人稱代詞范文10篇
時間:2024-03-07 22:43:00
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇人稱代詞范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
人稱代詞的人際功能綜述
Ariel的可及性理論(AccessibilityTheory)認為,對于認知主體而言,活躍程度高的指稱對象可及性高,處理起來所要花費的認知努力小;活躍程度低的指稱對象可及性低,處理起來所要花費的認知努力大。即“認知主體同指稱對象進行心理接觸所要花費的認知努力的大小”[4]101決定了可及性的程度。名詞短語的指稱對象在人腦中處于不活躍的狀態,故可及性低;人稱代詞的指稱對象在人腦中處于活躍狀態,故可及性較高[5]229。VanHoek將概念參照點模型與可及性理論相結合,提出:認知主體是通過參照點上的實體與領地內的其他實體發生心理接觸的。當參照點上的實體在認知主體的頭腦中已經很活躍,那么該實體在領地內的其他位置出現時對認知主體而言必然也很活躍,或者更加活躍。因而,當參照點在領地內以低可及性的名詞短語出現時,該領地內另一個指稱對象必須以高可及性詞出現,這個指稱對象才可能與參照點共指[6]57。任何一個名詞性成分(包括名詞短語和代詞)都可以成為識解當前語言語境中其他名詞性成分潛在的認知參照點。參照點的選定主要取決于某一概念的突顯度(conceptualprominence),領地的范圍主要取決于概念關聯度(conceptualconnectivity),概念關聯度的強弱決定了哪些成分處在某參照點的領地內。此外,不同的視角(pointofview)會產生不同的認知參照點;不同的視角會影響領地的確定。認知主體要通過概念實體與不同視角領地的認知聯系對其加以解讀[7]82。在《功能語法導論》(1994)一書中,韓禮德指出,語言具有三種基本的元功能,即概念功能、語篇功能和人際功能。其中人際功能是指在一定的話語情境中,發話人與受話人之間通過語言進行互動,借助語言建立并保持一定的人際關系,發話人與受話人均通過語言表達自己的觀點、態度并試圖影響對方使其采取相應的行為。簡言之,語言的人際功能指語言具有表達發話人態度及發話人與受話人關系的功能[8]10。廣告是一種單向交際行為(one-waycommunica-tion)。交際過程中,廣告商和消費者之間沒有商討、互換信息的機會。為了達到傳遞信息并讓消費者樂于接受的目的,廣告商常常巧妙選擇具有潛在勸說功能的人稱代詞。商業廣告中的人稱代詞能表明“作者是如何看待語篇涉及到的人物的”[9]195,即廣告商意欲與消費者建立何種人際關系。廣告商高頻地使用人稱代詞有助于消除消費者的戒備心理,縮短兩者間的心理距離,積極影響消費者,從而最終維護廣告商的利益。
一、第一人稱代詞的認知機制及人際功能
人稱代詞的使用受到兩方面的支配:權力和身份。選擇一個而不是另一個代詞顯然是表達了發話人對其本人和受話人之間關系的某種看法。在商業廣告中,第一人稱代詞單復數的出現有助于構建廣告商與消費者之間的一種權勢關系抑或平等信任關系。
(1)AtNabisco,ourdevotiontomakingwhole-somegreat-tastingsnacksisneverending.(Nabisco食品)一個句子內部的共指詞語,由于視角使用的不同,會失去彼此之間的概念關聯度。認知主體從不同視角認知概念實體。認知主體大致分三種:全知敘述者、處于故事中心的人物和外部觀察者。據此,視角也可分為三種:零視角,即全知敘述者的眼光;內視角,即處于故事中心的人物的眼光;外視角,即外部觀察者的眼光[10]102。本廣告是從零視角向內視角的跨越,“AtNabisco”是敘述者(Nabisco食品公司)全知的零視角,“ourdevotion”是處于廣告詞之中心人物(Nabisco食品公司)的內視角。視角的不一致使得前后兩個語言單位之間的概念關聯度低。“Nabisco”溢出主語“ourdevotion”作為參照點所在的領地;擺脫約束的名詞“Nabisco”充當另一個參照點,建立起一個相對獨立的領地。這就是為什么本例中盡管“Nabisco”的語言形式不符合高可及性的“our”對它的要求,但共指仍然成立,即“our”指代廣告商“Nabisco食品公司”。廣告商因為擁有專業知識,故與普通的消費者之間存在一種權勢關系。排除性(exclusive)的“our”而非公司名稱Nabisco’s的出現,使公司更具人性化,從而使消費者更容易接受所宣傳的商品。雖然這種排除性的指稱源于廣告商維護自己權勢地位的需要超過了與消費者保持平等信任關系的需要,廣告商更關心的是廣告陳述的事實而非與消費者進行交流。如果廣告詞改為Nabisco’sdevotiontomakingwholesomegreat-tastingsnacksisneverend-ing,廣告商的權勢地位勢必暴露無遺,從而導致雙方心理距離的加大。
(2)Justasthereareamultitudeofwaystoseetheworldaroundus,thereisonecamerathatputsallthepossibilitieswithinourreach.(Canon相機)人稱代詞是一個認知體現,其指稱對象不是單純地存在于文本中或具體的語境中,而是存在于交際雙方的大腦之中。如果一個指稱對象活躍于交際雙方的大腦中,就可以直接用人稱代詞指代它,不管這個人稱代詞在語言表層有沒有先行語。一個句子可以構成一個領地。認知主體通過內視角“us”和“our”,對領地內的“thereareamultitudeofwaystoseetheworldaroundus”和“thereisonecamerathatputsallthepossibilitieswithinourreach”分別做出推斷:我們每個人都有許多方式觀察周圍的世界;我們要依靠這款相機來捕捉一切可能。據此認知經驗,高可及性的“us”和“our”對任何個體都適用,指代“包括Canon公司在內的每個人”。在語言表層沒有明示先行語的情況下,“us”和“our”包容性(inclusive)的用法并沒給交際造成障礙。這則廣告中,廣告商將自己置于消費者的立場,一方面想保持或加強自己的權勢地位,另一方面又想與消費者保持一種平等信任的關系。將交際雙方的差別和利益模糊化,易于消費者接受廣告商的觀點,建立起對廣告商及其商品的信任,從而進一步采取購買行動。本質上,包容性的第一人稱復數并不意味著廣告商希望在平等的基礎上與消費者討論商品,而是為了掩蓋廣告中的權勢關系,消除消費者對廣告宣傳的戒心,讓消費者在不知不覺中受到廣告的影響。
(3)Uncovermysecret.Slidemeopentoexploremysecret.(Nokia手機)領地的概念是動態的,一個語篇塊也可以構成一個領地。這則廣告圍繞Nokia手機這一主題展開,主題的延續致使前后兩句概念關聯度很高,故處于同一領地。認知主體進入“my”和“me”的視角空間,從“揭開我的神秘面紗,透視我深藏不露的一面”感知商品的獨特之處。“Nokia手機”這一心理實體活躍在當前話語空間里,交際雙方都深知如此,“my”和“me”的指稱明確。將Nokia手機人性化了的廣告詞富有人情味,能縮短廣告商與消費者之間的心理距離,減少消費者對產品的抵觸之情。
古代漢語人稱代詞分析
內容提要:正如在西方一樣,在中國傳統觀念中也存在著一種強烈的"他者"意識。根據這種意識,他人乃是一種異己的、陌生的、危險的在者。這是"你-我"這種本真的、健康的存在狀態的異化。這種他者意識首先是與關于自我所屬族類的意識聯系在一起的,因而個人的自我意識是與其族類意識密切相關的:異族的存在規定著本族的存在,進而族類的存在規定著自我的存在。于是,本真的自我也就不復存在了。這種他者意識滲透于漢語全套人稱代詞"他"、"你"、"我"中:如果說"他"是"缺席的他者","你"是"在場的他者",他們對"我"來說都是"外在的他者",那么"我"就只是一種"內在的他者"。
關鍵詞:他;你;我;他者意識
孤獨是你我的裂變/裂變是黑色的淪陷/捉不住你的眼波/眼波從肩頭滑過/
你我似飄忽的星體/星體在悄然地紅移/生命已散成碎片/碎片零落在荒原/
愿你像黑洞般神秘/釋放出無聲的引力/再不要抽身遠去/來吧讓你我遭遇/
Oh,forgetHeandforgetShe/Itaketoyou,youtaketome/
古代漢語人稱代詞分析論文
孤獨是你我的裂變/裂變是黑色的淪陷/捉不住你的眼波/眼波從肩頭滑過/
你我似飄忽的星體/星體在悄然地紅移/生命已散成碎片/碎片零落在荒原/
愿你像黑洞般神秘/釋放出無聲的引力/再不要抽身遠去/來吧讓你我遭遇/
Oh,forgetHeandforgetShe/Itaketoyou,youtaketome/
這是我曾經寫下的一首詩《我和你的商籟--讀馬丁·布伯哲學有感》[1],它是有感于存在主義神學家馬丁·布伯[2]的思想而發的:在他看來,"他"或"她"是一種與"我"對立的、疏遠的、陌生的、異己的在者;只有化"他"為"你",在"你-我"對話的情景里,我們才能返回到本真存在的"我"。這與另一位存在主義者薩特的名言"他人即是地獄"的體悟一致,是對人類生存處境的一種深刻的揭示。但不幸的是,自從人類跨入文明時代的門檻以來,這種"我-他"異在的生存處境就一直是人自身的一種基本的存在論事實。這個事實在古今中外的思想意識中一再反映出來,西方世界最近的一個著名例證就是美國學者亨廷頓的喧囂一時的"文明沖突"論。而其實在中國,近代以來直至今日,我們津津樂道的"中西文化優劣比較",就其以"中-西"文化二元對峙作為其全部立論的基本預設而言,又何嘗不是這樣一種"我-他"異在的態度模式?西方人固然視我們為"他者",而我們未嘗不視他們為"他者"?所以,西方人固然需要反省他們的西方中心主義,而我們中國人又何嘗不需要反省自己的某種"華夏中心主義"?然而很無奈,我這里仍然在區分"我們"和"他們"。可見我們自己的這種以異族為"他者"的意識可謂根深蒂固,并滲透于我們的日常語言當中。海德格爾說:"語言是存在之家。"本文的任務,就是通過對古代漢語人稱代詞"你"、"我"、"他"的語義分析,反省我們自己的這種"他者"意識。
1.他:缺席的他者
古代漢語人稱代詞研究論文
內容提要:正如在西方一樣,在中國傳統觀念中也存在著一種強烈的"他者"意識。根據這種意識,他人乃是一種異己的、陌生的、危險的在者。這是"你-我"這種本真的、健康的存在狀態的異化。這種他者意識首先是與關于自我所屬族類的意識聯系在一起的,因而個人的自我意識是與其族類意識密切相關的:異族的存在規定著本族的存在,進而族類的存在規定著自我的存在。于是,本真的自我也就不復存在了。這種他者意識滲透于漢語全套人稱代詞"他"、"你"、"我"中:如果說"他"是"缺席的他者","你"是"在場的他者",他們對"我"來說都是"外在的他者",那么"我"就只是一種"內在的他者"。
關鍵詞:他;你;我;他者意識
孤獨是你我的裂變/裂變是黑色的淪陷/捉不住你的眼波/眼波從肩頭滑過/
你我似飄忽的星體/星體在悄然地紅移/生命已散成碎片/碎片零落在荒原/
愿你像黑洞般神秘/釋放出無聲的引力/再不要抽身遠去/來吧讓你我遭遇/
Oh,forgetHeandforgetShe/Itaketoyou,youtaketome/
人稱代詞在中外醫學作者撰寫的英文醫學科研論文前言部分中的使用
ApplicationofpersonalpronounsinintroductionsectionofEnglishmedicalresearcharticles
【Abstract】AIM:ToinvestigateandcontrastthepersonalpronounsusedinintroductionsectionsofEnglishmedicalresearcharticleswrittenbyChinesemedicalwriters(CMWs)andnativeEnglishspeakingmedicalwriters(NMWs).METHODS:Thepersonalpronounsusedin50introductionsectionswrittenbyCMWsand20onesbyNMWswereinvestigatedandcomparedusingESPgenreanalysisandthecontrastiveapproach.RESULTS:ThefirstpersonalpronounswerefoundmainlyusedintheirpluralformsinsubjectivecasesandmorefavorablyusedintheintroductionsectionswrittenbyNMWs(85%)thanthosebyCMWs(54%)(P<0.05).CONCLUSION:ChinesemedicalwritersusesignificantlylessthefirstpersonalpronounsthantheirnativeEnglishspeakingcounterpartswhichmayinsomewayresultfromtheirdifferenceinthoughtpatternandculturetransfer.
【Keywords】English;medicalresearcharticle;introduction;personalpronouns;ESPgenreanalysis;contrastiveanalysis
【摘要】目的:探討和對比人稱代詞在中外醫學作者撰寫的英文醫學研究性論文前言部分中的使用情況.方法:采用ESP體裁分析法以及對比研究法對50篇和20篇分別由中國醫學作者和母語為英語的外國作者所撰寫的英文醫學研究性論文前言部分中的人稱代詞使用情況進行統計、對比、分析研究.結果:兩個語料庫中英文醫學研究性論文前言部分使用的人稱代詞主要為第一人稱代詞復數主格形式we.英語為母語的外國醫學作者使用第一人稱遠遠高于中國醫學作者具有顯著性差異.結論:中外作者在思維方式、文化和語言的遷移方面存在差異.
【關鍵詞】英文;醫學論文;前言;人稱代詞;ESP體裁分析法;對比研究分析
0引言
英漢翻譯差異研究論文
在系統功能語法中,銜接是語篇功能的重要組成部分。銜接分為語法銜接和詞匯銜接,銜接在本質上是語篇語義的有形網絡,它是語篇內句子間的線性關系的表達和物質映現,為語篇的連貫提供了基礎。照應銜接作為語法銜接的一種重要手段,在語篇建構中起著重要作用。英、漢人稱照應銜接在語篇建構中的體現既有相似性又有差異,研究人稱照應在英漢語篇中的不同體現,以及英漢語篇翻譯中人稱照應銜接的轉換對于英漢語篇翻譯具有很強的理論價值和實踐意義。
一、語篇翻譯觀
語篇是超句子層面的語言單位,不是句子的任意組合和簡單堆砌,它是一個完整的語義整體。語篇內各句子之間相互聯系、相互依存,表現出深層次的邏輯語義關系,即連貫性。銜接是語篇的重要特征,語義連貫是構成話語的重要標志。語篇翻譯過程,從很大程度上講,就是語篇連貫的識別與重構過程。
英國語言學家卡特福德認為,翻譯是:“把一種語言的篇章材料用另一種語言中與其對等的篇章材料來替代。”筆者認為,語篇翻譯的對等,不僅是原語與目的語在語篇意義層面上的對等,從一定意義上講,還是原語與目的語在語篇連貫上的一致性和語篇結構的完整性,盡管影響和制約英漢語篇連貫的內、外部因素不盡相同。
在語篇翻譯中,譯者既是原語語篇的解讀者,又是目的語語篇的生成者。譯者,作為原語語篇向目的語語篇轉換的的實施者,首要的任務是解讀原語語篇的銜接機制和連貫,然后在語篇翻譯轉換過程中,按照目的語語篇的銜接機制來重構目的語語篇,使之流暢、連貫、統一。
二、英漢語篇照應銜接比較與差異
常見文言虛詞歸納教案
(一)作連詞
1.表示并列關系。一般不譯,有時可譯為“又”。2.表示遞進關系。可譯為“并且”或“而且”。
3.表示承接關系。可譯為“就”“接著”,或不譯。4.表示轉折關系。可譯為“但是”“卻”。
5.表示假設關系。可譯為“如果”“假如”。
6.表示修飾關系,連接狀語與中心語。相當于“著”、“地”等,可不譯。
(二)作代詞。同“爾”,譯為“你的”。
外語教學語篇主體間性研究
摘要:對外語教學語篇的人稱代詞進行所指研究,可以區分出隱含在語篇中的兩個主體,即語篇生產者和接受者,教師和學生在外語語篇教學中會從語篇接受者向生產者轉變,但這一轉變并不同步,雙方之間的主體間性被破壞,因此,減少教師的語篇生產量,促進學生的語篇生產是建構雙方主體間性,提高語篇教學效率的正確方法。本文擬從外語教學語篇的實證研究出發,對師生主體間性進行了探討。
關鍵詞:人稱代詞;主體間性;語篇生產者;語篇接受者
一、引言
師生間主體間性研究一直是教學研究領域的一大熱點。在外語教學領域,很多學者也做了探討。然而,主體間性畢竟是一個哲學概念,它的語言學轉化需要腳踏實地的實證研究。外語教學領域師生主體間性研究也應如此。本文擬從外語教學語篇的實證研究出發,對師生主體間性做深入探討。
二、主體間性概述
主體間性這一術語來自哲學界的話語體系,因為胡塞爾的探究而成為現代哲學的主流話語。在《笛卡爾式的沉思》中他提出是一種通向哲學認識的道路,也是一種普遍的自身認識的道路。他認為首先是通向一種單子的認識,然后是通向一種單子間的認識的必然道路。這種單子間的認識即指向對主體間性的認識。郭湛則明確指出“主體間指的是兩個或兩個以上主體的關系。它超出了主體與客體的關系模式,進入了主體與主體關系的模式”①。在這里主體間性指的是主體與主體之間相互關系的內在性質。這不僅涉及到自我與他我的關系,也涉及我與我們的關系。具體而言,主要指的是主體間的共同性和他們溝通的可能性。胡牡進一步闡釋到“主體間性……體現的應該是主體與主體之間的相互承認、相互溝通、相互影響。因此,主體間性意味著多重主體間關系,包括個體與主體、個體與群體以及群體與群體之間的關系”②。哈貝馬斯將主體間性的研究從哲學視角轉向了語言學視角,他提出當具有言語和行為能力的主體相互進行溝通時,他們就具備了主體間性關系。他認為語言哲學的范式(即主體間的溝通或交往),會取代意識哲學的范式(即反映客體并作用于客體的主體)。他指出通過對話能達成人與人之間的相互理解和一致,形成良好的主體間性關系。哈貝馬斯的觀點為外語教學中師生主體間性研究提供了明確的語言學依據。
文言虛詞歸納語言教案
(一)作連詞
1.表示并列關系。一般不譯,有時可譯為“又”。2.表示遞進關系。可譯為“并且”或“而且”。
3.表示承接關系。可譯為“就”“接著”,或不譯。4.表示轉折關系。可譯為“但是”“卻”。
5.表示假設關系。可譯為“如果”“假如”。
6.表示修飾關系,連接狀語與中心語。相當于“著”、“地”等,可不譯。
(二)作代詞。同“爾”,譯為“你的”。
短文改錯的重要突破口——查行文的一致性
通過分析近幾年NMET中的短文改錯題,筆者認為約百分之五十的錯誤設置與行文的一致性有關。因此,答題時查文章在行文中是否保持一致是發現錯誤并加以糾正的一個重要突破口。在尋查錯誤時,必須打破行的界限,通篇考慮,起碼也要以一個完整的句子為單位。下面筆者就以近幾年的高考試題為例,談談把哪幾個方面作為突破口去查尋行文不一致的錯誤。
一、查時態是否一致
時態錯誤幾乎是每年NMET短文改錯中必設的改錯題。要有目的地去檢查文中的每一個謂語動詞的時態與上下文、語境以及該句的時間狀語是否相符和一致。例如:
1.Today,itismucheasiertobehealthythanitisinthepast.(NMET''''93)is應改為was,使之與時間狀語inthepast一致。
2.Ihadalwayswantedtoreturntothevillageaftermovingaway.Anditisreallygreattoseemostofmyoldfriendsagain.(NMET''''95)is應改為was,與前面分句的時態一致。
3.Theyofferedmecoffeeandotherdrinks.Wehaveagoodtimetalkingandlaughingtogether.(NMET''''96)have與前面句子中offered時態不一致,應改為had。