信息傳遞范文10篇
時間:2024-04-03 03:55:43
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇信息傳遞范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
口譯文化信息傳遞思考
一、赫羅多特(古希臘歷史學家)早在公元前5世紀就曾提出,各民族社會生活的道義原則具有同一性,同時這些原則的文化體現又具有很大的差異性。因為所有的文化都深諳樂于助人、熱情好客、彬彬有禮、相互饋贈等價值標準,借助于此,人們相信能夠最大限度地維護自己的利益,最有效地避免或消除矛盾沖突。但是怎樣詳細說明這些價值標準,它們在不同文化中的地位如何以及它們通過何種象征化的描寫得以表述,在這一點上各文化之間出現了偏差。從在口譯中研究文化差異的角度來看,Thomas對文化這一概念所作的全面闡釋顯得最為貼切:文化是一種萬有的、對一個社會、國家、組織或團體極為典型的定位系統。這一系統由特殊的標記構成,在每一個社會里以口頭形式得以世代傳承。它影響到全體社會成員的感知、思維、價值判斷和行為,并以此對他們的社會屬性作了界定。川在文化和人種形成過程中,各民族文化都會以這樣或那樣的方式與其他某種文化發生聯系,絕對封閉的文化在當今世界是不可想象的。因此,只有從影響跨文化交際的因素人手,從不同視角分析跨文化交際中信息接收的不同結果,才能制訂科學的語際翻譯策略,從而避免或彌補因文化差異而造成的意義損失。
二、影響跨文化交際的因素
口譯絕非簡單的語際信息傳輸,而是在不同文化背景下的極強的心智活動,是文化的四大系統(經濟系統:包括生態環境、生產、交換和分配方式、科學技術、人工制品等;社會系統:包括階級、群體組成、親屬制度、政治、法律、教育、風俗習慣、通史等;觀念系統:包括宇宙觀、宗教、巫術、民間信仰、藝術創造和意象、價值觀、認知和思維方式等;語言系統:包括音系學、字位學、語法和語義學)在跨文化交際過程中的碰撞與聚合。譯者必須是一個真正意義的文化人,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。原語文化和譯語文化在語義(semantic)、語用(pragmatic)利符號關系(syntactic)三個層面上的非對等或不完全對等,說明嚴格意義上的直譯往往是不可能的。
一種比較流行的觀點認為,人類的話語交際具有“不確定性”、“含糊性”和“非完整性”等特點,但同時又往往足以達到交際目的。這是通常從內文化角度出發對交際的理解。借助于下列圖示,Litters揭示出還有哪些因素對跨文化交際(與內文化交際相比較)產生T影響。
如果說層面I和層面Ⅲ包含了對交際而言普遍重要的因素(層面I:①個性,即氣質、性格特點和對問題的看法;②情景狀況;⑧對談話伙伴的關系,如權力結構、好感或反感;層面Ⅲ:熟悉交際過程和不同的交際語體),層面II和層面Ⅳ所包含的因素則體現出不同文化間的差異,這些差異有可能引發交際中誤會的產生。層面Ⅱ涉及的是外語中的語言表達能力。層面Ⅳ包含兩方面的因素:①對本國文化和異國文化的了解,②與外來文化打交道的經驗和對本土文化的認同。這些因素與奈達提出的“翻譯的文化能力”大致相同,Maletzke將之稱為文化結構特征,并建議從以下八個方面對每一種文化的特征進行歸納:感知、時間概念、空間概念、思維、價值取向、行為模式、社會關系、文化載體的自我寫照及其對其他文化的關系。
三、跨文化交際中的信息接收模式
思想政治課的信息傳遞詮釋
【關鍵詞】:高中思想政治教學煊息傳遞信息反饋
【摘要】:高中思想政治教學信息傳遞具有雙向性。以知識為主的理性內容和以教師及學生的人格、情感、價值觀等為主構成的非理性內容構成了高中思想政治教學信息。高中思想政治教學信息,容納在某種形式即所謂的媒介之中。正常而有效的高中思想政治教學信息傳遞,既依賴傳遞渠道的暢通,同時也有賴于課后反債信息渠道對整個活動系統的調整。只有正確地選擇傳遞渠道,恰如其分地運用傳遞謀介,才能卓有成效地傳遞教學信息,教學工作才有可能跨上新的臺階。
高中思想政治課堂教學,既是一種多因素的復雜的教育心理過程系統,也是一種復雜的社會活動系統,它是由教師及其“教”的行為、學生及其“學”的行為以及教學中的各種社會政治信息(包括理性的和非理性的)所構成的復雜的政治教學信息溝通系統。在這一活動系統中,我們既不能孤立地考察教師及其“教”的行為,更不能孤立地分析學生及其“學”的行為,教學的有效性取決于二者和諧的互動。
一、商中思想政治教學信息傳遞的雙向性
控制論的原理告訴我們,高中思想政治教學信息傳遞是一個相當復雜的多層次系統網,其中,高中思想政治教學信息的傳遞者、高中思想政治教學信息的接受者和需要溝通的高中思想政治教學信息是這一系統網中的幾個主要方面。高中思想政治教學信息傳遞貫穿于教學過程之始終。高中思想政治教學信息溝通系統不是簡單的單向溝通,而是教師和學生間雙向的循環溝通。
1.教師聞道在先,是高中思想政治教學信息的占有者,溝通的主要信息,大部分都要先經過教師的編碼處理,并以恰當的方式呈現給學生,才有可能被學生所接納。因此,教師對教材編碼處理的效果,直接影響著學生對高中思想政治教學信息接受的效果。教師選擇和安排著高中思想政治教學信息的溝通媒介(知識的呈現方式)以及高中思想政治教學信息的溝通渠道(師生人際互動方式),并且通過接受學生的反饋信息,調整著整個系統的運轉,使之向著所期望的方向發展。教師的人格、價值觀、情感、思維方式以及對學生的評價與期望,作為一種動態高中思想政治教學信息,也影響著學生對信息接受的效果。所有這些都充分體現出教師在政治教學信息溝通系統中的主導作用。
新聞英語翻譯信息傳遞
隨著全球化、信息化趨勢的日益加劇,中國與外部世界的接觸日益頻繁。中國需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中國,大量的信息必須通過新聞媒體進行傳遞。作為連接國內外信息橋梁的新聞英語翻譯有著不可替代的作用。新聞英語翻譯就是對蘊含在一種語言中的信息進行發掘、加工和再次傳遞的過程[1]。然而新聞英語中的信息內容多種多樣,信息的功能也各不相同,而且每條源語信息通常都附有許多伴隨信息,這就使得新聞英語的翻譯過程變得相當復雜。新聞翻譯中屢屢發生的漏譯和錯譯現象,往往就是由于忽視了某些伴隨信息的存在。從語言功能分析的角度看,伴隨信息可劃分為四種,即美學功能類伴隨信息;文體功能類伴隨信息;詞匯內涵意義類伴隨信息;文化因素類伴隨信息。本文僅就新聞英語翻譯中美學功能類、文體功能類、文化因素類伴隨信息及其傳遞方式加以簡要論述。
1美學功能類伴隨信息
在語言的諸多功能中,美學功能是十分重要的一部分,它的實質是語言的形式特征本身所承擔的意義功能。美學功能的發掘和再現對文學作品的翻譯常常十分關鍵,對新聞作品的翻譯也同樣重要。譯者在傳遞新聞作品中的美學功能類伴隨信息時,必須擺脫原文的束縛,對其進行新一輪的藝術創造,用本民族的語言傳達原作的藝術美。
1.1修辭補加式傳遞
所謂修辭補加式傳遞主要是指為表達原作之情、傳遞原作之意,根據本民族語言的表達習慣選擇恰當的詞語,以達到最佳的傳遞效果[2]。例如:Somefitnessclubshavestartedbanningmobilephonesnearthetreadmillsandshowerslestpatronsfindthemselvespictured,flabbyandsweaty,onsomewebsitethatfutureGooglesearcheswillhappilyturnup.Asinthedesert,sointhecity:nomadismpromis-estheheavenofnewfreedom,butitalsothreatensthehellofconstantsurveillancebythetribe.(一些健身俱樂部已開始禁止在健身車和淋浴房旁邊使用手機,防止顧客被偷拍到自己汗流浹背十分疲憊的樣子,而這些照片將來可能出現在被谷歌“有幸”搜到的網站上。生活在城市或沙漠都是一樣,既可以讓你擁有自由天地,也能讓你處于被偷拍的威脅之下。)尷尬場面被偷拍并傳至網上,再被別人用谷歌搜到,這顯然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直譯為“高興地”根本說不通。作者在使用“happily”時帶有諷刺詼諧的語氣,因此將其翻譯成“有幸”,并加上引號,比較合適。而“tribe”顯然也不能翻譯為“部落”,細讀原文可以看出,這里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:Ifyou’retravelingthroughFukuiprefectureoverthecomingweeks,don’tbesurprisedifyouseesigns,postersorevensouvenirgoodsthatsay“ObamaforObama”.USpresidentialcandidateBarackObamaisenjoyingagroundswellofenthusiasminasmallcityinwesternJapan,whichisdelightedtosharehisname.Obama,Japan,isrootingforcandidate.(如果你打算在接下來的幾周去日本福井縣旅行,在當地看見指示牌、海報、紀念品上印有“ObamaforObama”的標志,請不要感到驚訝。美國總統候選人巴拉克•奧巴馬在日本西部的一個小城市極受歡迎,因為這個小城正好與奧巴馬同名。日本的Obama小城全力支持奧巴馬競選美國總統。)本句中“ObamaforObama”這個短語漢譯時最好原封不動,而不要譯成“奧巴馬支持奧巴馬”。雖然日本那個城市的英文名是“Obama”,但其日語含義以及中文釋義都不是“奧巴馬”,而是“小濱”,但若此處漢譯成“小濱”,則不符合原文的意境。
1.2重復補加式傳遞
網絡廣告信息傳遞管理論文
內容摘要:印刷技術造就了以“文字”為主的語言文化的時代,多媒體技術則奠定了以“圖像”為主的視覺文化新時代的格局。本文從網絡廣告的特點入手,分析了在動態的市場環境下網絡廣告交互空間傳播的特殊功能;從受眾心理分析的角度,探討了內化——認同——依從模式的網絡廣告認知原理;從網絡廣告信息傳播載體的研究出發,闡述了我國網絡廣告應逐步朝著網站促銷形象化、廣告形式多樣化和網頁設計趣味化的趨勢發展,以適應網絡營銷多元化發展需要等觀點。
隨著網絡經濟時代的到來,一場以Internet為特征的信息革命正在給人們的日常生活帶來巨大的影響和沖擊。面對經濟全球化和“入世”的挑戰,廣告業人士開始注意到在跨文化和語言交流方面,一種全新的數字化媒體正伴隨著網絡營銷而迅速崛起。網絡廣告究竟在網絡經濟中扮演什么角色?它與傳統媒體的認知模式有何區別?應該如何培育和發展這一新興的廣告媒體?對這些問題,本文將逐一進行探索和分析。
交互空間中的網絡廣告
網絡廣告是以互聯網技術為核心的高新技術媒體。交互空間中的網絡廣告可以幫助網絡用戶獲取感興趣的商品信息,通過商務手段實現購買商品的目的。在搭建廠商與消費者溝通橋梁的作用上,網絡廣告均優于傳統廣告媒體并構成新的挑戰。因此,因特網正在成為繼電視、報刊、廣播后的“第四媒體”,發揮著越來越明顯的媒體優勢。
信息資源的廣域性。幾乎所有的傳統媒體都有一個特點,其傳播技術的基礎是模擬傳輸。這種模擬信號的傳輸不僅會受傳播距離的干擾而失真,而且信號無法壓縮,信息的廣域度也受到了限制。網絡廣告則不同,其傳播技術的基礎是數字傳輸。它可以在強干擾的情況下正常傳輸信息,通信質量不受距離的影響;易于采用大規模的集成電路,使數字系統能兼容電話、電報、廣播、電視和其它通信媒體;可以采用數據壓縮技術,便于數據的存儲和傳遞;網絡傳播的光纖通道具有寬暢、容量大、信息損耗小、不易受干擾等優點。因此,盡管網絡廣告的問世還不到十年,但廣告受眾早已覆蓋全球。
產銷溝通的互動性。在網絡廣告的信息傳遞過程中,信息接收方式由被動變主動,網絡受眾占主導地位,可以自由選擇自己感興趣的信息、產品和服務。現在的網絡廣告已經可以進行一對一的定向投放和網上電子直郵,廠家在生產的同時就可以把信息傳遞到全世界的用戶網中。消費者則可以在網上直接與供應商、生產商“對話”。
包裝設計信息傳遞障礙問題分析
商品日益豐富,市場競爭激烈,這促使了包裝設計不得不從單一的傳統的形式走向多元化。商品包裝的浪潮跟著時代的步伐涌動,不斷刺激消費者的同時也暴露出了包裝設計的弊端——信息傳遞障礙。因此系統的傳授教學知識和技巧至關重要,特別是如何正確高效地引導學生關注包裝設計中的信息傳遞更值得深思與探究,這樣才能更好地提高學生的創造力,培養出與時俱進的設計人才。
一、學生包裝設計中存在的普遍現象
圖形、文字和色彩是包裝設計傳遞信息的載體,它直接體現了包裝與產品之間的關系,又影響著消費者對商品的購買欲。學生往往脫離了產品本身,一味地加入主觀性的設計理念,沒有合理的運用圖形、文字、色彩,導致包裝設計中的信息不能直觀的傳遞給消費者,甚至產生了信息傳達錯誤等問題。(一)過于簡單的圖形。圖形是包裝設計中信息的主要承載者,既可以傳遞感性的視覺形象又能夠客觀的展現產品內容。圖形可以分為具象圖形和抽象圖形,其中具象圖形往往能迅速的傳達視覺信息,讓人一目了然;而抽象圖形則更傾向于表現簡潔明快的畫面,從而引申出深層次的象征意義。在包裝設計中,具象圖形和抽象圖形皆可宣訴設計師的情感、傳遞產品的信息。在教學過程中,學生無法正確的運用圖形創意去傳遞包裝的信息。有學生過于追求圖形的簡化,從而喪失了視覺傳遞的功能;還有學生錯誤的運用抽象圖形,設計出的圖形沒有象征寓意。這樣的設計不但不能使消費者產生聯想,且阻礙了包裝中的信息傳遞,所以在教學中應正確引導學生運用圖形,注重圖形創意的同時,提高信息傳遞的便捷度和準確性。(二)夸張繁復的文字。文字作為包裝設計中重要的視覺要素,其準確性和直觀性是圖形和色彩無法比擬的。在包裝中,文字主要分為三類:基礎文字、資料文字、廣告文字,其中基礎文字和資料文字一般采用印刷體排版,廣告文字多展示個性、生動醒目,具有極強的推銷性。在包裝設計課程中,通過課程練習發現學生常采用非印刷字體排版基礎文字和資料文字,導致整個包裝中文字的疏密關系失衡,破壞了信息的可讀性不利于消費者閱讀。“拿來主義”泛濫,致使學生喪失了思考能力,采用的藝術字體過分夸張,裝飾性字體過于繁復,強調視覺沖擊力的同時流失了文字的信息傳遞功能。在教學中,“拿來主義”應避免杜絕,向學生強調設計的原創性,立足于產品的特征,融入自己的情感,設計出便于識別的文字信息。(三)盲目地運用色彩。對包裝設計而言,色彩是最直接有力的視覺表達形式,不同的色彩可以使人產生不同的視覺刺激強度,從而達到清晰認知、深入記憶的效果。通常色彩可以分為冷色和暖色,冷色多給人以冷靜、平和、清涼之感,因而常見飲料包裝、藥品包裝等運用冷色調。暖色常給人以活潑、溫暖、熱情之感,常運用在食品包裝中。正確的使用色彩不僅可以讓消費者有具象和抽象的聯想,還可以產生相應的心理效應和情感共鳴。不少學生在學習運用色彩時,經常隨意地給產品定位新的設計理念,設計出的包裝脫離了產品的特征。如某一食品包裝設計,學生為營造高端大氣的視覺效果,盲目的使用黑色和白色。然而黑白在色彩中一般象征著純潔、莊重、沉穩,給人以理性高冷的感覺,這樣的色彩搭配讓食品丟失了本身的屬性,阻礙了色彩與消費者之間的信息傳遞,甚至會產生錯誤的信息表達。
二、教學中可采取的應對策略
面對學生在學習包裝設計時常出現信息傳遞障礙的現象,教學應該針對性地提出改革和對策,減少設計亂象。傳統的教學模式過于注重理論知識的灌輸,課堂有時限制了學生的主觀能動性,因此可從確定品牌、確定受眾、確定要素以及確定參數四個方面入手,調整包裝設計的教學模式。(一)確定品牌。對于包裝設計的初學者,自創品牌進而設計包裝會讓學生力不從心,不知從何入手。課程中設立“包裝再設計”這樣具有品牌基礎的課題,學生可以選擇自己感興趣的品牌包裝,重新理解品牌的理念,了解企業文化,從中篩選出重要的信息融入“包裝再設計”中,用嶄新的設計元素顛覆原包裝的形象,賦予產品新的生命力。(二)確定受眾。想要讓學生更好的了解包裝的適用群體及對象,就需要學生走出教室,走向市場進行調研考察和資料分析,了解市場的最新動向,掌握消費者心理。這更利于學生從產品出發,切身感受包裝,更能準確的確定消費群體,同時也能激發學生學習的積極性和創造性。(三)確定要素。在確定品牌和確立受眾這兩種教學方法的基礎上,啟發學生對包裝進行重新設計。由品牌出發,學生可以順利的確定包裝中的文字信息,設計的廣告文字更能直擊品牌理念;立足于消費者的角度,學生可以準確的設計出具有創意的圖形,合理的運用色彩搭配。有效避免了包裝設計學習中信息傳遞障礙的困擾,讓包裝與產品相互作用,達到良好的視覺效果。(四)確定參數。參數特指產品包裝的基礎文字和資料文字,這些文字信息是客觀事實,不能隨意弄虛作假。基于“包裝再設計”,這有效的解決了數據獲取的障礙,學生可根據前期調研分析及原包裝上采用的文字信息,融入新的圖形和色彩,形成嶄新的排版。以原包裝為基礎,更便于學生提高信息的傳遞,設計出煥然一新的包裝設計。包裝設計融合了圖形創意、字體設計、板式設計、標志設計及色彩表達,內容豐富、形式多樣。通過這門課程的學習,學生的綜合能力可以得到極大的提升。作為培養應用型人才的本科院校,對包裝設計課程的教學不能再停留在傳統的教學模式,應當適應時展要求,更加注重培養學生對包裝設計中信息的理解。為創造良好的學術氛圍,教師應不斷探索求知,在教學中汲取經驗,提高教學技巧,制定出切實可行的包裝設計教學方案。
作者:陶丹 單位:常州大學
思想政治信息傳遞教學透析論文
【摘要】:高中思想政治教學信息傳遞具有雙向性。以知識為主的理性內容和以教師及學生的人格、情感、價值觀等為主構成的非理性內容構成了高中思想政治教學信息。高中思想政治教學信息,容納在某種形式即所謂的媒介之中。正常而有效的高中思想政治教學信息傳遞,既依賴傳遞渠道的暢通,同時也有賴于課后反債信息渠道對整個活動系統的調整。只有正確地選擇傳遞渠道,恰如其分地運用傳遞謀介,才能卓有成效地傳遞教學信息,教學工作才有可能跨上新的臺階。
【關鍵詞】:高中思想政治教學煊息傳遞信息反饋
高中思想政治課堂教學,既是一種多因素的復雜的教育心理過程系統,也是一種復雜的社會活動系統,它是由教師及其“教”的行為、學生及其“學”的行為以及教學中的各種社會政治信息(包括理性的和非理性的)所構成的復雜的政治教學信息溝通系統。在這一活動系統中,我們既不能孤立地考察教師及其“教”的行為,更不能孤立地分析學生及其“學”的行為,教學的有效性取決于二者和諧的互動。
一、商中思想政治教學信息傳遞的雙向性
控制論的原理告訴我們,高中思想政治教學信息傳遞是一個相當復雜的多層次系統網,其中,高中思想政治教學信息的傳遞者、高中思想政治教學信息的接受者和需要溝通的高中思想政治教學信息是這一系統網中的幾個主要方面。高中思想政治教學信息傳遞貫穿于教學過程之始終。高中思想政治教學信息溝通系統不是簡單的單向溝通,而是教師和學生間雙向的循環溝通。
1.教師聞道在先,是高中思想政治教學信息的占有者,溝通的主要信息,大部分都要先經過教師的編碼處理,并以恰當的方式呈現給學生,才有可能被學生所接納。因此,教師對教材編碼處理的效果,直接影響著學生對高中思想政治教學信息接受的效果。教師選擇和安排著高中思想政治教學信息的溝通媒介(知識的呈現方式)以及高中思想政治教學信息的溝通渠道(師生人際互動方式),并且通過接受學生的反饋信息,調整著整個系統的運轉,使之向著所期望的方向發展。教師的人格、價值觀、情感、思維方式以及對學生的評價與期望,作為一種動態高中思想政治教學信息,也影響著學生對信息接受的效果。所有這些都充分體現出教師在政治教學信息溝通系統中的主導作用。
中文歇后語翻譯信息傳遞與誤差研究論文
論文關鍵詞:翻譯;歇后語;文化傳遞與缺損
論文摘要:在語際翻譯過程中,源語所體現的文化信息的傳遞是很重要的。但是由于中西文化問存在著很大的差異,漢譯英過程中出現文化信息的缺損問題是不可避免的。本文以楊究益譯本《紅樓夢》中歇后語的翻譯為例,簡要探討漢譯英過程中的文化信息的傳遞與缺損。
曹雪芹在《紅樓夢》中以“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”生動地描述了一個封建大家族從興盛走向衰敗的過程,塑造了許多生動形象的人物,同時,還描繪了一幅幅生動的中國封建社會生活的畫卷。英譯本《紅樓夢》(楊憲益等譯,以下簡稱楊譯本)較成功地把原文的風貌展現給了譯文讀者。然而,由于原作者與原文讀者之間可能存在的共同的文化背景不可能在原作者與譯文讀者之間存在,因此,在漢譯英過程中出現文化信息的缺損問題是不可避免的。本文以楊譯本中歇后語的翻譯為例,簡要探討翻譯過程中的文化信息傳遞與缺損。
一、翻譯過程中的文化信息傳遞
翻譯不僅是一種語言行為,也是一種文化交際行為。郭建中指出:“翻譯是兩種語言的溝通的橋梁。主要的任務是在目的文(targettext)中再現源文(sourcelanguage)的思想內容。譯者翻譯源語(sourcelanguage)時必然在介紹和傳播源語所體現的文化。從這個意義上講.語際翻譯必然是文化翻譯。”在翻譯和介紹《紅樓夢》這部優秀的文學作品時,既要使譯文文本的讀者正確理解文章內容,又要保持并傳達原文文本的文化特點,是極其困難的。從傳遞中國文化的角度來講,楊譯本較出色地做到了這一點。正如楊憲益所說:“要以忠實的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產的問題.還涉及到重視傳達中國文化的價值、靈魂,傳達中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒。”E2]由于譯者對原文作者的語言文化背景和譯文讀者的語言文化背景有深刻的了解.楊譯本基本上把原文本中出現的語言現象、文化觀念、價值信仰等文化信息對應地傳遞給譯文讀者。
歇后語是漢語語言中特殊的語言現象或者語言結構。一般來說.歇后語分為上下兩個部分或兩個語言片段.前一部分是描述或者陳述。后一部分是對前一部分的說明或者解答。由于歇后語具有幽默、含蓄的特點,在文學作品中被大量使用,以刻畫人物的性格,突出故事情節。《紅樓夢》中也有很多地方使用了這一修辭手法,用來烘托人物,使這些人物的形象更加豐滿,同時,還起到了深化主題的作用。在翻譯中,楊譯本注意到了這一獨特的修辭手法,并采取了相應的手段進行翻譯。
集團公司財務信息傳遞與控制
一、財務信息的傳遞
財務信息可以通過文字、數字、圖像等媒介將相關信息由數據源頭傳送到信息接收方,并被最終方接收和理解。財務信息能否被最終方所理解并接受是衡量信息是否成功傳遞的主要標準。如果其不能被理解并接受,整個過程就不能稱為一個完整的財務信息傳遞。集團公司通常是以母公司為主導,具有較多分公司、子公司、參股公司的大型企業。由于其組織結構較為復雜,財務信息傳遞的方式也多種多樣,包括一對多、多對一、多對多。集權與分權的經營管理模式對財務信息傳遞有較大的影響。
二、集團公司財務信息傳遞中存在的問題
集權型企業的財務信息傳遞可能比分權型企業更加有效完整,但是作為大型的集團企業而言,集權型管理模式已經不適宜其發展,因此集團公司數量的不斷增加、規模的不斷擴大就與財務信息的有效傳遞產生了矛盾,使財務信息傳遞的問題顯現出來。財務信息傳遞中的問題及影響主要包括以下方面:
(一)財務信息傳遞不及時。任何信息在一個企業或組織內部的傳遞可能是有效的,但若企業或組織間需要進行傳遞,其效率可能大幅降低。如果財務信息在傳遞過程中出現偏差,則信息的傳遞是無效的,甚至會影響到企業決策。及時有效的財務信息在集團母子公司之間、子公司與子公司之間進行實時傳遞,促使各子公司的行為與集團的目標保持和諧一致。例如集團公司需要編制合并財務報表,其及時性往往受制于各級單位報表的編制時間、信息傳遞鏈長度以及財務報表各層各級合并編制的形式,使得信息傳遞存在一定的滯后性,無法滿足集團總部及時決策的需求。特別是對于上市公司,各監管部門及法律法規對上市公司財務信息上報和披露的要求十分嚴格,若財務信息傳遞不及時,則不能在規定時間內對外披露,將會受到監管。
(二)財務信息數據源的真實性。不同利益相關者由于其目標不同從而產生利益沖突,繼而提供虛假的財務信息。真實的數據才能體現一個企業實質的財務狀況,數據源的真實性是經營管理者使用數據的基礎。傳遞不真實的財務信息是沒有意義的,會誤導使用者使其做錯誤的決策。
剖析英漢翻譯的信息傳遞及語言區別
一、英漢文化伯息傳遞與英漢語言差異
為了提高英漢翻譯水平,有必要開展英漢兩種語言的對比研究。這種研究的作用,從微觀上來說,有利于在進行雙語轉換時,判斷哪些是對應信息和非對應信息,并選擇適當的轉換模式;從宏觀上說.可以樹立這樣一種觀念,即英漢語言之間的相同是相對的,而相異則是絕對的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。
漢語和英語屬于兩個不同的語系.漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。可以想象,英語和漢語的區別是非常大的。不了解兩種語言的特點和區別,準確的翻譯則無從談起,自然也就無法進行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語言在詞匯和語法兩個方面的特點和區別來說說英漢翻譯要注意哪些方面。
在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點:
(一)在一種語言里的有些詞在另一種語言里并沒有對應詞。如:漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語中就沒有這些概念;而英語中的‘`coffee","radar","bingo”等,以前在中國也沒有這些對應的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi"}"kungfu","chigong",把“coffee","radar”音譯成漢語“咖啡”、“雷達”;而漢語中的“三伏”則可意譯為“thehottestdaysinsummer",英語中的"bingo”可意譯為漢語“一種類似玩彩票的游戲’,。
(二)在兩種語言里,某些詞語表面L似乎指同一事物或概念,其實指的是另一回事。如英語中restroom休息室,busboy公共汽車上的售票員;漢語中“農民”尹farmer,“愛人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對號人座”,而要根據其詞匯的實際意思進行翻譯。如:英語中的restmom指的是大建筑中的一間房子,里面設有廁所,洗漱設備等,我們可根據語言環境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據語言環境翻譯成“店小二”、“餐館服務員”等;漢語中的“農民”最好譯成“peas-ant",因為英語中的‘`farmer”指的是“農場主”,與漢語中的“農民”大有區別;漢語中的“愛人”最好譯成“wife”或"husband",因為“lover”在英語中是“情人”的意思,與漢語中“愛人”的意思大相徑庭。
ATM新型CAN信息傳遞方法
摘要就控制局域網(CAN)現場總線通信系統的普遍用途而論,在處理控制的環境中通常需要它來互聯信息。在工業化實時應用系統中互連的CAN節點,采用無線異步傳送模式(WATM)可以為全局系統的集成和控制提供有效的作用。本文介紹了一種新型方法,這種方法采用WATM作為一種無線電協議來描述無線CAN網絡。使用封裝技術來解決從CAN到WATM的映射的問題在此也有所闡述。這種模式的性能分析可以通過采用計算機模擬的OPNET模型的結果來提供。
關鍵字控制局域網;無線異步傳送模式;網絡互連;實時控制
1引言
CAN最早是由德國BOSCH公司為解決現代汽車中的控制與測試儀器之間的數據交換而開發的一種數據通信協議,按照ISO有關標準,CAN的拓撲結構為總線式,因此也稱為CAN總線。CAN協議是眾多高級通信協議中的一種協議。雖然最初只打算在汽車應用方面使用,但是由于它的高性能和優越特征,它在許多其他工業應用方面也得到了很好的開展。
基于載波偵聽多路存取(CSMA/CD)機制并充分使用其優越性的CAN是一種串行通信協議。它經常可以使用于一些應用領域中,這其中包括智能電動機控制、機器人控制、智能傳感器/計數器、自動化實驗室等。當CAN使用在一些移動/無線領域中,比如汽車、飛機和火車等,它仍然能夠在連接節點時提供一種非常高速的通信網絡。
異步傳送模式(ATM)是一種新的數據傳輸技術。其特點是統計復用、信元長度固定、虛通道(VP)與虛通路(VC)交換、帶寬的動態分配、能綜合多種業務。ATM技術和移動通信技術的結合形成無線ATM技術,無線異步傳送模式(WATM)實質上是將ATM網上寬帶業務延伸至無線移動網,把ATM無縫隙地擴展到移動通信終端。而本文就是研究如何通過無線網絡和ATM終端將信息從一個CAN節點(允許使用WATM)傳送到另一個CAN節點(允許使用WATM)。