非英語專業(yè)范文10篇
時(shí)間:2024-01-25 02:09:42
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇非英語專業(yè)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
非英語專業(yè)英語口語教學(xué)策略
摘要:初步分析了中職學(xué)校非英語專業(yè)英語口語教學(xué)中存在的問題,結(jié)合教學(xué)體會,闡述了改進(jìn)中職學(xué)校護(hù)理專業(yè)英語口語教學(xué)的策略。旨在探索中職學(xué)校非英語專業(yè)英語口語教學(xué)的有效方法,促進(jìn)中職英語教學(xué)質(zhì)量的提升。
關(guān)鍵詞:中職學(xué)校;非英語專業(yè);口語教學(xué);改進(jìn)策略
英語是中職學(xué)校護(hù)理專業(yè)的一門文化基礎(chǔ)課程,然而一直以來,護(hù)理專業(yè)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,口語水平無法滿足臨床護(hù)理需要。鑒于此,筆者初步分析了中職學(xué)校非英語專業(yè)英語口語教學(xué)中存在的問題,結(jié)合教學(xué)體會,闡述了改進(jìn)中職學(xué)校護(hù)理專業(yè)英語口語教學(xué)的策略。旨在探索中職學(xué)校非英語專業(yè)英語口語教學(xué)的有效方法,促進(jìn)中職英語教學(xué)質(zhì)量的提升。
一、中職學(xué)校非英語專業(yè)英語口語教學(xué)現(xiàn)狀
1.學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱。隨著近幾年高等院校招生規(guī)模的不斷擴(kuò)大,大多數(shù)優(yōu)秀初中畢業(yè)生升入了普通高中,中職學(xué)校無法招到英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生。由于大多數(shù)中職學(xué)生的英語成績沒有達(dá)到相應(yīng)的水平,給中職英語教學(xué)帶來了很大困難。2.教材內(nèi)容陳舊。大部分中職學(xué)校英語教材著重強(qiáng)調(diào)對初中英語知識的鞏固和加強(qiáng),學(xué)習(xí)內(nèi)容陳舊,無法對學(xué)生產(chǎn)生吸引力,這也是導(dǎo)致教學(xué)效果差的原因之一。3.教學(xué)方法與手段落后。由于受教師能力的限制,中職學(xué)校英語教師采用的教學(xué)方法和手段跟不上時(shí)展,達(dá)不到英語口語教學(xué)的要求。4.缺乏英語語言環(huán)境。英國語言學(xué)家杰斯柏森曾指出:“教好外語的首要條件看來是要盡可能多地讓學(xué)生接觸外語和使用外語。”作為一門文化基礎(chǔ)課,英語課程的課時(shí)有限,語言環(huán)境的匱乏使學(xué)生缺乏習(xí)得語言所必須獲得的輸入,因而造成語言表達(dá)能力的欠缺。
二、改進(jìn)中職學(xué)校護(hù)理專業(yè)英語口語教學(xué)的策略
小議跨文化交際對非英語專業(yè)的作用
論文關(guān)鍵詞:文化意識跨文化交際英語教學(xué)
論文摘要:隨著跨文化交際學(xué)研究的不斷深入,跨文化交際對英語專業(yè)學(xué)生的影響顯而易見。然而,對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們的跨文化交際意識也不容忽視。因此,如何提高非英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力是目前教育工作者們理應(yīng)密切關(guān)注的問題。本文旨在通過對跨文化交際的作用及其課堂教學(xué)反饋說明跨文化交際對非英語專業(yè)學(xué)生的重要作用。
一、引言
經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)一體化使得來自世界各地人們之間的交流日益頻繁,不斷增加的文化間的交流要求涉外人員不僅具各嫻熟的外語語言知識,還要熟悉對象國的風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式及日常禁忌。因此,跨文化交際己成為對外交往中所面臨的重大問題之一,因?yàn)樗P(guān)系到交往的成敗,甚至?xí)?dǎo)致民族間的誤解或隔閡。過去人們一貫認(rèn)為跨文化交際能力的培養(yǎng)對外語專業(yè)的學(xué)生的來說十分重要,因?yàn)樗麄兪侵型饨涣鞯臉蛄骸H欢S著中國的進(jìn)一步對外開放,非英語專業(yè)畢業(yè)生直接參與涉外活動(dòng)的頻率大大增加,本文主要就跨文化交際對非英語專業(yè)學(xué)生的作用進(jìn)行探討。
二、跨文化交際的作用
跨文化交際(interculturalcommunication)是指來自不同文化背景和語言符號系統(tǒng)、不共享同一交際能力的人們之間進(jìn)行的互動(dòng)交往(Samo-var,2004)。盡管它是一門新興的交叉學(xué)科,但是,隨著社會的不斷進(jìn)步與發(fā)展,跨文化交際已成為外語學(xué)科研究的一個(gè)重要研究領(lǐng)域。從1951年發(fā)展至今,跨文化交際己有近60年的歷史了。如今,跨文化交際已經(jīng)建立了屬于自己的科學(xué)體系,正逐漸成為一門成熟完整的學(xué)科。在國外,跨文化交際受到了越來越多人的關(guān)注。尤其是在美國,現(xiàn)在己有多所大學(xué)開設(shè)了跨文化交際這一課程。然而,在我國,雖然跨文化交際的發(fā)展也有20多年的歷史了,但是,跨文化交際課程的開設(shè)并不十分廣泛。在我國,現(xiàn)階段跨文化交際課程的開設(shè)對象主要集中在英語專業(yè)本科學(xué)生,而對非英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們對跨文化交際的知識了解甚少,然而畢業(yè)后他們在工作崗位上直接接觸不同國家人士的機(jī)會卻在與日俱增,某種程度上來說,甚至超過了外語專業(yè)畢業(yè)生。因此,如何提高非英語專業(yè)本科學(xué)生的跨文化交際能力是值得當(dāng)前教育工作者們密切關(guān)注的問題。
大學(xué)非英語專業(yè)寫作教學(xué)論文
摘要:主要探討了圖式理論理論在大學(xué)非英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用。從內(nèi)容圖式和形式圖式兩個(gè)角度分析了圖式差異給二語寫作帶來的問題,闡述了擴(kuò)充和豐富學(xué)生寫作圖式的方法。
關(guān)鍵詞:圖式理論;內(nèi)容圖式;文體圖式;大學(xué)英語寫作教學(xué)
1圖式理論簡介
圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)家們用以解釋心理過程的一種理論。圖式論的主要論點(diǎn)是:人們在理解新事物的時(shí)候,需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識聯(lián)系起來,輸入的信息必須與這些圖式相吻合。
近些年,圖式理論被廣泛應(yīng)用到語言教學(xué)中,尤其是被廣泛應(yīng)用到語言輸入性的閱讀教學(xué)和聽力教學(xué)中特別是二語閱讀過程。
2圖式論與大學(xué)非英語專業(yè)寫作教學(xué)
非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探究
摘要:該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據(jù),并從該模式下的5個(gè)子能力出發(fā),結(jié)合訪談和問卷調(diào)查,對井岡山大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行調(diào)查和分析,嘗試提出一套新的翻譯能力培養(yǎng)模式:加強(qiáng)學(xué)生雙語能力的培養(yǎng);拓展學(xué)生課外知識,豐富學(xué)生文化內(nèi)涵;提高學(xué)生使用翻譯工具的能力;加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的練習(xí);培養(yǎng)學(xué)生的批判能力和學(xué)生的自我評估能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯能力;子能力;PACTE模式
近年來,隨著全球化的進(jìn)一步深入,社會對外語人才、翻譯人才的需求日益增長,翻譯能力研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。翻譯能力構(gòu)成要素的解析,不但對翻譯教學(xué)、翻譯測試具有重要意義,對翻譯課程設(shè)置、翻譯教學(xué)評估、翻譯人才的培養(yǎng)也具有重要指導(dǎo)作用。
1理論回顧
西方早期對翻譯能力的構(gòu)成因素的研究結(jié)論比較單一,學(xué)者大多從譯者的雙語或語篇能力出發(fā),強(qiáng)調(diào)雙語的轉(zhuǎn)換和譯文的生成能力。Wilss和Toury等學(xué)者從雙語視角對翻譯能力進(jìn)行了研究,認(rèn)為翻譯能力衍生于雙語能力。Wilss指出雙語能力之間具有互補(bǔ)關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)。Toury也認(rèn)為雙語者擁有“天生的翻譯能力,翻譯天性與雙語能力是共存的”。21世紀(jì)以后,研究者不斷完善對翻譯能力的界定,認(rèn)為翻譯能力包含但不僅僅限于雙語能力,翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的子能力構(gòu)成的。Nubert主張翻譯能力包括語言能力、語篇能力,主題能力、文化能。力、轉(zhuǎn)換能力、并強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)換能力對其他幾項(xiàng)能力的統(tǒng)一協(xié)調(diào)作用。國內(nèi)學(xué)者胡珍銘和王湘玲(2018)從元認(rèn)知視角解讀了翻譯能力的實(shí)質(zhì),劉宓慶則認(rèn)為翻譯能力包括語言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。
2PACTE翻譯能力模式
非英語專業(yè)本科生翻譯課程設(shè)計(jì)探討
摘要:應(yīng)用型本科非英語專業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過兩年的大學(xué)英語學(xué)習(xí)之后,具備了一定的英語語言能力,但往往欠缺實(shí)際翻譯能力,無法達(dá)到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,有必要開設(shè)以培養(yǎng)翻譯能力為教學(xué)目標(biāo)的應(yīng)用翻譯課程。文章首先分析了翻譯能力的構(gòu)成分項(xiàng),然后從翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯實(shí)踐內(nèi)容、教學(xué)組織形式和教學(xué)評價(jià)方式四個(gè)方面論述了以翻譯過程為導(dǎo)向的應(yīng)用翻譯課程設(shè)計(jì)思路。
關(guān)鍵詞:非英語專業(yè)本科生;應(yīng)用翻譯;翻譯能力;課程設(shè)計(jì)
1概述
自中國政府提設(shè)“一帶一路”倡議以來,我國與世界各國在經(jīng)貿(mào)上的往來日益頻繁,在科技與文化等領(lǐng)域的交流不斷加深,作為全球最具潛力的市場,開放的中國需要迎接來自五洲四海的合作伙伴。在這一社會發(fā)展新形勢下,應(yīng)用型大學(xué)的人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)致力于為各類企事業(yè)單位培養(yǎng)具備扎實(shí)的專業(yè)知識與技能以及良好的跨文化交際能力的本科生。目前,一些應(yīng)用型本科的大學(xué)英語課程主要作為通識類必修課開設(shè)在大學(xué)一、二年級,盡管授課內(nèi)容包括了聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面,但是相對于一直較受重視的英語讀寫能力,翻譯能力的培養(yǎng)長期處于邊緣化的地位。實(shí)際上翻譯教學(xué)可分為“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩種類型。早在20世紀(jì)80年代加拿大翻譯學(xué)家讓•德利爾就指出“教學(xué)翻譯的目的是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運(yùn)用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種教學(xué)方法,沒有自身的目的;翻譯教學(xué)的目的是要出翻譯自身的成果,是為了學(xué)習(xí)在特定場合下傳遞具體內(nèi)容時(shí)的語言的運(yùn)用”(德利爾,1988:24-26)。國內(nèi)學(xué)者也認(rèn)為兩者是不同性質(zhì)的教學(xué)類型。劉和平認(rèn)為教學(xué)翻譯不是以交際為目的,而是幫助學(xué)生掌握語言;翻譯教學(xué)則是在學(xué)生具備一定語言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能(劉和平,2000:42)。張美芳認(rèn)為前者的目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力;后者旨在培養(yǎng)學(xué)生的雙語交際能力(張美芳,2001:39)。正是由于缺少系統(tǒng)地翻譯技能訓(xùn)練,許多本科生雖然在大學(xué)英語四、六級考試中取得了較高的分?jǐn)?shù),但仍然不具備翻譯意識,也欠缺實(shí)際翻譯能力,無法達(dá)到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,筆者認(rèn)為要培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,有必要在本科高年級階段結(jié)合專業(yè)背景開設(shè)應(yīng)用翻譯課程。應(yīng)用翻譯區(qū)別于文學(xué)翻譯,包括了“文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動(dòng)等方方面面”(方夢之,2004:126)。本文將從翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯實(shí)踐內(nèi)容、教學(xué)組織形式和教學(xué)評價(jià)方式四個(gè)方面闡述以翻譯過程為導(dǎo)向的應(yīng)用翻譯課程設(shè)計(jì)。
2翻譯能力的構(gòu)成
翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),因此翻譯能力本質(zhì)上是一種交際能力。一些國外研究者認(rèn)為翻譯能力包括了譯者進(jìn)行翻譯工作必備的知識與技能(Bell,1991;PACTE,2000;轉(zhuǎn)引自馬會娟,2013:41-42)。德國萊比錫大學(xué)AlbrechtNeubert教授主張學(xué)生在接受專門的翻譯課程訓(xùn)練后應(yīng)具備的翻譯能力包括語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力與轉(zhuǎn)換能力。語言能力表現(xiàn)在譯者對源語和目的語的掌握和使用上,包括對兩種語言的語音、詞匯、語法、語篇知識的全面了解和掌握。Neubert特別強(qiáng)調(diào),對于專門用途語言,譯者需要掌握相關(guān)的語言知識,如術(shù)語、慣用句法等。文本能力指譯者應(yīng)熟悉各種語域的規(guī)范,能夠敏銳觀察不同文本的特點(diǎn)差異,能翻譯科技、法律或文學(xué)等不同領(lǐng)域的文本。學(xué)科能力與文本能力關(guān)聯(lián),指譯者所掌握的百科知識以及專業(yè)知識。Neubert認(rèn)為譯者在翻譯過程中至少應(yīng)知道獲取相關(guān)專業(yè)知識的方法與途徑。文化能力指譯者能夠辨析不同類型文本在文化層面上的差異,從而成為源語文本與目的語文本接受者之間的文化中介者。轉(zhuǎn)換能力指譯者進(jìn)行源語與目的語文本之間的轉(zhuǎn)換時(shí)能采取的翻譯策略,是上述四項(xiàng)能力最終以譯文形式呈現(xiàn)給目的語讀者的前提條件,是譯者服務(wù)能力的體現(xiàn)(Neubert,2000:6-10)。在上述翻譯能力分項(xiàng)基礎(chǔ)之上,國內(nèi)學(xué)者文軍還補(bǔ)充了自我評估能力這一分項(xiàng),認(rèn)為是“可以幫助翻譯者翻譯出得體譯文的反饋機(jī)制”(文軍,2005:70)。通過上述對翻譯能力構(gòu)成的分析,可以了解作為大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)的語言能力只是諸多翻譯能力分項(xiàng)中的一項(xiàng)。因此,對于已具備一定語言能力和專業(yè)基礎(chǔ)知識的應(yīng)用型大學(xué)高年級本科生所開設(shè)的應(yīng)用翻譯課程應(yīng)幫助學(xué)生了解應(yīng)用翻譯相關(guān)理論,熟悉翻譯過程,學(xué)會進(jìn)行文本分析,掌握翻譯策略和翻譯技巧,懂得使用翻譯工具,并且形成自我評估的機(jī)制,從而真正獲得跨文化交際能力。
非英語專業(yè)本科生學(xué)習(xí)需求狀況分析
摘要:高等教育國際化和新文科背景下,復(fù)合型人才的需求增大,對大學(xué)英語教學(xué)改革與英語人才培養(yǎng)提出新的要求。高校應(yīng)更加注重通識教育,使學(xué)生在打好專業(yè)基礎(chǔ)的同時(shí),能夠適應(yīng)不同工作、善于獨(dú)立分析問題和解決問題,成為適應(yīng)時(shí)展的專業(yè)復(fù)合型人才。
關(guān)鍵詞:新文科;大學(xué)生;英語需求
新文科是國家的重大戰(zhàn)略,該戰(zhàn)略的實(shí)施,必將對外語人才的培養(yǎng)提出新的挑戰(zhàn)。如何在新形勢下,繼續(xù)深化、推進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)改革,也成了刻不容緩的課題。隨著入學(xué)學(xué)生英語水平的不斷提高,單一的大學(xué)英語教學(xué)已經(jīng)不能滿足學(xué)生的英語學(xué)習(xí)需求。為此在訪談、調(diào)查問卷的基礎(chǔ)上,西北農(nóng)林科技大學(xué)在大一兩個(gè)學(xué)期修完大學(xué)英語之際,為大學(xué)英語四級考試超過500分的學(xué)生提供了諸如通用英語課程(EGP)、語言技能課程、文化通識課程、通用學(xué)術(shù)英語課程(EGAP)和專業(yè)英語(ESP)等多元化課程。國內(nèi)學(xué)術(shù)界分歧最大的莫過于通用英語和專業(yè)英語在非英語專業(yè)大學(xué)生學(xué)習(xí)中的定位問題,雖然西北農(nóng)林科技大學(xué)從宏觀上對此進(jìn)行了整體的布局,但是并沒有從理論上厘清二者之間的關(guān)系。《國家中長期(2010—2020)教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》中明確指出高校的任務(wù)是“培養(yǎng)大批擁有國際視野、熟悉國際規(guī)則并且能夠參與國際競爭和國際事務(wù)的復(fù)合型人才”,這一具體要求是國家層面對大學(xué)生外語能力的期望。由教育部的《關(guān)于實(shí)施高等學(xué)校本科教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程的意見》中指出大學(xué)英語的教學(xué)改革首先要提升大學(xué)生的專業(yè)英語水平,其次要提高他們直接用英語進(jìn)行科研的能力。那么,落實(shí)到地方院校,應(yīng)該如何進(jìn)行具體操作,目前學(xué)術(shù)界的觀點(diǎn)可分為三類:第一類以蔡基剛為代表,認(rèn)為學(xué)術(shù)英語應(yīng)逐步取代通用英語。他一針見血地指出,通用英語的教師都是英美文學(xué)專業(yè)出身,因此這些教師從自身利益出發(fā)培養(yǎng)學(xué)生,并沒有把學(xué)生的需求,諸如用英語進(jìn)行本專業(yè)文獻(xiàn)閱讀、撰寫論文和科研能力的培養(yǎng)納入學(xué)生的中長期發(fā)展規(guī)劃之中。第二類以王守仁為代表,認(rèn)為學(xué)術(shù)英語只可能在一小部分頂尖的高校內(nèi)貫徹通行,大學(xué)英語的改革和發(fā)展方向終將是通用英語[1]。第三類以文秋芳為代表,認(rèn)為大學(xué)通用英語和學(xué)術(shù)英語可以并行不悖、相互促進(jìn)[2]。
一、不同地域大學(xué)英語教學(xué)
對于蔡基剛的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為他只調(diào)研了上海部分高校,并沒有涵蓋中西部高校的實(shí)際情況,基于實(shí)際教學(xué)觀察,即使985院校,學(xué)生的英語水平依然參差不齊,福建等沿海地區(qū)的學(xué)生英語水平普遍較高,內(nèi)陸地區(qū)的學(xué)生稍顯遜色。其中,山東、河南、四川等省份學(xué)生英語成績相對較好;還有一些省份如山西等,高考時(shí)不考聽力,這些學(xué)生入高校后,面對全英授課會顯得力不從心。因此,蔡基剛的說法即用學(xué)術(shù)英語逐步取代通用英語是不切合實(shí)際的。通用英語應(yīng)該是高中英語和專業(yè)英語間的一個(gè)階梯,是高中英語的必要延伸。據(jù)調(diào)研,“上海市高校2012屆新生的平均詞匯量達(dá)到3421個(gè)”[3],這是發(fā)達(dá)地區(qū)的統(tǒng)計(jì),全國大部分學(xué)生并沒有享受上海的優(yōu)質(zhì)教育資源,除了外國語學(xué)校的學(xué)生,大部分學(xué)生在中學(xué)階段沒有接觸過外教,中西部地區(qū)的大部分學(xué)生詞匯量也不會超過3300個(gè)[4]。這不足以支撐學(xué)生開展專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)獨(dú)立的科研,閱讀專業(yè)文獻(xiàn)和撰寫專業(yè)論文,甚至專業(yè)領(lǐng)域的英文講座都很難聽懂。因此,在大學(xué)低年級階段,學(xué)生需要繼續(xù)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語以強(qiáng)化自己的英語知識。章振邦談過專業(yè)英語和普通英語的關(guān)系:他認(rèn)為普通英語是專業(yè)英語的基礎(chǔ),專業(yè)英語如果不建立在普通英語之上則是“無源之水,無本之木”[5]。掌握普通英語是精通專業(yè)英語的先決條件,因此在我們提倡專業(yè)英語重要性的時(shí)候絕不能忽視普通英語的學(xué)習(xí)。語言是文化的載體,學(xué)習(xí)外語的一項(xiàng)重要內(nèi)容是了解目的語國家的文化和價(jià)值觀。人文情懷的培養(yǎng)不是一蹴而就的事情,閱讀并不是文科生的專屬,理科生也需要擴(kuò)大閱讀面,培養(yǎng)自己的人文情懷。大學(xué)英語是學(xué)科交叉的重要陣地,在課堂上教師應(yīng)該向?qū)W生拓展西方文學(xué)、文化,甚至包括中國的典籍英譯。中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語不是為了介紹西方文化,而是把東方的文化向世界傳播。教師應(yīng)該成為學(xué)生的良師益友,拓寬學(xué)生視野,培養(yǎng)其思辨能力,幫助他們打開看世界的窗戶,名人軼事、異國風(fēng)情、宗教文化、詩歌戲劇等都可以成為學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容。每位教師都有自己的研究方向和專長,中國的大學(xué)也可以學(xué)習(xí)歐美名校教師自備講義。學(xué)生在大學(xué)不僅要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語擴(kuò)大視野,還要學(xué)習(xí)語文、音樂等課程,一個(gè)人的氣質(zhì)是通過優(yōu)秀的素材長期熏陶出來的。高考的壓力下,學(xué)生們大都淪為考試機(jī)器。作為教師有必要把他們成長時(shí)漏掉的諸如唐詩、宋詞等中國古典文化補(bǔ)全。歐美的大學(xué),每次課后會給學(xué)生一個(gè)書單,讓學(xué)生去讀相關(guān)的參考文獻(xiàn)。我們要教授學(xué)生對課本中作者的某個(gè)觀點(diǎn)進(jìn)行質(zhì)疑并陳述原因[6],即培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力,可是批判性思維不是憑空產(chǎn)生的,必須建立在大量經(jīng)典閱讀基礎(chǔ)之上。批判性思維能力適合任何學(xué)科的科學(xué)研究,為以后用英語進(jìn)行專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。學(xué)生如何從海量的書庫里擇取好書就需要體現(xiàn)大學(xué)英語教師存在的價(jià)值,教師博覽群書不斷提高自身的修養(yǎng)和業(yè)務(wù)水平,才能去引導(dǎo)學(xué)生。綜上,首先,東部地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),比中西部地區(qū)英語學(xué)習(xí)資源豐富,形式多樣,由此,學(xué)生的英語水平因地區(qū)差異而不同,不能把對發(fā)達(dá)地區(qū)的語言規(guī)劃遷移到中西部欠發(fā)達(dá)地區(qū)。其次,我國大學(xué)英語教學(xué)之所以費(fèi)時(shí)低效源于多方面的因素,客觀方面,國家沒有積極的政策導(dǎo)向,教材內(nèi)容陳舊,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。主觀方面,學(xué)生習(xí)慣了中學(xué)時(shí)代的應(yīng)試教育,摒棄被動(dòng)學(xué)習(xí)模式,需要一個(gè)過程。
二、課程設(shè)置
非英語專業(yè)翻譯課程設(shè)計(jì)探討
摘要:應(yīng)用型本科非英語專業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過兩年的大學(xué)英語學(xué)習(xí)之后,具備了一定的英語語言能力,但往往欠缺實(shí)際翻譯能力,無法達(dá)到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,有必要開設(shè)以培養(yǎng)翻譯能力為教學(xué)目標(biāo)的應(yīng)用翻譯課程。文章首先分析了翻譯能力的構(gòu)成分項(xiàng),然后從翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯實(shí)踐內(nèi)容、教學(xué)組織形式和教學(xué)評價(jià)方式四個(gè)方面論述了以翻譯過程為導(dǎo)向的應(yīng)用翻譯課程設(shè)計(jì)思路。
關(guān)鍵詞:非英語專業(yè)本科生;應(yīng)用翻譯;翻譯能力;課程設(shè)計(jì)
1概述
自中國政府提設(shè)“一帶一路”倡議以來,我國與世界各國在經(jīng)貿(mào)上的往來日益頻繁,在科技與文化等領(lǐng)域的交流不斷加深,作為全球最具潛力的市場,開放的中國需要迎接來自五洲四海的合作伙伴。在這一社會發(fā)展新形勢下,應(yīng)用型大學(xué)的人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)致力于為各類企事業(yè)單位培養(yǎng)具備扎實(shí)的專業(yè)知識與技能以及良好的跨文化交際能力的本科生。目前,一些應(yīng)用型本科的大學(xué)英語課程主要作為通識類必修課開設(shè)在大學(xué)一、二年級,盡管授課內(nèi)容包括了聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面,但是相對于一直較受重視的英語讀寫能力,翻譯能力的培養(yǎng)長期處于邊緣化的地位。實(shí)際上翻譯教學(xué)可分為“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩種類型。早在20世紀(jì)80年代加拿大翻譯學(xué)家讓•德利爾就指出“教學(xué)翻譯的目的是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運(yùn)用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種教學(xué)方法,沒有自身的目的;翻譯教學(xué)的目的是要出翻譯自身的成果,是為了學(xué)習(xí)在特定場合下傳遞具體內(nèi)容時(shí)的語言的運(yùn)用”(德利爾,1988:24-26)。國內(nèi)學(xué)者也認(rèn)為兩者是不同性質(zhì)的教學(xué)類型。劉和平認(rèn)為教學(xué)翻譯不是以交際為目的,而是幫助學(xué)生掌握語言;翻譯教學(xué)則是在學(xué)生具備一定語言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能(劉和平,2000:42)。張美芳認(rèn)為前者的目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力;后者旨在培養(yǎng)學(xué)生的雙語交際能力(張美芳,2001:39)。正是由于缺少系統(tǒng)地翻譯技能訓(xùn)練,許多本科生雖然在大學(xué)英語四、六級考試中取得了較高的分?jǐn)?shù),但仍然不具備翻譯意識,也欠缺實(shí)際翻譯能力,無法達(dá)到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,筆者認(rèn)為要培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,有必要在本科高年級階段結(jié)合專業(yè)背景開設(shè)應(yīng)用翻譯課程。應(yīng)用翻譯區(qū)別于文學(xué)翻譯,包括了“文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動(dòng)等方方面面”(方夢之,2004:126)。本文將從翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯實(shí)踐內(nèi)容、教學(xué)組織形式和教學(xué)評價(jià)方式四個(gè)方面闡述以翻譯過程為導(dǎo)向的應(yīng)用翻譯課程設(shè)計(jì)。
2翻譯能力的構(gòu)成
翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),因此翻譯能力本質(zhì)上是一種交際能力。一些國外研究者認(rèn)為翻譯能力包括了譯者進(jìn)行翻譯工作必備的知識與技能(Bell,1991;PACTE,2000;轉(zhuǎn)引自馬會娟,2013:41-42)。德國萊比錫大學(xué)AlbrechtNeubert教授主張學(xué)生在接受專門的翻譯課程訓(xùn)練后應(yīng)具備的翻譯能力包括語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力與轉(zhuǎn)換能力。語言能力表現(xiàn)在譯者對源語和目的語的掌握和使用上,包括對兩種語言的語音、詞匯、語法、語篇知識的全面了解和掌握。Neubert特別強(qiáng)調(diào),對于專門用途語言,譯者需要掌握相關(guān)的語言知識,如術(shù)語、慣用句法等。文本能力指譯者應(yīng)熟悉各種語域的規(guī)范,能夠敏銳觀察不同文本的特點(diǎn)差異,能翻譯科技、法律或文學(xué)等不同領(lǐng)域的文本。學(xué)科能力與文本能力關(guān)聯(lián),指譯者所掌握的百科知識以及專業(yè)知識。Neubert認(rèn)為譯者在翻譯過程中至少應(yīng)知道獲取相關(guān)專業(yè)知識的方法與途徑。文化能力指譯者能夠辨析不同類型文本在文化層面上的差異,從而成為源語文本與目的語文本接受者之間的文化中介者。轉(zhuǎn)換能力指譯者進(jìn)行源語與目的語文本之間的轉(zhuǎn)換時(shí)能采取的翻譯策略,是上述四項(xiàng)能力最終以譯文形式呈現(xiàn)給目的語讀者的前提條件,是譯者服務(wù)能力的體現(xiàn)(Neubert,2000:6-10)。在上述翻譯能力分項(xiàng)基礎(chǔ)之上,國內(nèi)學(xué)者文軍還補(bǔ)充了自我評估能力這一分項(xiàng),認(rèn)為是“可以幫助翻譯者翻譯出得體譯文的反饋機(jī)制”(文軍,2005:70)。通過上述對翻譯能力構(gòu)成的分析,可以了解作為大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)的語言能力只是諸多翻譯能力分項(xiàng)中的一項(xiàng)。因此,對于已具備一定語言能力和專業(yè)基礎(chǔ)知識的應(yīng)用型大學(xué)高年級本科生所開設(shè)的應(yīng)用翻譯課程應(yīng)幫助學(xué)生了解應(yīng)用翻譯相關(guān)理論,熟悉翻譯過程,學(xué)會進(jìn)行文本分析,掌握翻譯策略和翻譯技巧,懂得使用翻譯工具,并且形成自我評估的機(jī)制,從而真正獲得跨文化交際能力。
高職院校非英語專業(yè)學(xué)生英語教學(xué)研究
摘要:進(jìn)入21世紀(jì)以來,英語的學(xué)習(xí)越來越多地得到了各界教育工作的重視。無論是從小學(xué),中學(xué)到大學(xué)英語成了必修的一門基礎(chǔ)課程。高職院校的非英語專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)入高職學(xué)習(xí)之后同樣需要繼續(xù)英語的學(xué)習(xí)。但是,這一類學(xué)生的英語基礎(chǔ)不牢固,對英語學(xué)習(xí)缺乏興趣,再加上高職院校在為非英語專業(yè)的學(xué)生設(shè)置的英語課程和教材的選取上存在一定的局限性和不實(shí)用性,使得高職英語教育者們感覺在教學(xué)上存在很大的挫敗感。針對高職院校非英語專業(yè)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,引發(fā)了教育者們對教授這類學(xué)生的教學(xué)方式的一系列思考。
關(guān)鍵詞:高職院校;非英語專業(yè);英語教學(xué)
1前言
隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國在各個(gè)領(lǐng)域已經(jīng)和世界廣泛接軌。因此,自改革開放以來,英語學(xué)習(xí)在我國的教育中占有越來越重要的地位。在這樣一個(gè)國際化的大市場中,英語的繼續(xù)學(xué)習(xí)也是各個(gè)高職院校非英語專業(yè)學(xué)生的必修基礎(chǔ)課程。英語的重要性幾乎每個(gè)人都十分清楚,但是高職院校的非英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)起來卻非常困難。而且,教師在授課過程中也屢屢有挫敗感。那么,針對這些英語基礎(chǔ)極其薄弱的非英語專業(yè)的高職學(xué)生,該如何改進(jìn)教學(xué)方式,采用哪些先進(jìn)的教學(xué)手段,使用何種教學(xué)資源等一系列的問題引起了教育者們的不斷思考。本文針對以上一系列的問題結(jié)合本人的實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),淺談幾點(diǎn)想法,供同行們探討。
2高職院校非英語專業(yè)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
2.1學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,導(dǎo)致對英語學(xué)習(xí)缺乏興趣
非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)焦慮研究
[摘要]文章運(yùn)用5份量表對421名高職院校非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者英語課堂、聽力、口語、閱讀和寫作焦慮進(jìn)行多維度調(diào)查研究。研究發(fā)現(xiàn):被試總體處于中等焦慮水平,課堂焦慮程度最高,且顯著性地高于閱讀和寫作焦慮;寫作焦慮程度最低,且顯著性地低于課堂、口語和聽力焦慮;性別僅與口語焦慮中的負(fù)面評價(jià)焦慮因子間存在顯著性差異。為緩解英語學(xué)習(xí)焦慮,建議課堂教學(xué)內(nèi)容中融入行業(yè)英語教學(xué),使用合作學(xué)習(xí)方法,實(shí)施線上線下混合式教學(xué)模式,建立多元化過程性評價(jià)機(jī)制。
[關(guān)鍵詞]高職院校;非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者;英語學(xué)習(xí)焦慮;性別;對策
焦慮是影響語言發(fā)展最重要的情感因素之一[1]。自20世紀(jì)70年代以來,焦慮逐漸成為國內(nèi)外二語習(xí)得領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。Horwitz等[2]首次提出“外語焦慮”概念,并將其定義為“學(xué)習(xí)者因外語學(xué)習(xí)過程的獨(dú)特性而產(chǎn)生的與課堂外語學(xué)習(xí)相關(guān)、獨(dú)特而復(fù)雜的自我意識、信念、情感和行為”。學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的緊張不安的焦慮情緒是影響語言學(xué)習(xí)的主要情感因素,對英語學(xué)習(xí)有相當(dāng)?shù)南麡O影響。我國外語焦慮研究始于20世紀(jì)80年代后期[3]58,縱觀近十年國內(nèi)外語焦慮研究,研究內(nèi)容主要涉及焦慮本體研究、多理論視角研究、焦慮應(yīng)用研究、相關(guān)性研究、影響因素探析以及實(shí)驗(yàn)教學(xué)研究六個(gè)方面[3]59,且研究對象主要集中在在校本科生,對高職院校學(xué)習(xí)者的關(guān)注還比較少[3]59。鑒于此,本研究擬通過問卷對高職院校非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)課堂焦慮及聽力、口語、閱讀和寫作焦慮進(jìn)行多維度調(diào)查,比較不同性別學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)焦慮各維度上的差異,以期通過研究從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)模式、教學(xué)評價(jià)機(jī)制四個(gè)方面提出降低學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)焦慮的教學(xué)策略。
一、研究方法
(一)研究對象
被試為來自同一所高職院校8個(gè)混合編班(生源來自高考和高中自主招生)的非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,涉及機(jī)電一體化、應(yīng)用電子技術(shù)等工科專業(yè)和會計(jì)、電子商務(wù)等文科專業(yè),其中男生264名,女生157名。
思維導(dǎo)圖對非英語專業(yè)學(xué)生的影響
[摘要]本文以思維導(dǎo)圖(mindmap)為寫作思維工具,將其運(yùn)用于大學(xué)寫作教學(xué)課堂,通過調(diào)查和成績比較的方式進(jìn)行歸納總結(jié),指出思維導(dǎo)圖對學(xué)生的寫作態(tài)度轉(zhuǎn)變有很大的影響。
[關(guān)鍵詞]思維導(dǎo)圖;英語寫作;認(rèn)知態(tài)度;情感態(tài)度
寫作是語言“輸出”的重要環(huán)節(jié),而構(gòu)思和邏輯又是寫作中最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。構(gòu)思不僅是一種思想能力,更是一種方法。掌握英語寫作構(gòu)思的方法對英語寫作有極其重要的意義。構(gòu)思至關(guān)重要。構(gòu)思可以促進(jìn)學(xué)生英語寫作能力的生成和發(fā)展。構(gòu)思的一個(gè)重要環(huán)節(jié)是積累充實(shí)、豐富的寫作素材。構(gòu)思來源于作者積累、儲存下來的與寫作有關(guān)的各類信息或素材。寫作素材、信息的積累并不是一件簡單的事情,而是要經(jīng)歷長時(shí)間的提煉。“讀書破萬卷,下筆如有神”,博聞強(qiáng)記于構(gòu)思和寫作不無助益。傳統(tǒng)的寫作方法是基于在一般應(yīng)試寫作的框架結(jié)構(gòu)和模板例句上進(jìn)行背誦和整合。這樣的寫作方法會限制學(xué)生思維的發(fā)散,對他們而言是一種無形的障礙。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,也會慢慢厭倦死記硬背,從而失去學(xué)習(xí)英語的興趣。目前,通過教學(xué)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生積極寫作態(tài)度的實(shí)證研究相對較少,所以本研究以調(diào)查問卷為主要研究方式,探索引入思維導(dǎo)圖教學(xué)模式后學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度和成績的變化。
1思維導(dǎo)圖對于非英語專業(yè)學(xué)生寫作的作用
寫作的過程伴隨心理活動(dòng),實(shí)際上,寫作過程即心理過程,寫作與心理活動(dòng)是相輔相成的。教師要解析英語寫作的心理機(jī)制,實(shí)質(zhì)上要從心理學(xué)的角度研究英語寫作的本質(zhì)屬性,了解學(xué)生寫作的內(nèi)在生成過程,進(jìn)而為寫作教學(xué)提供有力的理論依據(jù)和指導(dǎo)。很多心理學(xué)家關(guān)注并重視寫作心理過程,提出了寫作的效果與作者的情感、動(dòng)機(jī)和認(rèn)知態(tài)度是密切相關(guān)的。而構(gòu)思不僅是一種思想能力,更是一種方法。掌握英語寫作構(gòu)思的方法,對于英語寫作具有極其重要的意義。因此,如何構(gòu)思會影響學(xué)生英語寫作能力的生成和發(fā)展。思維導(dǎo)圖(mindmap)是由著名的教育學(xué)家東尼•博發(fā)明的思維工具。它強(qiáng)調(diào)運(yùn)用大腦的結(jié)構(gòu)原理整理思維過程,被廣泛運(yùn)用于商業(yè)會議和中小學(xué)教育中。而大學(xué)英語寫作課程,面臨著很多的困難。第一,教學(xué)環(huán)境。寫作教學(xué)過程需要一定的課時(shí)量和學(xué)生討論的空間,必要時(shí)還需要師生互動(dòng)、生生互動(dòng),幫助學(xué)生整合思維和邏輯。有限的教學(xué)時(shí)間和互動(dòng)環(huán)節(jié)限制了思維導(dǎo)圖模式教學(xué)的開展。第二,焦點(diǎn)問題。這些問題必須貼合大學(xué)英語四、六級、考研英語或者雅思考試的寫作考試趨勢,而且必須是切合大學(xué)生實(shí)際或者與當(dāng)前社會發(fā)展相符的話題。如何有效整合這些焦點(diǎn)問題應(yīng)引起廣泛重視。傳統(tǒng)的教學(xué)方法注重填鴨,忽略了學(xué)生的主觀能動(dòng)性。而思維導(dǎo)圖教學(xué)方法可以讓學(xué)生積極參與到討論中,開闊思維廣度和深度。學(xué)生在頭腦風(fēng)暴后(brainstorm),可以積極主動(dòng)地聯(lián)系相關(guān)聯(lián)的主題,提高學(xué)習(xí)效率。
2思維導(dǎo)圖對學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度的影響