外事翻譯范文10篇
時間:2024-03-23 20:42:07
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇外事翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
外事翻譯探究論文
一、堅定的政治立場
外事翻譯不同于其它翻譯,有其特定的要求。總理曾經說過,“外交人員是不穿軍裝的解放軍”。外事翻譯工作者作為外交人員,工作在國際斗爭的最前線,只有對祖國忠誠、政治立場堅定的人才能夠經受住考驗。政治覺悟是區分外事翻譯和其他類型翻譯的最重要的特點。外交部翻譯室前主任曾講過這樣一個例子,她在英國做論文期間,曾到英國國家外交部調研進入該部需要經過哪些考試,結果科目繁多,包括心理測試、調查備選人員的家庭、在英國居留時間、家庭的政治傾向、犯罪記錄、生活方式等。她曾向英國外交部政策規劃部部長問過這樣一個問題:“作為外交人員的標準是什么?”部長回答說:“為政府鞠躬盡瘁,死而后已。”這也許是對外交人員,包括外事翻譯標準的最好詮釋。
二、把握國家政策
國家元首之間的官方會談、國際談判、會議都不免涉及到國際國內事務,及時掌握本國政府的立場和觀點,翻譯才可以做到準確到位。例如,2000年外交部新成立一個辦公室“外交部處理日本遺棄在華化學武器問題辦公室”。那么如何翻譯“日本遺棄在華化學武器”呢?日方的翻譯是“abandonedchemicalweaponsofJapan”和“Japaneseabandonedchemicalweapons”。從這兩種翻譯中可以看出日方希望強調“日本化學武器”而不強調是誰遺棄的。很明顯,日本人希望弱化事件的性質。為了將原意表達準確,譯文應為“OfficeoftheMinistryofForeignAffairsforChemicalWeaponsAbandonedbyJapaninChina”或簡稱“JACWOfficeoftheForeignMinistry”。
外事翻譯所譯文章大都涉及國家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辭令,翻譯時要熟悉有關背景情況,細心揣摩字里行間的政治傾向性。比如:我外交部發言人曾就巴基斯坦局勢發表看法:“我們十分關注巴基斯坦的局勢,并正在進一步了解情況。”翻譯成“Weareverymuchconcernedaboutthedevelop-mentsinPakistanandmakingfurtherinvestigationintoit.”新聞會后,巴基斯坦駐華大使立即到外交部要求澄清。大使說巴基斯坦和中國是全天候朋友,中國怎么能同西方國家用幾乎同樣的詞來闡明自己的觀點?他是指譯文中的“verymuchconcerned”。單詞“concerned”含有否定意思,即有不好的事情發生時,某人對此表示“關注”。對于肯定和否定的理解在這里主要是語境的不同。“肯定(positive)”的語境指,“Afacts-findingmissionmaybesenttoinvestigateintoamatter.Thisapparentlywillconstituteakindofinterferenceintotheinternalaffairsofanothercountryinthiscase.”“否定(negative)”語境是指,“Itmaysimplymeanstowaitformoreinformationtocomeoutaswedonothaveafullpictureofwhathashappened.”根據中國對巴基斯坦的一貫立場來看,這句話應譯為“WehavebeenwatchingthedevelopmentsinPakistanverycloselyandarewaitingforfurtherinformation.”
三、精通業務
高校外事翻譯研究論文
[論文關鍵詞]外事翻譯特點素質
[論文摘要]隨著社會經濟的發展,外事活動日益頻繁,對外交往,學術交流成為了高校外事工作的一個重要組成部分。翻譯是對外交往、學術交流的橋梁。高校外事翻譯既要遵循一般的翻譯原則,還要結合本領域的性質和特色,才能達到最佳的翻譯效果。
近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,社會經濟的不斷發展,國際間的交流與合作日益頻繁。教育領域更是如此。作為高校對外交流與合作前沿地帶的外事工作部門,承擔著與國外院校、科研院所、外籍專家進行廣泛的科研合作、學術交流、學者互訪的任務,因此,高校外事工作及其工作人員承擔著大量的口譯和筆譯任務。本文旨在對高校外事翻譯工作的種類及其特點進行歸納和分析,同時對高校外事翻譯工作人員的素質要求做一個比較細致的闡述。
一、高校外事翻譯的概念
高校外事翻譯是外事翻譯的一種,是指高等院校與外國高等院校、學術機構、專家學者等所進行的一切文化、教育、學術交流活動所涉及到語言和文字的翻譯。于1949年11月8日在外交部成立大會上曾說過:“外交工作比其他工作是困難的。做群眾工作犯了錯誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住了弱點,便要被打回來。”高校外事翻譯工作具有嚴肅性、嚴謹性和實效性等特點。嚴肅性是因為高校外事是中外教育界人士或組織之間的交往,不涉及政治,只談學術,但是如果在交往中存在強烈的政治沖突,則需要極力維護國家主權與民族尊嚴;嚴謹性體現在對翻譯的水平要求上,高校外事翻譯會涉及國家的立場、政策、教育機構間利益等,稍有差錯就會影響到學校甚至國家的政治經濟利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失;實效性則主要體現在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應,當場完成翻譯過程,在短時間內完成翻譯、定稿、校對等多道程序。另外,高校外事翻譯還具有教育專業性、學術性等特點,如外籍專家授課、講座翻譯等。
二、高校外事翻譯的種類
邊防外事翻譯探討論文
一、翻譯人員在公安邊防涉外事務處理中的重要作用
翻譯是使用不同語言的人們之間進行溝通的橋梁,是利用一種語言對另一種語言的內容進行準確而又完整地表達。無論是在融洽的聯誼中,還是在嚴肅的會談場合。翻譯的人員的作用和地位都是比較突出的。準確的翻譯不僅可以樹立良好的大國形象,創造和諧的會談氛圍,更可減少理解上的歧義,確保會談雙方觀點的準確表達,確保會談事項的圓滿完成。“邊防無小事,事事通中央”,從一個側面凸顯了翻譯人員在邊防對外活動中的重要性。
二、涉外性是公安邊防部隊的三大特性之一,保持高度政治敏感性在公安邊防外事工作中具有重要意義
我國是以工人階級為領導的,以工農聯盟為基礎的人民民主專政的社會主義國家。因此,我國社會主義的國家性質決定了我國公安機關的性質,即公安機關是國家政權的重要組成部分,是我國人民民主專政的工具。公安邊防機關是公安機關的重要組成部分。武裝性、執法性、涉外行是公安邊防機關的三大基本屬性。
公安邊防機關在邊境管理活動中,依據國家的授權,按照我國對外方針、政策以及與有關國家簽訂的邊界(境)制度條約、協議、協定,與有關國家相互合作,打擊跨境犯罪,進行邊境會談、會晤,協商處理發生在邊境地區的涉及雙方安全和利益的邊境事務,在諸多方面建立了涉外工作關系,成為我國對外工作的組成部分。隨著改革開放力度的不斷加大,邊防部門同周邊國家的合作聯系機制的不斷完善,邊境管理的涉外性將更加明顯。當前,邊境地區社會治安總體平穩。但是,不穩定的因素也時有發生。這就要求我們必須增強大局意識,全局觀念,在維護邊境地區穩定中,要樹立與時俱進的思想,切實增強政治敏感性,做好公安邊防外事工作,確保邊境地區社會穩定。
三、在公安邊防外事工作中,如何培養高度的政治敏感性
外事翻譯探討論文
一、高校外事翻譯的概念
高校外事翻譯是外事翻譯的一種,是指高等院校與外國高等院校、學術機構、專家學者等所進行的一切文化、教育、學術交流活動所涉及到語言和文字的翻譯。于1949年11月8日在外交部成立大會上曾說過:“外交工作比其他工作是困難的。做群眾工作犯了錯誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住了弱點,便要被打回來。”高校外事翻譯工作具有嚴肅性、嚴謹性和實效性等特點。嚴肅性是因為高校外事是中外教育界人士或組織之間的交往,不涉及政治,只談學術,但是如果在交往中存在強烈的政治沖突,則需要極力維護國家主權與民族尊嚴;嚴謹性體現在對翻譯的水平要求上,高校外事翻譯會涉及國家的立場、政策、教育機構間利益等,稍有差錯就會影響到學校甚至國家的政治經濟利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失;實效性則主要體現在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應,當場完成翻譯過程,在短時間內完成翻譯、定稿、校對等多道程序。另外,高校外事翻譯還具有教育專業性、學術性等特點,如外籍專家授課、講座翻譯等。
二、高校外事翻譯的種類
翻譯有兩種主要形式,即口譯(Interpretation)和筆譯(Translation)。高校外事翻譯作為翻譯的一種,也具有這兩種主要的翻譯形式。高校外事口譯主要運用于會談、合作談判、參觀訪問、游覽、宴請、購物及日常生活等;高校外事筆譯主要運用信函、傳真、合作協議、針對外國留學生的行為規范條例、針對外籍教師和專家工作的規章制度與管理辦法,學校的對外宣傳資料、外文網頁等。
三、高校外事翻譯的特點
(一)高校外事口譯
高校外事翻譯論文
摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準則外,還必須結合本部門工作實際,只有這樣才能達到涉外翻譯的“信達雅”效果。
關鍵詞:外事口譯筆譯
近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,高等院校作為對外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機構的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對外開展合作交流的窗口部門,承擔著大量的筆譯和口頭翻譯任務。
口譯內容包括會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等等;筆譯內容主要包括對外聯絡信函、合作協議、行為規范條例(針對外國留學生)、學校對外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說明外事翻譯的特點。
一、外事口譯
口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語言各個層面對等幾乎不可能。口譯的現場性、及時性和時限性要求較高。其次,口譯要求簡明、易懂。口譯的目的是讓受話人當場完全理解所傳達的信息,所以譯語措詞不應艱深費解,風格不應煩瑣晦澀而應明晰暢達、通俗易懂。另外,口譯要求適當的信道壓力。由于受話人對難度和長度只有一定的承受力,口譯應該照顧這種承受力,其難度和長度的選擇應該適合受話人的信道接受力。
外事翻譯譯員素質分析論文
一、外事翻譯工作的分類及特點
(一)外事翻譯的分類
外事翻譯工作根據其具體形式可以分為兩大類:外事筆譯和外事口譯。
外事筆譯。外事筆譯主要是指外事部門起草的國際合作意向書、協議書;與國外友好單位往來的書信;聘請合同(針對外籍專家),對外宣傳等等的翻譯。外事口譯。外事口譯是指外事工作人員為領導接見外賓時的會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀、訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等的口頭翻譯。
(二)外事翻譯的特點
1.具備翻譯的普遍特點。外事翻譯同其它類別的翻譯一樣具備翻譯所共有的特點,即將一種語言轉換成另一種語言,是不同民族間相互交往、相互了解的橋梁,在標準上基本遵循嚴復先生所提出的“信、達、雅”準則。
教育外事翻譯探究論文
[論文關鍵詞]教育外事翻譯口譯筆譯
[論文摘要]對外交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯除了要遵循一般的翻譯原則,還要結合本領域的性質和特色,才能達到翻譯的“信、達、雅”。
隨著我國對外開放的不斷深入,教育領域的國際交流與合作日益頻繁。高等院校位于對外交流與合作的前沿地帶,與國外院校、科研院所進行了廣泛的科研合作、學術交流、學者互訪。教育部門作為對外交流與合作的窗口作用也日漸突出。交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯作為外事翻譯的一種,具有其學科專業特色。
一、教育外事翻譯與外事翻譯
教育外事翻譯是外事翻譯的一種,在很多方面與外事翻譯存在著一些相同點,如工作具有嚴肅性、嚴謹性和實效性等特點。嚴肅性是因為教育外事雖然是中外教育界人士之間的交往,一般情況下不涉及政治,只談學術,但如果在交往中存在強烈的政治沖突,則需極力維護國家主權與民族尊嚴。嚴謹性體現在對翻譯的水平的要求上。教育外事翻譯與外事翻譯都會涉及國家的立場、政策、教育機構間的利益等,稍有差錯就會影響到學校甚至國家的政治經濟利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失。實效性則主要體現在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應,當場完成翻譯過程,在短時間內完成翻譯、定稿、打字、校對等多道程序。但是,教育外事翻譯較外事翻譯還有自己獨有的特點,如教育專業性、學術性等;外籍專家授課、講座翻譯,則又涉及文學翻譯、科技翻譯以及其他專業學科翻譯等。
二、教育外事翻譯的種類
外事翻譯工作思考論文
摘要:“信、達、雅”是對翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項十分重要又非常嚴肅的工作,它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項工作,就要不斷提高自身素質:一要拓寬視野,擴大知識面;二要有翻譯意識。
關鍵詞:外事翻譯知識面翻譯意識
翻譯包括口譯和筆譯,對翻譯的基本要求是“完整準確,通順易懂”completeandaccurate,fluentandcompre-hensibleorintelligible,即信、達faithfulnessandfluency。“完整準確”就是忠實于原文,不錯不漏,既要避免自由編造(tooliberal),又要避免對號入座的死譯(mechanical),形式上忠實,實質上誤譯。“通順易懂”即用簡單的語言(simplelanguage)清楚地表達原文的意思。對于口譯,語言簡明,邏輯思維清楚,不需修飾。對于筆譯應有更高的要求,即在“信、達”的基礎上,追求達到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴大影響。翻譯要注意自己的政治立場、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。
一、拓寬視野,擴大知識面
英語中有一句成語:Ajackofalltradesandmasterofnone.意為:樣樣都會的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學博覽,博采眾長。對于外事翻譯來說,關鍵是要了解自己,熟悉對方。
1.了解自己。翻譯工作是一項嚴謹的高強度腦力勞動。翻譯人員應具備嚴謹、踏實的職業作風,任何浮躁、急功近利的作風都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對內對外的各項方針政策,包括政治、經濟、文化、科技、人口、環保、軍事、少數民族等各個方面、各個領域的方針政策,特別是我國對重大國際問題的態度和立場、我國與其他國家雙邊關系的指導方針以及我國政府所關注的問題及表態口徑。例如,我國的臺灣問題很敏感,用詞要特別小心。對臺灣的提法是“中國臺灣”,即“TaiwanChina”;“臺灣問題”不能譯成“Taiwanissue”而應稱“Taiwanquestion”,臺灣不是一個“issue”,而是一個歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。
外事翻譯工作研究論文
[論文關鍵詞]外事翻譯知識面翻譯意識
[論文摘要]“信、達、雅”是對翻譯工作的要求。而外事翻譯是一項十分重要又非常嚴肅的工作,它不僅要求語言功底好,掌握翻譯技巧,有速度、有效率,而且還要有政治頭腦。做好這項工作,就要不斷提高自身素質:一要拓寬視野,擴大知識面;二要有翻譯意識。
翻譯包括口譯和筆譯,對翻譯的基本要求是“完整準確,通順易懂”completeandaccurate,fluentandcompre-hensibleorintelligible,即信、達faithfulnessandfluency。“完整準確”就是忠實于原文,不錯不漏,既要避免自由編造(tooliberal),又要避免對號入座的死譯(mechanical),形式上忠實,實質上誤譯。“通順易懂”即用簡單的語言(simplelanguage)清楚地表達原文的意思。對于口譯,語言簡明,邏輯思維清楚,不需修飾。對于筆譯應有更高的要求,即在“信、達”的基礎上,追求達到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴大影響。翻譯要注意自己的政治立場、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。
一、拓寬視野,擴大知識面
英語中有一句成語:Ajackofalltradesandmasterofnone.意為:樣樣都會的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學博覽,博采眾長。對于外事翻譯來說,關鍵是要了解自己,熟悉對方。
1.了解自己。翻譯工作是一項嚴謹的高強度腦力勞動。翻譯人員應具備嚴謹、踏實的職業作風,任何浮躁、急功近利的作風都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對內對外的各項方針政策,包括政治、經濟、文化、科技、人口、環保、軍事、少數民族等各個方面、各個領域的方針政策,特別是我國對重大國際問題的態度和立場、我國與其他國家雙邊關系的指導方針以及我國政府所關注的問題及表態口徑。例如,我國的臺灣問題很敏感,用詞要特別小心。對臺灣的提法是“中國臺灣”,即“TaiwanChina”;“臺灣問題”不能譯成“Taiwanissue”而應稱“Taiwanquestion”,臺灣不是一個“issue”,而是一個歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。
高校外事翻譯淺析論文
論文關鍵詞:外事口譯筆譯
論文摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準則外,還必須結合本部門工作實際,只有這樣才能達到涉外翻譯的“信達雅”效果。
近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,高等院校作為對外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機構的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對外開展合作交流的窗口部門,承擔著大量的筆譯和口頭翻譯任務。
口譯內容包括會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等等;筆譯內容主要包括對外聯絡信函、合作協議、行為規范條例(針對外國留學生)、學校對外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說明外事翻譯的特點。
一、外事口譯
口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語言各個層面對等幾乎不可能。口譯的現場性、及時性和時限性要求較高。其次,口譯要求簡明、易懂。口譯的目的是讓受話人當場完全理解所傳達的信息,所以譯語措詞不應艱深費解,風格不應煩瑣晦澀而應明晰暢達、通俗易懂。另外,口譯要求適當的信道壓力。由于受話人對難度和長度只有一定的承受力,口譯應該照顧這種承受力,其難度和長度的選擇應該適合受話人的信道接受力。