翻譯理論范文10篇
時間:2024-01-24 00:03:57
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇翻譯理論范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
功能翻譯理論的商務英語翻譯分析
摘要:商務英語是為國際商務活動服務的特殊英語,其具有較強的專業性和目的性,即商務英語的應用目的是為了更好的促進商務貿易的完成。因此,商務英語翻譯理論必須是適合商務英語特征的,能夠對商務活動起著較好的促進作用。德國功能翻譯理論具有對等性、目的性、等值標準性等特點,對于指導商務英語翻譯有著非常積極的作用。文章對德國功能翻譯理論進行了簡單的概述,并就該理論對商務英語翻譯的影響和如何將該理論應用于實際提出了相關的看法和建議。
關鍵詞:功能翻譯理論;商務英語翻譯;應用
西方的翻譯研究一直以來皆以功能對等理論為基礎,直到隨著社會經濟的發展速度加快,翻譯需求進一步加大,功能翻譯理論由此發展。功能翻譯理論是一種翻譯理論體系,其由多種翻譯理論構成,對我國現代化的英語翻譯產生了重大的影響。商務英語指的是應用于商務活動中的英語,包括談判中使用的應用等,具有較強的專業性和職業性。加之中西方商務文化差異的影響,使得商務英語翻譯與一般的英語翻譯有較大的區別。從根本目的來說,商務英語翻譯的目的是為了更好的推動商務活動,促進企業的發展。而德國功能翻譯理論正是要求強調語言翻譯的目的性,其對商務英語翻譯具有良好的適應性,是實現商務英語翻譯的有效理論。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,其早期基礎理論包括有布勒的語言功能模式理論及雅各布遜的語言功能模式等。經濟全球化的進一步發展為功能翻譯理論體系的健全提供了經濟基礎和環境基礎,克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)、漢斯•弗米爾(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•賴斯(KatharinaReiss)和賈斯特•赫爾茲-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也為功能翻譯理論體系的建立貢獻了自己的力量[1]。總體來說,功能翻譯理論的主要內容包括幾個方面:即弗米爾的目的論(skopostheory)、諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)以及賴斯的文本類型理論(texttypology)[2]。其中,賴斯的文本類型理論認為在文本翻譯中,應該盡可能的尋求文本形式等方面的對等。例如,信息型文本應該與簡單的文字表述為主,將信息表述清晰即可。表達型文本更加強調語言的美學,可供作者創作。操作型文本需要作者采用說服等方式感染讀者,使讀者按照作者的要求行動。此外,賴斯還強調,將不同形式的文本進行替換是不能夠被稱之為“翻譯”的,那應該被稱為“轉換”[3]。因此賴斯認為,翻譯功能應該高于對等功能;弗米爾的目的論指的是人們的生產和生活一定具有某種目的性,在進行語言梵語時要時刻謹記翻譯是由目的決定的,并要求在尊重原文意思的基礎上做到語序連貫等。目的論強調了兩點,第一要重視原文的目的,第二要重視譯文和原文的對等。做到了二者即可實現翻譯的全部任務。功能翻譯理論對文本形式和修辭手法的重要性較為重視,要求翻譯人員在翻譯之前必須要對語言使用背景、文化環境等進行細致的研究,務必重視文化差異對語言翻譯的影響。功能翻譯理論認為語言翻譯不僅是文本形式上的“轉換”,更是交際互動的重要體現。此外,功能翻譯理論還強調“目的性”對翻譯的影響。這些功能理論對現代化的商務英語翻譯都有著重要的指導意義。
二、功能翻譯理論對商務英語翻譯的影響
英語畢業論文:論功能翻譯理論
摘要:中國傳統翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強。本文簡述了功能翻譯理論,詳細地探討了該理論的理論基礎,并用關聯理論予以論證,豐富了它的內容。
關鍵詞:功能翻譯理論;基礎理論;闡釋
Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonlyoftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyanditcannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesabriefaccounttofunctionaltranslationtheory,probesintoitstheoreticalbasisandmakesconvincingexpositionofitbyusingrelevancetheorysothatitenrichesitscontent.
Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;exposition
功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產生理想的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎上,產生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。
一、功能翻譯理論簡述
翻譯理論的作用研究論文
摘要:奈達的譯學思想在中國翻譯界一向占據著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點已經發生根本變化”。奈達學術觀點的這一變化無疑會給我們目前譯學建設帶來一定的負面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標準及語言學與翻譯的關系三個角度對奈達翻譯思想的轉變加以分析;重新闡述理論在譯學框架中的地位及作用,理論和實踐的關系及翻譯理論的意義。
關鍵詞:翻譯學;翻譯理論;翻譯實踐;描寫性研究
Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.
Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy
一、奈達思想的轉變及對我國譯界的影響
奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現在已經成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績在于:1、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態對等’的翻譯標準;2、把現代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中。”(周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態對等理論,一舉打破中國傳統譯論中靜態分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內無數翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現象足以表明奈達在中國譯界中的地位。
英語翻譯理論作用研究論文
摘要:奈達的譯學思想在中國翻譯界一向占據著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點已經發生根本變化”。奈達學術觀點的這一變化無疑會給我們目前譯學建設帶來一定的負面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標準及語言學與翻譯的關系三個角度對奈達翻譯思想的轉變加以分析;重新闡述理論在譯學框架中的地位及作用,理論和實踐的關系及翻譯理論的意義。
關鍵詞:翻譯學;翻譯理論;翻譯實踐;描寫性研究
Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.
Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy
一、奈達思想的轉變及對我國譯界的影響
奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現在已經成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績在于:1、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態對等’的翻譯標準;2、把現代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中。”(周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態對等理論,一舉打破中國傳統譯論中靜態分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內無數翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現象足以表明奈達在中國譯界中的地位。
翻譯理論的作用認識研究論文
摘要:奈達的譯學思想在中國翻譯界一向占據著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點已經發生根本變化”。奈達學術觀點的這一變化無疑會給我們目前譯學建設帶來一定的負面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標準及語言學與翻譯的關系三個角度對奈達翻譯思想的轉變加以分析;重新闡述理論在譯學框架中的地位及作用,理論和實踐的關系及翻譯理論的意義。
關鍵詞:翻譯學;翻譯理論;翻譯實踐;描寫性研究
Abstract:Nida’sideasontranslationhavegreatinfluenceonChinesetranslationscholars.Hisrecentstatement-”Myideashavechangedsubstantially”-willsurelyhaveanegativeimpactonthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Thispaperaimsatanalyzing,fromthreeperspectives,thereasonsforNida’schangeofviewsontranslation.Itwillalsogiveare-evaluationofthepositionandroleoftranslationtheoriesintranslationstudies,aswellasexploretherelationoftheoryandpractice.
Keywords:translationstudies;translationtheories;translationpractice;descriptivestudy
一、奈達思想的轉變及對我國譯界的影響
奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現在已經成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績在于:1、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態對等’的翻譯標準;2、把現代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中。”(周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態對等理論,一舉打破中國傳統譯論中靜態分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內無數翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現象足以表明奈達在中國譯界中的地位。
英語翻譯理論研究論文
一、關聯理論
關聯理論是法、英學者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關聯性:交際與認知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認為交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認知模式:關聯性。關聯機制包括最大關聯和最佳關聯。最大關聯(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關聯(optimalrelevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關聯理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關聯翻譯理論把翻譯看成是一個語際間的明示—?推理的闡釋活動。翻譯不是靜態的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現象,是依據不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程(王治琴,2005)。
二、關聯理論與翻譯的關系
關聯理論認為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達該話語的語句之間應該存在一種解釋性相似。兩個話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動源遠流長,研究翻譯的文獻亦可謂汗牛充棟,但學者們對于“翻譯”從未達成過共識。關聯理論對翻譯的解釋力是很強的,它統一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動,而且還可以根據關聯理論平息翻譯界經年不息的爭執(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強調翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關鍵是靠尋找最佳關聯,推斷出語境暗含。翻譯是一種認知活動,也是一種交際活動。關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進行闡釋的動態的明示—推理過程。譯者要盡可能根據話語內容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動態的語境內對譯文進行闡釋和解讀。所以,根據關聯理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個推理過程,而推理所依據的就是關聯性。
三、對文化缺省和關聯理論的認識
認知科學表明,人的知識和經驗以圖式(schema)的形式儲存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個圖式由數目不等的空位(slots)組成。每當感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號時,認知機制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個圖式。認知是由記憶中的圖式作用于未知實現的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發相關認知領域中的其它認知結構,理解才能達成。
外語功能翻譯理論研究論文
摘要:中國傳統翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強。本文簡述了功能翻譯理論,詳細地探討了該理論的理論基礎,并用關聯理論予以論證,豐富了它的內容。
關鍵詞:功能翻譯理論;基礎理論;闡釋
Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonlyoftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyanditcannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesabriefaccounttofunctionaltranslationtheory,probesintoitstheoreticalbasisandmakesconvincingexpositionofitbyusingrelevancetheorysothatitenrichesitscontent.
Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;exposition
功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產生理想的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎上,產生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。
一、功能翻譯理論簡述
翻譯理論研究論文
一、文化背景的不同對翻譯的影響
(一)中西方思維差異對翻譯的影響
漢民族的綜合型思維方式,使得中國人注重整體和諧,強調“以多歸一”的思維方式:句子結構上以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推動,歸納總結。形成“流水型”句式結構。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣于“由一到多”的思維方式,句子結構以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結構復雜,但形散而意合,形成“樹權形”的句式結構。下面是《紅樓夢》中的一個句子在霍克斯(DavidHawks)和楊憲益兩種英譯本中的譯法。
第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。
霍譯:Thefirstgirlwasofmediumheightandslightlyplumpish,withcheekaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.Shehadagentle,sweet,reservedmanner.Tolookherwastoloveher.
楊譯:Thefirstsomewhatplumpandofmediumheight.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichees,hernoseassleekasgoosefat,gentleanddemure.Shelookedveryapproachable.
商務英語功能翻譯理論研究
一、商務英語的語言特征及其翻譯的原則分析
1.商務英語的語言特征分析。用于國際商務活動服務交流的商務英語是以英語作為基本語言的,但比一般英語更具有功能特征。商務英語又來源于普通英語,除了包含英語的語言基礎知識,還具有商務專業知識以及人際關系、民族習慣、行業習慣等相關內容,在內容上要更為豐富,在范圍上更為廣闊。因此,商務英語是普通英語與商務知識的一種綜合體,具有較為突出的特殊性特征。首先,與普通英語相比,在英語詞匯上,商務英語的語言形式以及詞匯內容等,與專業知識的聯系更為密切,其中包含的商務理論與商務實踐信息更豐富,用詞更加嚴謹;其次,商務英語與普通英語相比,以陳述句為主,套語、套句更多,更加注重語句表達效果的準確性以及時效性、邏輯性問題;再次,從社會層面上分析,商務英語與普通英語相比,其目的性以及信息性、文化背景等內容更為鮮明。
2.商務英語翻譯的原則分析。商務英語翻譯作為一種以英語為基礎的交際活動,與文學英語翻譯相比,其文體以及語言特征更為突出。因此,也可以將商務英語翻譯看作是一個復雜的心理活動與信息處理的過程。一般情況下,商務英語翻譯中,其翻譯主體的知識結構以及對翻譯內容的理解、表達能力等,對于翻譯質量以及效果有很大的影響。此外,商務英語翻譯是在對于多種翻譯標準進行參考借用基礎上,通過綜合考量實現的,因此,商務英語的翻譯標準也具有一定的特殊性。總之,結合上述對商務英語以及商務英語翻譯的分析,可以看出,商務英語翻譯就是要在盡量尊重翻譯客體的語氣與風格基礎上,通過全面、專業的知識構成,以“意義忠實、術語精確、語氣恰當”作為原則,保證翻譯的準確性,提升翻譯質量。
二、功能翻譯的相關理論研究
功能翻譯概念最早出現于二十世紀七八十年代,是以“功能主義”形式出現,該理論以目的論作為理論中心,注重翻譯的交際形式概念含義,它認為翻譯過程主要包含原語文本以及翻譯者、翻譯者的圖式文本、譯語文本三種文本形式與一種元素,其中原語文本中主要以作者的修辭功能為重點,通過對于原語文本中修辭功能的理解把握,建立準確的圖式文本,從而產生相應的譯語文本。此外,翻譯過程中,“功能主義”理論認為翻譯時也需要考慮翻譯目的與讀者對象這兩個關鍵因素。在功能翻譯理論指導下進行翻譯時,主要是以目的作為翻譯的準則,以跨文化交際理論和行為理論為支撐,將翻譯實現由靜態語言向動態功能方向的轉化,從而達到理想的翻譯效果。構成功能翻譯的基本理論主要有四種,即文本類型與語言功能理論、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論。其中,文本類型和語言功能理論是瑟琳娜•賴斯的研究理論,認為翻譯文本應注意與原語在概念性內容以及語言形式、交際功能等方面相互對等,它是一種綜合性交際翻譯。文本分類通常從文本的語言特點以及習慣、主體交際功能上實現,能夠幫助翻譯者根據特定翻譯目的進行所需要的合理對等程度的確定。目的論為漢斯•弗米爾的研究理論,其理論核心主要是翻譯過程中所應用的翻譯方法以及翻譯策略是由譯文的預期目的以及功能進行決定,它是在行為理論基礎上研究提出的,注重在翻譯過程中遵循目的以及連貫、忠實的原則。翻譯行為理論認為翻譯行為是一種信息傳遞的過程,目的是為了實現信息的跨文化以及跨語言的轉換,而翻譯是翻譯行為的具體操作,翻譯具有目的性、交際性以及跨文化性。功能加忠誠理論要求翻譯中翻譯者需要對翻譯的各方參與者負責,同時進行其關系協調;它還認為翻譯是一種在譯語文本和原語文本保持聯系,并且根據譯文預期目的或功能要求實現具體化,以保證能夠順利進行客觀存在語言文化障礙的交際行為的活動過程。
三、依據功能翻譯理論的商務英語翻譯研究
呼嘯山莊的漢譯本翻譯理論應用研究論文
【論文關鍵詞】直譯意譯藝術科學
【論文摘要】作者認為任何翻譯理論都是相對的,也就是都有其不足和有待進一步改進和發展的地方;且其理論指導下的具體的翻譯方法和具體技巧也會有所不同。本文作者試圖從方平和楊苡兩位翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發,從而探討他們在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對于她個人認為兩個翻譯家譯得不妥的地方,也進行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適的譯法。
對于深受十八世紀英國“哥特式小說”和十九世紀初期浪漫主義詩歌影響的神秘主義者和詩人般的作家EmilyBronte的不朽名著WutheringHeights,國內有很多譯本。其中翻譯大家方平主要采取意譯的手法,抓住了原作的精神,并通過自己的理解和感受,筆下生花,從目的語中信手拈來,使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏,極具文采,實在是一部出色的譯著;楊苡的譯文則主要采用了直譯的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原著的形式和風格,從而使譯文顯得忠實,但相對來說不夠靈活。兩位翻譯家不僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上也有不同。下面讓我們來具體地分析。
首先,楊苡較為注重保留原文的表達方式,也就是將更多的注意力放在了如何對應原文的表層結構上面。
例如:
“IsHeathcliffnothere?”Shedemanded,pullingoffhergloves,anddisplayingfingerswonderfullywhitenedwithdoingnothingandstayingindoors.