電影片名范文10篇
時間:2024-01-19 14:54:36
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇電影片名范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
淺析電影片名誤譯論文
【摘要】電影片名翻譯,作為電影翻譯的一個必要組成部分,是一項重要而富有創造性的工作。但是英語電影片名翻譯的地位和價值未受到足夠重視,針對它的理論研究遠遠不夠,造成了很多誤譯。本文正是要分析導致誤譯的原因并且在此基礎上提出電影片名翻譯要遵循的三個原則,最后得出結論,即電影片名翻譯最有效的方法以及最終目的就是以觀眾為取向。
Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingwork.ButnotenoughemphasisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetworeasonscausedalotmistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissuewithplentifulexamples,andputsforwardthreebasicprinciples,namelytheculturalconstructive,theaestheticandthecommercialprinciples,thencomestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience-orientation”.
隨著中國經濟的發展和中西文化交流的日益擴大和深入,越來越多的英文電影進入中國市場,成為中國老百姓娛樂生活中的一個重要組成部分。
外國電影進入并占領中國市場,主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進入人們的視野,對整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個絕妙的譯名不僅能大大促進國家和地區間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個好的電影譯名就是一部外國電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。
然而,電影片名翻譯作為一種非文學領域的翻譯,尚未引起足夠的重視。“中國看電影和電視連續劇的人比看文學作品的人多,但是中國學術界對文學作品翻譯的研究比對電影翻譯的研究要重視的多。”(錢紹昌,2000:61)
市場目前有很多的電影片名的誤譯,簡要分析,主要由下述兩個原因造成:
電影片名翻譯論文
一、直譯
直譯,從表面上講,就是不改變原作的詞與句。但嚴格說來,就是不改變原作的觀點和風格,而且忠實于原著,是對原作在思想內容和寫作風格上的一種再現,并且盡可能多的忠實于原作的修辭。
在實際翻譯過程中,許多片名中英文重合程度驚人,幾乎可以達到字對字翻譯。如將Schindler’sList譯為《辛德勒的名單》,FourWeddingandaFuneral譯為《四個婚禮和一個葬禮》,theJurassicpark譯為《侏羅紀公園》,《黃土地》譯作YellowEarth,《南京大屠殺》譯作NanjingMassacre等。
另一些則須根據譯語特征,略微改變源語的詞序或結構,在總體上仍趨于同源語形式保持一致。英譯漢如:ManinBlack譯為《黑衣人》,theRiverWild譯為《狂野之河》。漢譯英如將《高山下的花環》譯作WreathsattheFootoftheMountain,《青春之歌》譯作theSongofYouth,《天云山傳奇》譯為LegendofTianyunMountain。
我們知道,許多電影都是根據名著改編的。改編成成電影后,借助名著本身的藝術魅力和轟動效應,創作人員保留了原著原名。與此相聯系,當這些名著被譯成別國文字,介紹給他國讀者時,由于早期譯者對這些著作的書名采取了直譯法,因而使這些作品從書名到內容早已深入人心。因此,面對以這些名著為藍本而改變的電影,可以直接將作品名“挪用”過來作為電影名稱,既方便又自然。如AMillionPoundsBankNote譯為《百萬英鎊》,TheGodfather譯為《教父》,UncleTom’sCabin譯為《湯姆叔叔的小屋》,TheSilenceofLamb譯為《沉默的羔羊》。
當然,直譯電影名絕對不僅僅陷于上述情形。有時候,我們并不確定是譯作先于電影,還是電影推動了翻譯作品的出現和傳播,而且許多電影在本國并沒有以文學作品的形式出版發行,抑或即使出版過也沒有引起人們足夠的關注。但無論怎么樣,總的說來,直譯的片名都是繼承了原片名的簡介明了、信息量大、易于引起觀眾好奇心等特點。而且,更重要的是,這些片名不帶有濃厚的異域文化色彩,不會導致觀眾在理解上和接受上的難度。如AllQuietontheWesternFront(《西線無戰事》),DanceswithWolves(《與狼共舞》),DeathontheNile(《尼羅河上的慘案》),(EvilUndertheSun《陽光下的罪惡》),LoveorBullets(《愛情與子彈》)等。
電影片名翻譯研究論文
一、電影片名的功能特點
《亂世佳人》(美國影片GonewiththeWind),FarewelltoMyConcubine(中國影片《霸王別姬》的英譯名)是兩個片名翻譯的成功之作,曾使多少異國觀眾一見傾心,一睹為快。然而,近年來的電影譯名良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然。《中國翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當前西片譯名中的問題與對策》,指出了當前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,提出了相應的對策。可以說,何文的分析是透徹的,提出的對策也是可行的,對今后電影片名的翻譯有很好的促進作用。
怎樣的譯名才能成為佳譯呢?何躍敏認為,好的譯名“既要有藝術性,又要有實用性”。譚寶全先生強調要譯出“韻味”。包惠南指出,影視片名的翻譯“紀要符合語言規范,又要富有藝術魅力,紀要忠實于原片名的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術性”,“要能起到很好的導視和促銷作用”。
片名一般都是先于影片與觀眾見面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。
歸納起來,陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練的傳達給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內容。美感功能就是通過精心構思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務的。從心理學角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。
二、電影片名英漢互譯的基本方法
電影片名翻譯研究論文
隨著中國經濟的發展和中西文化交流的日益擴大和深入,越來越多的英文電影進入中國市場,成為中國老百姓娛樂生活中的一個重要組成部分。
外國電影進入并占領中國市場,主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進入人們的視野,對整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個絕妙的譯名不僅能大大促進國家和地區間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個好的電影譯名就是一部外國電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。
然而,電影片名翻譯作為一種非文學領域的翻譯,尚未引起足夠的重視。“中國看電影和電視連續劇的人比看文學作品的人多,但是中國學術界對文學作品翻譯的研究比對電影翻譯的研究要重視的多。”(錢紹昌,2000:61)
市場目前有很多的電影片名的誤譯,簡要分析,主要由下述兩個原因造成:
1.對文化內涵缺乏了解
“標題要等到別的翻譯任務都完成以后再進行翻譯”(紐馬克,1988:12)。所以,譯者要在看完整部電影并完全理解這部電影的基礎上再翻譯電影的片名。文化是“使用一種特定語言作為其表達方式的那個群體的特定的生活方式和表達方式”(紐馬克,1998:21)。顯然,在電影片名里也包含著某種文化內涵。如果譯者不能意識到或者誤解了這種文化內涵,那就很可能會對片名造成誤譯。
英語電影片名翻譯策略分析
摘要:英語電影片名的翻譯是對原片名的再加工和創作的過程,在翻譯的過程中,要在接受美學理論的指導下,采取直譯、意譯以及直譯和意譯相融合的翻譯方法,既能做到通俗易懂,又能兼顧中國觀眾的審美素養。本文對英語學習者和翻譯者都有一定的幫助。
關鍵詞:接受美學;英語電影片名;翻譯策略
電影是一門現代的綜合藝術,融合了舞蹈、音樂、攝影、戲劇、繪畫等多種現代科技和藝術,具有超越其他藝術的表現形式。電影在有限的時間內在銀幕上塑造出逼真的具體形象,反映社會生活的方方面面,給人以身臨其境的逼真感和親近感,并且可以無限的反復播放,易于傳播。由于這些特性,使電影行業從十九世紀出現以來在全球得以迅猛發展。隨著國際間文化交流活動的日益頻繁和加深,每年都會有大量優秀的英語電影作品被引入中國市場,同時越來越多的國產大片走出國門,走上國際舞臺。那么,在這一雙向輸出的過程中,如何使不同社會背景下、不同語言環境中的觀眾感受到同樣的電影藝術魅力,電影的翻譯起到了至關重要的作用。無論是英語電影的引進,還是國產大片的輸出,觀眾首先接觸到的就是電影的片名,因此,一個好的電影片名譯名對一部電影在陌生文化國家中成功與否有著舉足輕重的作用。
一、接受美學理論
接受美學作為美學思潮首先出現在德國,興起于20世紀六十年代末、七十年代初。主要代表人物是德國的文學史專家、文學美學家H•R•姚斯和W•伊澤爾。姚斯認為美學實踐包括三個方面:生產、流通和接受。接受是指接受者的審美經驗對作品再創造的過程,該過程發掘出作品中的教育功能和娛樂功能等種種意蘊,從而使作品獲得生命力和完整性。作品的接受不是永恒的,是具有歷史性的,是被不同歷史時期和不同社會中的接受者接受的。接受者的接受活動不是隨心所欲的,會受到個人的體驗、自身道德、社會和歷史條件的限制,在這種意義上,接受者是具有主動性和創造性的,因此要注重接受者的審美意識和需求。接受美學反對研究作品時的孤立性、片面性和機械化,強調作品的社會效果,并且重視接受者的主動性、積極參與性和創造性,從社會意識交往的角度考察文學的創作和接受。
二、接受美學視角下的英語電影片名翻譯策略
英文電影片名翻譯方法分析
摘要:電影作為一種藝術及商業形式在文化及經濟交流中發揮著重要作用。電影片名是人們了解電影最直觀的渠道,其翻譯尤為重要。為探尋適合英文電影片名的翻譯方法,文章首先概括并總結出英文電影片名的特征、功能及影響翻譯片名的因素,在此基礎上結合翻譯理論,以期總結出英文電影片名翻譯的基本方法。
關鍵詞:英文電影;片名;翻譯
電影作為文化藝術的產物,不僅為人類提供了以活動影像的方式去記錄并再現現實的手段,也因如此,在全球化進程日益加速的背景下,電影也成為一種商業形式,在文化經濟交流中扮演著不可或缺的角色。近年來,越來越多的英文電影涌入中國市場,如何翻譯英文電影以適應中國觀眾的口味,也一直是一個備受關注的問題。電影片名是對電影內容和主題的濃縮提煉,決定著觀眾對電影的初步印象和理解,其翻譯尤為重要。合格的英文電影片名翻譯不僅能保留英文片名想要傳達的原始含義,也能兼顧到到吸引目標觀眾的另一重任務。文章概括出英文電影片名的特征、功能及影響片名翻譯的因素,在此基礎上結合翻譯理論,以期總結出英文電影片名的翻譯方法。
一.英文電影片名的特征
(一)簡潔明了。英文電影片名通常以求最大限度精準概括電影內容或主題,多由名詞或名詞詞組組成。例如:TheGodfather,StarWars。也有一些電影的片名是完整的句子,例如:LoveMeTenderly,You’veGotaMail等。但即使再簡潔,這些片名也通常會包含和電影密切相關的內容,例如主角姓名身份、發生背景環境、主題精神等。(二)通俗易懂。電影是大眾藝術,受眾廣泛,電影資本化市場進程的加速更加使得其需要在短時間內盡可能多地吸引大批潛在觀眾。因此,英文電影片名不會包含語義晦澀的詞匯,而是選用日常使用頻率高、一看即懂的詞語,有時也會包含一些流行的熱詞。例如ABeautifulMind,Speed,TheSocialNetwork等。(三)引人注目。電影片名是電影無形的廣告,直接影響著觀眾的觀影選擇。好的電影片名能夠激起潛在觀眾的好奇心,激發想象,甚至引起疑惑,最終刺激到觀眾渴望欣賞的神經。例如片名ItHappensOneNight,就成功地激起了觀眾的好奇心和探求欲。
二.英文電影片名的功能
殖民主義電影片名翻譯文化
從西方中心主義的視角看,世界文化的中心為西方世界的文化,而非西方世界文化則處于邊緣文化。進入后殖民時代的第三世界國家,盡管對外譯介作品數量逐年增加。但第三世界國家文化作品譯出與西方文化作品譯出的數量仍相去甚遠。要讓世界了解中國,文化輸出必不可少。電影是文化傳播的重要方式和主要渠道。但在目前國際電影文化格局中,英語仍是強勢語言。中國電影能否成功進入國外觀眾心靈、打入國際市場、廣泛傳播中國文化,片名的英譯起到了關鍵作用。電影片名既要像心靈窗戶一樣反映影片的中心內容,又要像商品商標一樣吸引觀眾眼球,還要承擔電影推介的重任。而中西方在歷史背景、文化底蘊、生存環境以及語言習慣等方面的差異,使片名在跨文化和跨語言的轉換過程中需要不同翻譯方法,所以正確的翻譯方法就具有十分重要的作用。縱觀流向國際市場的華語影片,其片名翻譯有以下四種方法,分別是直譯、音譯、意譯和創譯。
電影片名的翻譯方法及文化輸出
(一)電影片名的直譯
直譯不是機械地字對字、詞對詞地翻譯。直譯是在忠實原文的基礎上,既要全面準確地闡明原作的含義,又不能隨意增加或刪減原作的內容,同時還要保持原有的風格。簡而言之,直譯就是既傳達原作內容又保持原作結構,而同時仍不失通暢的譯文方法。當華語電影的片名清楚地表達了影片的內容或主題,而且在英語中可以找到對應的、能為譯語觀眾理解的表達方式,此時,可以采取直譯的方式,按照字面意思進行翻譯,保留原作的內容、形式、意義、風格和修辭。如,由臺灣導演李安執導的華語片《臥虎藏龍》譯為CrouchingTiger,HiddenDragon。漢語中的“臥虎藏龍”是指深藏不露的人才。就動物詞匯承載的文化而言,老虎在中國文化中是百獸之王,威猛勇武。而在西方文化中,獅子才是百獸之王,英國人還把獅子作為自己國家的象征。在中西方的很多習語中,老虎和獅子的意象是相等的。如攔路虎(alionintheway),虎頭蛇尾(inlikealion,outlikealamb)等,在習語翻譯中,“虎”和“lion”往往實現意象替換。而在《臥虎藏龍》的片名翻譯中,為何不用lion而保留ti-ger呢?因為老虎具有東方特色,文化承載詞在電影片名翻譯時的保留能夠體現中國的文化,也有助于中國文化的輸出。龍,在中國文化和西方文化里都有。在中國文化里,中華民族自稱為“龍的傳人”,對后代“望子成龍”。龍是高貴、神圣的象征。與龍有關的詞語基本都是褒義。而在西方文化里,dragon與中國龍的形象不同,其所蘊含的象征意義也完全不相同,dragon是異教徒,是邪惡、兇殘的象征。所以在20世紀談論亞洲經濟時,把“四小龍”翻譯成“fourtigers”,當時的“龍”降級為“虎”了。從后殖民主義角度看,當時的翻譯完全迎合了西方中心主義的價值觀。而本世紀《臥虎藏龍》中的“龍”譯為“dragon”,表明在東西方文化交流的過程中,中國文化意象獲得了一定的接受,沒有被美化或丑化,而是得到了認同。
(二)電影片名的音譯
影片片名根據源語的發音直接寫出譯語,稱之為音譯。音譯使用的原因是:(1)譯語中沒有與源語對應的詞語;(2)為了保持源語神秘色彩和異國情調;(3)源語中承載該語言、該民族特有文化內涵意義的詞語無法在譯語中實現表達。這種影片譯名方式主要適用于一些外國觀眾熟悉的中國人名、地域或事物名的電影。如電影《孔子》便音譯為Confucius。孔子是我國古代最偉大的教育家,也是世界著名的文化名人之一。聯合國教科文組織把世界教師節定在孔子誕辰日9月28日。美國、香港、臺灣等一些國家和地區的教師節也定在孔子誕辰日。孔子學院也在世界范圍內建立起來以傳播中國文化。國外觀眾對孔子的認識度較高。由此可看出,Confucius不僅知名度高,而且接受度也廣,此類音譯方法中的中國文化輸出不存在障礙。有時一些以中國特色文化作為電影的片名,也可以采取音譯。功夫在中國傳承千年,不僅是中國文化的體現,也是世界上獨一無二的“武文化”。隨著李小龍、成龍、李連杰等功夫明星在國際影壇的成就,功夫成為中華民族傳統文化推介的一個名片。因此,電影《功夫》就可音譯為KungFu。其他一些類似的影片的音譯也是如此,如:《少林足球》譯為ShaolinSoccer,《觀音山》譯為BuddhaMoun-tain。
電影片名的翻譯研究論文
[論文關鍵詞]電影片名直譯音譯意譯
[論文摘要]本文分析了電影片名的功能特點,介紹了五種翻譯方法,指出在翻譯過程中,應對片名進行分析,采取直譯、音譯、意譯、直譯加意譯和音譯加意譯的方法進行翻譯,使電影片名形式和電影內容達到統一。
一、引言
電影是雅俗共賞的藝術,同時又是一種大眾娛樂形式。隨著國際交流的發展,各國影片特別是英語國家尤其是美國影片不斷涌入中國市場,進入尋常百姓家。其間,英語電影的譯制工作隊中西影視文化的交流起著至關重要的橋梁作用,而首當其沖的則是片名的翻譯。有人說,影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內容,還要簡短、新奇,將觀眾引入門內;影片名又像商品的商標,承擔著宣傳、推銷商片的責任。
二、電影片名的功能特點
《亂世佳人》(美國影片GonewiththeWind),FarewelltoMyConcubine(中國影片《霸王別姬》的英譯名)是兩個片名翻譯的成功之作,曾使多少異國觀眾一見傾心,一睹為快。然而,近年來的電影譯名良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然。《中國翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當前西片譯名中的問題與對策》,指出了當前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,提出了相應的對策。可以說,何文的分析是透徹的,提出的對策也是可行的,對今后電影片名的翻譯有很好的促進作用。
英文電影片名翻譯論文
一、電影片名分類
片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是影片對觀眾的第一印象。
譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標準,筆者以為電影大約有以下幾種類型:
動作片:GoldenEyes(黃金眼);Speed(生死時速)。
愛情片:Ghost(人鬼情未了)。
恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊)。
后殖民主義影片片名譯法
一引言
在西方中心主義的視角下,西方世界的文化是世界文化的中心,非西方世界文化則是邊緣文化。但在殖民時代和后殖民時代的第三世界國家,盡管對外譯介作品數量逐步增加,但譯出與譯入的作品數量相差懸殊。季羨林先生在1995年提出“我們應該提倡東化”。這種“東化”不是簡單地復古原來東方的東西,而是強調東方的主動“送去”。季羨林先生還在1996年提出“送去主義”,即不能等西方國家來發現,而是我們主動“送去”自己的文化。而隨著我國在國際影響力的不斷增強,如何推動中華文化走向世界,形成與我國國際地位相對稱的文化軟實力,也成為一個越來越重要的課題。
要讓世界了解中國,文化輸出必不可少。隨著中外文化交流的不斷加強,中國電影已經作為文化傳播的重要方式和主要渠道打入國際市場。但在目前國際電影文化格局中,英語仍是強勢語言。承載文化信息的電影翻譯體現了弱勢文化與強勢文化之間的對抗、制衡和影響。對整部影片而言,電影片名可謂是起到了點睛的作用,更是決定影片能否打開觀眾心靈、走向國際市場的金鑰匙。精心構思的電影片名,既要反映影片的中心內容,將觀眾吸引其中;又要承擔宣傳、推介影片的責任,其作用不可謂不大。然而,中西方存在的差異,如歷史背景、文化底蘊、生存環境以及語言習慣,使得華語影片在走向國際市場的過程中,會遇到一些誤解或阻礙。因此,在電影片名跨文化、跨語言的轉換過程中,如何進行有效翻譯以正確傳遞文化信息和文化價值就具有十分重要的作用。電影片名的翻譯,重在高度藝術性地濃縮影片的內容和主題,力爭用最簡潔的詞語表達最豐富、最傳神的含義,從而為佳片錦上添花。縱觀近幾年我國電影的片名翻譯不難發現,目前國內片名翻譯主要有四大方法,即直譯、音譯、意譯和轉譯。
二電影片名的翻譯方法及文化輸出效果研究
1電影片名的直譯
直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。有時甚至連原來的情緒或情感,如憤怒或窘迫、挖苦或諷刺、喜悅或幸福都不應忽視。簡而言之,直譯就是極力保持原來文法之結構,而同時仍不失為通暢譯文。有時候,中文和英語之間有許多相通和相似之處。如一些中國電影原片名清楚地表達了影片的內容或主題,而在英語中也可以找到對應的、能為外國觀眾理解的表達方式。此時,直譯就保留了原有的思路、形式、意義以及原來的風格和修辭,依照字面意思進行翻譯。例如,由徐克執導的華語影片《龍門飛甲》譯為“FlyingSwordsofDragonGate”。龍,在英語文化和漢語文化里都有。在漢語文化里,龍是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征。而漢民族傳說中的龍能呼風喚雨,神秘莫測,令人敬畏,是威嚴、威武的象征,如:“真龍天子”、“龍袍”、“龍顏”、“龍宮”,具有高貴、神圣的色彩。但在英語文化里,龍卻是一個兇殘肆虐的怪物,一個可怕的象征。所以,在上世紀談論亞洲經濟時,“四小龍”被翻譯成“fourtigers”。從后殖民主義角度看,當時的翻譯完全迎合了西方中心主義的價值觀,因為西方的龍是邪惡的象征,所以在翻譯時,中國的龍只能降級為“虎”了。而影片《龍門飛甲》中的“龍”譯為“dragon”,則表明在東西方文化交流的過程中,代表中國文化意象的龍獲得了一定的接受,沒有被美化或丑化,而是得到了認同。又如,由李安執導的《臥虎藏龍》也可直譯為“CrouchingTiger,HiddenDragon”。這樣,通過譯名向外國觀眾傳播中國的文化,有助于中西方文化的交流。再如,由王家衛執導的功夫片《一代宗師》可直譯為“TheGrandmasters”。因為外國觀眾非常熟悉中國的功夫片,如在《功夫熊貓》中,“師傅”就被譯為master,而外國觀眾也知道master即是功夫高深的“師傅”,所以《一代宗師》的直譯完全能夠傳情達意。