口譯范文10篇
時間:2024-02-21 02:55:50
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇口譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
口譯的語用失誤
1跨文化語用失誤
2.1漢英詞語一一對應,忽視了兩者間的差別
語用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現的語言運用錯誤(performance“當然”來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習慣往往也被帶到英語表達中。但英文中式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“你什么意文化語用失誤區分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應linguisticfailures)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過程中,而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。
漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進行,勝利完成,熱烈擁護,積極支持,努力做到,認真貫徹,廣泛開展,嚴肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統統照譯,而應仔細推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調的反而削弱了。如:進一步簡化手續,及時地積極地從國外引進技術,并且認真組織科學技術人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會顯得重復和累贅,反而不能很好傳達原文的意思。此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請提寶貴意見”。如果這句話譯為Pleasegiveusyourvaluableopinions,訪問者就會感到為難,大概會想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意見是否寶貴呢?)在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的寶貴意見..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見也不提了。其實,這句含有“寶貴”二字的話可表示為:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意見我們會尊重并認真考慮的)[4]。
另外,“勝利召開”若譯為successfullyconvened,會使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
口譯文化研究論文
摘要:口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段,文化傳達是口譯實踐中不可或缺的內容。文化傳達的基本內容主要是指擁有不同文化背景的民族和國家之間的異文化交流。口譯實踐中要進行有效的文化傳達,必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時,還要注意每個民族和國家在宗教、飲食、肢體、數字等方面的獨特文化。
關鍵詞:口譯;文化傳達;實踐
Abstract:Interpretationisavitalandnecessarymeansofcommunicationamongnations.Culturalexchange,anindispensablepartofinterpretation,mainlyreferstocommunicationofdifferentculturesamongnationsandpeopleswithdifferentculturalbackgrounds.Effectiveexchangesofculturesnecessitatenotonlymuchattentiontothesharedcultures,especiallythesharedetiquettes,butalsoagoodcommandoftheuniqueculturalelementsofanationinsuchfieldsasreligion,food,gesturesandnumbers.
Keywords:interpretation;culturalexchange;practice
不同國家和民族擁有自己的語言和文化,國與國、人與人之間要達到溝通,就必須有翻譯。翻譯,作為人類交往的一個必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國際化的今天起到了極為重要的作用。我們的翻譯無論是在書面翻譯還是在口譯方面,長期以來大多定義為不同語言之間的轉換,也就是傳統翻譯的“轉換—替換”模式。這種簡單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實于語言本身的含義,但在翻譯過程中容易忽略各國之間的文化差異,無形造成了新的隔閡和新的文化障礙。最近,對于“中國龍”和“北京奧運吉祥物”翻譯問題的爭論,就極好地反映了在翻譯過程中忽視文化背景而給翻譯帶來的理解差異,也體現了在翻譯過程中文化理解的重要性和各國所存在的文化差異[1]。語言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學語言進行文化傳播的橋梁。如果譯者不能很好地理解交流雙方的文化差異,交流的障礙就有可能因譯者的原因而產生。本文將在概括闡述口譯歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎上,探討外語口譯中文化傳達的內容。
一、口譯中文化傳達的內容
淺探商務口譯記憶
摘要:商務口譯是商務活動中集聽、說、讀、寫、譯、憶綜合能力的語言交際活動。在商務口譯實踐的過程中,不能圓滿完成話段口譯任務的最根本的原因就是對話段的信息沒有形成有效的記憶。本文將從記憶的有效性為切入點,從口譯實踐中的信息輸入、意義、理解及語言技巧四個方面,論證有效記憶是成功商務口譯的根本保障。
關鍵詞:商務口譯有效記憶信息儲存話段意義語言技巧。
口譯是翻譯的一種形式,它是借助認知知識聽辨語言、分析、綜合、推理、理解、意義產生、記憶和表達的過程(劉和平)。口譯的種類有很多,商務口譯是口譯的主要類別之一,它傳譯的內容常常與商業、貿易、經濟相關,它集聽、說、讀、寫、譯、憶等綜合能力為一體,通過商務口譯人員對源語言的信息的接收、理解和對目標語的再構建,幫助商務雙方達到順利的交流。商務口譯活動的即席性很強,它除了要求譯員有扎實的雙語功底、熟練的雙語轉換技巧和商務領域的專業知識外,還必須有超強的記憶力,來保證信息記錄的準確性和完整性。記憶被語言學界定義為“短期或長期儲存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對信息進行的短期或長期的準確而完整的儲存。“一個人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓練、培養中獲得的”(王玉珊:47)。在商務口譯實踐中,信息缺失現象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒有找到有效可行的記憶方法,還沒有掌握相應的記憶技巧來對信息進行有效的儲存。有效記憶是成功商務口譯的根本保障。
對話段信息進行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認知機制,把握好記憶的各個環節。在商務口譯中,既要準確地把握好源語言信息輸入的時機,也要注意運用科學的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶。本文將從將從口譯實踐中的記憶為切入點,從商務口譯實踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務口譯中準確而快速地傳譯完整信息以至達到成功商務交際的目的。
一、集中精力,全神貫注,作好精確的語言輸入
根據近半個世紀來的研究,認知科學家認為記憶有三個系統,或三種信息儲存機制,即感覺儲存(SensoryStore)、短時儲存(ShortTermStore)和長時儲存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲存系統為感覺儲存。這種機制儲存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過人的視覺、聽覺、味覺和嗅覺所捕捉到的直接的,未經過加工處理的信息(Carroll:47)。口譯實踐中的感覺儲存過程就是,譯員通過自己的雙耳捕捉話語信息。這個過程非常短暫,稍縱即逝。實驗結果證實,人的感覺儲存只能延續0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內容如果受到注意就會轉入短時記憶(劉文紅:104),達到有效的記憶的目的。中國有句俗話叫“巧婦難作無米之炊”,口譯實踐信息儲存過程中的“米”即為通過聽覺所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒有這“米”,沒有抓住話段的信息,就無從進行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時機,集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經任何加工的信息,成功實現信息記憶之初的感覺儲存,為接下來的記憶加工奠定好穩固的基礎。也就是說,準確無誤聽懂源語言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務口譯最關鍵的第一步。
商務英語口譯特點研究
近年來,我國不斷對外貿易不斷增多。據相關統計數據顯示,在2017年我國進出口總額為27.79萬億元人民幣,相比2016年同期增長了14.2%。我國對外貿易已經連續多年增長,2017年對外貿易增長超出預期。隨著一帶一路戰略的深入,加大對外貿易,同時帶動著商務英語人才需求的不斷增加。對于商務英語人才來說,要緊緊抓住發展機遇。這需要其具備扎實的專業基礎和素養。因此,深度分析此課題,提出有效的商務英語口譯方法,供相關人員借鑒,有著重要的意義。
1.商務英語口譯
口譯直觀的解釋為,使用另外一種語言表達出來,比如中文,為復雜的文化信息交流過程,為語言承載的文化。商務英語是將商務知識和英語有機的融合,在進行口譯時,對人才的專業能力要求更高。一般來說,商務英語的使用情景,以對外商務為主,比如跨國商務活動等。口譯人員除了要精通英語外,還據需要掌握扎實的商務知識。經濟全球化,增加了對商務英語口譯人才的需求。對于此專業的人才來說,若想更好的發展,必須要不斷提升自身的業務水平,掌握商務英語口譯特點以及過程,進而更好的適應崗位工作需要。
2.商務英語口譯特點分析
2.1語言特點
從語言角度來說,商務英語口譯具有以下特點:
口譯文化信息傳遞思考
一、赫羅多特(古希臘歷史學家)早在公元前5世紀就曾提出,各民族社會生活的道義原則具有同一性,同時這些原則的文化體現又具有很大的差異性。因為所有的文化都深諳樂于助人、熱情好客、彬彬有禮、相互饋贈等價值標準,借助于此,人們相信能夠最大限度地維護自己的利益,最有效地避免或消除矛盾沖突。但是怎樣詳細說明這些價值標準,它們在不同文化中的地位如何以及它們通過何種象征化的描寫得以表述,在這一點上各文化之間出現了偏差。從在口譯中研究文化差異的角度來看,Thomas對文化這一概念所作的全面闡釋顯得最為貼切:文化是一種萬有的、對一個社會、國家、組織或團體極為典型的定位系統。這一系統由特殊的標記構成,在每一個社會里以口頭形式得以世代傳承。它影響到全體社會成員的感知、思維、價值判斷和行為,并以此對他們的社會屬性作了界定。川在文化和人種形成過程中,各民族文化都會以這樣或那樣的方式與其他某種文化發生聯系,絕對封閉的文化在當今世界是不可想象的。因此,只有從影響跨文化交際的因素人手,從不同視角分析跨文化交際中信息接收的不同結果,才能制訂科學的語際翻譯策略,從而避免或彌補因文化差異而造成的意義損失。
二、影響跨文化交際的因素
口譯絕非簡單的語際信息傳輸,而是在不同文化背景下的極強的心智活動,是文化的四大系統(經濟系統:包括生態環境、生產、交換和分配方式、科學技術、人工制品等;社會系統:包括階級、群體組成、親屬制度、政治、法律、教育、風俗習慣、通史等;觀念系統:包括宇宙觀、宗教、巫術、民間信仰、藝術創造和意象、價值觀、認知和思維方式等;語言系統:包括音系學、字位學、語法和語義學)在跨文化交際過程中的碰撞與聚合。譯者必須是一個真正意義的文化人,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。原語文化和譯語文化在語義(semantic)、語用(pragmatic)利符號關系(syntactic)三個層面上的非對等或不完全對等,說明嚴格意義上的直譯往往是不可能的。
一種比較流行的觀點認為,人類的話語交際具有“不確定性”、“含糊性”和“非完整性”等特點,但同時又往往足以達到交際目的。這是通常從內文化角度出發對交際的理解。借助于下列圖示,Litters揭示出還有哪些因素對跨文化交際(與內文化交際相比較)產生T影響。
如果說層面I和層面Ⅲ包含了對交際而言普遍重要的因素(層面I:①個性,即氣質、性格特點和對問題的看法;②情景狀況;⑧對談話伙伴的關系,如權力結構、好感或反感;層面Ⅲ:熟悉交際過程和不同的交際語體),層面II和層面Ⅳ所包含的因素則體現出不同文化間的差異,這些差異有可能引發交際中誤會的產生。層面Ⅱ涉及的是外語中的語言表達能力。層面Ⅳ包含兩方面的因素:①對本國文化和異國文化的了解,②與外來文化打交道的經驗和對本土文化的認同。這些因素與奈達提出的“翻譯的文化能力”大致相同,Maletzke將之稱為文化結構特征,并建議從以下八個方面對每一種文化的特征進行歸納:感知、時間概念、空間概念、思維、價值取向、行為模式、社會關系、文化載體的自我寫照及其對其他文化的關系。
三、跨文化交際中的信息接收模式
探析商務英語口譯特點及過程
摘要:近些年來,經貿交流的頻繁性導致社會對口譯人員出現了前所未有的需求階段。但商務活動本身具有很多復雜性和不確定性的因素,因此對擔任商務英語口譯的譯員要求比較高。除了有完美的表達能力之外,還要在口譯的過程中掌握足夠的商務方面的知識量,達到促進商務談判的進行實現互利雙贏的局面。本文將通過介紹商務英語的專業性用語的嚴謹性來展現商務英語與一般英語的差別性,進而介紹商務英語口譯的特點。
關鍵詞:口譯;商務英語;特點;過程
1什么是商務英語
相信很多人都聽說過商務英語這個詞匯,但并不是很了解到底什么是商務英語,是商務活動中所用的英語還是英語里面的一種分類?這兩種不同的認識反映了對商務英語中商業性重要還是英語重視的不同側重。其實商務英語中,商務和英語同樣重要,在掌握一定英語的基礎下,通過增加商務知識,將英語與商務融合,使之達到一個平衡點,這才是商務英語的關鍵所在。商務英語的使用主要是在對外商務,尤其是跨國商務過程中,要求口譯者除了精通英語之外還要涉獵一定商務知識。商務英語是商務貿易交流過程中的一項特別重要的工具手段,是伴隨著經濟全球化而出現的新的英語門類。從字面理解,商務英語包含的兩大方面,英語和商務知識的結合,包含的知識內容和涉及到的領域都比較多,其相對而言較為特殊。
2商務語言的特點
與一般的英語相比而言,商務英語相對來說更具有嚴謹性,包括所用的詞匯的專業性,英語語法的技巧表達,表述簡潔明了以及翻譯精確等一系列。在英語詞匯中,普遍存在著一詞多義的現象,需要翻譯者根據上下語境來去定到底是哪種含義。但在用詞方面,商務用詞的特點就是規范化,通常都需要固定含義和固定搭配,這些固定化結構在商務英語中有具體的含義。除了這個現象,同一個單詞有普遍意思,有具有特別含義,需要仔細推敲。舉例來說,“document”一詞一般會被翻譯為“文件、公文”,但是在商務英語中常被譯作“單據”;通常情況下我們會將“policy”翻譯成“政策”的意義,不過,若是這一詞語出現在商務英語文件之中,和insurance在一起使用時構成“insurancepolicy”,這種情況下所代表的意義就轉變為“保險單”。除了以上的一些例子,商務英語中同一個詞在不同的結構中會進行高層次的擴展,像是“red”在商務英語中也很常見,但在不同環境中有不同的意思。
漫談口譯中跨文化認知的素養
摘要:隨著世界的高速發展,人們的交流日益密切,口譯也越來越普遍。在傳統觀念里,人們認為擁有足夠的語言能力、淵博的知識和基本的專業技能便能夠很好地促進交流的成功。然而他們卻忽視了文化差異的存在,這也就導致了他們交流的不成功甚至是誤解。所以譯員要重視跨文化意識的培養以保證口譯能更好地進行。
關鍵詞:口譯文化差異跨文化意識培養
口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過口頭表達的方式.準確、得體、流利地為聽眾說明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異。口譯不只是把一種語言轉換成另一種語言.還是把一種文化轉換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實的語言基本功及流利的語言表達外,還應該注重跨文化意識的培養.提高對兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語與譯語在各自文化里的含義相當,促使跨文化交際順利實現。
一、口譯中存在的文化差異
每個民族都有自己不同于其他民族的語言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲學思想和價值觀念。他們各自所在的社會其經濟制度、教育體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個方面分析產生文化差異的原因。
1.中西方的思維模式和價值觀念不同。英漢民族都有各自獨特的思維方式。思維模式的差異也是構成不同文化類型的重要原因之一。英語強調個體和邏輯,習慣于抽象思維和分析思維。漢語則強調整體和直覺,常運用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語言表達式的多樣性。漢英兩種語言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語言轉換時,必須按譯語語言的習慣進行調整、排列、組合,這樣才能使譯語自然,交際成功。
透析口譯中跨文化意識的培養
摘要:隨著世界的高速發展,人們的交流日益密切,口譯也越來越普遍。在傳統觀念里,人們認為擁有足夠的語言能力、淵博的知識和基本的專業技能便能夠很好地促進交流的成功。然而他們卻忽視了文化差異的存在,這也就導致了他們交流的不成功甚至是誤解。所以譯員要重視跨文化意識的培養以保證口譯能更好地進行。
關鍵詞:口譯文化差異跨文化意識培養
口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過口頭表達的方式.準確、得體、流利地為聽眾說明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異。口譯不只是把一種語言轉換成另一種語言.還是把一種文化轉換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實的語言基本功及流利的語言表達外,還應該注重跨文化意識的培養.提高對兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語與譯語在各自文化里的含義相當,促使跨文化交際順利實現。
一、口譯中存在的文化差異
每個民族都有自己不同于其他民族的語言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲學思想和價值觀念。他們各自所在的社會其經濟制度、教育體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個方面分析產生文化差異的原因。
1.中西方的思維模式和價值觀念不同。英漢民族都有各自獨特的思維方式。思維模式的差異也是構成不同文化類型的重要原因之一。英語強調個體和邏輯,習慣于抽象思維和分析思維。漢語則強調整體和直覺,常運用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語言表達式的多樣性。漢英兩種語言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語言轉換時,必須按譯語語言的習慣進行調整、排列、組合,這樣才能使譯語自然,交際成功。
商務英語口譯教學探究
在國家大力推進商務英語教育的背景下,各類院校在開展口譯教學方面也是采取了多種不同的教學方式,其中,運用EOP教學方式開展商務英語教學已經成為了一種有意義的嘗試。EOP教學模式是幫助學生在職場上進一步流暢地運用英語,并且運用英語進行更加有效地交流。在日常的教學過程當中,要強調以學生的教學作為核心,并且提高學生的職業能力作為主要的教學導向,在日常的語言教學過程當中,一定要強化語言本身在實際的教學之中的運用狀況。商務英語教學實際也是這樣,因為只有強調實用性,才能夠讓商務英語教學更加有針對性,從而提高商務英語學生的綜合素養。EOP教學模式主要是圍繞學生作為中心的一種教學方法,其側重于學生的職業能力提升,在教學之中也圍繞這一中心點。因此,EOP理論也在日常的教學之中得到更加廣泛的應用。
一、商務英語口譯教學理論的探索現狀
在各類院校的商務英語教學過程當中,實際上已經對于商務英語教學職業化進行了一系列的探索,在這種教學理論的探索過程里面,對于教學本身的職業性以及各種實用技能的培養,實際上已經逐漸的進入到英語教學,特別是商務英語教學的視野范圍內。因為商務英語教學不同于學術型的英語教學,其主要是重視對學生使用技能的培養,特別是學生對于英語語言技能的綜合使用狀況。所以在商務英語專業的教學過程當中,對于專業英語課程的技能培養,特別是對學生專業對接以及職業技能的培訓,實際上已經成為了當前商務英語教學的一個重要發展方向。商務英語教學當中的口語技能培養,實際上是讓學生在聽到英語的過程當中,就能夠將英語第一時間翻譯成為母語,這是需要商務英語,學生具備比較成熟的語言技能,對學生的綜合口譯能力是一種非常高的要求。很多商務英語課程教學實際上也極為重視,對學生口譯技能的培養,特別是幫助商務英語專業的學生逐漸的摸索考慮的一些技巧和規律,這一方面在教學的過程當中也做出了極為有意義的嘗試。不過很多商務英語教學實際上還是出現在教學過程里面,沒有重視職場模擬的實踐環節,在教學的過程當中和學術型的英語課程教學相對比較接近,這就導致在課程教學的過程當中,沒有真正的將學生的職業技能進一步的培養,很多學生的能力還是停留在理論階段,缺乏實踐經驗的培養,這就是當前商務英語課程當中口譯技能的教學,需要重新反思和吸收一些新的教學理論的重要原因。商務英語教學有著不同于學術型英語教學的特點,在教學的過程當中,日常的技能應用方面應該有所側重,因為商務英語課程的教學不同于公共英語的教學,其主要是凸顯出商務英語課程教學本身的實用性,所以在教學的過程當中,應該進一步的重視對商務英語學生的實用技能的提升。因此,在商務英語專業的口譯教學過程當中,應該注重對于專業學生口譯實踐操作技能以及相關的發展趨勢進行進一步的教學,提高日常教學過程當中的針對性以及實用性等。這也是EOP教學理論在商務英語課程當中,教學得以應用的一個重要原因,因為EOP教學理論重視,對于商務英語,學生口譯專業技能的培養,特別是對于學生綜合口譯能力的職業化培訓,這實際上是需要進一步的進行引導和調整,特別是通過職場模擬教學,以此來提高學生的實踐適應能力,從而能夠在職場環境當中進行進一步的實踐性翻譯。
二、EOP教學理論在商務英語口譯教學的應用價值
EOP教學理論,實際上就是以職業教學的方式進行進一步的引導,特別是在商務英語教學的過程當中,這樣的一種教學方式主要是區分于完整學科體系的專業教學,主要是集中在某一個具體行業典型工作當中的理科生知識教學。在商務英語課程教學當中,通過這種方式能夠讓商務英語課程教學更趨于專業性,特別是讓學生的學習更加具備專業的趨向,能夠為學生未來所從事的職業和崗位提供相關的專業職業英語教學服務,并且讓學生能夠在后續的發展當中奠定良好的基礎。由于職業英語教學實際上是一種終身學習的過程,所以在EOP的理論教學指導之下,EOP教學理論重視的就是對學生專業能力,特別是職業從事能力的培養,這就是商務英語之所以要應用EOP教學理論的一個重要原因。相關的外國學者對于EOP職業英語教學的描述,實際上也是重視對于職業型院校以及職業型專業教學的一種引導,在一些院校當中,學生學習英語的主要目的并不是為了掌握基礎性的公共英語,我去為了讓學生能夠進一步的掌握職業英語應用的技能,所以在商務英語課程的教學過程當中,應用EOP的理論教學,實際上就是以學生的需求為中心進行服務,為商務英語的學生制定目標需求和學習需求,從而為學生的商務英語教學以及技能的培養,提供具備針對性的方案。在EOP教學理論當中,商務英語的口譯技能培養,實際上也是具備一定的應用性以及實用性的特征,因為對于商務英語的學生來說,具備良好的口譯技能,其主要就是為了縮短他們學校以及企業之間的距離。傳統的院校在進行商務英語課程的教學過程里,往往是重視對于學生的學術知識以及理論經驗進行進一步的訓練,但是缺乏對學生職業能力的培養,這實際上是違背了商務英語職業技能引導的重要作用。所以,對于商務英語課程教學來說,如何進一步的意義EOP教學理論的指導為基礎,進一步地培養高技能型的素質人才,這就成為了當前商務英語課程教學的重要發展方向。總而言之,EOP教學理論實際上重視的就是對學生的總體培養和需求的界定,強化的是學生對于專業技能的掌握,特別是對商務英語口譯技能當中實用型技巧的培養。這主要是體現出以下的價值和特點。首先,EOP教學理論,在商務英語口譯技能的培養過程當中,主要是體現出基礎性的特點。由于EOP教學理論,實際上是重視學生職業技能的培養,所以往往是并沒有將高深的英語學術知識引入到課堂當中,更多的是讓學生能夠增加自己的實踐技能,因此在EOP教學理論的指導下,商務英語的口譯技能教學,主要還是側重于基礎技能的培養,因此這就具備了基礎性的特征。其次,EOP教學理論實際上在商務英語口譯技能的培養當中,也具備針對性的特點。在傳統的商務英語課程教學過程里,商務英語知識和公共英語課程知識之間的聯系和差別并不是非常的明顯,很多院校在開展商務英語課程的教學也僅僅是加工一些商務領域比較常見的詞匯和句子介紹給學生,但是卻很少對學生的一些綜合性的商務英語技能進行引導培養,這就導致商務英語和公共英語教學的區分度不足,更能體現出這種教學的針對性。所以,在EOP教學理論的培養之下,能夠讓商務英語的學生更進一步地提高學習的針對性,而商務英語的教師也能夠在教學的過程當中,更進一步的將商務英語口譯技能當中的技術要點介紹給學生,從讓學生能夠真正意義上的提高自己的口譯技能,縮短和企業需求的距離。再者,在EOP教育理論指導之下的商務英語口譯技能的教學,還具備一定的實踐性。因為EOP教育理論重視的就是學生職業技能的培養,特別是對于學生綜合技能,以及在實踐過程當中所可能出現的問題,進行進一步的接受,因此在這樣的一種教學的過程當中,可以對學生的職業技能進行進一步地引導和培養,這對于學生在學習商務英語課程當中的作用,就是起到了實踐性的引導作用,能夠讓教學更具備針對性,同時又能夠讓學生能夠身臨其境,真正的學習到企業所需要的技能。因此在EOP的教育理論指導下,其主要的方向就是讓學生能夠掌握更多的職業技能,通過模擬企業的實際環境,讓學生的口譯技能能夠學以致用,真正的投入到環境當中,能夠發揮出其積極的推動作用。這實際上是一種因需而定的教學模式,也更體現出EOP教育理論下,商務英語口譯技能教學本身的實踐性。
三、在EOP教育理論視野下商務英語口譯教學的困境
商務英語口譯教學研究
近年來,高校在進行一系列的課程教學改革,強調以“項目導向”為基礎,將工作任務教學作為驅動力,考慮職業崗位實踐需求情況,按照外貿商務項目流程開展口譯教學活動。項目導向教學方式是將完整的商務項目劃分為幾個小項目,在每個項目之下又設置相關的任務,教師便有效地組織學生完成商務項目。在項目導向教學過程中,教師有機結合課堂理論知識以及實踐,促使學生的學習主動性與創造性得到充分地發揮,最終提升學生解決實際問題的能力。
一、商務英語口譯的發展背景
隨著國家大商務的發展,商務英語的作用作用逐漸地突顯出來。商務英語是英語語言以及國際商務的交叉學科,在口譯訓練等方面具有自身的特點。商務口譯英語技能需要相關人員具備高超的英語語言能力,同時還需要掌握相應的商務專業知識。高質量的口譯是翻譯人員在語言知識體系以及非語言知識體系中相互發展過程中所作用的結果,基于商務英語口譯的重要性,探討在繁復多元的影響因素下找到有效地提升英語口譯教學效果的方式具有重要的現實意義。國內具有很多研究口譯的課程,但是何如培養適應國際社會發展的商務英語口譯人才仍是重點問題。就當前而言,我國商務英語口譯教學仍然存在著一系列問題:包括課程設置問題、學生缺少實踐機會以及課程設置問題,這些都導致商務英語口譯人員專業素質不高。而一方面國家對口譯人才的需求要極大程度地增長,因此,這給高校人才培養帶來了較大的挑戰,如何培養合格的口譯人才是高校亟須解決的問題。
二、商務英語口譯教學的現狀
(一)學生缺少實踐機會。在商務英語專業課程設置過程中,課程設置更加注重理論而忽視了學生實踐,這種課程設置方式不利于培養技能型人才。就當前而言,專業基礎課程。公共課程以及專業理論課,這是大學商務英語專業三個常用的課程模式。有些學校更新了這些模式,并加上了專業技能實訓課程,但是這些實訓課程幾乎都需要在最后一個學期才開展。這促使商務理論課程與商務實踐操作課程人為性地區分開來,不利于培養學生實踐能力。(二)商務英語口譯教材不合理。社會在不斷地發展,其要求高校商務英語口譯教材的內容也相應地改變。但是在實際教學過程中,高校商務英語口譯教材沒有有效地順應社會發展的需求,沒有及時地更新教學內容,實現教學內容創新。顯然,這種教材落后于社會發展速度,不能與時俱進,這必然會影響學生商務英語口譯水平的提升。與此同時,商務英語口譯教材缺乏統一性,也不利于課程教學活動的開展。(三)商務英語口譯教學方式單一。教師在講解商務英語口譯課程的過程中,教師仍然采用漢語講課,學生將其翻譯成英語。或者,教師播放漢語拼音,學生直接翻譯,教師最后進行點評。這些教學方式比較單一且枯燥。在課堂學生中,班級規模大,學生人數比較多,而課堂時間是比較有限的。因此,學生開口說話的時間相對較少,學生會將記錄正確答案作為上課學習的主要目標。在信息化高速發展的時代,教師過多地重視知識的授受,而沒有充分地發揮教學設計以及教學媒體的作用,學生也難以在有效的時間內進行口譯鍛煉。基于此,教師在商務英語口譯教學課堂采用項目導向的教學方式,以項目教學為依托,將教學過程劃分為幾個項目來完成,并在設計方案過程中應用項目教學的方式,組織學生進行合作學習進行英語口譯實踐。借助這樣的教學方式能有效地提升學生英語口譯技能,促使英語口譯教學效果提升。(四)商務英語口譯課程教學的重要性。商務英語口譯課程教學的目的主要是在學生英語聽力、英語語法、英語寫作等基本能力的基礎上,促使學生的英語口譯能力提升。通過商務英語口譯教學促使學生更熟練地掌握口譯的技巧,能靈活地應用英語完成生活接待、導游工作以及簡單或者一般性的商務會議。英語口譯專業的學生的求職方向主要包括商務、物流、外貿、旅游以及外企等,其對人才的綜合性要求比較高。英語口譯人員需要熟練地掌握英語語言,其聽說讀寫譯的能力都處于較高的水平。只有這樣,學生才能完全地勝任口譯這項工作。上述所說的5項技能是口譯工作人員必須要熟練掌握的技能,缺一不可。經過長時間的學習,學生能一次性記住的單詞大概具有250個單詞文本。與此同時,學生能夠使用比較準確的中文或者英語進行口譯。商務口譯英語屬于一項綜合性的課程,其中包括了英漢綜合應用能力、口譯技能以及商務基礎知識等。只有當學生熟練地掌握了一定的英語語言知識、技能的情況下,學生的商務英語口譯能力才能極大程度地提升,最終提升自身的英語口譯能力。開設商務口譯英語的主要目的是促使學生語言運用能力提升,尤其是要提升學生商務口譯方面的能力。當學生認真地學習商務英語口譯知識,學生的口譯記錄方式,商務英語詞匯量以及其知識面等會極大程度地提升,最終能夠勝任商務英語口譯這份工作。商務英語口譯課程開展的重點是促使學生在各個不同的場所以及各種情況下,學生都能夠結合實際情況自如地進行口頭翻譯。但是口譯英語教學的難點主要包括:學生只有熟練掌握了英語語言知識,并具備一定的語言應用能力,同時還需要掌握其他方面的知識。只有這樣,學生才有可能提升自身的英語口譯能力,在消化其他知識的基礎上,才能提升口譯能力。口譯能力是學生語言能力、知識素養的綜合體現,加大了對學生素質的要求。同時,學生的時間比較有限,學生需要學習的課程相對較多。因此,合理地分配時間進行口譯英語學習成為難點問題。
三、項目導向法的基本概念