依賴于語境。我們在英漢翻譯的過程中要清楚語言中字句的組合是臨時的,它們產生的意義具有相對臨時性,在脫離語境的情況下是不確定的,是潛在的。因此,在翻譯時,不能只是局限于對孤立的詞語或句子本身來進行逐字逐句的翻譯,而是應把它們放在具體的語言環境中來進行。所以翻譯的過程中只有對語境進行分析,把握好特定的語言語境,對文章既做宏觀的掌握又做微觀的分析,字斟句酌,反復推敲,翻譯才能做到準確無誤、優美得體。
參考文獻:
[1]Firth, J. R .Papers in Linguistics [ C ]Oxford: Oxford University Press 1957.
[2]裴文現代英語語境學[[M}安徽大學出版社,2000.
[3]王建華語境層級與語義闡釋[J]四川外語學院學報 1996.(2)
[4]曾緒語境分析與英漢翻譯[J] 上海科技翻譯 2004. (2)
[5]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [ M ].北京:外文出版社,1994.
[6]方祝根淺談語境與翻譯[J] 泰州職業技術學院學報 2002. (1)
篇3
摘 要: 要準確實現英漢兩種語言之間的轉換,就有必要進行具體語境分析。本文以胡壯麟先生的語境理論為基礎,主要從語言語境、情景語境和文化語境角度對英漢翻譯展開詳細探討,使譯文不僅在意思上而且在情感上貼近原文。
關鍵詞: 語境分析 英漢翻譯 語境理論
一、引言
清代學者袁仁林曾說:“然其虛字活用,必亦有上下文知之;單字獨出,則無從見矣。”(周方珠,2004:84)這里的上下文實際上指的就是語境。可,很久以前人們就意識到語境對于理解語義的重要性。多年來,中外學者就語境展開了廣泛的分析和探討,特別值得一提的是中國著名語言學家胡壯麟先生,他在前人研究的基礎上把語境概括為三類:語言語境、情景語境和文化語境。基于此,本文主要從胡壯麟先生語境理論角度對英漢翻譯實踐進行具體分析,旨在使譯文不僅在意思上更在情感上貼近原文。
二、影響翻譯的語言語境
語言語境,即上下文,指語篇內部環境。一個詞、一個短語在不同句子中意思是不一樣的,這就要求譯者在翻譯時充分重視語言語境的作用,認真揣摩,力求忠實。
例1arrive:(1)The wedding day finally arrived. (2)The baby arrived early.
在這兩句話中arrive的本意都是到達。如用直譯法,第一句可譯為:婚禮這一天終于到來;第二句:嬰兒早早地來到這個世上。雖然第二句譯文我們都能夠理解,但不符合平常的用詞習慣。根據語境,這里改為出生更合適,即“嬰兒早早地出生了”。
例2exclude:(1)Women are still excluded from some London clubs.(2)Concern is growing over the number of children excluded from school.
第一句意思:在倫敦有些俱樂部仍然拒絕女性。Exclude原意“把……排除在外”,若翻譯成:俱樂部把女性排除在外,就會有點拗口。結合語境,有些俱樂部還是歧視女性,不準其參加活動,所以用“拒絕”一詞。而第二句可譯為:人們對遭學校開除的兒童人數之眾越來越關心。這句話真正要表達的是:學校不讓學生上學,用“開除”一詞顯然更為合適。
Make的意思有很多,其中最常見的是“制作”、“做成”。(1)Wine is made from grapes. 葡萄酒是用葡萄做成的。(2) She made coffee for us all。如果譯為“她給我們大家做了咖啡”,就不太符合我們平時的表達習慣,若是改為“沖了咖啡”就通順多了。
三、影響翻譯的情景語境
情景語境,指語篇產生時的環境,事件的特征、性質和談話的主題、時間、地點、方式等。情景語境對理解原文同樣重要,脫離對具體情景的分析和把握,翻譯就會有失偏頗。
莎士比亞《哈姆雷特》中有一句經典獨白:To be or not to be, this is the question.當時的情景語境是:哈姆雷特的父親原本是丹麥國王,被他叔叔克勞狄斯毒害奪取王位,并且娶了他的母親,哈姆雷特內心極為矛盾、彷徨。他想為父親報仇,但因為自己勢單力薄而猶豫不決,所以較合適的翻譯是:“生存還是毀滅,這是個問題。”但是如果語境改變了,對句子的翻譯就要做出一定的調整。比如:“The college entrance examination is coming. The time is not much. Although we work hard the result is the same. To be or not to be, this is the question.”因為這里主要是講高考已經來臨,所剩時間不多。盡管我們努力學習,但結果還是相同。這里翻譯成“堅持還是放棄,這是個問題”更合適。
再舉一個例子:Stupid is as stupid does. 如果要表示對一個人的排斥,可以譯為:蠢人做蠢事。如果情景語境發生變化,表達的只是對他的無奈卻沒有厭惡之情時,就應將它翻譯成:傻人有傻福。
四、影響翻譯的文化語境
文化語境是翻譯的難點之一,指的是語篇涉及的社會、文化、經濟、宗教和政治背景。這就要求翻譯時不能只著眼于兩種語言的轉換,還要了解語言表層背后深層的歷史文化內涵及宗教和政治因素。
(一)社會歷史
每個國家的歷史進程是不一樣的,結果是:一個詞在不同國家歷史演變過程中可能代表不同的含義。了解其被賦予的歷史文化內涵,對于我們抓住語境,準確翻譯大有幫助。
Peasant在中文里的意思是農民,但是在英美國家卻有著不同的含義。在莎士比亞時代,其更多的是被賦予一種貶義:土包子、沒教養的人,而不是單純意義上的農民。農民的英文單詞是farmer,指擁有或經營農場的人。
Cowboy為牛仔的意思。人們往往容易將“He runs a business as a cowboy”譯為:他像牛仔一樣經營企業。實際上,cowboy是美國特定歷史時期的產物,它在美國人心目中的真正形象是“獨來獨往、無拘無束”。因此這句話應譯為:他辦企業態度散漫,既缺乏經驗技術,工作上又隨隨便便。
(二)
是一種意識形態,被人們用來指導和規范自己的言行,影響著人們的價值觀。了解一個民族的,有利于理解作者的真正意圖。
Cross這個詞與耶穌有關,本意是十字架。因為耶穌被釘死在十字架上,所以西方人更多地把這個詞看作苦難的意思。同時,它還被賦予重生的意義,因為在被釘死在十字架三天后,耶穌又復活了,所以我們可以看到醫院的標志就是紅色的十字架。
再舉一例:eat no fish and play the game. John can be relied on ,he eats no fish and plays the game.不了解英國宗教文化的人容易譯為:約翰是可以信賴的,他不吃魚還玩游戲。但是如此譯文讓人不知所云,其實就是因為不了解英國宗教歷史。原來在英國歷史中,宗教間斗爭激烈非常,舊教規定在齋日教徒可以吃魚;新教徒舊教后,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠于新教。所以這里eat no fish是忠誠的意思,play the game是守規矩,而這句話可譯為:約翰值得信賴,忠誠又正直。
(三)文化差異
有些詞或短語在不同文化語境中代表的意思大相徑庭,如果不了解雙方文化差異,就會帶來溝通障礙,有時甚至會造成嚴重的經濟損失。
在中國white是白色的意思,是在喜慶場合非常忌諱的顏色,而且被賦予不吉利的含義。在英美文化中,“白色”常寓意純潔和幸福,因而西方婚禮上新娘大多穿白色的禮服,以示喜慶,與白色相關的詞語或短語多包含積極的意義。如“white hands”表示“公正廉潔”;“white lie”則寓意“善意的謊言”。
白象在中國代表的就是其字面意思,在泰國則被奉為圣物,但在西方文化中它卻是一個貶義詞。例如:白象牌的電池因不了解文化語境差異直譯成White Elephant,結果銷路不好,因為在西方指“大而無用的東西”。
(四)社會價值觀
所謂價值觀就是人們對于不同事物的立場、看法、態度和選擇。不同社會有著不同的社會價值觀,了解單詞背后價值觀的差異,能更好地實現語言轉換的目標。
在中國,稱呼年齡或輩分比自己大的人,我們習慣用“老”這個詞,也就是英文中的“old”,但是這種尊稱并不為英國人所接受。因為西方文化比較推崇個人主義及自我價值的實現,在他們看來,“old”是不中用的代名詞。因此老人不是翻譯成“old man”,而是“the elderly”。
Individualism這個詞通常被翻譯為“個人主義”,在中國具有強烈個人主義傾向的人通常被認為是自私自利的人,帶有貶義性。但是在西方價值觀里,“個人主義”作為一種社會哲學和政治哲學,強調個人的獨立性、創造性,強調不受或少受社會、政治勢力的限制。
五、結語
英國語言學家弗斯(Firth)曾說:每個詞在一個新的語境中便產生新的詞義。換句話說,一個詞或短語如果脫離具體的語境就只是一個符號而已。因此,重視語境,全面深入地掌握語境的各種內涵,能讓我們更加準確地理解原文,使譯文在意義和情感上貼近原文。
⒖嘉南祝
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]王金娟.語境――翻譯中確定詞義的最佳途徑[J].上海科技翻譯,2003(2).
[3]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]湯靜芳.商務英語翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2012.
篇4
生態學是研究物質與周圍環境關系的一門科學,其發軔之初很長時間里被用于自然科學研究。而隨著生態學的發展和交叉、跨學科研究日趨成熟,社會科學的研究者們發現了生態學與人文社會科學的相容性,認為人文社會領域和自然一樣,事物與事物、事物與環境間都發生著聯系,沒有獨立于環境之外的事物和現象,故而認為生態學研究的理論、方法同樣適用于社會科學研究。生態學研究與社會科學研究遂真正結合起來。20世紀50年代以來,人們對文本的認識由僅僅關注認識文本內部自足性問題發展到研究文本內外部關聯問題,研究的視野也隨之由微觀文字向宏觀文化轉向,人們對文本的認識,已無法將文本語言與該語言所蘊含或顯現的某國或某民族的文化相割斷。對于成功的翻譯者來說,他不僅要作為兩種語言的專家,還要是兩種語言各自代表的文化的熟知者。對于英漢翻譯的研究者來說,他們需要不斷探尋著解釋原文本與譯文本之間形成文化差異的依據———這些依據就是社會各層面因素影響文本文字的關系。生態學強調事物與其環境協調、互動、互相促進。在英漢翻譯領域,一個成功或優秀的譯作應當是不僅內部自足和諧發展,而且內部與外部互惠互利、共生共棲的文本。其動態性體現在這種交互作用是永無止息、不斷旋螺式發展的,而非一成不變或者無意義的重復。用生態學視角看待英漢翻譯,為的是建立一種整體性思維。有學者為“整體性”的意義進行了闡釋:“整體性是生命的基本屬性,整體性不是部分的簡單累加,也不是由外力推動而形成的原子集合體,它有著超越部分之和的更為豐富的內涵和屬性。”對翻譯及其研究工作來說,把握“整體性”是關鍵。翻譯活動涵蓋原文本和譯文本,涉及原文作者、譯者、譯文讀者3方,包括語言和文化2個層面,同時受到政治環境、經濟環境、主流意識形態等的影響。梳理和廓清這些形成翻譯活動的要素的動態平衡發展,有助于建構英漢翻譯研究的生態學視域。
二、原文本與譯文本的交互解讀
原文本一經生成,不是一成不變,而是在各種讀者解讀下成為“一百個讀者有一百個哈姆雷特”的消費品。如果沒有讀者的閱讀,則文本只是完成了生產過程,惟有讀者的閱讀才能使文本的意義得以生成,使文本價值得以實現。譯文本的產生就是原文本蘊涵得到復活的一個過程,譯文本的產生同時是對原文本的“消費”,促成原文本價值的重新生成和意義再現。譯文本對原文本的意義即在于此:擴大或者新生成原文本意義。譯者與原文作者的生活背景、個人知識、經驗、思維方式等都有很大差異,譯者對原文本的意義進行解讀的過程中有譯者的前結構參與,這種前結構大大影響了原文本意義的重現:原文作者將生活的客觀信息內化于文本,譯者在翻譯之前先作為原文本的讀者,在閱讀過程中以自己的前結構對原文本進行內化,但這次內化的主體是譯者而非原文作者,由此不同主體所作的“內化”經由不同文本載體產生出不同的文本接受。原文本意義和譯者根據前結構而解讀出來的意義不同,所以可以說,譯者通過內化能擴大原文本的意義,使原文本意義更加多樣。接受美學和讀者反應批評兩種理論都強調讀者閱讀對文本的意義,認為讀者也是促成文本意義產生的主體之一。譯者作為原文本的一種特殊的讀者,他的閱讀并不是被動地閱讀,他是原文本意義產生的主體之一。生態學視域下的譯者已經不是“戴著鐐銬跳舞”的對原文本亦步亦趨的“傳聲筒”,而是擔任協調者、統籌者的角色。多樣化的意義被譯者融注于筆端,形成了譯文本,多樣化的意義由此再傳遞給譯文讀者。由上文所述可見,譯文本不是對原文本文字表達簡單地“復述”,而是積極地參與了原文本的意義生成。但原文本對譯文本的決定意義又不言而喻,因為譯者對原文本無論如何創新解讀,都須堅持一個原則———不能顛覆原文本的根本主旨。“生態觀認為,生物圈作為一個完整的系統,各種要素之間進行著有序的能量、信息和物質交換。”在翻譯這項工作中,原文本和譯文本成為兩個和諧共生、交互解讀的文本圈。尤其經典的作品是如此,原文本、譯文本共同服務于這部作品的題旨、指向,使經典作品傳世;原文本、譯文本形成作品的兩個共生共存的表現載體,相互間發揮最佳協調效果,共同服務于作品價值的生成和閱讀消費。
三、譯者與譯文本環境的互動
生態學認為,自然界具有適者生存的原理。只有符合該法則而存活下來的事物才稱得上有較強的生命力,在遇到各種生存困境時才能夠延續生命,這個原理在人類的進化和發展史上已成無可辯駁的規律。英漢翻譯受到各種社會環境因素的影響,其中包括政治因素、經濟因素、科技因素、人文因素等,適應這些因素的翻譯活動才能較好適應譯文本文化環境,成為廣為接受的文本,進而吸引更多的大眾讀者,亦即擁有廣大的受眾。受眾對譯文本的消費是譯文本價值的體現。如果一個譯文本無法贏得受眾青睞,則譯文本的價值就是有限的。如今,進行英漢翻譯前,譯者選擇要譯的作品的思想內容必須符合本國政治環境的要求,否則譯文本無法通過相關部門的審查,也就無法順利出版。在我國,隨著改革開放和市場經濟的發展,譯者選擇的作品可以更加多樣化。比如,我國改革開放前,譯者翻譯的多數是蘇聯的作品,而且多數是關于社會主義思想教育的作品,這符合當時“將一切政治化”的社會環境,也是當時的主流意識形態所需;到了改革開放后,特別是隨著全球化社會來臨以及價值觀多元化,翻譯所選擇的作品樣式、作品主題呈多樣化,翻譯不再僅限于從社會主義國家引進作品,而是面向世界上大多數國家的優秀作品。因為,隨著市場經濟的發展、體制改革的深入,出版行業也由政府部門主管、財政支持發展到自主經營、自負盈虧,所以文化市場上讀者的需求是譯文本得以產生和暢銷的一個因素———如果不是因為讀者喜愛,作品很難找到出版商。除此之外,經濟社會的發展促成了各學科門類及生活實用的大量文本的翻譯,翻譯人才的數量大大超過過去以文學作品翻譯為主的翻譯人才數量。“現代生態學已不僅僅是一門研究生物與環境相互關系的學科,而是已成為指導人類行為準則的綜合性學科,是研究生物存在條件、生物及其群體與環境相互作用的過程及其規律的科學。”可見,政治、經濟、文化、主流價值觀等因素共同組成譯文本“生態環境”,這環境中的各種因子共同作用,促成翻譯的順利進行和歷史發展。只有適應這些因子,譯文本才能最終實現價值。
四、名家譯作對原文本和譯文本環境適應舉隅
譯者在翻譯之前,對原文本進行解讀,進而通過譯文本再現原文本風采,體現了對原文本的適應及對譯文本所在的由政治、經濟、主流價值觀等組成的生態環境的適應。然而,這兩種適應很多時候是互相矛盾的。生態學視域下的翻譯能夠很好解決這個問題。在生態學視角運用于翻譯之前,人們普遍對翻譯的歸化和異化各執一詞,莫衷一是,無法達成公論。生態學視域下翻譯觀可以很大程度地擴展翻譯的視野,使得翻譯不再拘泥于歸化異化之爭,而是以適應性為基礎,賦予譯者以協調者、操縱者的角色,譯者在原文本和譯文本兩個文本圈間取得平衡,認為只要能達成平衡,則歸化異化皆可行。這種主張是合理的,因為根據心理學上的格式塔理論,讀者閱讀的時候雖然會欣賞作品的字詞句,但又不是拘泥于字詞句,而是以整體感覺來欣賞作品,即不是從文字形式的疊加得出印象,而是在各個部分間協調、縱橫、兼顧、整體認知。整體,不等于部分之和,而是要優于各個部分的簡單相加。翻譯過程中必須持有整體觀念,而不能局限在字詞句方面對原文本死譯、硬譯。死譯、硬譯后的作品,雖然字詞句之間適應原文本,然整體效果要么無法適應譯文本語言環境,要么無法適應譯文本文化環境。如,對英語長句硬譯,其結果是漢語譯文不堪卒讀。這是翻譯沒有適應譯文本語言環境的不協調翻譯行為。如,英語文學對《圣經》典故的使用相當普遍,而且經常不需要加以注釋,因為原文本的讀者對西方宗教文化相當熟悉,毋需作者贅述,而在對《圣經》文化普遍陌生的中國讀者看來,這些典故猶如天外來客,中國讀者不明就里。這就是翻譯沒有適應譯文本文化環境的不協調的翻譯行為。從格式塔心理效應來看,譯文本的讀者需要的是對譯文本整體價值觀、信息等宏觀了解,譯者只要在這些宏觀方面能夠保持與原文本一致,則不必拘泥于該如何忠實于原文本的遣詞造句。即是說,譯者更大的責任在于將不熟悉原文本語言環境和文化環境的譯文本讀者所需要的所指信息顯化,使之前景化,而不是仍將其作為隱含信息而讓譯文本讀者解讀困難。所以,劉士聰先生說:“將譯文作為一個獨立文本加以審視,審視其整體的審美效果,看其內容是否與原文相符,看其敘事語氣與行文風格是否與原文一致,這一點很重要。”譯者必須權衡利弊,了解兩種文化的特點和兩個民族文化心理特點,了解原文本哪些語言、文化信息是譯文本讀者可以無障礙地接受并且不會誤讀的,保留這些信息的風貌,而原文本當中對譯文本讀者產生障礙的信息,則需要進行明晰化處理,恰當采用釋義、套用、注釋等手法,這樣從整體去達到忠實原文本的效果。只有這樣的整體協調,才是對兩種語言的“生態系統”的最佳適應,與原文本取得真正的平衡。嚴復在翻譯赫胥黎的《天演論》時,采用了變譯的策略,許多人并不認同。然而,如果借生態學的視角來加以解釋,則可發現,嚴復的翻譯策略選擇是相當理性的,其譯文本體現出生態學意義的平衡觀和協調觀。嚴復的翻譯是為了適應當時中國特殊的社會環境,開啟民智,號召人民群眾反抗不公平的社會制度,于是遵循原文本“物競天擇,適者生存”的基本思路,在原文本基礎上添加了大量的信息,這些信息主要是關于中國國情及號召人民起來斗爭的信息,使得譯文本語篇更加恢弘、氣勢磅礴。嚴復的翻譯,將原文本的信息型文本轉化為譯文本的呼吁型文本,將原文本內涵的對自然的生態選擇轉化為譯文本內涵的對社會的生態選擇。可見,嚴復對《天演論》的翻譯,沒有違背原文本的基本思想與內涵,甚至提升了原文本的內涵與意義,而且又適應譯文本所在的政治環境,達到開啟民智的目的。因為,當時在譯文本所在的環境———中國土地上,人民群眾迫切希望國家獨立、政局穩定,在時局動蕩、民族存亡之際,普及原文本的科學知識實在意義不大,而經過嚴復的翻譯及譯文本傳播,原文本的價值得到超越性實現。嚴復的譯文本不僅適應了原文本,而且適應了譯語的環境的各種因子,譯文本即是在英漢兩種語言及其承載的文化之間取得最佳協調關系的成果。有學者因此評論,“雖然嚴譯《天演論》在有的方面沒有很好地忠實于原作,對內容和語氣都作了修改,但我們不應該脫離當時的翻譯生態環境孤立地對其做出評價,這樣的評價是有失公允的。嚴譯《天演論》很好地適應了當時的翻譯生態環境,對中國社會產生了深遠的影響,后人對其不應過于苛求,應有更公正的評價。”傅東華在翻譯瑪格麗特的小說GoneWiththeWind(傅譯的書名《飄》)時,將語言大量作了中國本土化,包括在對原文本人名的翻譯上,也去掉英語人名漢譯經常采用的音譯法,而是用典型的漢語人名二字格式或者三字格式給人物重新命名。這使得譯文本讀來給人恍如在讀漢語原著之感,似乎不帶英語著作的痕跡。當然,該譯文本在翻譯界引起的爭議絲毫不亞于嚴復翻譯《天演論》所引起的爭議。但是不可否認,傅東華譯作一直是最廣為接受、廣為流傳的GoneWiththeWind漢譯本。探究起來,不難發現,傅東華譯作廣受歡迎的原因正在于其適應了譯語讀者的閱讀需求,適應了譯語的生態環境,而對原文本的風采卻毫無影響———因為翻譯上局部的歸化異化無損于原文本的思想,同時又能為譯語環境所接受。王佐良翻譯培根的《論讀書》,影響極大。譯文本無論在文采還是在思想上,都不遜色于原文本。而在具體的細節上,又可以看出譯者并非惟原文本馬首是瞻。例如,培根《論讀書》原文本中,“Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.”王佐良將其譯為:“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。”原文用簡單的詞匯和句型,以及大量省略句,而譯文則文采斐然,句式整飭,超乎原文。如果僅遵從原文省略句式和平實的措辭特點,則譯文會如白開水,很難在一向推崇文采的漢語文化環境下產生大的影響。王佐良在尊重保留原文本思想的基礎上,適應漢語文化環境里論說散文重文采和漢語句式喜好排比和四字格的特點,使譯文形式整飭,朗朗上口,廣為傳誦,成為經典。可以說,培根的這篇論說文《論讀書》之所以能在中國產生很大影響,一定程度要歸功于王佐良的翻譯。這樣對譯語環境和原文本風姿的雙重適應和選擇,即是適合了生態學的平衡、和諧理念和整體、關聯思維。中國四大古典名著之一的《紅樓夢》充滿的中國各種傳統文化信息,是漢譯英上的難點。《紅樓夢》英譯本以楊憲益譯作和霍克斯譯作兩個譯文本最廣為流傳。前者以直譯為主,將各種文化信息直接按照字面意思翻譯過去。這種直譯法會令熟悉漢語文化的人們讀來如同讀原文本,較為輕松,而對于英語國家中更多的普通讀者來說,則會障礙重重,因為他們的文化背景中缺少漢語文化,故而無法理解文本當中蘊涵的中國傳統文化信息。后者以意譯為主,將對英語民族來說很生疏或者會造成誤解的信息以英語文化中可與之構成聯想、意義相似的形象代替,使得鴻篇巨著的《紅樓夢》不會因為太多陌生的異域文化信息的出現而阻礙英語讀者對名著的理解。從生態學角度看,霍克斯很好地適應了譯語主要的閱讀環境,使得譯語與讀者之間產生了較為和諧的互動,其譯作屬上佳;而楊憲益的譯文會使得漢語文化空缺的外國讀者云里霧里,譯文和譯語讀者之間難以形成和諧流暢的傳播接受關系,也就難以產生平衡、和諧的生態學的關系。
五、結束語
篇5
關鍵詞:英譯漢;詞類轉換
英漢遣詞造句的習慣不同,英漢互譯時,原文的某些詞在譯文中要轉換詞類。
比如名詞轉為動詞或形容詞,形容詞轉為名詞或副詞,動詞轉為名詞等。詞類轉
換是英漢互譯時最常用的一種變通手法,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,
引起句法的轉換,如"Rockets have found application for the exploration of
the universe."可譯為火箭已經用來探索宇宙。.原文中的"application和
exploration"是名詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把名詞轉換成動詞。詞
類轉換也是避免"中式英語" (Chinese English) 或"英式漢語" (Anglicized Chinese )
的重要手段。譯者應根據上下文靈活處理,以求譯文符合目的語的表達習慣。
1. 英語名詞轉換為漢語的動詞
英語中具有動作意義或動詞轉化來的名詞,在翻譯中往往需要轉換成動
詞,而修飾該名詞的形容詞便可相應地轉化為副詞。此外,如果這類詞后面
跟著起引導作用的短語,這前后兩個名詞往往屬于動賓關系,可翻譯為漢語
的動賓短語。有時,這種句型可以翻譯成主謂結構。例如:
原文:1. In China, there is a lot of emphasis on politeness.
2. A careful study of the original text will give you a better translation.
3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
譯文:
1.在中國,人們非常注重講禮貌。
2.仔細研究原文,你會翻譯得更好。
3.看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。
此外,很多英語名詞都是從動詞變化而來,表達動態的意義,其形態變
化相對簡單。所以,英譯漢時需要把名詞,特別是抽象名詞轉化成對應的動詞。
例如:
原文:But we also view how that performance is achieved in a broader context: the
health, safety and opportunities for workers, the impact of our operations on the
environment and communities, our interaction with governments and regulatory
agencies around the world, and our compliance with legal and accounting rules.
譯文:但是我們對業績的理解包含更廣泛的內容,例如工人的健康、安全和發展
機會,我們的運作對環境和社區所造成的影響,我們與世界各國政府和監督部門
的互動,以及我們遵守法律和會計準則的情況。
2. 英語介詞轉化成漢語動詞
英語中名詞的大量使用,也必然使得介詞的使用增多,名詞優勢造成介詞
優勢。介詞后面的名詞如果是如下四類:動詞派生的名詞、名詞化動名詞、動名
詞或與動詞兼類的名詞,他們需要譯成動詞的可能性就比較高。即使后面的名詞
并非這四類,而當介詞具有動態意義時,也可依介詞的意義譯成動詞短語,變靜
態為動態。因而在英譯漢中,常常把介詞轉換為漢語的動詞。例如:
原文:The company became the prime source of value for the Samsung Group,
and when the Group founder Byung Chull Lee retired, he handed control over to the
current chairman, (his son) Kun Hee Lee.
譯文:三星電子公司終于成為三星集團最主要的產值來源,集團創始人李
秉哲退休后,將所有管理權交給了現任的老總,也就是他的兒子李健熙。
3. 英語形副詞轉化成漢語動詞
英語在表達動詞的意義時,常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方
式。如: doubt-- -doubtful,support-- -supportive.英語也常常用表示心
理和生理的形容詞及其他形容詞與弱式動詞構成系表結構,表達相當于動詞的意
義。
英語中有一些副詞的構成過程是先由動詞構成分詞或形容詞,再由分詞、
形容詞 ly構成副詞,這樣其本身便具有某種動態性,所以在漢譯時可以轉換成
動詞,雖然有些副詞不是由動詞,也不是由形容詞構成而來的,但在英譯漢時也
常譯成動詞,如: up,down,in,out等。例如:
原文:He has to be very cautious.
譯文:他必須小心謹慎。
此外,英語用已表示知覺,感情和欲望等心理狀態的形容詞與聯系動詞構
成復合謂語時,漢語一般總是轉化為動詞,常見的這類形容詞有:afraid害怕,
content 滿足,anxious,渴望等。
4. 英語形容詞轉譯成名詞
英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。
We must respect the old and love the young .
我們應該敬老愛幼。
The two compounds are both acids, the former is strong, the latter weak.
這兩種化合物都是酸,前者是強酸,后者是弱酸。
英語某些表示事物特征的形容詞作表語時可轉譯成名詞,其后往往加上
"性"、"度"、"體"等。
This workpiece is not more elastic than that one.
這兩個工件都沒有彈性。
Glass is much more soluble than quartz.
玻璃的可溶性比石英大得多。
此外,根據實際情況,有些形容詞也可以譯成名詞。
Stevenson was eloquent and elegant -- but soft.
史蒂文森有口才、有風度,但很軟弱 。
5. 英語形容詞轉譯為漢語副詞
修飾名詞的形容詞,由于名詞轉成動詞,因而相應地轉譯成副詞。
All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.
所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性。
Only when we study their properties can we make better use of the materials.
只有研究這些材料的特性才能更好地利用他們。
有時為了使譯文符合漢語表達習慣,也要把英語形容詞轉譯為漢語副詞。
The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters.
低內阻原理也同樣適用于毫安表。
6.形容詞與副詞的互相轉譯
原文: We must make full use of existing technical equipment.
This is sheer nonsense.
This film impressed him deeply.
The President had prepared meticulously for his journey.
譯文:我們必須充分利用現有的技術設備。
這完全是胡說/比較:這是一派胡言。
這部電影給了他深刻的 印象。
總統為這次出訪作了十分周密的準備。
總之,英漢互譯時詞類轉換的情況很多,幾乎沒有限制,譯者必須通過大量實
踐,積累經驗,方可靈活掌握。
參考文獻:
Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translation .Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001:28-40.
Saeed John I .Semantics . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
李寶榮. 英語靜態優勢與漢語動態特征在翻譯中的體現 .北京教育學院學報,2005,19
(2):22-24.
劉文軍. 從中西思維語言差異看英漢互譯.宜春學院學報:社會科學,2006,28(3):
篇6
關鍵詞: 翻譯教學 英漢思維模式差異 語言 體現
1.引言
語言與思維存在著辯證統一的關系。語言是思維的外殼,思維是語言的內核。英語和漢語的產生背景有很大的差異,這種差異也反映了中西文化及其思維方式的差異。因此,要掌握好兩種語言并在其間進行譯介,就必須對兩個民族思維方式的異同有深刻的了解。筆者認為,在了解了英漢思維差異的前提下,翻譯課的教學者應對學生進行針對性的思維訓練,培養學生的思維能力,如形象思維與邏輯思維結合的能力,逆向思維與順向思維轉變的能力,主體思維與客體思維融合的能力,以及運用哲學思維、交際思維、模糊性思維和創造性思維的能力,為翻譯活動打好基礎,進一步推進翻譯教學的發展。
2.英漢思維的差異在語言中的體現
(1)英語重意合,漢語重形合。
英語民族的思維方式的特點是注重形式邏輯,但也不排斥邏輯思維。與英語民族相比而言,漢民族更加注重直觀思維方式。漢語是表意語言,具有多維的空間性特征,其符號是出于對自然界客觀事物的模仿。漢語是依靠詞語和詞語之間所含意義的邏輯聯系來實現它們的連接,所以漢語組句的自由性大,語法規范強制性相對較小。而英語就有嚴格的主謂結構,句子層次分明,語法規范要求教強,彈性較小。描述事物發展時,在時序的先后、事理的因果、空間的大小等方面英語和漢語表達都有很大的差異。
(2)英語的抽象性、客觀性;漢語的具體性、主體性。
英語民族注重客觀事物對認識的影響,西方哲學崇尚的就是一種理性的對科學和自然的研究。因此,他們對主、客體有著嚴格的區分。而漢語民族注重“人”的影響,強調人對客觀事物的影響力,因此,對思維的主客體的區分沒有英語民族那么清晰。這種思維方式的差異反映到語言上表現為:漢語中多用有生命的名詞作主語,而且常用人稱表達法,當人稱不言自明時還經常省略人稱表達;而英語則多用無生命的名詞作主語。在句式的使用上,漢語中多習慣用主動句,而表達相同的意思時英語中則很多時候用被動式。如:車修好了。(The car has been repaired.)
(3)整體和個體――“散點思維”和“焦點思維”。
中國人偏好綜合,導致思維上整體優先。中國傳統哲學習慣從整體上把握對象,因而要準確認識事物,就必須從多角度去觀察事物,從而對事物的描述上就會帶有某種程度的模糊性和多義性。反映在語言上,漢語描述一個事物時,常常有不自覺的思維重心的轉移,也就是中西比較語法學家們所說的“散點透視”,即描述時多層次,慢慢鋪開。與之對應的“焦點透視”,是說西方思維在描述某一事物時往往從某一特定角度對其進行客觀細致的描述。
(4)句子結構和篇章結構的差異。
英漢思維方式的差異使得兩種語言在表達上產生了不同的習慣。如西方人喜歡開門見山的表達方式,直截了當。而中國人則喜歡鋪墊,渲染,層層推進,最后才說出中心意思。也就是說,一般英語句子重心在前,而漢語句子重心在后。在行文風格上,英語更為簡練、客觀,而漢語則比英語更多地運用重復和擬人等修辭手法。在謀篇布局上,中國人寫文章往往表現出把思想發散再收攏回來的模式,是一種螺旋式思維方式。
3.英漢翻譯中可運用的思維方法
特定的思維方式決定著特定的語言結構,而思維上的變化又會影響和反映到語言上來。基于以上對中西思維差異的大體歸納,中外大量學者總結出了許多思維方法運用于英漢翻譯實踐。在這些研究的基礎上,筆者總結出以下一些思維方式以用于翻譯教學中。在教學中,教學者若能注重對學生思維能力的培養,對學生翻譯能力的提高將大有裨益。
(1)形象思維與邏輯思維的結合。
英語重形合,漢語重意合。英語對語法形式的要求很嚴格,這就要求在漢譯英時要注重語言的組織性和邏輯性,增強形式邏輯觀念,在漢譯英時更多地運用意合法,在透徹理解原文的基礎上,盡力實現“形似”和“神似”的統一。
如:學得有趣,效率就高;學得很苦,效率就低。若按漢語的思維,這句話就可能翻譯成:Learning with fun,efficiency will high;learning very drudgingly,the efficiency will low.而按照英語的思維習慣和行文方式則應翻譯成:Learning is more efficient when it is fun;less efficient when it is drudgery.
(2)主體思維與客體思維的融合。
漢語不需要把動作的主體與對象在語言形式上分析得一清二楚,在施動者不言而喻的情況之下施動者經常在句子中被省略。在翻譯成英語的時候,就必須突出主體的明確身份。由于思維模式的偏差,在翻譯的過程中主動語態和被動語態之間的轉換很有必要。如:
①應該重視保護環境。
應譯成:Great attention should be given to environment protection.
②你的病會治好的。
應譯成:Your disease will be cured.
③He is engaged in letter writing.
則應譯成:他正在寫信。
在否定問句和反意疑問句的問答上也體現出了英漢語主客體的側重傾向,這一點是很多英語學習者和翻譯者容易弄混的,在教學中應對學生強調其差別。如:
――Doesn’t he like to eat?
――①Yes,he does.(不,他喜歡吃。)②No,he doesn’t.(對,他不喜歡吃。)
――She wasn’t here last night,was she?
――①Yes,she was.(不,她在這。)②No,she wasn’t.(是,她不在這。)
這兩種問句的回答反映出英語民族注重自己對客觀事物的看法,而漢語民族則是注重和另一交際方的呼應。在翻譯中就應十分注意,適時地作一些思維角度的轉換,將主客體思維相融合,靈活地運用,才能使譯文自然、傳神。
(3)逆向思維與順向思維的轉變。
逆向思維是指源語與譯入語從截然不同或完全相反的角度來傳達相同的信息。不同的民族在表達和描述一個事物時所采取的角度及其思維方向有時是很不同的,有時甚至是完全相反的。比如在時間先后的表達上,英美人和中國人的表達就是截然相反的。英語中back指過去的時間,而forward則指未來的時間;而漢語里面“前”指過去的時間,“后”指未來的時間。如不注意就會造成誤譯。如“我們已經講到故事的后面去了”一句中“故事的后面”按英語的習慣不能翻成behind the story,而應該是ahead of the story。另外,英語的敘述順序一般是從小到大,從個體到整體,從一般到特殊,而漢語則完全相反。英語的順序是日,月,年,而漢語是年,月,日。再例如在寫信封時,中國人的習慣是先寫國家,省份,城市,街道,門牌號,再寫收件人,而英美人則完全相反。在翻譯教學中,學生最容易著眼于局部意義而忽視總體意義,側重語言因素而輕視非語言因素。所以,在翻譯到一定階段時,必須引導學生進行調整,使翻譯盡可能貼近原作者要表達的意思。
4.總結
英漢互譯中,引起交際受阻的往往是英漢兩種語言有較大差異和出入的地方,這種差異不是在用詞上,而是兩種語言中無法建立對應認知語境的詞匯層面以上的東西。本文強調在翻譯教學中培養學生對中西兩種思維方式的異同的比較認識,幫助學生有意識地習得英漢兩種語言在各個層面上的差異,有利于他們克服母語的負遷移,培養他們運用正確的思維方式來靈活運用語言的能力,從而提高他們翻譯的能力,這是更好地達到翻譯教學的目標的基礎和重中之重。
參考文獻:
[1]羅山川.形象思維與信達雅[J].中國翻譯,1998,(5).
[2]王寅.英漢語言宏觀結構的區別特征[M].外國語,1992,(5).
[3]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
篇7
關鍵詞:卡特福德;翻譯轉換
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
文章編號:1005-5312(2012)21-0104-02
一、引言
1965年英國著名語言學及翻譯理論家約翰·坎尼森·卡特福德在其代表作《翻譯的語言學理論》中提出了翻譯的轉換理論,指出“意義是可以跨語言傳送的,而轉換就是從源語到目標語過程發生了形式對應的偏離”。在源語到目標語的轉換中,譯者不可避免地會對源語詞概念意義的理解產生偏差,造成譯文和原文無法做到完全對等。因此只能通過譯者在目標語中找到與源語語境對等的詞,以求最大程度的對應。根茨勒也認為這種轉換方式不是誤譯,不是違反等值翻譯的規則,而就是規則本身。基于韓禮德系統功能語法,卡特福德這種翻譯現象分為層次轉換和范疇轉化。
二、層次轉換翻譯理論
韓禮德將“階”定義為語法單位層次的排列。基于此,卡特福德將語言劃分為語法、詞匯、形態和語音四種可能層次。層次轉換就是“處于一種語言層次上的源語單位具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”。卡特福德的理論體系認為句子是分析的最高級階,因此“層次轉換”即為源語在轉換為目標語的過程中源語中的上述四種層次與目標語中的這四種層次平行或交叉轉換的現象。
層次轉換中,詞匯層與語法層互換現象在英漢互譯時尤為常見。漢語主要依靠形態來表達諸如數、時態、體及性等范疇,而英語則通過語法手段來表達。
例:千金劍,萬言策,兩蹉跎。
...and strategies of ten-thousand words...
原文詞匯層上的“萬”在譯文中體現在數詞“ten-thousand”及“word”一詞的后綴“s”上。源語的詞匯層與目標語的與語法層進行了轉換。
例:雖然有一次登上了吉祥大戲院的大舞臺……(楊絳《精彩的表演》)
Though I was once on the grand stage of the Fortune Theatre...
源語詞匯層“有一次”被轉譯為目標語語法層“was once”。即用目標語的語法層代替了源語的詞匯層,符合了目標語在表達時態時所遵守的語言體系規則。
三、范疇轉換翻譯理論
韓禮德認為“級階”在語法體系里代表詞素、詞、群、子句和句子這五個語言單位層次。卡特福德的范疇轉移即為在這些不同級階之間的自由轉移。
卡特福德還提出了無受限翻譯和級階受限翻譯。區分二者即看譯者是否有意將目標語和源語限制在特定的語言單位層次。卡特福德的范疇轉換翻譯方法為無受限翻譯,適用于大多數情況。
(一)結構轉換
結構轉換為將源語譯為目標語時,改變源語結構使之符合目標語表達結構。這是最常見的范疇轉換,適用于各種級階。
例:The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amounts of energy.
鈾或钚的核裂變伴有極其巨大的能量釋放。
原句的被動語態結構被轉換為主動態結構。這是結構轉換在句子這一級階的體現。若譯文也用被動結構表示,既不符合漢語少被動的表達習慣,讀起來也不通順。
例:Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸點的定義是:水蒸汽的汽壓等于大氣壓時的溫度。
原句中temperature由which引導的定語從句修飾,而后被轉譯為形容詞加名詞的修飾結構。這是結構轉換在詞一級階轉換的體現。既符合漢語中定語通常置于名詞前的表達習慣,又使譯文讀起來明了易懂。
(二)詞匯轉換
詞匯轉換大多是以詞匯為翻譯單位的詞性轉換。詞匯轉換多發生于兩個不用的語言系統,翻譯時為了符合目標語的表達習慣而對源語進行詞性轉換。
例:今年擬安排財政赤字8000億元,赤字率下降到1.5%左右。
A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP.
原文中動詞“下降”轉譯成了名詞“decrease”。譯文后一個分句省略主語并將動詞名詞化,使得譯文與原文均顯得正式而又簡潔。
(三)單位轉換
單位轉換指在翻譯過程中若源語中的某個級階無法在目標語中找到同級階的等值對應,譯者可在目標語中的其它四個級階中尋找能達到最大程度與之對應的級階,實現符合目的語習慣的對應。英漢翻譯中單位轉換常見于句子以下的級階。
例:政府要努力實現城鄉居民收入實際增長和經濟增長保持同步。
The government will make effort to ensure that both urban and rural residents'' real incomes increase in line with economic growth.
原文“同步”一詞轉換為短語“in line with”。如不采用這種轉換,通常情況下“increase”后面還得接一個謂語和賓語,導致句子過長,結構偏復雜。用短語代替句子則很好地化解了這一問題。
例:He had still a small house in Highbury, where most of his leisure days were spent; and between useful occupation and the pleasures of society, the nest eighteen or twenty years of his life passed cheerfully away.
他在海伯里還有一棟小房子,閑暇時間大多在這里度過。隨后的十八年、二十年中,他一面做點有益的事情,一面享受交友的樂趣,過得倒也挺快活。
原文一句被拆譯為兩個獨立句。使得譯文符合漢語意合而形散的表達方式,不會因為句型冗長和結構復雜使讀者理解困難。
(四)內部系統轉換
內部系統轉換一般發生在兩種具有相似性的語言系統內,目標語中有多個體系作為源語的翻譯等值成分,最終選擇一個與之對應的術語。因此,內部系統轉換很少出現在系統不相似的英漢互譯中。
四、結語
雖然卡特福德的翻譯轉換理論僅適用于句子層級以下,未考慮到段落、篇章等更大文本規模,也未顧及認知、文化等因素對翻譯的影響。但由以上例證可以看出,該理論在文學和非文學的句子翻譯中都得到了較好的應用,使得譯文一方面盡可能做到了與原文在概念和意義上的對等,一方面也符合了目標語的語言體系和表達習慣。
參考文獻:
[1] Catford. A Linguistics Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965.
篇8
關鍵詞: 電影片名 英漢翻譯 替換
1.電影片名的英漢翻譯現狀與其翻譯標準
目前電影片名翻譯存在的突出問題有兩個,一是一部影片有多個譯名,以影片Ghost為例,它被譯為《幽靈》、《人鬼情未了》和《第六感生死戀》,另外,影片Sound of Music也被譯為三個譯名,分別是《音樂之聲》、《真善美》、《仙樂飄飄處處聞》。諸如此類的翻譯不勝枚舉,觀眾由此感到迷惑。二是為了吸引觀眾的眼球,過于追求商業化,過分追求票房從而導致影片內容與片名不符。如香港把海明威的名作The Sun Also Rises翻譯為《妾是朝陽又照君》,遠遠偏離了作品的內容和初衷。
電影是文學的一種特殊形式,所以電影應為觀眾所創作,并以觀眾的接納、欣賞和評判為生存的依據和標準。同時電影也是一種商品,是商業運作的產物。而影片名是一部電影的標題,是一個符號,是包裝的一部分,它處于十分醒目的位置,直接起著“導視”的作用。好的片名畫龍點睛,吸引觀眾,耐人尋味。因此在翻譯電影片名時應在充分考慮到影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性的基礎上,使英語影片片名的翻譯為觀眾所接納。以色列學者吉迪恩?圖里在其著作《描述翻譯學及其他》一書的第二章中提到了翻譯規范論,該理論認為翻譯規范共有三個層級:元初規范、初始規范和操作規范。在操作規范中,圖里提到了替換的觀點,即在原文的一處刪減而在另外一處增添造成了替換。那么在英語電影片名的翻譯過程中也同樣存在著替換。依據電影片名翻譯的標準,本文從歐化漢語替換和本族語替換這兩種對英語電影片名的翻譯進行討論。
2.影片名英漢翻譯中的替換
大多數關于影片名翻譯的研究大多集中在直譯與意譯、歸化與異化、關聯理論和目的論等。圖里在上世紀80年代提出了翻譯規范論,它的出現有力地推動了翻譯研究的文化轉向。他以大量個案研究為基礎,為翻譯研究建構起一個多維度的框架,把目的語文化對翻譯行為及翻譯產品的影響作為研究的中心。圖里把翻譯規范分為三個層級:元初規范、初始規范和操作規范。圖里的這種描述性研究能從一個更廣、更客觀的角度來看待翻譯行為。圖里在其中的操作規范里提到了“替換”的觀點,在一個位置上減詞,在另外一個位置上增詞即是一種替換。那么在英漢翻譯的過程中,替換的形式主要有兩種:一種是用歐化漢語來替換,另一種是用本族語言(native language)來替換。所以針對影片名的翻譯,是否也會出現這兩種替換的問題?本文從替換的兩種形式的角度,通過分析經典英美影片名的翻譯來討論英美影片名翻譯的兩種替換形式。
(1)歐化漢語替換
首先,根據漢語詞典上的解釋,“歐化”一詞的意思是模仿歐洲的風俗、習慣、制度等。我國第一位精心研究漢語歐化現象的語言學家王力在20世紀40年代初所著的《中國現代語法》中,用相當大的篇幅從六個方面對以后漢語的歐化表現進行了一系列討論。他對“歐化”有著深刻的認識:“所謂歐化,大致就是英化,因為中國人懂英語的比懂法德意西等語的人多得多。”近年來,何自然、吳冬英、謝耀基、石定羽等不少學者也發表有關文章和著作,列舉了近年來香港報紙中漢語句子在句法層面上的一系列變化,并認為這些變化是受了英語的影響。而本文歐化漢語的定義為在英漢翻譯中受英語影響而產生的詞語和句法結構。下面就看一些影片名翻譯過程中用歐化漢語替換的例子。對于譯語觀眾所熟悉的民族文化特征性很強的人名、地名或歷史事件為片名的電影,在翻譯過程中將源語的字面、語音形式替換為譯語的字面、語音形式,語序結構與源語一模一樣,能使片名的文化信息得到最大化的保留,同時有利于各民族間的文化交流與各民族語言之間的相互豐富與共同發展,充分體現文化多樣性,促進中西文化交流。電影Schindler’s List,Titanic,Pearl Harbor,Casablanca,Pianist,Jane Eyre,Shakespeare in love,Romeo and Juliet等均被直接翻譯為《辛德勒的名單》、《泰坦尼克號》、《珍珠港》、《卡薩布蘭卡》、《鋼琴師》、《簡?愛》、《戀愛中的莎士比亞》、《羅密歐與朱麗葉》。
(2)本族語替換
在翻譯過程中將源語的語言形式、習慣和文化傳統的處理以本族語為歸宿,也就是用符合本族語的語言習慣和文化傳統的“最切近自然對等”概念進行替換,也就是用本族語進行替換。在英美影片名翻譯的過程中,由于中西文化在地理位置、自然環境、、風俗習慣等的差異,各國人民對事物的認知角度、審美情趣等方面都有不同程度的差異,這就注定了一部分影片名的翻譯不可能在字面、語序形式、語音形式上與源語完全一致,而要考慮到本土觀眾的文化背景與影片本身的票房問題,用本族語來進行替換。
美國影片Forest Gump是以人名為片名,該片以一個智商不足70的“甘”的視野來看待美國20世紀50至90年代的社會變革,片中不乏幽默嘲諷之處。片名被譯為《阿甘正傳》,既傳達了影片的切入視角和真實意圖,又顧及了受眾的審美情趣和接受能力。該片以甘為線索,講述了美國三四十年的歷史變遷,中國文化習慣將之稱為“某某正傳”。漢語中“阿”字通常用在人名前,以表示親近稱呼,在江浙、閩南、粵南、港澳臺至今仍保留這種用法。“阿甘”二字合在一起,一個非常熟悉的、就在你我身邊的典型的普通百姓形象一躍而印入腦海。四字連在一起,使人想到魯迅的《阿Q正傳》。用人們熟悉的本族語來進行替換,使人一目了然,對影片的大概內容有所了解。
3.結語
隨著經濟與文化的全球化,電影片名的翻譯越發顯得重要,根據圖里翻譯規范論里提到的翻譯過程中的替換,我們在翻譯英美影片名可以采取兩種替換方式:歐化漢語替換和本族語替換。本文中的歐化漢語是指受英語影響而產生的漢語。那么就影片名的翻譯而言,對于譯語觀眾所熟悉的人名、地名和歷史事件等使用歐化漢語來替換可以達到語言文化交流的目的,對觀眾也較有吸引力,更能得到預期的效果。否則,就應充分考慮到觀眾的文化背景和接受能力,使用本族語來替換,以達到預期的效果。
參考文獻:
[1]Gideon,Toury.Descriptive translation studies and beyond.Shanghai:Shanghai foreign language education press,2001.
篇9
為了提高英漢翻譯水平,有必要開展英漢兩種語言的對比研究。這種研究的作用,從微觀上來說,有利于在進行雙語轉換時,判斷哪些是對應信息和非對應信息,并選擇適當的轉換模式;從宏觀上說.可以樹立這樣一種觀念,即英漢語言之間的相同是相對的,而相異則是絕對的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。
漢語和英語屬于兩個不同的語系.漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。可以想象,英語和漢語的區別是非常大的。不了解兩種語言的特點和區別,準確的翻譯則無從談起,自然也就無法進行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語言在詞匯和語法兩個方面的特點和區別來說說英漢翻譯要注意哪些方面。
在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點:
(一)在一種語言里的有些詞在另一種語言里并沒有對應詞。如:漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語中就沒有這些概念;而英語中的‘`coffee","radar","bingo”等,以前在中國也沒有這些對應的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi"}"kungfu","chigong",把“coffee","radar”音譯成漢語“咖啡”、“雷達”;而漢語中的“三伏”則可意譯為“thehottestdaysinsummer",英語中的"bingo”可意譯為漢語“一種類似玩彩票的游戲’,。
(二)在兩種語言里,某些詞語表面L似乎指同一事物或概念,其實指的是另一回事。如英語中restroom休息室,busboy公共汽車上的售票員;漢語中“農民”尹farmer,“愛人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對號人座”,而要根據其詞匯的實際意思進行翻譯。如:英語中的restmom指的是大建筑中的一間房子,里面設有廁所,洗漱設備等,我們可根據語言環境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據語言環境翻譯成“店小二”、“餐館服務員”等;漢語中的“農民”最好譯成“peas-ant",因為英語中的‘`farmer”指的是“農場主”,與漢語中的“農民”大有區別;漢語中的“愛人”最好譯成“wife”或"husband",因為“lover”在英語中是“情人”的意思,與漢語中“愛人”的意思大相徑庭。
在語法方面.英漢翻譯中要注意兩種語言在語法上有以下不同:
(一)漢語里很少用被動語態,而英語則常用被動語態。如漢語中的“家庭作業已經完成”,翻譯成英語則是"Thehomeworkhasbeenfinished".而不能譯成:"Thehomeworkhasfinished
(二)漢語中常省略句子中的動詞,而英語中動詞則一般不省略(口語除外),如漢語中的“這公園很漂亮”沒有謂語動詞,翻譯成英語則是:"Theparkisverybeau-tiful",謂語動詞“is”一般不能省略。
(三)漢語中只有時間狀語的區別,沒有謂語動詞時態的變化,而英語中時間狀語不同,句中謂語動詞時態也必定不同。如漢語中的“學生昨天植樹”和“學生明天植樹”,雖然時間狀語“昨天”和“明天”不同,但謂語都是“植樹”。但翻譯成英語謂語就不同了,“學生昨天植樹”譯成“Thestudentsplantedtreesyesterday.",“學生明天植樹,,則譯為“Thestudentswillplanttreestomorrow.",謂語分別是“planted”和“willplant"。
(四)漢語的句式結構是“疊加式”,句子結構像“糖葫蘆串”,一個單詞一個單詞或一個句子一個句子地疊加。而英語的句式結構是“樹權式”,主、謂、賓和主句是主干,定、狀、補和分句等是樹權,并有一定的順序。如漢語中的“一人得道,雞犬升天”是兩個單句,翻譯成英語則譯為“Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfa-vor",“一人得道”變成了從句,而“雞犬升天”則是主句。英漢兩種語言的差異還有其它很多方面的區別,這里不再一一列舉。我們在進行英漢翻譯時,要符合兩種語言的不同特點,英譯漢則要把英語譯成地道的漢語,而不是“英式漢語”;漢譯英則要把漢語譯成地道的英語,而不是“中式英語”(Chingliah)。
二、英漢文化信息傳遞與英漢文化差異
英語和漢語是兩種不同文化的語言。語言作為文化的一部分,不同語言的差異實際上來源于其語言所代表的文化差異,因而加深對英漢文化差異的了解,是在英漢翻譯中準確地傳遞文化信息的關鍵。英漢兩種文化的差異是多方面的,包括語言交際、生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習慣等。但在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢語言交際上的差異,因此本篇只圍繞英漢語言交際方面進行探討。英漢文化差異在語言交際中的表現主要應注意以下幾個方面:
(一)日常談話中的文化差異
英漢日常談話的文化差異主要體現在打招呼、告別、稱呼、祝賀和贊揚等方面。如果你是一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類的問句。如果把這兩句說成“Haveyoueatenyet?”和“Whereareyougoing?”,很容易引起以英語為本族語的人的誤解。因為他們會認為這是一個問句,而且是詢問他們隱私的問句,這樣會使他們感到不愉快,而且即使回答的話,也會與中國人所期待的大相徑庭。也許回答是"It’snoneofyourbusiness!”(不關你的事!),那就會使談話雙方都處于尷尬的境地。所以,如果你了解這點文化差異的話,你最好按英語文化打招呼的習慣說成"Hello”或“Gladtoseeyou!”就行了。再如在稱呼方面,英語國家的人一般都直呼其名,再客氣一點也除非在名字或姓名前加上Mr或Mis、等,如MrSmith,Misssmith等。但中國人都喜歡在姓名或姓前加上職務、輩份等以示尊敬,如“黃局長”、“林老師”、“李大伯”等。我們翻譯的時候,就要注意這方面的差異,把“黃局長”、“林老師”、“李大伯”通通按英語習慣翻譯成‘`Mr/MissHuang","Mr/Misslin","Mr1i"。再如:中國人和說英語國家的人在對祝賀和贊揚方面的反應也大不相同,前者則一般用“哪里哪里!”、“過獎了!”之類的話表示受之有愧,而后者一般用“Thankyou”之類表示感謝的話表示接受贊揚、祝賀。我們在翻譯的時候,這類句子不能直譯,而應根據雙方的文化習慣稍加調整。
(二)成語、諺語和格言方面的差異
成語、諺語和格言的英漢互譯一直是英漢翻譯中的一個難點.難的原因在于它們非常集中地體現了英漢文化差異。在英語和漢語中,完全對應的成語、諺語和格言是很少的,絕大部分不同。因而我們在翻譯這類內容時,不能直譯,我們可以把這些句子翻譯成與對方語言相似意思的成語、諺語和格言。如英語中的”Liveandlearn"要譯成”活到老學到老”,而不是直譯成”生活和學”。但如果找不到對方語言中對應的成語、諺語和格言時,我們最好先按原文的語言風格直譯,然后再加畫龍點睛的解釋語,如把漢語中的”掛羊頭,賣狗肉”譯成”Hangupasheep’sheadandselldog’smeat-trytopalmoffsthinferiortowhatitpurportstobe",前部分直譯保持了原文風格,后部分解釋語用了地道的英語說法,效果就很好了。
(三)比喻和聯想的差異
所有的語言中都有比喻和聯想,同樣,英語和漢語中的比喻和聯想也很豐富。雖有少數比喻和聯想在兩種語言中都有對等的表達,如’’asslyasfox"像狐貍一樣狡猾)"Youass”(你這頭笨驢!)。但大部分比喻和聯想在英漢兩種語言中是大不相同的,如:英語中的”aswiseasanowl"(非常聰明),不能直譯成”像貓頭鷹一樣聰明”,因為在中國人的印象中,貓頭鷹并不是”聰明”的象征,而是”厄運”的象征。同樣”You,aluckydog(你是幸運兒)”,也不能直譯成”你是一只幸運的狗”,因為中國人一般不會把”狗”與”幸運”聯系到一起,倒是常常會想到令人厭惡的東西,如”狗腿子”、”狗東西”等。這種在英漢文化中對同一種動物產生不同比喻和聯想的情況是很多的,因此我們在英漢翻譯要注意英漢文化在比喻和聯想方面的差異,切不可死搬硬套,望文生義。
篇10
【關鍵詞】A級考試;英漢翻譯;興趣;詞匯;長句翻譯
高等學校英語應用能力考試(Practical English Test for Colleges),簡稱PRETCO。其目的是考核考生的語言知識、語言技能和使用英語處理有關一般業務和涉外交際的基本能力。考試方式為筆試,其中翻譯部分占總分的20%,考試時間卻只有25分鐘。翻譯這種題型對于詞匯量、語法和句法的要求較高,在平時,多數高職學生就很難做好。在PRETCO考試中,這部分的得分率也往往偏低。根據近4年我院大一學生考試成績數據分析,在該題型中,平均分最高的是2012年6月的考試,為9.33分,還沒達到該題型總分的一半。因此,高職生英語翻譯能力的提高迫在眉睫。那么如何提高這部分的得分呢?我認為,最重要是在平時的教學過程中加強對高職生翻譯能力的培養。在我看來,應當主要通過以下幾種途徑來提高學生的英漢翻譯能力。
一、提高學習興趣,通過英美社會文化等材料,通過影音、文本等方式訓練學生的翻譯能力
高職學生大多數英語底子薄,學習興趣并不大。根據近期對大一新生做過的一個調查問卷,其中對于英語這門課程,喜歡的只有29.80%。而厭惡的占4.40%。如果教師不采取任何措施,本來就對英語學習存在消極情感因素的高職生,在遇到緊接而來的詞匯、語法學習,就更加無法投入精力,學習效果可想而知。可見,學習興趣會對學習效果產生一定程度的影響。興趣的提高,對于學習有著直接的促進作用。因此,教師需要經過正確的引導,從而提高高職生對于英語學科的興趣。而學生學習興趣可以通過以下幾種方式得到提高:
1. 設計符合學生實際水平的學習任務。
根據維果斯基提出的“最近發展區”的思想,教學必須要考慮受教育者已達到的水平,并要走在他們的前面。因此,教師每次課都應該根據學生的實際水平設計一些學生通過資料或他人的啟發、幫助可以解決的學習任務。通過不斷的獲得成果以及肯定,學生的自信心會逐漸增強。與此同時,對于英語這門課程的學習也就會逐步提高。
2. 把教學內容和學生該興趣的話題聯系起來,通過討論法提高學生學習積極性。
如今,傳統的講授法已經很難引起學生的興趣了。因此一定要采用多種教學手法,而討論法是實際操作性強又最有效果的一種。在學習課文之前,就相關話題展開討論,不但加深了學生對學習內容背景的了解,也能讓學生對即將學習的內容產生好奇和興趣。
3.采用多媒體等現代教學手段。
在平常的教學中,應當充分利用多媒體等現代教學手段,為學生補充豐富的背景常識,幫助學生更加容易理解教學內容。更重要的是,要經常為學生播放一些英美社會文化、旅行、影視、時尚等的影音、文本資料。這樣一方面能加深學生對學習英語的渴求。另一方面,也能在不知不覺中提高學生的英語語感,增加詞匯量。
二、增加詞匯量,注重積累
嚴復提出翻譯應當遵循“信達雅”三原則。而最基本的原則則是“信”,即翻譯的內容應當忠實于原文。而A級考試考察的是學生對英語的實際應用能力,因此,忠于原文是最根本的原則。這也就決定了學生要準確把握翻譯題中關鍵單詞和詞組的含義。而A級考試著重考察學生的英語應用能力,因此,平時的教學中應當為學生補充一些社會常用的專業術語和短語。
例如,As silk blouses are in great demand, we do not usually grant any discount unless you place an order for more than 1,000 pieces.(2011.6真題)
A.絲綢服裝生產量大,即使你們的訂購量不足1000件,我們也會適當給予折扣。
B.由于女式絲綢襯衣供不應求,我們一般不給折扣,除非你預付1000件的定金。
C.市場上絲綢服裝很多,雖然你們訂購量超過了1000件,我們也不給任何折扣。
D.由于女式絲綢襯衣需求量很大,我們通常不給折扣,除非訂購量超過1000件。
本題就是關于商貿類的應用性文字。通過in great demand和place an order為關鍵詞組。根據這兩個詞組的含義,前者意為“需求量大”,后者是“下訂單、訂購”之意。由此可以選擇出正確答案為D選項。
詞匯的積累可以通過以下兩種途徑:
1.詞匯分類法
根據不同的專業領域,向學生傳授如外貿、法律、產品說明、銀行等的社會常見領域相關的一些短語和專業術語。尤其要著重積累商貿經濟類的詞匯。
2. 閱讀法
為學生提供豐富的閱讀資料,通過語境來記憶詞匯。在平時的教學中,可以為學生提供一些如外貿文件、法律文件、產品說明書等的文字材料作為學習材料,讓學生通過大量的學習實踐,加深對常見應用性文字的理解和積累。
三、掌握對長句、難句的處理技巧
英翻翻譯部分考察的重點是長句、難句的翻譯。這也是讓很多學生最此題型無法入手的難點。這種類型的句子主要有這樣的特點:通常為復雜句子包括定語從句、狀語從句等從屬結構,導致句子看起來結構復雜,學生沒有耐心弄懂其意思。
A級考試翻譯部分的特點也就決定了我們英語教師在平時教學中應該訓練學生掌握對長句、難句的處理技巧。在日常教學中,教師應當特別留意一些課文里的長句和難句,提醒學生注意句中關鍵詞和新詞的理解,引導學生對句子的結構進行分析,必要時給予詳細的解釋,以幫助學生徹底理解。在此基礎上要求學生對這些長句和難句進行翻譯,然后對學生所犯的典型錯誤進行修整和對比講評,同時向他們傳授相應的翻譯技巧。例如準確地選詞造句、詞類轉譯、詞序調整、增譯減譯、省略重復、意譯等。再輔以相應的練習,加以概括總結,這樣學生才能真正掌握這些翻譯技巧。
在教學中,主要可以通過以下三種方式讓學生掌握處理長句、難句的技巧:
1.要使學生能夠迅速找出句子主干,準確分析句子結構。
例如:“…We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions, so that we may help in pushing your sales up to the former level as soon as possible.” (2012.6真題)
本題的解題思路應該從確定主句出發。So that很明顯是用來引導狀語從句的,那么解題先把主句主干,即主謂賓確定。主語為we, 謂語為look forward to, 賓語的核心詞組是receiving a report。那么主干翻譯為“我們期待收到一份報告。”接下來,把主語的其他修飾成分逐一添加上去。注意:detailed和on the situation and suggestions都是修飾賓語“報告”的。那么主句翻譯為“因此,我們期待收到一份你們對有關情況分析和相關建議的詳盡報告”。最后把狀語從句也按同樣的方法翻譯出來。“以便我們能夠幫助你們盡快把銷售量提高到原有水平。”這樣這句長句就準確的翻譯出來了。
通過例題可知,教師應在教學中經常訓練學生對于長句的處理。教會學生先確定句子主干,即找出主謂賓,再把修飾成分添加到句中的適當位置。
2.使學生能夠判斷出主從句的邏輯關系,能準確判斷應使用的連詞。
例如:To get you familiar with the new products we deal in, we are sending you, by airmail, a full set of pamphlets for your reference (2011.6真題)
A.如果你們想了解我們生產的新產品,我們會快遞整套產品目錄供你們選擇。
B.由于你們想訂購我們生產的新產品,現航空郵寄一套產品說明資料供參考。
C.為了讓你們熟悉我們經營的新產品,現航空郵寄全套產品說明資料供參考。
D.在你們訂購我們的新產品之前,我們將通過電子郵件的方式發去產品說明。
本題的不定式為句子目的狀語,應翻譯為“為了”而A“如果”表條件,B“由于”表原因,D“在…之前”表時間,都不符合不定式的含義。所以很迅速可做出正選答案為C選項。
可見,教師應當讓學生熟練掌握常用連詞的含義和用法。比如表示表示原因的有because, as, since, for。表示結果的是so, so that, so…that, such…that.表示目的的有so that, in order that。表示讓步含義,翻譯為“即使”的有though, although, even if。
3.應當讓學生了解中英文語言邏輯上主要的不同之處。尤其體現在語序上。例如,中文會先說時間地點等狀語,而英文中正好相反,尤其是比較長的狀語一般都放在句末。又如,英文的句子重心在后,不會出現“頭重腳輕”的句型結構,而中文卻并非如此。
例如,“…it is important that you let us know as soon as possible.…”(2010.12真題)
這句話的結構很簡單,主語是it,謂語是is,表語是important。That引導的是主語從句。但翻譯的時候卻不能一字一字的直譯。而是應當考慮到中英文邏輯的不同,而正確把握出that從句才是句子的真實主語。從而翻譯為 “…盡快告訴我們很重要。”
所以,在英文教學中,教師還應當要求學生同時提高中文造詣,了解中英文兩種語言邏輯上的不同點。這樣才能進一步提高學生的翻譯能力。
總之,翻譯是高職高專英語教學中不可或缺的重要組成部分,是學生英語應用能力的集中體現。每一位英語教師都應該重視英漢翻譯的教學,并把翻譯的各種技巧傳授給學生。在英語教學過程中注重培養和訓練學生的英漢翻譯能力,不僅可以提高學生的英語水平,還可以為提前為學生將來走上工作崗位時能夠利用英語這一交際工具獲取專業所需信息做好充分的準備。
參考文獻:
[1] 胡壯麟.語言學教程(修訂版中譯版)[M].北京:北京大學出版社,2002.
[2] 教育部高等教育司5高職高專英語課程教學基本要求6(試行)[M].高等教育出版社. 2000.