文化適應論范文10篇

時間:2024-03-25 23:49:25

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇文化適應論范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

文化適應論

文化適應理論對英語教學啟示研究論文

摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學習,會導致交際中的文化休克現象,影響英漢雙語教學的順利進行。只有在教學中不斷進行文化適應,培養學生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現的文化休克現象,達到雙語教學的目的。

關鍵詞:文化適應;外語教學;措施

一文化適應模式的理論基礎

文化適應是二語習得的一個重要概念。它是一群體的語言、文化和價值體系在與另一不同語言、文化和價值體系的群體相互交流中產生的過程。導致文化適應失敗的主要原因是二語習得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學習者文化適應的程度決定在二語習得中進步的程度。Schumann的文化適應模式所研究的是在自然語言環境中二語的習得,而在外語課堂教學環境中,學習者沒有機會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機,態度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。

Brown把二語習得過程中的文化適應分為四個階段:起初接觸新文化時的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學習者必然要經歷的階段,為了幫助這些學習者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現象,教師應該盡量幫助學生縮短學習者團體和目的語團體之間的距離。

二在外語教學中加強文化適應的措施

查看全文

探尋文化適應論對英語教學的啟發

摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學習,會導致交際中的文化休克現象,影響英漢雙語教學的順利進行。只有在教學中不斷進行文化適應,培養學生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現的文化休克現象,達到雙語教學的目的。

關鍵詞:文化適應;外語教學;措施

一、文化適應模式的理論基礎

文化適應是二語習得的一個重要概念。它是一群體的語言、文化和價值體系在與另一不同語言、文化和價值體系的群體相互交流中產生的過程。導致文化適應失敗的主要原因是二語習得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學習者文化適應的程度決定在二語習得中進步的程度。Schumann的文化適應模式所研究的是在自然語言環境中二語的習得,而在外語課堂教學環境中,學習者沒有機會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機,態度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。

Brown把二語習得過程中的文化適應分為四個階段:起初接觸新文化時的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學習者必然要經歷的階段,為了幫助這些學習者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現象,教師應該盡量幫助學生縮短學習者團體和目的語團體之間的距離。

二、在外語教學中加強文化適應的措施

查看全文

企業文化適應建設管理論文

摘要隨著社會主義市場經濟的逐步發展,企業面臨的競爭也日趨激烈,任何一個企業,要想在競爭中長期處于不敗之地,必須建設適應“三個代表”要求的企業文化。闡述了企業文化建設的意義,通過對我國企業文化發展現狀的介紹,提出了對策。

關鍵詞“三個代表”企業文化對策

1企業文化建設的意義

1.1企業文化是企業改革發展的強大精神推動力

企業文化建設是企業精神文明建設的重要內容,是促進企業精神文明建設的重要手段,是企業全體員工的精神糧食,是凝聚員工隊伍的重要力量。從許多企業多年來的實踐看,他們之所以能夠在改革開放的大潮中健康快速發展,銷售和利稅連年翻番,逐漸提高了企業的核心競爭力,并具備強勁的發展潛力,很重要的一個原因是得益于企業內部建立了一個良好的文化結構,形成了良好的企業文化氛圍和一種強大的“文化力”,為企業發展提供了強大的精神動力、智力支持、思想保證和輿論環境。

1.2企業文化建設是企業自身發展的內在要求

查看全文

探求文化適應論對英語教學的啟示

摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學習,會導致交際中的文化休克現象,影響英漢雙語教學的順利進行。只有在教學中不斷進行文化適應,培養學生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現的文化休克現象,達到雙語教學的目的。

關鍵詞:文化適應;外語教學;措施

一、文化適應模式的理論基礎

文化適應是二語習得的一個重要概念。它是一群體的語言、文化和價值體系在與另一不同語言、文化和價值體系的群體相互交流中產生的過程。導致文化適應失敗的主要原因是二語習得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學習者文化適應的程度決定在二語習得中進步的程度。Schumann的文化適應模式所研究的是在自然語言環境中二語的習得,而在外語課堂教學環境中,學習者沒有機會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機,態度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。

Brown把二語習得過程中的文化適應分為四個階段:起初接觸新文化時的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學習者必然要經歷的階段,為了幫助這些學習者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現象,教師應該盡量幫助學生縮短學習者團體和目的語團體之間的距離。

二、在外語教學中加強文化適應的措施

查看全文

探究文化適應理論對英語教學的影響論文

摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學習,會導致交際中的文化休克現象,影響英漢雙語教學的順利進行。只有在教學中不斷進行文化適應,培養學生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現的文化休克現象,達到雙語教學的目的。

關鍵詞:文化適應;外語教學;措施

一文化適應模式的理論基礎

文化適應是二語習得的一個重要概念。它是一群體的語言、文化和價值體系在與另一不同語言、文化和價值體系的群體相互交流中產生的過程。導致文化適應失敗的主要原因是二語習得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學習者文化適應的程度決定在二語習得中進步的程度。Schumann的文化適應模式所研究的是在自然語言環境中二語的習得,而在外語課堂教學環境中,學習者沒有機會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機,態度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。

Brown把二語習得過程中的文化適應分為四個階段:起初接觸新文化時的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學習者必然要經歷的階段,為了幫助這些學習者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現象,教師應該盡量幫助學生縮短學習者團體和目的語團體之間的距離。

二在外語教學中加強文化適應的措施

查看全文

企業適應性公司治理文化建設論文

公司治理改革與發展的良好績效必須基于與之相適應的公司治理文化建設,但公司治理的理論與實踐在中國并未有傳統的根基,中國國有企業的既有治理改革并未或不夠重視其適應性公司治理文化建設,基于既有陳舊文化的各種非正式制度安排以及基于人為利益與權力本位的思想觀念依然尚在阻礙著中國國有企業治理改革的深化。而且,中國國有企業的既有治理在很大程度上帶有移植的特征,整體上亦僅具形似而不得精髓,其尚缺乏與之相適應的公司治理文化土壤。有鑒于此,加強適應性公司治理文化建設應成為中國國有企業治理改革進一步深化中的重要組成部分。對此,基于中國國有企業治理改革的進程與現狀及各個企業自身狀況的差異,我們可以分別從以下幾個重要層面著手。

一、加強產權結構優化中的適應性公司治理文化建設

產權制度變革與產權結構優化是中國國有企業治理改革進程中的一個關鍵環節,基于產權制度變革與產權結構優化而進行公司治理文化的適應性重塑則是中國國有企業治理改革深化中的一個重要層面。因為產權結構與公司治理文化密切相關,特定的產權結構往往導致特定的公司治理文化,同時,產權結構的變遷亦影響著公司治理文化的變遷。例如,在國有企業中常因政企不分而導致其公司治理文化的形成帶有濃厚的行政官僚主義色彩,而民營企業特別是在家族式公司中,公司內部治理則也許不依據公司法、公司章程等正式制度,而是依賴于家族內部的—整套不成文的非正式或正式規則。這些均系單一產權結構而致的特殊公司治理文化現象,其公司治理績效整體不高亦均業已得到了證明。隨著產權多元化變革的發展,無論是中國國有企業還是中國家族式公司,均須對其公司治理文化進行適應性重塑,以期良好的公司治理績效,而廢除企業官本位文化或行政官僚文化與淡化家族資本和親緩關系對公司的控制則應分別成為中國國有企業與中國家族式公司在產權結構優化中的適應性公司治理文化建設的重點。此外,鑒于中國國有企業改革的基本方向與中國民營經濟發展的真實圖景,中國國有企業治理的改革與深化尚須重視在國有經濟與民營經濟的產權融合中的公司治理文化的適應性重塑。對于這點,無論是國有企業還是家族式公司抑或其它企業,均應予以重視并切實進行。

二、加強公司治理法律體系完善中的適應性公司治理文化建設

公司是現代經濟生活中最為普遍與最基本的組織形式,各國或地區均通過立法對其公司治理作出了相應的強制性規定,但不同國家或地區法律形成的歷史淵源與文化差異卻往往導致了其各自公司治理模式與制度文化的不同。如美國崇尚股東主權,強調保護股東利益,而德國公司法則重視員工等利益相關者的利益,并明確規定公司監事必須有員工代表等等。因此,公司治理的法律規定不僅限制了公司治理相關制度的選擇,而且尚亦因此決定了其公司治理制度文化的形成與發展。轉型時期,中國國有企業既有公司治理的法律理論與實踐在很大程度上是基于借鑒西方公司治理的法律體系,其并未有充分適應中國的實際情形,以致中國國有企業的既有治理尤其是治理結構層面整體上僅具形似,甚至只是呈一種“裝飾狀態”,由此而致的公司治理制度文化與其實際的公司治理實踐其實并不充分適應。因此,在未來中國國有企業以及其它所有中國企業的公司治理法律體系的理論與實踐中,公司治理的法律理念、哲學與原則以及相應的制度安排在借鑒西方理論與經驗的同時,更應著眼與聯系中國的實際發展狀況,并不斷地作出適宜的邊際修正與補充,而各個公司或企業包括中國國有企業則應依此自覺地對其公司治理文化進行相應的重塑。

三、加強基于公司資源稟賦與經營環境差異的適應性公司治理文化建設

查看全文

跨國企業適應當地文化的市場營銷論文

《世界經理人文摘》曾對跨國經營管理中的文化困境這樣描述:“全世界的駐外經理都不約而同地發現他們處于一個兩難境地,夾在總公司和當地辦事處之間不知所從。”例如,1999年RichardSanford任楊森公司總經理,而PeterSchuster為他的助手。然而,這兩位美國人對中國文化在認識和理解上相距甚遠。Schuster由于熟悉中國語言和文化,又娶了中國妻子,因此在工作中深受中國文化影響,管理中注重人際關系,甚至于為一位中國員工被解雇求情。而Sanford先生則認為,美國文化比較優越,它給中國帶來了新思想和創新精神,跨國管理人員要以母國文化為準則,不能為當地文化所禁錮,否則將會喪失管理效率和工作效率。由此,兩人在日常管理工作中就產生了沖突。如何解決這種沖突呢?

一、全球營銷大勢所趨

“在20世紀90年代,全球化已經成為不容忽視的現實。衡量企業(業績)成功與否的標準只有一個:國際市場占有率。成功的企業通常依靠在全球各地找到市場而獲勝?!蓖ㄓ秒姎夤镜那叭蜟EO杰克·韋爾奇(JackWelch)這樣說道。

隨著生產力的發展,世界經濟一體化進程的加快,市場不再是某一個國家的內部市場,顧客也不再是某一個國家的內部消費者,所有的一切都是世界的,是沒有國界的。所以企業只有在世界市場上取得成功,才能算得上是真正的成功?!敦敻弧冯s志以營業收入為標準排序的2001年前500家最大的服務和制造公司中,日本電話電報公司(NTT)雖然具有最高的市場價值,但其營業收入卻排在第16位,利潤則排在第129位。一個國家的“外部市場”的潛量是如此的巨大!美國作為世界上最大的國家市場吸納著全世界市場約為25%的產品和服務,由此可以考慮到,其余75%的市場存在于美國之外。對日本公司來說,盡管其本國市場的美元價值在西方國家排在第二,僅次于美國,但日本以外的市場要占世界市場潛量的85%。因此,走向全球,謀求更大的發展和發揮最大的潛能才是根本!“不能抓住全球機遇的公司可能最終會喪失其國內的市場,因為更強更具競爭力的全球競爭者會將他們擠出跑道。”

全球營銷是指為了實現公司整體目標而集中組織資源,選擇、開發國內與國外營銷機會的過程。全球營銷是一般國際營銷發展的高級階段。它淡化了國家的界限,模糊了本國市場和外國市場,強調各主要職能的全球分工與整合,傾向于使用標準化的策略來服務于全球的目標顧客。

二、跨文化管理,全球營銷之必須

查看全文

旅游文化外宣翻譯文獻分析

1引言

美好安徽,迎客天下。安徽名山薈萃,水系縱橫,其美之美,在于山水之間也。然而,山水之美非所到而不能及也。疫情防控期間,國內外游客來訪均受限,在這種情況下,通過視頻、圖片和文字對安徽景點進行介紹成為宣傳安徽的首要方式。在對外宣傳的過程中,必不可少的是旅游宣傳資料文本的翻譯,其中不僅僅是翻譯景點的名稱,更有意義的是譯出風景名勝背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。將文化融入風景,能夠給讀者留下更深刻的印象。2021年,安徽畫報社出版《安徽畫報》特刊——《安徽文旅》。該刊為雙語刊物,現已出至第7期,每一期精選一個主題,選取安徽省特色景點,以精美圖片配名家散文,輔以精準的英文翻譯,凸顯安徽的自然之美和人文風情,是安徽省旅游文化外宣的極佳素材。在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻譯文本為研究對象,基于生態翻譯學理論,從語言維、文化維、交際維分析該翻譯文本,研究其中體現的“三維”轉換翻譯方法,以期為我省旅游文化外宣翻譯提供新的視角和策略,從而更好地輸出安徽省優秀自然文化景觀,并講好安徽故事。本文首先回顧關于旅游文化外宣翻譯的研究,其次對生態翻譯學理論進行闡釋,然后從生態翻譯學“三維”轉換的角度,從語言維、文化維和交際維三方面對《安徽文旅》的旅游翻譯文本進行分析。

2旅游文化外宣翻譯文獻綜述

筆者在中國知網(CNKI)上以“旅游外宣翻譯”為主題進行檢索,共有418條結果,這些文獻從不同視角研究旅游文化外宣翻譯策略,包括跨文化視角、目的論視角、功能理論視角等。從跨文化視角研究旅游文化外宣翻譯的有郭振龍等的《跨文化視角下北京旅游景點外宣翻譯研究》和劉敏的《跨文化視域下旅游文化外宣翻譯現狀與提升策略研究》。從目的論視角研究旅游文化外宣翻譯的有崔東琦的《目的論視角下跨文化旅游外宣翻譯策略探討》和方茜的《目的論視角下紅色旅游外宣文本中文化負載詞的英譯研究》。從功能理論視角研究旅游文化外宣翻譯的有于雅麗的《功能翻譯理論視角下中醫藥旅游資源外宣文本英譯研究》和張翅鵬、何曉梅的《功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問題與策略研究》。除以上視角之外,也有部分文章采用了生態翻譯學的視角。以“旅游外宣翻譯”和“生態翻譯學”為關鍵詞在中國知網搜索,共有59條結果。這些文章在研究旅游文化外宣翻譯時,側重于對旅游文本的翻譯策略研究,多以景區的標識和公示語為研究對象,如王鴻和李軍芳的《生態翻譯理論視閾下旅游景區外宣標識語英譯——以崆峒山旅游景區為例》、陳張昱的《生態翻譯學視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯策略研究》。以上兩個關鍵詞再加上“安徽”時,搜索結果僅有1篇,為魏雷、汪承平的《皖西紅色旅游外宣翻譯現狀調查研究》,其中涉及的生態翻譯理論,為該文中提到的皖西紅色旅游外宣翻譯時所使用的翻譯理論和策略之一?;仡櫼陨衔墨I,本文運用生態翻譯學理論研究雙語外宣期刊《安徽文旅》外宣文本的翻譯,分析其如何使用“三維”轉換的翻譯方法介紹安徽的旅游文化和風俗,從這一新的角度探索和討論安徽旅游文化外宣翻譯的策略和方法,具有一定的研究意義。

3生態翻譯學理論概述

生態翻譯學是由清華大學胡庚申教授提出的全新翻譯理論,他將翻譯定義為“譯者為適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇過程”[1]。該理論為生態學和翻譯學的交叉理論,用生態學理論關照翻譯研究,從生態視角出發解決翻譯策略和方法問題。在這個定義中,有幾個關鍵詞:譯者、適應、生態環境、文本移植、選擇。首先是譯者。胡教授提出了“譯者中心論”,即譯者在翻譯的過程中處于中心地位,是翻譯的主體,甚至起到主導作用。后來,在“譯者中心”的基礎上,胡教授又提出了“譯者責任”,譯者的責任在于要統籌翻譯群落、翻譯環境、翻譯文本三者的相互關系,保持三者的關聯互動和平衡和諧[2]。在翻譯生態中,是譯者在不斷地“適應”和“選擇”。這兩個詞,源于達爾文生物進化論中的適應和選擇學說,也是該理論的哲學依據。正如在自然界,動植物要適應的是自然的生態環境,在翻譯過程中,譯者要適應的是翻譯的生態環境。生態翻譯學中的“生態”體現在,翻譯也有生態環境,包括原文生態和譯文生態。譯者在此過程中,既要考慮原文生態,即需要忠實于原文,也要構建出能夠被譯文讀者所接受的譯文生態[3]。另外,胡教授提出了“整合適應選擇度”,代表的是譯文的“選擇性適應”和“適應性選擇”的程度[4]?!罢线m應選擇度”越高的譯文質量越好。在譯者翻譯過程中,翻譯生態的“適應”可以體現在三個維度,即語言維、文化維、交際維。譯者將原文生態從這三個維度進行轉換,并且在此過程中考慮這三個維度的平衡,做出適當取舍和選擇,構建出譯文生態。譯者通過這三大維度將原文轉換為譯文的過程,即“三維”轉換,是生態翻譯學理論中的翻譯方法。該方法要求譯者在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換?!罢Z言維”關注的是原作的語言特點和語言形式,要求譯者在語言形式上進行適應性選擇轉換。“文化維”關注的是譯者能夠跨越文化差異,保證原文中所體現的文化內涵能夠通過語言在譯文生態中順利傳遞。“交際維”關注的是譯文讀者能夠獲得同原文讀者一樣的體驗和感受,原文的交際意圖能夠在譯文中體現。這三個維度密不可分,互相聯動。根據原文生態的不同,偶爾也會有某一維度的轉換較為突出的現象[5]。本文將采用該翻譯方法對翻譯文本進行分析。

查看全文

譯者對文學作品翻譯的三維轉換

摘要:譯者研究是翻譯研究中的主要議題之一,從生態翻譯學視角來看,譯者在翻譯生態環境中具有“統籌協調”的作用,通過履行“譯者責任”來完成“境、本、人”關聯互動,實現翻譯生態環境的平衡與和諧。在翻譯過程中,譯者主要通過對原文進行“三維”轉換來履行譯者責任,即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。為此,以莫言獲獎小說《蛙》的英譯來例證譯者在三維轉換中的主體創造性,以論證生態翻譯學對文學作品翻譯的指導作用。

關鍵詞:生態翻譯學;譯者責任;“三維”轉換;《蛙》

一、譯者責任的變化

對譯者的研究已經成為當今翻譯研究的重要內容之一。筆者通過查閱相關文獻得出,譯者的地位大致經歷了三個不同階段,即從從屬者到參與者再到翻譯活動的主體。第一階段以嚴復的“信達雅”為代表,將翻譯行為定義為兩種不同語言層面的轉換,即原文與譯文之間的轉換,這種二元對立的觀點確立的是原語文化的主體地位,譯者在翻譯過程中處于從屬地位,翻譯行為忠實于原文和作者,衡量譯文質量的標準以是否更好地傳達原作者的意圖來體現。這與西方翻譯理論中的“譯者隱形論”觀點相似,認為理想的譯文應該不留譯者的痕跡,而忠實地再現原作的精神內涵和風格韻味,使譯文讀者能體會到與原作讀者相同的文學情趣[1]。這種形而上的翻譯理論脫離了實際翻譯生態,忽略了原語文化和譯入語文化的不同,在具體翻譯實踐中是不可行的。第二階段隨著翻譯界的不斷呼吁和翻譯學理論研究的發展,譯者在翻譯活動中的地位開始被關注,其創造性和價值逐漸獲得認可,翻譯成為一種“原文—譯者—譯文”的三元關系流程。近代翻譯研究者認為,譯者在翻譯過程中處于中心地位,既是原文的接收者,又是譯文的創作者,譯者既要充分理解原文和原作者的意圖,又要在對原語文化和譯語文化進行理解的基礎上進行創作,處于“上情下達”的核心位置。翻譯的“好”與“壞”,全靠譯者的“思考”和“感覺”[2]。在這一階段,譯者的地位得以提升,但忽略了對翻譯過程產生影響的其他因素,對翻譯行為的理解比較單一。第三階段以生態翻譯學為代表,譯者在翻譯行為中的中心地位和主導作用得以確立。翻譯行為也不再是簡單的語言或文化層面的轉換,而是譯者努力適應翻譯生態環境,并進行適應性選擇,產出譯文,使譯文在譯語生態中生存下去的適應選擇活動[3]。生態翻譯學研究的是譯者與翻譯生態環境的關系,認為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,只有譯者才能具體負責統籌協調“翻譯環境”“翻譯文本”和“翻譯群落”三者之間的相互關系,從而通過譯者責任來體現“境、本、人”的關聯互動,實現翻譯生態的平衡與和諧。生態翻譯學的基礎理論是翻譯適應選擇論,“適應”指譯者對翻譯生態環境的適應,“選擇”指譯者以翻譯生態環境的“身份”對譯文進行選擇。生態翻譯學認為,譯者要在遵循多維度適應與適應性選擇原則的基礎上,相對集中地進行三維轉換,即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。本文擬從生態翻譯學視角探討譯者責任,以莫言獲諾獎小說《蛙》英譯本為例,分析譯者在三維轉換中的成功做法,以印證適應選擇論的可操作性。

二、譯者對莫言獲諾獎小說《蛙》英譯本的三維轉換

(一)語言維的適應性選擇轉換

查看全文

羌族民居建筑文化重構策略研究

【摘要】本文以汶川縣龍溪鄉羌族民居建筑文化作為研究對象,主要包括對該地區羌族民居建筑中所反映出的建筑文化、建筑的外觀及內部空間布局設計等內容進行研究。通過國內外多領域、多角度的傳統建筑文化保護與民居建筑創作成果,以及傳統民居建筑設計實踐案例,為羌族民居建筑的建筑文化和建筑創作的認知提供了充分的理論基礎和較全面的時空視野。在概念辨析的基礎上,運用概念疊加法對羌族建筑文化進行層層分析,從建筑文化傳承的角度重新剖析實體構成元素,并勾畫出羌族民居建筑文化重構的策略。調查分析羌族新的民族屬性和對空間的新的訴求,將CAS理論與羌族建筑文化因素相結合進行解析,并以該理論為指導,對龍溪鄉羌族建筑文化因素做出了新的解釋,提出了建筑文化傳承的新思路。

【關鍵詞】羌族建筑;建筑文化重構;復雜適應性

羌族在我國多民族的大家庭中是歷史最悠久的民族之一。從炎黃到夏禹,以及華夏族的形成,都與古羌族密不可分。古代羌族對中國歷史發展和民族發展產生著廣泛而深遠的影響。歷史上,羌人與漢、藏、彝、哈尼、傈僳、納西、景頗、白、普米、拉祜等中國西南藏語族群有密切的族源關系。2008年5月12日的地震重災區就在四川的阿壩藏族羌族自治州,從都江堰一直到汶川、北川直至松藩、平武等地,都有著非常豐饒的人文資源和多姿多彩的民族風情。然而,在這次地震中羌族地區民居幾乎毀壞殆盡,這對羌族這支古老的民族文化來說是一次大的轉折點和挑戰。在近十幾年的災后重建中,政府、專家、民間對羌族地區生活和生產的恢復都給予了極大的關注度。許多民族村寨由原來的自然村轉變成了現在的“民族文化村落”(國內外學者對這一概念的闡釋也有所分歧,筆者比較贊同“露天博物館”這一說法),新的羌族城鎮和村落被快速地建立起來,建筑師們借鑒傳統羌族民居的視點多著眼于建筑外觀和民族特性的符號化運用上,鮮有關注民族建筑空間的文化內涵案例,而內部空間的布局直接關系到羌族人的生活起居、宗教信仰、習俗的延續等文化的傳承。筆者認為,與羌族建筑相關的文化元素以及這些文化的再生與傳承是一個復雜的系統,不能簡單地疊加符號元素來獲得。因此,融合Holland教授的CAS理論中對復雜系統的創新理念來指導汶川縣龍溪鄉的民居建筑文化構建與傳承的研究。汶川縣龍溪鄉地貌多樣,具有河谷、山川、高山民居建筑村落,既有災后重建以發展旅游業為主的東門口寨,也有保存較完好擁有100多座土坯住宅、地處半山的垮坡村,還有目前仍以種植業為主的、地處高山的阿爾村??梢哉f,該鄉較為立體地展現了羌族生活方式和民居住宅形式,對研究羌族民居建筑具有活標本的意義。同時,通過對該鄉的民居建筑文化重構,可以研究為羌族地區建立更可行和有利于民族文化傳承的規劃及建筑設計對策。復雜適應系統(ComplexAdaptivesystems,簡稱CAS),也稱復雜性科學(Complexityscience),Holland教授在復雜系統的研究中,發現了一大類系統,它是由一系列具有適應性的個體組成,他把這類系統叫作復雜適應系統。這一系統的基本思想是:個體(元素)被稱為主體(Agent),其自身具有目的性與主動性,是有活力(Active)和適應性的個體。主體可以在不斷地與周圍環境以及與其他主體的交互作用中“學習”和“積累經驗”,并且通過學到的“經驗”去改變自身的結構和行為方式。正是這種主動性及相互作用,不斷改變著它們自身,同時也改變著環境,這才是系統發展和進化的基本動因。復雜適應系統理論認為,系統演變或進化的動力從本質上來看源于系統內部,微觀主體的相互作用促成宏觀的復雜性現象,其研究思路著重于系統內在要素的相互作用,所以它采取“自下而上”的演進路線;其最大特點是:個體具有智能性、適應性、主動性。基于CAS的組織理論范式與當前尚居主體地位的穩定平衡范式相比,可稱得上是一次范式革命。在民族建筑文化的多元構成因素中的人、環境、物資、宗教活動等無疑都吻合了復雜適應性理論的特征,用以解析羌族建筑文化的建構,更符合事物發展的規律。文化本來具有其穩定性和變異性,不能單純強調其穩定性而忽略了變異性,限制了建筑文化的發展。

一、目前國內外已有傳統古建筑文化的傳承方式主要的三種方式

(一)修舊如舊這種做法一般用在寺廟和名人的故居等。(二)新舊并置強調修繕后的時代痕跡,使修繕的部位與原有部分有明顯的區別,這種方式在歐洲的古建筑修繕中比比皆是。如法國的盧浮宮改建工程、皇家安大略博物館等。(三)用現代的空間藝術語言與已存在的歷史建筑進行對話這種方式在古建筑擴建、改建的過程中使用得較為廣泛,已被普遍接受。用現代的空間藝術語言與已存的歷史建筑進行對話,不是一味地遷就舊建筑,變得畏首畏腳,不敢對原本的舊建筑動手,也不是新元素與舊元素的簡單疊加。它是通過傳統元素的重構與融合,把新元素與生俱來的新鮮氣息融入到舊建筑中,使這個新生體具有新的活力和自由,達到共生的目的。在古村落改造中,新生建筑必須能夠融合進原有的村落大環境中。傳統建筑語言與現代空間語言的對話是符合社會發展規律的,是建筑界值得研究的重要課題。這是極大的挑戰,也有很多矛盾難以取舍。在這個過程中,我們不能在過去和現在中有所偏頗,而是追求一種平衡,讓傳統建筑文化的精髓得以傳承下去。如浙江金華浦江縣的不舍,野馬嶺改造項目。在對災后重建的羌族聚居地建筑現狀調研中發現,現代羌族建筑重建方式主要有五種:修舊如舊型、生態型、傳統風貌型、現代碉房型、川西民居型。這幾種災后重建建筑形式,除第一種符合歷史性建筑修繕方式外,其余四種都沒有對羌族地域文化的深刻內涵進行較深入的研究,并在其研究基礎上進行建筑文化的分解與重構,進而創造出新的羌族建筑文化語言,而更多的是從某一種已有建筑風格和形式上予以模仿,有急功近利之嫌。在中國經濟的快速發展中,不僅大部分中國城市的特質已基本丟失,本來充滿文化活力和地方文化韻味的少數民族民居建筑也在現代化建設的大潮中趨于同質化,丟掉了其傳承了幾千年的地域傳統和村落文化。20世紀90年代以后,尤其是近年來的少數民族民居建設,簡單地將民族文化歸結為符號的堆積,極大地摧毀了少數民族居住方式,民居建筑逐漸喪失了它的傳統,代之而起的是一幢幢穿著羌族圖形符號外衣由鋼筋水泥砌筑的假民居,羌族民居的多樣性和地域性遭到了極大地破壞。在城市建設中嚴重存在的同質化現象蔓延到新建的羌族民居建筑中,使山地羌族文化的傳承出現了嚴重的危機。傳統是經過篩選的歷史遺產,繼承傳統就是要找到歷史遺產同當代的經濟、技術條件以及生活方式的結合點。在系統理論和控制論思想影響下形成的原有規劃思想體現更多的是線性思維,它不具備足夠的適應性以應對復雜的山地空間系統。例如:東門口村的建筑規劃,主體是建筑外觀而忽略了內在空間的文化因素,許多村民連傳統建筑中的中柱神和火塘都已廢棄,真正的民族傳統文化已經在這一過程中丟失。這一行為主體是政府或者規劃者而不是村民,是造成該村建筑缺乏生命力的根本原因。而溝內的阿爾村,行為主體仍然是政府和規劃者,但由于參與較少,建筑限定也較少,使建筑建造主體(村民)和動因復雜化,阿爾村的建筑環境更為生態和自然而有活力。這種相對自下而上的建造行為,與復雜適應性理論有謀合之處,才顯現出村落較為生動的景象。

二、汶川縣龍溪鄉羌族民居建筑文化傳承的重點和策略

查看全文