漢學(xué)范文10篇
時間:2024-02-04 23:35:43
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇漢學(xué)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
漢學(xué)內(nèi)涵和外延研究論文
千百年來,中國典籍荷載著優(yōu)秀的中華文明,幾乎傳遍了世界各個角落。現(xiàn)在它已擁有越來越多的海外讀者,其美質(zhì)殊姿、神韻妙趣和宏旨精蘊已引起了廣泛的愛好和欣賞,人們咸認(rèn)它是人類文化寶庫中的奇卉異葩。
在世界文化交流史上,中華文明播揚于異國的歷程漫長而又曲折。滋蔓東亞的文化圈,風(fēng)靡歐西的中華風(fēng),以及無數(shù)文化名人與中華文明的頻繁接觸……,凡此種種,組成了一軸既波瀾壯闊又斑斕多彩的畫卷。而且,這一歷程——由于歷史悠久的中華文明至今仍生生不息——還在繼續(xù)譜寫著新的篇章。
海外漢學(xué)家是中華文明辛勤的傳播者。他們持久的譯介論說,已經(jīng)培植出了一種獨特的學(xué)術(shù)——漢學(xué)研究。
了解國外漢學(xué),有利于擴大國內(nèi)學(xué)人的視野,有利于促進我們的學(xué)術(shù)研究的國際化與現(xiàn)代化(人知我者多,我知人者少。研究生寫博士論文);而且我們對漢學(xué)的評介再經(jīng)外播之后,又會給海外漢學(xué)以啟發(fā),也有利于它的改進與發(fā)展。所以,我們應(yīng)該順應(yīng)時代需要,首先深入了解,繼而積極作為,便會有力地推動這一利己利人、意義重大的工作。
新的世紀(jì)必將是中外文化交流日趨頻繁、學(xué)術(shù)溝通日趨深入的時代,反饋這些漢學(xué)信息便成了歷史的必然。
一、世界漢學(xué)概況
晚清漢學(xué)研究論文
漢學(xué)”一詞至遲在南宋已較常見,所指為兩漢時期的學(xué)術(shù)思想。清代的“漢學(xué)”是一個變化、發(fā)展的概念,其外延往往因時代和士人的思想、學(xué)術(shù)差異而有所不同。
清中期以后,重實證的乾嘉學(xué)風(fēng)漸興,學(xué)者治經(jīng)多尊信、歸依漢儒經(jīng)說,貶抑宋學(xué),形成“家家許、鄭,人人賈、馬”的乾嘉漢學(xué)。道咸以降,隨著今文經(jīng)學(xué)的興起,清代“漢學(xué)”的概念又為之一變。清末民初,學(xué)者多把今、古文經(jīng)學(xué)都納入漢學(xué)范疇。
清代“漢學(xué)”的這種流變,正好反映了清代學(xué)術(shù)主流的時代特征,也為中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的萌生、發(fā)展打開了一道閘門。
清代以來,“漢學(xué)”一詞使用很廣而語義不同。一為彰顯于清中期的傳統(tǒng)漢學(xué)(HanStudies),相對于宋學(xué)而言,偏重考據(jù)研究,近代學(xué)者多沿用此意;一為18世紀(jì)以后產(chǎn)生于歐洲的西方漢學(xué),即Sinology,本意為中國學(xué),中譯時借用了“漢學(xué)”一詞,內(nèi)容包括有關(guān)中國的歷史、學(xué)術(shù)、文化和社會等所有研究,不限于考據(jù)。清末學(xué)者已注意到兩者的差異,經(jīng)學(xué)家皮錫瑞指出:日本“所謂‘漢學(xué)重興’者,乃其國人以中國之學(xué)為漢學(xué),非中國之所謂‘漢學(xué)’,且亦冀幸之詞耳,未知將來如何?”(《師伏堂未刊日記》,《湖南歷史資料》1959年第1期)其后,兩者在觀念、方法上有所借鑒和汲取,但并未渾然一體。事實上,傳統(tǒng)漢學(xué)也是一個變化、發(fā)展的概念。
漢代經(jīng)學(xué)與宋明理學(xué)曾為儒學(xué)發(fā)展的兩個高峰,也是中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的兩大范式。清中期以后的學(xué)術(shù)主流是漢學(xué),士人治經(jīng)多歸依于漢儒經(jīng)說,在研究方法和價值取向方面也呈現(xiàn)出異于前代的學(xué)術(shù)風(fēng)尚。關(guān)于“漢學(xué)”一詞的出現(xiàn),目前學(xué)術(shù)界的說法有二:多數(shù)論著認(rèn)為“漢學(xué)”一詞最早見于惠棟的《易漢學(xué)》;此外,劉師培曾說,康熙年間的臧琳“樹漢學(xué)以為幟,陳義淵雅”(《清儒得失論》)。有的論著因此認(rèn)為臧琳最先把經(jīng)學(xué)研究稱作“漢學(xué)”。實際上,臧琳和惠棟只是加強了經(jīng)學(xué)領(lǐng)域“唯漢是好”的趨向。“漢學(xué)”一詞至遲在南宋已較常見,而且均指兩漢時期的學(xué)術(shù)思想。南宋劉克莊評論漢、魏學(xué)術(shù)云:“《易》學(xué)有二:數(shù)也,理也。漢儒如京房、費直諸人,皆舍章句而談陰陽災(zāi)異,往往揆之前圣而不合,推之當(dāng)世而少驗。至王輔嗣出,始研尋經(jīng)旨,一掃漢學(xué)。”(《季父易稿》,《后村先生大全集》卷九十五)他所謂漢學(xué)既指西漢之學(xué),又包括東漢鄭玄之學(xué),認(rèn)為“鄭司農(nóng)區(qū)區(qū)訓(xùn)詁,不離漢學(xué)”(《恕齋讀易詩》,《后村先生大全集》卷一百十一)。宋人所謂“漢學(xué)”多側(cè)重于兩漢《易》學(xué)。一些學(xué)者貶評漢儒以象、數(shù)釋《易》,而重視王弼以理求《易》,這與宋學(xué)背景密切相關(guān)。元、明時期,“漢學(xué)”不再囿于兩漢《易》學(xué),而涉及諸多經(jīng)學(xué)領(lǐng)域。宋末元初的戴表元提到:“秦禍息,漢學(xué)興,傳言者雜”(《天原發(fā)微序》,《剡源戴先生文集》卷七)他推重西漢之學(xué),認(rèn)為“儒者欲求漢學(xué),惟齊魯諸生訓(xùn)注猶近古哉!”(《急就篇注釋補遺自序》,《剡源戴先生文集》卷七)元、明士人的著述中,“漢學(xué)”一詞流傳不絕。
清代學(xué)者逐漸尊信和歸依于漢儒經(jīng)說,“漢學(xué)”的價值評判也在實證學(xué)風(fēng)的輝映下發(fā)生了根本變化。康熙年間,士人多以“漢人之說”、“兩漢之學(xué)”指稱漢學(xué),這與當(dāng)時治經(jīng)不分漢、宋的氛圍相關(guān)。不過,少數(shù)學(xué)者已明確崇信兩漢經(jīng)學(xué),而排斥宋儒經(jīng)解,從而推動了清代漢學(xué)的興起。武進臧琳為諸生30年,生前默默無聞,讀經(jīng)不輟,將心得輯為《經(jīng)義雜記》30卷。該書無“漢學(xué)”之名,卻有鮮明的尊漢抑宋傾向,故有“漢學(xué)”之實。他自稱“考究諸經(jīng),深有取于漢人之說,以為去古未遠(yuǎn)也”(《經(jīng)義雜記》“題記”,卷一)。臧琳的書未刊行,即受到閻若璩的贊譽,稱其“深明兩漢之學(xué),既通聲音訓(xùn)詁,又雅擅二劉、楊子云之長”(《序》,《經(jīng)義雜記》“敘錄”)。康熙年間,“漢學(xué)”在江南學(xué)術(shù)圈中不再含有宋儒那樣的貶義。乾隆九年,惠棟著成《易漢學(xué)》8卷,仍著眼于《易》學(xué)而論漢學(xué),與宋儒的概念不無相似,但《易漢學(xué)》既揭橥漢學(xué)的旗幟,又明確排斥宋儒經(jīng)說,彰顯了尊崇漢學(xué)的色彩。惠棟為首的吳派學(xué)者歸依漢儒經(jīng)說,“漢學(xué)”成為其經(jīng)學(xué)體現(xiàn)。稍后,戴震為首的皖派興起,不單純“唯漢是好”,而強調(diào)求是,但吳、皖學(xué)者均重視音韻訓(xùn)詁,由考據(jù)以求義理。他們解經(jīng)、注經(jīng)多歸依于東漢經(jīng)學(xué),一時形成所謂“家家許、鄭,人人賈、馬”的局面。
漢學(xué)的內(nèi)涵研究論文
千百年來,中國典籍荷載著優(yōu)秀的中華文明,幾乎傳遍了世界各個角落。現(xiàn)在它已擁有越來越多的海外讀者,其美質(zhì)殊姿、神韻妙趣和宏旨精蘊已引起了廣泛的愛好和欣賞,人們咸認(rèn)它是人類文化寶庫中的奇卉異葩。
在世界文化交流史上,中華文明播揚于異國的歷程漫長而又曲折。滋蔓東亞的文化圈,風(fēng)靡歐西的中華風(fēng),以及無數(shù)文化名人與中華文明的頻繁接觸……,凡此種種,組成了一軸既波瀾壯闊又斑斕多彩的畫卷。而且,這一歷程——由于歷史悠久的中華文明至今仍生生不息——還在繼續(xù)譜寫著新的篇章。
海外漢學(xué)家是中華文明辛勤的傳播者。他們持久的譯介論說,已經(jīng)培植出了一種獨特的學(xué)術(shù)——漢學(xué)研究。
了解國外漢學(xué),有利于擴大國內(nèi)學(xué)人的視野,有利于促進我們的學(xué)術(shù)研究的國際化與現(xiàn)代化(人知我者多,我知人者少。研究生寫博士論文);而且我們對漢學(xué)的評介再經(jīng)外播之后,又會給海外漢學(xué)以啟發(fā),也有利于它的改進與發(fā)展。所以,我們應(yīng)該順應(yīng)時代需要,首先深入了解,繼而積極作為,便會有力地推動這一利己利人、意義重大的工作。
新的世紀(jì)必將是中外文化交流日趨頻繁、學(xué)術(shù)溝通日趨深入的時代,反饋這些漢學(xué)信息便成了歷史的必然。
一、世界漢學(xué)概況
晚清漢學(xué)的源流探究論文
“漢學(xué)”一詞至遲在南宋已較常見,所指為兩漢時期的學(xué)術(shù)思想。清代的“漢學(xué)”是一個變化、發(fā)展的概念,其外延往往因時代和士人的思想、學(xué)術(shù)差異而有所不同。
清中期以后,重實證的乾嘉學(xué)風(fēng)漸興,學(xué)者治經(jīng)多尊信、歸依漢儒經(jīng)說,貶抑宋學(xué),形成“家家許、鄭,人人賈、馬”的乾嘉漢學(xué)。道咸以降,隨著今文經(jīng)學(xué)的興起,清代“漢學(xué)”的概念又為之一變。清末民初,學(xué)者多把今、古文經(jīng)學(xué)都納入漢學(xué)范疇。
清代“漢學(xué)”的這種流變,正好反映了清代學(xué)術(shù)主流的時代特征,也為中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的萌生、發(fā)展打開了一道閘門。
清代以來,“漢學(xué)”一詞使用很廣而語義不同。一為彰顯于清中期的傳統(tǒng)漢學(xué)(HanStudies),相對于宋學(xué)而言,偏重考據(jù)研究,近代學(xué)者多沿用此意;一為18世紀(jì)以后產(chǎn)生于歐洲的西方漢學(xué),即Sinology,本意為中國學(xué),中譯時借用了“漢學(xué)”一詞,內(nèi)容包括有關(guān)中國的歷史、學(xué)術(shù)、文化和社會等所有研究,不限于考據(jù)。清末學(xué)者已注意到兩者的差異,經(jīng)學(xué)家皮錫瑞指出:日本“所謂‘漢學(xué)重興’者,乃其國人以中國之學(xué)為漢學(xué),非中國之所謂‘漢學(xué)’,且亦冀幸之詞耳,未知將來如何?”(《師伏堂未刊日記》,《湖南歷史資料》1959年第1期)其后,兩者在觀念、方法上有所借鑒和汲取,但并未渾然一體。事實上,傳統(tǒng)漢學(xué)也是一個變化、發(fā)展的概念。
漢代經(jīng)學(xué)與宋明理學(xué)曾為儒學(xué)發(fā)展的兩個高峰,也是中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的兩大范式。清中期以后的學(xué)術(shù)主流是漢學(xué),士人治經(jīng)多歸依于漢儒經(jīng)說,在研究方法和價值取向方面也呈現(xiàn)出異于前代的學(xué)術(shù)風(fēng)尚。關(guān)于“漢學(xué)”一詞的出現(xiàn),目前學(xué)術(shù)界的說法有二:多數(shù)論著認(rèn)為“漢學(xué)”一詞最早見于惠棟的《易漢學(xué)》;此外,劉師培曾說,康熙年間的臧琳“樹漢學(xué)以為幟,陳義淵雅”(《清儒得失論》)。有的論著因此認(rèn)為臧琳最先把經(jīng)學(xué)研究稱作“漢學(xué)”。實際上,臧琳和惠棟只是加強了經(jīng)學(xué)領(lǐng)域“唯漢是好”的趨向。“漢學(xué)”一詞至遲在南宋已較常見,而且均指兩漢時期的學(xué)術(shù)思想。南宋劉克莊評論漢、魏學(xué)術(shù)云:“《易》學(xué)有二:數(shù)也,理也。漢儒如京房、費直諸人,皆舍章句而談陰陽災(zāi)異,往往揆之前圣而不合,推之當(dāng)世而少驗。至王輔嗣出,始研尋經(jīng)旨,一掃漢學(xué)。”(《季父易稿》,《后村先生大全集》卷九十五)他所謂漢學(xué)既指西漢之學(xué),又包括東漢鄭玄之學(xué),認(rèn)為“鄭司農(nóng)區(qū)區(qū)訓(xùn)詁,不離漢學(xué)”(《恕齋讀易詩》,《后村先生大全集》卷一百十一)。宋人所謂“漢學(xué)”多側(cè)重于兩漢《易》學(xué)。一些學(xué)者貶評漢儒以象、數(shù)釋《易》,而重視王弼以理求《易》,這與宋學(xué)背景密切相關(guān)。元、明時期,“漢學(xué)”不再囿于兩漢《易》學(xué),而涉及諸多經(jīng)學(xué)領(lǐng)域。宋末元初的戴表元提到:“秦禍息,漢學(xué)興,傳言者雜”(《天原發(fā)微序》,《剡源戴先生文集》卷七)他推重西漢之學(xué),認(rèn)為“儒者欲求漢學(xué),惟齊魯諸生訓(xùn)注猶近古哉!”(《急就篇注釋補遺自序》,《剡源戴先生文集》卷七)元、明士人的著述中,“漢學(xué)”一詞流傳不絕。
清代學(xué)者逐漸尊信和歸依于漢儒經(jīng)說,“漢學(xué)”的價值評判也在實證學(xué)風(fēng)的輝映下發(fā)生了根本變化。康熙年間,士人多以“漢人之說”、“兩漢之學(xué)”指稱漢學(xué),這與當(dāng)時治經(jīng)不分漢、宋的氛圍相關(guān)。不過,少數(shù)學(xué)者已明確崇信兩漢經(jīng)學(xué),而排斥宋儒經(jīng)解,從而推動了清代漢學(xué)的興起。武進臧琳為諸生30年,生前默默無聞,讀經(jīng)不輟,將心得輯為《經(jīng)義雜記》30卷。該書無“漢學(xué)”之名,卻有鮮明的尊漢抑宋傾向,故有“漢學(xué)”之實。他自稱“考究諸經(jīng),深有取于漢人之說,以為去古未遠(yuǎn)也”(《經(jīng)義雜記》“題記”,卷一)。臧琳的書未刊行,即受到閻若璩的贊譽,稱其“深明兩漢之學(xué),既通聲音訓(xùn)詁,又雅擅二劉、楊子云之長”(《序》,《經(jīng)義雜記》“敘錄”)。康熙年間,“漢學(xué)”在江南學(xué)術(shù)圈中不再含有宋儒那樣的貶義。乾隆九年,惠棟著成《易漢學(xué)》8卷,仍著眼于《易》學(xué)而論漢學(xué),與宋儒的概念不無相似,但《易漢學(xué)》既揭橥漢學(xué)的旗幟,又明確排斥宋儒經(jīng)說,彰顯了尊崇漢學(xué)的色彩。惠棟為首的吳派學(xué)者歸依漢儒經(jīng)說,“漢學(xué)”成為其經(jīng)學(xué)體現(xiàn)。稍后,戴震為首的皖派興起,不單純“唯漢是好”,而強調(diào)求是,但吳、皖學(xué)者均重視音韻訓(xùn)詁,由考據(jù)以求義理。他們解經(jīng)、注經(jīng)多歸依于東漢經(jīng)學(xué),一時形成所謂“家家許、鄭,人人賈、馬”的局面。
漢學(xué)論著翻譯規(guī)范研究論文
中國學(xué)世界化是中西文化交流進入更深層次的表現(xiàn)。對世界范圍內(nèi)漢學(xué)研究論著的關(guān)注、介紹乃至翻譯,正是所有人文學(xué)者不能回避,且應(yīng)積極參與之事,如此方可預(yù)學(xué)術(shù)之流。近些年伴隨著《世界漢學(xué)》、《法國漢學(xué)》等專刊,海外中國學(xué)論著等叢書的相繼出版,一批位于學(xué)術(shù)前沿的,用新理論、新方法重新整理和審視中國傳統(tǒng)文化的國外研究成果開始得到相應(yīng)地重視和有系統(tǒng)地引進,借此“翻譯”之橋,中外學(xué)者關(guān)于“國學(xué)”諸種問題的討論有了質(zhì)的飛躍。但伴隨著這種交流,“漢學(xué)論著翻譯”作為一種不同以往的翻譯的新內(nèi)容,面臨考驗,有進一步探索的必要,一些在翻譯過程中出現(xiàn)的問題亟待解決。在我看來問題出于兩方面:一,漢學(xué)論著翻譯著作既非文藝作品,也不是科技論文,但它兼具藝術(shù)性和科學(xué)性。對它的翻譯要求譯者的專業(yè)功力和外語水平同樣不凡。而目前我們的一些譯者往往偏重一面,或者滿腹經(jīng)綸但譯文晦澀,全失原作的風(fēng)格;或者行文流暢但疏漏百出,使原意走樣,不免貽笑大方。二,由于這項工作方興未艾,既缺乏經(jīng)驗的累積,又尚未形成一定的規(guī)范和原則,因而出現(xiàn)翻譯作品的水平良莠不齊,譯、校等編輯、出版流程較為混亂等問題。以下就我所見漢學(xué)論著翻譯作品中的一些情狀,尤其是審讀美國學(xué)者施堅雅主編《中華帝國晚期的城市》一書的中譯稿時發(fā)現(xiàn)的一些問題,談?wù)勛约簩Ψg原則和規(guī)范的理解。
一.文化的還原
尋根溯源是漢學(xué)論著翻譯中不可忽視的技術(shù)問題之一。漢籍本身浩如煙海,文化內(nèi)涵又廣博精深,海外學(xué)者對它的征引宛若隨意采擷,典故難尋;對它的解釋或體認(rèn)有時推陳出新,有時又似是而非,因此譯文難于處理。所以文化上的,包括漢文人名、中文史料、歷史背景的還原就成了首要問題被提了出來。
漢文人名的還原。例如江蘇人民出版社“海外中國研究叢書”中馬克斯·韋伯所著《儒教與道教》一書在描述漢代儒士反對司馬遷的重商思想時,把反對者“PenPiao”譯為“彭彪”(第193頁,注2),但實際上此人當(dāng)為“班彪”。
又《從理學(xué)到樸學(xué)——中華帝國晚期思想與社會變化面面觀》(艾爾曼著,趙剛譯,江蘇人民出版社,1995年)第218頁,倒數(shù)第1行:“儲同舒(音譯,Ch’uTung-Tsu)《清代中國地方政府》,斯坦福大學(xué)出版社,1973”。此處把“Ch’uTung-Tsu”誤譯為“儲同舒”,實際應(yīng)為中國著名的社會學(xué)、歷史學(xué)專家,著有《中國法律與中國社會》(中華書局,1947年)一書的“瞿同祖”先生。
商務(wù)印書館翻譯出版的法國學(xué)者勒內(nèi)·格魯塞的《草原帝國》(1998年)一書中第172頁有語:“可敦盡管還保留著這些野蠻的生活風(fēng)俗,但她很信任中國大臣漢延惠,后者使契丹人開始走向文明。”文中“可敦”即指遼國蕭后,那么中國大臣當(dāng)為“韓延徽”,不知譯成“漢延惠”的史料來源是什么?
漢學(xué)論著翻譯探討論文
中國學(xué)世界化是中西文化交流進入更深層次的表現(xiàn)。對世界范圍內(nèi)漢學(xué)研究論著的關(guān)注、介紹乃至翻譯,正是所有人文學(xué)者不能回避,且應(yīng)積極參與之事,如此方可預(yù)學(xué)術(shù)之流。近些年伴隨著《世界漢學(xué)》、《法國漢學(xué)》等專刊,海外中國學(xué)論著等叢書的相繼出版,一批位于學(xué)術(shù)前沿的,用新理論、新方法重新整理和審視中國傳統(tǒng)文化的國外研究成果開始得到相應(yīng)地重視和有系統(tǒng)地引進,借此“翻譯”之橋,中外學(xué)者關(guān)于“國學(xué)”諸種問題的討論有了質(zhì)的飛躍。但伴隨著這種交流,“漢學(xué)論著翻譯”作為一種不同以往的翻譯的新內(nèi)容,面臨考驗,有進一步探索的必要,一些在翻譯過程中出現(xiàn)的問題亟待解決。在我看來問題出于兩方面:一,漢學(xué)論著翻譯著作既非文藝作品,也不是科技論文,但它兼具藝術(shù)性和科學(xué)性。對它的翻譯要求譯者的專業(yè)功力和外語水平同樣不凡。而目前我們的一些譯者往往偏重一面,或者滿腹經(jīng)綸但譯文晦澀,全失原作的風(fēng)格;或者行文流暢但疏漏百出,使原意走樣,不免貽笑大方。二,由于這項工作方興未艾,既缺乏經(jīng)驗的累積,又尚未形成一定的規(guī)范和原則,因而出現(xiàn)翻譯作品的水平良莠不齊,譯、校等編輯、出版流程較為混亂等問題。以下就我所見漢學(xué)論著翻譯作品中的一些情狀,尤其是審讀美國學(xué)者施堅雅主編《中華帝國晚期的城市》一書的中譯稿時發(fā)現(xiàn)的一些問題,談?wù)勛约簩Ψg原則和規(guī)范的理解。
一.文化的還原
尋根溯源是漢學(xué)論著翻譯中不可忽視的技術(shù)問題之一。漢籍本身浩如煙海,文化內(nèi)涵又廣博精深,海外學(xué)者對它的征引宛若隨意采擷,典故難尋;對它的解釋或體認(rèn)有時推陳出新,有時又似是而非,因此譯文難于處理。所以文化上的,包括漢文人名、中文史料、歷史背景的還原就成了首要問題被提了出來。
漢文人名的還原。例如江蘇人民出版社“海外中國研究叢書”中馬克斯·韋伯所著《儒教與道教》一書在描述漢代儒士反對司馬遷的重商思想時,把反對者“PenPiao”譯為“彭彪”(第193頁,注2),但實際上此人當(dāng)為“班彪”。
又《從理學(xué)到樸學(xué)——中華帝國晚期思想與社會變化面面觀》(艾爾曼著,趙剛譯,江蘇人民出版社,1995年)第218頁,倒數(shù)第1行:“儲同舒(音譯,Ch’uTung-Tsu)《清代中國地方政府》,斯坦福大學(xué)出版社,1973”。此處把“Ch’uTung-Tsu”誤譯為“儲同舒”,實際應(yīng)為中國著名的社會學(xué)、歷史學(xué)專家,著有《中國法律與中國社會》(中華書局,1947年)一書的“瞿同祖”先生。
商務(wù)印書館翻譯出版的法國學(xué)者勒內(nèi)·格魯塞的《草原帝國》(1998年)一書中第172頁有語:“可敦盡管還保留著這些野蠻的生活風(fēng)俗,但她很信任中國大臣漢延惠,后者使契丹人開始走向文明。”文中“可敦”即指遼國蕭后,那么中國大臣當(dāng)為“韓延徽”,不知譯成“漢延惠”的史料來源是什么?
民漢學(xué)生計算機課教學(xué)方法
社會信息化不斷向縱深發(fā)展,各行各業(yè)的信息化進程不斷加速,現(xiàn)在社會上各行業(yè)和計算機的聯(lián)系越來越緊密,用人單位對大學(xué)畢業(yè)生的計算機能力要求有增無減,計算機成為衡量大學(xué)生業(yè)務(wù)素質(zhì)與能力的突出標(biāo)志。對非計算機專業(yè)的學(xué)生而言,僅僅懂得本專業(yè)的基本知識而不具備計算機應(yīng)用能力就可能被社會淘汰。如何運用現(xiàn)代教育觀念,教會學(xué)生靈活利用計算機這個工具來解決工作中的實際問題,是高等院校尤其是高職院校全面素質(zhì)教育中極為重要的一個環(huán)節(jié),這也是非計算機專業(yè)計算機基礎(chǔ)教學(xué)要解決的問題[1]。而計算機應(yīng)用基礎(chǔ)是一門學(xué)習(xí)和使用計算機的入門課程,是非計算機專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生信息技術(shù)素養(yǎng)的主要課程,對于學(xué)生能否快速適應(yīng)企業(yè)工作崗位有著重要的作用,故學(xué)好這門課就顯得尤為重要。眾所周知,能否學(xué)好的關(guān)鍵因素是能否教好,新疆是個多民族聚居的地區(qū),國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要指出“加快民族教育事業(yè)發(fā)展,對于推動少數(shù)民族和民族地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展,促進各民族共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展,具有重大而深遠(yuǎn)的意義”[2]。新疆農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院作為多年從事職業(yè)教育的國家示范性職業(yè)院校也承擔(dān)了此項艱巨的任務(wù)。面對不同民族的學(xué)生,在漢語水平、理解能力、認(rèn)知能力都有很大差距的前提下如何上好同一門課,這給授課教師提出了一個很大的難題。我院教師根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)特點,對學(xué)生的計算機基礎(chǔ)應(yīng)用能力的狀況進行分析,更新教學(xué)理念,創(chuàng)新教學(xué)模式,從實際出發(fā),不斷改革創(chuàng)新,針對漢語學(xué)生總結(jié)出“立足基礎(chǔ)、適當(dāng)延伸、重在應(yīng)用、服務(wù)專業(yè)”的教學(xué)理念,針對民語學(xué)生提出漢語學(xué)習(xí)+計算機技術(shù)+專業(yè)應(yīng)用的“1+X+Y”教學(xué)模式,在實踐中提升每位學(xué)生的計算機應(yīng)用能力。下面將針對民漢學(xué)生不同的學(xué)習(xí)特點,解決學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題在教學(xué)方法上的把握做如下闡述。
1學(xué)生學(xué)習(xí)計算機應(yīng)用基礎(chǔ)課程現(xiàn)狀及特點
對于漢語學(xué)生,計算機基礎(chǔ)知識在以前的學(xué)習(xí)中已經(jīng)有過接觸,隨著中小學(xué)信息技術(shù)教育規(guī)劃的實施,高校新生計算機知識水平趨于非零起點[3]。加之在計算機基礎(chǔ)課程設(shè)置上尚未形成科學(xué)規(guī)范的體系,出現(xiàn)計算機應(yīng)用基礎(chǔ)的內(nèi)容在中學(xué)學(xué),到大學(xué)還重復(fù)學(xué)的現(xiàn)象。所以學(xué)生在大學(xué)學(xué)習(xí)計算機應(yīng)用基礎(chǔ)課程時認(rèn)為知識簡單,學(xué)習(xí)主動性差,眼高手低,然而在自認(rèn)為學(xué)的好的學(xué)生中,大部分只是局限于計算機游戲的操作和網(wǎng)頁的瀏覽,對計算機的其它基本功能涉足較少。對于偏遠(yuǎn)的少數(shù)名族地區(qū)的學(xué)生來說,有的學(xué)過計算機課程,但也僅僅局限于理論的學(xué)習(xí),沒有實踐的機會,而有的甚至從來都沒有接觸過計算機知識。這部分學(xué)生在學(xué)習(xí)計算機課程時感到新奇和神秘,有很高的學(xué)習(xí)興趣,較強的學(xué)習(xí)主動性,但受到語言的影響,理解和接受能力較差。
1.1漢語學(xué)生課程學(xué)習(xí)特點分析
知識的陳舊激發(fā)不起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,興趣的缺失導(dǎo)致于更加沉迷于網(wǎng)絡(luò)和游戲。同時對于漢語學(xué)生本身而言城鄉(xiāng)差別、城市差別及生源的差別對于計算機知識的掌握程度不同,同一起點的教學(xué)出現(xiàn)了“吃不飽”和學(xué)習(xí)壓力大的現(xiàn)象。教學(xué)手段和教學(xué)方法的單一使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中重實踐輕理論。再而作為公共基礎(chǔ)課,《計算機應(yīng)用基礎(chǔ)》課程內(nèi)容缺乏與專業(yè)知識的銜接,學(xué)生的重視程度不夠高,認(rèn)為該課程只是基礎(chǔ)課程,對專業(yè)課程的學(xué)習(xí)沒有幫助作用。
1.2民語學(xué)生課程學(xué)習(xí)特點分析
清學(xué)研究論文
清學(xué)沿承宋、元、明,但有著自己的特點。
一、無主峰可指,無大脈絡(luò)可尋
關(guān)于清學(xué),錢穆在《〈清儒學(xué)案〉序》中曾說:“至論清儒,其情勢又與宋、明不同;宋、明學(xué)術(shù)易尋其脈絡(luò)筋節(jié),而清學(xué)之脈絡(luò)筋節(jié)則難尋。清學(xué)之脈絡(luò)筋節(jié)之易尋者在漢學(xué)考據(jù),而不在宋學(xué)義理。”又說:“清儒理學(xué)既無主峰可指,如明儒之有姚江;亦無大脈絡(luò)大條理可尋,如宋儒之有程、朱與朱、陸。”[1](P361-362)論斷精到。誠如錢氏所言,清代于順治、康熙朝雖有一批理學(xué)名儒名臣,但多守成而少創(chuàng)獲,實無可與明展陸九淵心學(xué)之王守仁相比肩,更不能與宋學(xué)開派者、集大成者的程顥、程頤、朱熹和陸九淵相比擬。“無主峰可指”,“無大脈絡(luò)大條理可尋”,洵為有清一學(xué)的一個特點。
二、學(xué)理無創(chuàng)新,重在道德規(guī)范
清學(xué),總的說來,陸王心學(xué)一系趨于衰頹,程朱理學(xué)一脈則多在于衛(wèi)護、闡釋程、朱之說,于學(xué)理無甚創(chuàng)新發(fā)展,而作為清政府的官方統(tǒng)治思想,更為突出的是綱常倫理的道德規(guī)范,強調(diào)躬行實踐。康熙帝稱“自幼好讀性理之書”,將朱熹從原配享孔廟東廡先賢之列升于大成殿十哲之次,頒行《朱子全書》、《四書注釋》、定朱熹《四書章句集注》為科舉考試的必考內(nèi)容。但他對理學(xué)有自己的解釋,二十二年十月二十四日(1683年12月11日)與講官張玉書、湯斌等人談?wù)摾韺W(xué)時說:“朕見言行不相符者甚多,終日講理學(xué),而所行之事全與其言悖謬,豈可謂之理學(xué)?若口雖不講,而行事皆與道理符合,此真理學(xué)也。”張玉書回應(yīng)說:“皇上此言真至言也。理學(xué)只在身體力行,豈尚辭說。”[2](P1089-1090)三十三年(1694),又以“理學(xué)真?zhèn)握摗睘轭}考試翰林院官員。五十四年十一月十七日(1715年12月12日),康熙帝在聽取部院各衙門官員面奏后訓(xùn)誡說:
爾等皆讀書人,又有一事當(dāng)知所戒,如理學(xué)之書,為立身根本,不可不學(xué),不可不行。朕嘗潛玩性理諸書,若以理學(xué)自任,則必至于執(zhí)滯己見,所累者多。反之于心,能實無愧于屋漏乎?……昔熊賜履在時,自謂得道統(tǒng)之傳,其沒未久,即有人從而議其后矣。今又有自謂得道統(tǒng)之傳者,彼此紛爭,與市井之人何異?凡人讀書,宜身體力行,空言無益也。[3](P2222)
陳澧經(jīng)學(xué)觀形成研究論文
[摘要]陳澧是晚清漢宋調(diào)和思潮的代表人物。他早年遵信乾嘉漢學(xué),中年以后論學(xué)不分漢宋門戶,強調(diào)通經(jīng)致用。王懋竑和顧炎武的經(jīng)學(xué)思想對陳澧會通漢宋、回歸孔孟的經(jīng)學(xué)觀的形成有著深刻的影響。
[關(guān)鍵詞]陳澧;漢宋;王懋竑;顧炎武
陳澧(1810—1882),廣東番禺人,字蘭甫,一字蘭浦,人稱東塾先生。陳澧早年受業(yè)于廣東學(xué)海堂,秉承乾嘉漢學(xué)的治學(xué)方法,所著《切韻考》和《漢書地理志水道圖說》為士林推重。中年以后走出漢學(xué)舊轍,融合漢宋門戶,強調(diào)通經(jīng)致用。晚年所著《東塾讀書記》,闡發(fā)孔孟要義和五經(jīng)大旨,考索經(jīng)學(xué)源流正變,通論古今儒學(xué)得失,為其代表作。
在陳澧經(jīng)學(xué)觀的演變過程中,王懋竑和顧炎武的經(jīng)學(xué)思想起著至為關(guān)鍵的作用,但王氏的影響,往往被研究者所忽視。王懋竑的《朱子年譜》使陳澧契接朱子學(xué),這是他會通漢學(xué)和宋學(xué)的關(guān)鍵;而顧炎武的經(jīng)學(xué)思想則全面而深刻地影響了陳澧,以下詳述之。
被稱為“漢學(xué)護法”的阮元,在兩廣總督任上,大倡乾嘉漢學(xué)之風(fēng)。道光四年創(chuàng)建學(xué)海堂,仿?lián)嵴銜r的詁經(jīng)精舍例,以經(jīng)史小學(xué)課士。阮元在《學(xué)海堂集序》中說:“古者卿大夫士皆有師法……多士或習(xí)經(jīng)傳,尋疏義于宋、齊;或解文字,考故訓(xùn)于倉、雅;或析道理,守晦庵之正傳;或討史志,求深寧之家法;或且規(guī)矩漢、晉,熟精蕭選,師法唐、宋,各得詩筆,雖性之所近,業(yè)有殊工,而力有可兼,事亦并擅。”此后訓(xùn)詁考據(jù)學(xué)在廣東興起,而學(xué)海堂則成為漢學(xué)重鎮(zhèn)。
1826年,時年十七歲的陳澧應(yīng)學(xué)海堂季課,開始接受乾嘉樸學(xué)教育。從1826年至1844年,是陳澧治學(xué)的第一階段。這一時期,陳澧尊奉漢學(xué),撰寫了《切韻考》、《說文聲統(tǒng)》等音韻學(xué)專著,《漢書地理志水道圖說》、《三統(tǒng)術(shù)詳說》、《弧三角平視法》等天文、輿地、歷算類考據(jù)專著。散篇的考據(jù)文章也不少,如《明堂圖說》、《深衣說》、《校毛傳也字說》、《月令考》等。
陳澧經(jīng)學(xué)觀形成分析論文
[摘要]陳澧是晚清漢宋調(diào)和思潮的代表人物。他早年遵信乾嘉漢學(xué),中年以后論學(xué)不分漢宋門戶,強調(diào)通經(jīng)致用。王懋竑和顧炎武的經(jīng)學(xué)思想對陳澧會通漢宋、回歸孔孟的經(jīng)學(xué)觀的形成有著深刻的影響。
[關(guān)鍵詞]陳澧;漢宋;王懋竑;顧炎武
陳澧(1810—1882),廣東番禺人,字蘭甫,一字蘭浦,人稱東塾先生。陳澧早年受業(yè)于廣東學(xué)海堂,秉承乾嘉漢學(xué)的治學(xué)方法,所著《切韻考》和《漢書地理志水道圖說》為士林推重。中年以后走出漢學(xué)舊轍,融合漢宋門戶,強調(diào)通經(jīng)致用。晚年所著《東塾讀書記》,闡發(fā)孔孟要義和五經(jīng)大旨,考索經(jīng)學(xué)源流正變,通論古今儒學(xué)得失,為其代表作。
在陳澧經(jīng)學(xué)觀的演變過程中,王懋竑和顧炎武的經(jīng)學(xué)思想起著至為關(guān)鍵的作用,但王氏的影響,往往被研究者所忽視。王懋竑的《朱子年譜》使陳澧契接朱子學(xué),這是他會通漢學(xué)和宋學(xué)的關(guān)鍵;而顧炎武的經(jīng)學(xué)思想則全面而深刻地影響了陳澧,以下詳述之。
被稱為“漢學(xué)護法”的阮元,在兩廣總督任上,大倡乾嘉漢學(xué)之風(fēng)。道光四年創(chuàng)建學(xué)海堂,仿?lián)嵴銜r的詁經(jīng)精舍例,以經(jīng)史小學(xué)課士。阮元在《學(xué)海堂集序》中說:“古者卿大夫士皆有師法……多士或習(xí)經(jīng)傳,尋疏義于宋、齊;或解文字,考故訓(xùn)于倉、雅;或析道理,守晦庵之正傳;或討史志,求深寧之家法;或且規(guī)矩漢、晉,熟精蕭選,師法唐、宋,各得詩筆,雖性之所近,業(yè)有殊工,而力有可兼,事亦并擅。”此后訓(xùn)詁考據(jù)學(xué)在廣東興起,而學(xué)海堂則成為漢學(xué)重鎮(zhèn)。
1826年,時年十七歲的陳澧應(yīng)學(xué)海堂季課,開始接受乾嘉樸學(xué)教育。從1826年至1844年,是陳澧治學(xué)的第一階段。這一時期,陳澧尊奉漢學(xué),撰寫了《切韻考》、《說文聲統(tǒng)》等音韻學(xué)專著,《漢書地理志水道圖說》、《三統(tǒng)術(shù)詳說》、《弧三角平視法》等天文、輿地、歷算類考據(jù)專著。散篇的考據(jù)文章也不少,如《明堂圖說》、《深衣說》、《校毛傳也字說》、《月令考》等。