學(xué)習(xí)語言范文10篇

時間:2024-04-05 09:22:06

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇學(xué)習(xí)語言范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

學(xué)習(xí)語言

學(xué)習(xí)語言的基本途徑

一、加強朗讀

朗讀是培養(yǎng)和提高學(xué)生語感的重要途徑。朗讀是把躺著的書面文字,用聲音立起來,出口的聲音載著思想感情,增強了語言文字的可感性。學(xué)生通過反復(fù)多遍的朗讀,與課文的語言文字反復(fù)接觸,能深刻領(lǐng)會作者在字里行間的語音節(jié)律,受到直接、強烈的感染。學(xué)習(xí)語言,單憑講解思想內(nèi)容、寫作技巧,是難以達(dá)到理想的效果。而抓住讀這一主線,反復(fù)實踐,精于指導(dǎo),學(xué)生才能從讀中由感而悟,由悟入境,最終與作者的心靈相通。這種借助讀而達(dá)成的悟性理解,是富有創(chuàng)造力的,也正是語文教學(xué)追求的上乘境界。

重視誦讀,是傳統(tǒng)語文教育的寶貴經(jīng)驗,有道是“書讀百遍,其義自見”,“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”。葉圣陶先生更是諄諄告誡:語文課以讀書為目的,老師若引導(dǎo)學(xué)生善于讀,則功莫大焉。這些真知灼見,揭示了語文學(xué)習(xí)的內(nèi)在規(guī)律:學(xué)習(xí)語言,就得多讀。讀,包含著對語言文字“感知理解──吸收積累──轉(zhuǎn)換創(chuàng)造”的潛移默化的過程。

要落實以讀為本,首先要以讀貫穿課堂教學(xué)的始終,即以讀的訓(xùn)練為主線,并對朗讀流程的各個層面有明確的指向:初讀要求該準(zhǔn)讀通讀順;細(xì)讀要求理解內(nèi)容;精讀則要抓住重點句段,細(xì)加品味,感悟人情;熟讀則要積累語言,以至背誦。其次要保證讀書時間,加大讀書的實踐。一般來講,一節(jié)課中學(xué)生讀書的時間最好不少于1/2,以讓學(xué)生有充分的時間讀書、思考。要給全體學(xué)生有足夠的試讀、練讀和評議的時間,體現(xiàn)朗讀對語言學(xué)習(xí)的診斷和激勵功能,落實學(xué)生的主體地位。再次,讀書形式要多樣,指導(dǎo)要得法。朗讀有多種形式,如范讀、分角色讀、齊讀等等。教師要根據(jù)年級、學(xué)情和教材特點,區(qū)別各種朗讀形式的各自功能和適用范圍,合理運用,并要加強指導(dǎo)。如果只有學(xué)生的讀書實踐,沒有教師的組織、引導(dǎo)和指點,就沒有體現(xiàn)語文教學(xué)的要義,稱不上是真正的課堂教學(xué)。教師在指導(dǎo)學(xué)生讀書時,要做到讀前有要求,讀中有指導(dǎo),讀后有反饋,并體現(xiàn)個體差異。尤其要培養(yǎng)學(xué)生邊讀邊思考的習(xí)慣,善于在讀書過程中發(fā)現(xiàn)疑難,并在深入閱讀中解決疑難。培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、主動探索的意識和習(xí)慣,激發(fā)其創(chuàng)新思維的火花,真正成為學(xué)習(xí)的主人。

二、強調(diào)背誦

背誦,是學(xué)習(xí)語言的好辦法。發(fā)展學(xué)生的記憶力,提高理解文字的能力,促進(jìn)寫作,規(guī)范學(xué)生的書面語言,積累語言,培養(yǎng)學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,都有賴于背誦。背誦還具有發(fā)展學(xué)生思維等多種功能。尤其重要的是,小學(xué)階段是人生中記憶力最旺盛時期,小語教材中的課文又大多文質(zhì)兼美,通過背誦,讓學(xué)生積累大量的佳辭妙句,精美篇章,不斷充實語言庫存;并從背誦中領(lǐng)悟體味作者謀篇布局、遣詞造句的匠心所在,悟得表達(dá)方法的真諦,這將使他們終生受益。語文教師應(yīng)抓住這一有利時機(jī),多方引導(dǎo)學(xué)生多讀,多讀至熟讀,熟讀至背誦。

查看全文

語文學(xué)習(xí)語言教學(xué)論文

武漢市洪山區(qū)根據(jù)我提出的“感受——領(lǐng)悟——積累——運用,加強語感訓(xùn)練,全面提高語文教學(xué)質(zhì)量”的科研課題,開展了語文教改實驗,歷時四年,已取得顯著效果,通過了武漢市教委組織的專家委員會的鑒定。我們認(rèn)為,現(xiàn)在是探討“學(xué)習(xí)語言”語文教學(xué)新體系的時候了。以下是我們的初步構(gòu)想。

一、抓住一個根本

語文教學(xué)的根本任務(wù)是什么?換句話說,兒童進(jìn)學(xué)校學(xué)語文課的主要目的是什么?我們認(rèn)為是為了“學(xué)說話”,是學(xué)齡前學(xué)說話的繼續(xù)。學(xué)齡前學(xué)的是口語,上學(xué)后偏重于學(xué)書面語,即不只是用口說話,還要學(xué)會用文字來“說話”,說比較復(fù)雜和高級的話。既然語文課的根本目的是學(xué)習(xí)語言,那么,組織和指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語言,培養(yǎng)學(xué)生正確理解和運用祖國語言文字的能力,就是語文教學(xué)的根本任務(wù),至于思想教育、思維訓(xùn)練和審美陶冶等,雖然都是重要任務(wù),但都從屬于上述根本任務(wù),決不能脫離組織和指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語言這個根本。離開了語言教育的思想教育,難免是架空了的形式主義的思想教育;離開了語言訓(xùn)練的思維訓(xùn)練,難免是智力游戲式的思維訓(xùn)練;離開了語言品味的審美陶冶,難免是生硬的美學(xué)知識的灌輸。學(xué)習(xí)語言是母體,其它幾項是包孕在語言學(xué)習(xí)過程中的。

二、遵循一條途徑

“語文”就是指口頭語言和書面語言。這里所說的“語言”,不是理論意義上的語言學(xué),而是實踐意義上的語言運用,語文教學(xué)就是語言運用的教學(xué)。從本質(zhì)上看,語文教學(xué)不是一種知識體系,而是一種能力建構(gòu)。學(xué)生語文能力(聽說讀寫能力)的形成,主要靠語言實踐。在聽說讀寫實踐中,“感受語言——領(lǐng)悟語言——積累語言——運用語言”,這是培養(yǎng)學(xué)生語文能力的一條正確途徑。學(xué)齡前兒童學(xué)習(xí)口頭語言,采用的就是這條途徑。他們聽取(感受)語言,領(lǐng)悟語言(形成語感),記住(積累)語言,說(運用)語言,其實踐是很成功的,值得我們借鑒。我國傳統(tǒng)語文教學(xué),也遵循了這條途徑。傳統(tǒng)語文教學(xué)非常重視學(xué)生對經(jīng)典書面語言的感受和積累,在大量感受和積累的基礎(chǔ)上才“開講”。所謂開講,就是對語言材料作些點評,點評哪個字妙,哪句話好,哪段文字精彩,都屬于“語言運用”范疇,旨在幫助學(xué)生領(lǐng)悟語言運用之妙。在“開講”的同時,還重視學(xué)生對語言材料的自悟,把學(xué)生引導(dǎo)到詩文中去,自己吟詠,逐步形成語感。傳統(tǒng)語文教學(xué)還重視讀寫結(jié)合,重視語言的運用。我們要繼承傳統(tǒng)語文教學(xué)重感受、重領(lǐng)悟、重積累、重運用的優(yōu)良傳統(tǒng)。

“感受——領(lǐng)悟——積累——運用”語言的提法,出于對語文學(xué)習(xí)的一種全新的理解,認(rèn)為學(xué)習(xí)語言不是一種純客觀的認(rèn)識過程,而是一種帶有濃厚主觀色彩的感性與理性統(tǒng)一的感悟過程。這種感悟,不是純知識性的感知,它包括對文字符號,文字符號所負(fù)載的思想內(nèi)容,文字材料組合的方式方法,文字符號所滲透的情感、韻味等等的總體的綜合性的感知和領(lǐng)悟。語言是思維和信息的載體,又是交際和交流思想的工具。語言具有整體性和綜合性,一篇文章,一個語段,甚至一句話,都是一個完整的綜合體。它既包括思想內(nèi)容,又包括情感情緒,還包含語言組合規(guī)則和語言運用方法等等。學(xué)習(xí)語文主要在于吸收、積累語言和習(xí)得、積淀語感,從而形成理解和運用語言文字的能力。感受,指對語言材料(包括內(nèi)容和形式,思想和感情)的整體感受,這就不只是認(rèn)知意義上的,還有情感上的。領(lǐng)悟,主要指對語言運用之妙的領(lǐng)悟,而主要不是指對思想內(nèi)容和寫作形式的透徹理解。積累,不能理解為單純的孤立的詞語積累,而是文道統(tǒng)一的、內(nèi)容和形式一體的成塊語言的積累。成塊語言的積累,不僅積累了語境中的動態(tài)的詞語,而且從語言運用的分寸感、和諧感、情味感方面綜合收益,有利于提高語感能力。運用,指運用語言表情達(dá)意、敘事狀物,而不是指孤立的語言知識的應(yīng)用。總之,“感受——領(lǐng)悟——積累——運用”反映了學(xué)習(xí)語言的規(guī)律。感受,是學(xué)習(xí)語言的前提;領(lǐng)悟,是學(xué)習(xí)語言的關(guān)鍵;積累,是學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ);運用,是學(xué)習(xí)語言的目的。從感受到運用的過程,是學(xué)生在教師指導(dǎo)下,以感性習(xí)得為主的過程,是學(xué)生借助于語言知識切身感悟言語意蘊和語言規(guī)律的過程。

查看全文

如何做好漢英習(xí)語譯制

如果說語言是一個民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語便是這個瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語的出現(xiàn)匯聚著一個民族一個國家的民情、國情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無數(shù)語言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無數(shù)難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習(xí)語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。

作為英漢翻譯者來說,英漢習(xí)語的對譯是一項挑戰(zhàn),同時也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會。那么如何才能做好英漢習(xí)語的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。

首先,翻譯者要對英漢兩國的文化有個全面的了解。那么,什么是文化呢?英國的文化人類學(xué)家愛德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”或者,也可以說文化是人和環(huán)境互動而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個總和中可以包括生活方式、價值觀、知識技術(shù)成果以及一切經(jīng)過人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對象。

中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長河中,產(chǎn)生了無數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對此有所了解,才能對漢語習(xí)語中所蘊涵的深層含義,意象聯(lián)想和實際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個寓言,它說的是一個人在偶然的機(jī)會下拾得一只撞昏在樹下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹下,當(dāng)然這樣的機(jī)會是可遇不可求的。如果對這個故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實際涵義。翻譯時可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實,理解更順暢,同時也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習(xí)語中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富。可以不夸張的說,英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語,50%以上來自于拉丁語,而語言是文化的載體,因此,英語習(xí)語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語時文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個女名,但僅僅知道這個是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個成語所出自的希臘神話,才會知道它常用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說,語言不是獨立的,學(xué)習(xí)語言永遠(yuǎn)不會是單純的學(xué)習(xí)語言技巧或技能,這個冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語更是如此,可以說,要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語,對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語語料庫。就好比學(xué)習(xí)英語必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語者必須得有中英文的習(xí)語庫。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過長期的生活勞動所產(chǎn)生的智慧也會有很多相同之處,有些習(xí)語人們是能夠通過常識和生活經(jīng)歷體會出其含義,但在翻譯時如果能夠使用本國語中相對應(yīng)的習(xí)語,則不僅語言的基本含義能夠體現(xiàn)出來,語言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點,沒有一個巨大的英漢習(xí)語庫,可能并不容易。因此,翻譯者除了平時生活閱讀學(xué)習(xí)中對習(xí)語要具備特別的敏感隨時搜集之外,還得專門進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語料庫,從而在真正翻譯時能夠胸有成竹,信手拈來,當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來”。從下圖我們可以對翻譯活動獲取一個直觀的認(rèn)識,英語習(xí)語和漢語習(xí)語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語庫,才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語的對譯。而在英漢習(xí)語的對譯中又會有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語后的文化背景會對習(xí)語翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語的對譯同時又會給雙方文化帶來新的元素,并隨著時間的推移有機(jī)的融入對方的語言和文化中。在英漢習(xí)語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習(xí)語中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語習(xí)語中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語的,而英語習(xí)語中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語庫也會隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。

另外,在英漢習(xí)語翻譯過程中由于母語的語言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語和漢文化相異或貌似實異的因素必然干擾和阻礙英語翻譯,造成所謂的“語際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個詞語的漢語對應(yīng)詞或釋義所蘊含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應(yīng)的漢語詞語,并建立起英漢詞語之間的語義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語的語義完全對應(yīng)時,就可能產(chǎn)生“語際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開新的一頁”,“Easycome,easygo.”與“來處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰笑在最后,誰笑得最好.”當(dāng)英漢詞語的語義不完全對應(yīng)時,則可能導(dǎo)致“語際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語詞語。如dragon(龍)在英美文化中是沒有地位的爬行動物,是兇惡可怕的象征。但在中國是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語。如英譯“望子成龍”中的龍時,如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語英譯漢時,如果能夠先在研究母語和本族文化的基礎(chǔ)上來進(jìn)行英語語義解釋和英漢詞語語義的對比分析,然后再動筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語和本族文化的干擾,對于不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。

最后,在習(xí)語的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說法,但總結(jié)起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識和習(xí)語知識的積累與廣泛了解;其二,對翻譯之根本理念的認(rèn)識,即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說,不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說孰對孰錯,但針對不同的讀者群,對應(yīng)不同的時代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國多數(shù)讀者對西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對所有涉及到西方典故的成語都來一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時代在前進(jìn),人們的思想和知識能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!

查看全文

英漢習(xí)語翻譯分析論文

摘要:習(xí)語是一種特殊的語言形式,它承載著大量的信息和文化底蘊。如何翻譯好習(xí)語,是對翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個方面闡述做好英漢習(xí)語翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。

關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化;翻譯

Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms.Theycarryagreatofinformationandculturalbackground.Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell.Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects.

Keywords:idioms;culture;translation

如果說語言是一個民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語便是這個瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語的出現(xiàn)匯聚著一個民族一個國家的民情、國情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無數(shù)語言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無數(shù)難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習(xí)語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。

作為英漢翻譯者來說,英漢習(xí)語的對譯是一項挑戰(zhàn),同時也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會。那么如何才能做好英漢習(xí)語的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。

查看全文

語言文字訓(xùn)練實踐管理論文

解放后,特別是三中全會以來,小學(xué)語文教學(xué)有了很大的發(fā)展,取得了不少令人矚目的成果。但是,語文教學(xué)化時多,學(xué)生負(fù)擔(dān)重,教學(xué)效率不高,這些長期困擾語文教學(xué)的老問題并沒有從根本上得到解決,廣大教師也深感語文教學(xué)任務(wù)越改越復(fù)雜,花樣越改越多,課越改越難上。一些長期從事語文教學(xué)的老教師深有感觸地說:現(xiàn)在語文課越上越不會上了。語文教學(xué)的問題到底出在哪里?這不能不引起人們從更深的層次去進(jìn)行思考。我們認(rèn)為,當(dāng)前我國的小學(xué)語文教學(xué)至少存在著以下幾個突出的問題值得討論:

1.將語文課單純地上成閱讀訓(xùn)練課或是作品分析課,將讀懂課文的思想內(nèi)容作為教學(xué)一篇課文的主要任務(wù)。我們認(rèn)為,小學(xué)生讀課文的目的不僅僅是學(xué)習(xí)閱讀,或是讀懂課文的思想內(nèi)容,學(xué)習(xí)課文還有一個非常重要的任務(wù),就是學(xué)習(xí)課文中的語言,也就是說:理解、積累、學(xué)習(xí)運用課文中規(guī)范的詞語以及各種各樣的表達(dá)句式。通過內(nèi)化課文中的語言,來擴(kuò)大學(xué)生的語言積累,發(fā)展學(xué)生的語言。當(dāng)前語文教學(xué)中化在語言學(xué)習(xí)上的時間太少,語文課上偏重閱讀訓(xùn)練,偏重思想內(nèi)容分析,往往是課文讀懂了,思想內(nèi)容理解了,但是課文卻沒有讀熟,課文中的語言在腦子里印象不深,在學(xué)習(xí)語言上沒有什么大的長進(jìn),這實在是語文教學(xué)效率不高的重要原因。

2.過分偏重語言知識的學(xué)習(xí),混淆了學(xué)習(xí)語言和學(xué)習(xí)語言知識的區(qū)別。語言知識是人們在長期運用語言的實踐中總結(jié)出來的帶有規(guī)律性的經(jīng)驗,比如像語法、修辭、邏輯、文法等等。重視語文知識教學(xué),是現(xiàn)代語文教學(xué)和傳統(tǒng)語文教學(xué)的一大區(qū)別,是語文教學(xué)的進(jìn)步。然而學(xué)習(xí)語文知識和學(xué)習(xí)語言并不是一回事,學(xué)習(xí)語言知識也不能代替語言的學(xué)習(xí)。有人認(rèn)為,課文中的語言學(xué)生理解了,里面的知識學(xué)生弄懂了,課文中的語言學(xué)生自然就掌握了,這其實是一種誤解。掌握語言的前提除了需要理解,還必須記憶,記不住的語言不能算真正掌握。小學(xué)生正處于語言發(fā)展的最佳年齡,他們詞匯貧乏,掌握的句式也有限,對于他們來說,擴(kuò)大詞匯量,熟悉各種各樣的句式,也就是積累語言材料,是學(xué)習(xí)語文的首要任務(wù)。如果學(xué)生學(xué)完一篇課文,記住的都是一些抽象的經(jīng)過高度概括的知識,而課文中一些十分有用的詞句沒有積累下來,那么這些孤零零的知識除了對付考試之外,還有什么實際的意義呢?要提高語文教學(xué)的效率,必須分清學(xué)習(xí)語言和學(xué)習(xí)語言知識的區(qū)別,正確處理好學(xué)習(xí)語言和學(xué)習(xí)語言知識的關(guān)系。

3.重視語言的理解,忽視語言的積累和運用。理解和運用,是學(xué)習(xí)語言過程中兩個不同層次的水平級。目前語文教學(xué)中,學(xué)習(xí)語言往往只進(jìn)行到理解這一水平級上。學(xué)過的詞語理解了,讀過的句子意思領(lǐng)會了,就完事了。教師很少設(shè)計一些練習(xí)讓學(xué)生運用課文中的一些詞語句子。因此,小學(xué)生學(xué)過的詞語并不少,接觸過的句式也不計其數(shù),但是真正會用的少得可憐。因此,語文教學(xué)既要重視理解語言和語言知識的訓(xùn)練,更要重視運用語言和語言知識的訓(xùn)練。通過運用練習(xí),使學(xué)生將課文中的語言轉(zhuǎn)化成自己的語言,將學(xué)到的知識真正用來指導(dǎo)自己的語言實踐。

4.閱讀量過少。醒е小⒏吣曇兌謊詰慕灘拿坎嶠觶玻抵粒常捌撾?左右。每周平均教學(xué)的課文不足1.5篇。這樣的閱讀量對于處在語言發(fā)展最佳期的小學(xué)生來說,對他們語言的發(fā)展是否有利,答案是不言而喻的。并且這樣的教學(xué)進(jìn)度對于求知欲十分旺盛的小學(xué)生來說,很有可能壓抑他們的積極性。重視博覽,是我國傳統(tǒng)語文教學(xué)的經(jīng)驗,“讀書破萬卷,下筆如有神”。解放后語文教學(xué)的不少改革實踐都證明增加閱讀量對提高小學(xué)生的語文能力是十分有利的。但是在實際教學(xué)時,由于受到教學(xué)方法的制約,使學(xué)生的閱讀量受到限制。因此必須改變教學(xué)方法,轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,增加閱讀量,提高語文教學(xué)的效率。

基于以上這些認(rèn)識,我們先后在本區(qū)兩所小學(xué)各設(shè)立了一個實驗班。我們主要采取了以下一些措施:

查看全文

英漢習(xí)語翻譯

首先,翻譯者要對英漢兩國的文化有個全面的了解。那么,什么是文化呢?英國的文化人類學(xué)家愛德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”或者,也可以說文化是人和環(huán)境互動而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個總和中可以包括生活方式、價值觀、知識技術(shù)成果以及一切經(jīng)過人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對象。

中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長河中,產(chǎn)生了無數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對此有所了解,才能對漢語習(xí)語中所蘊涵的深層含義,意象聯(lián)想和實際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個寓言,它說的是一個人在偶然的機(jī)會下拾得一只撞昏在樹下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹下,當(dāng)然這樣的機(jī)會是可遇不可求的。如果對這個故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實際涵義。翻譯時可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實,理解更順暢,同時也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習(xí)語中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富。可以不夸張的說,英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語,50%以上來自于拉丁語,而語言是文化的載體,因此,英語習(xí)語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語時文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個女名,但僅僅知道這個是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個成語所出自的希臘神話,才會知道它常用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說,語言不是獨立的,學(xué)習(xí)語言永遠(yuǎn)不會是單純的學(xué)習(xí)語言技巧或技能,這個冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語更是如此,可以說,要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語,對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語語料庫。就好比學(xué)習(xí)英語必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語者必須得有中英文的習(xí)語庫。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過長期的生活勞動所產(chǎn)生的智慧也會有很多相同之處,有些習(xí)語人們是能夠通過常識和生活經(jīng)歷體會出其含義,但在翻譯時如果能夠使用本國語中相對應(yīng)的習(xí)語,則不僅語言的基本含義能夠體現(xiàn)出來,語言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點,沒有一個巨大的英漢習(xí)語庫,可能并不容易。因此,翻譯者除了平時生活閱讀學(xué)習(xí)中對習(xí)語要具備特別的敏感隨時搜集之外,還得專門進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語料庫,從而在真正翻譯時能夠胸有成竹,信手拈來,當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來”。從下圖我們可以對翻譯活動獲取一個直觀的認(rèn)識,英語習(xí)語和漢語習(xí)語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語庫,才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語的對譯。而在英漢習(xí)語的對譯中又會有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語后的文化背景會對習(xí)語翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語的對譯同時又會給雙方文化帶來新的元素,并隨著時間的推移有機(jī)的融入對方的語言和文化中。在英漢習(xí)語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習(xí)語中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語習(xí)語中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語的,而英語習(xí)語中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語庫也會隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。

另外,在英漢習(xí)語翻譯過程中由于母語的語言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語和漢文化相異或貌似實異的因素必然干擾和阻礙英語翻譯,造成所謂的“語際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個詞語的漢語對應(yīng)詞或釋義所蘊含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應(yīng)的漢語詞語,并建立起英漢詞語之間的語義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語的語義完全對應(yīng)時,就可能產(chǎn)生“語際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開新的一頁”,“Easycome,easygo.”與“來處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰笑在最后,誰笑得最好.”當(dāng)英漢詞語的語義不完全對應(yīng)時,則可能導(dǎo)致“語際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語詞語。如dragon(龍)在英美文化中是沒有地位的爬行動物,是兇惡可怕的象征。但在中國是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語。如英譯“望子成龍”中的龍時,如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語英譯漢時,如果能夠先在研究母語和本族文化的基礎(chǔ)上來進(jìn)行英語語義解釋和英漢詞語語義的對比分析,然后再動筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語和本族文化的干擾,對于不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。

最后,在習(xí)語的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說法,但總結(jié)起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識和習(xí)語知識的積累與廣泛了解;其二,對翻譯之根本理念的認(rèn)識,即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說,不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說孰對孰錯,但針對不同的讀者群,對應(yīng)不同的時代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國多數(shù)讀者對西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對所有涉及到西方典故的成語都來一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時代在前進(jìn),人們的思想和知識能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!

查看全文

英語習(xí)語及其語體色彩論文

1英語習(xí)語(Idioms)

從廣義上講,idioms泛指一種民族語言中所有的習(xí)慣用語和特殊表達(dá)方法,可以是一個詞,也可以是一個詞組,也可以是一個句子。英語習(xí)語一般指狹義的idioms,指的是英語中長期以來習(xí)用的、表達(dá)完整意義的、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短語。根據(jù)汪榕培、盧曉娟(1997),一般的英語習(xí)語具有以下特點:1.1長期的習(xí)用性,也就是說成語具有長久和旺盛的生命力。1.2語義的完整性,是指我們必須把成語作為一個整體來理解。1.3結(jié)構(gòu)的固定性:成語的結(jié)構(gòu)是固定的,一般不能用別的詞———即使是同義詞來代替。英語習(xí)語是英語中的重要組成部分,是英語的民族形式和各種修辭手段的集中體現(xiàn),是英語中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔,寓意深刻、悠遠(yuǎn)的表達(dá)形式。英語習(xí)語作為一種特殊的語言形式,結(jié)構(gòu)緊湊、含義深刻、語言生動、表達(dá)洗練、風(fēng)格明快。在英語習(xí)語的學(xué)習(xí)和使用中,除了要注意到其語義特點、語法特點、搭配特點、文化特點等,還要注意到它的另外一個非常重要的因素:那就是英語習(xí)語的語體色彩。

2語體以及語體色彩

語體學(xué)是一門脫胎于傳統(tǒng)修辭學(xué)和風(fēng)格學(xué)而吸收了現(xiàn)代語言學(xué)成果的新興學(xué)科。它在國外早已發(fā)展多年,而在國內(nèi)卻還是一個亟待全面開發(fā)的領(lǐng)域。語體學(xué)又稱“功能修辭學(xué)”,是語言學(xué)的分支學(xué)科。它研究語言在運用于各種活動領(lǐng)域、交際環(huán)境中的語言變體時所應(yīng)遵循的規(guī)律,研究由此而形成的不同功能語體的言語特征以及在功能語體中,選擇和組織語言手段的規(guī)律。語體學(xué)家把語體界定為同一種語言品種的使用者在不同場合中所典型使用的該語言品種的變體,是一些在使用場合上有區(qū)別的同義變體的選擇。由此可以看出語體是建立在同義性的基礎(chǔ)上的,其研究對象為傳遞相同信息的同義語言成分之間的語體色彩的差異。如果一個詞語只用于或經(jīng)常用于某種語體之中,就會帶上這種語體色彩,這就是詞的“語體色彩”。英語習(xí)語是具有多種語體色彩的語言現(xiàn)象。

3英語習(xí)語的不同語體色彩

絕大多數(shù)英語習(xí)語屬于中性語體色彩,有相當(dāng)大的一部分屬于非正式語體。但是由于其特殊的表達(dá)效果,還是很有必要探討一下它們在不同場合的使用問題,也就是它們的不同語體色彩。英語習(xí)語含義深刻,并富于形象性。因此它們在一些語體中還是很活躍的,通常被用來深刻、生動、形象地表達(dá)思想內(nèi)容。只有掌握了英語習(xí)語的不同語體色彩,才能使它們同我們所使用的語言相得益彰,相映成趣。例如“l(fā)ookdownupon”與“l(fā)ookdownone''''snoseat”均表示“輕視”,但語體色彩不同,前者屬于語言共核部分(普通語體或者是中性語體),可以用在各種場合,感情平穩(wěn),既不過于強烈,也不過于黯淡,使用起來廣泛而又安全;而后者屬于俚語語體,帶有詼諧戲謔的成分,雖顯得不夠莊重,反添親切意味。它的使用范圍就呈現(xiàn)一定的限制,只能用于隨便、親密的場合。因此,語言輸出者要根據(jù)語言輸入者的接受能力、理解能力及言語的實用性來實現(xiàn)交際活動。具體地講,英語習(xí)語通常具有以下幾種語體色彩:

查看全文

語言知識是外語教學(xué)的立腳點

外語教學(xué)的內(nèi)涵是教學(xué)生學(xué)會外語。學(xué)生是人類新生代的精英群,教者自應(yīng)借鑒人類學(xué)習(xí)外語的經(jīng)驗,力求按照人類學(xué)習(xí)外語的規(guī)律去組織他們的學(xué)習(xí)活動。人類學(xué)習(xí)外語幾千年了,LouisG.Kelly寫過一本巨著25CenturiesofLanguageTeaching,闡述500B.C.—1969年的語言教學(xué)方法(*國外文獻(xiàn)中的語言教學(xué)包括母語、二語、外語教學(xué),實際內(nèi)容多為二語、外語教學(xué);本文以下選稱外語教學(xué))。就是把外語教學(xué)的起始時間放在古希臘的旺盛時期。而實際上人類早在兩河文化時期就開始學(xué)習(xí)外語了,只是那時尚無固定的教學(xué)形式,主要通過地中海沿岸的經(jīng)商活動進(jìn)行;其重大結(jié)果是傳播、發(fā)展了腓尼基字母。腓尼基字母產(chǎn)生希臘字母,希臘字母再產(chǎn)生拉丁字母(羅馬字母)和期拉夫字母(基利爾字母和格拉戈爾字母)。拉丁字母因拉丁語而傳遍歐州,使英語也廢棄了自己的魯納字母而采用了拉丁字母。字母是負(fù)載語言的元件,語言是文化的載體。所以,如果沒有由腓尼基主導(dǎo)的地中海沿岸“經(jīng)商—習(xí)語”活動,被尊為人類文化重要源頭的希臘文化都可以保存下來,或者是另一副歷史面貌。可見,怎樣教會人們學(xué)會外語是一件大事,弄清其立腳點是按規(guī)律進(jìn)行外語教學(xué)所不可忽視的前提性工作。

一、外語教學(xué)的歷史回顧

人類究竟是怎樣學(xué)習(xí)外語的呢?從史實看,地中海沿岸的“經(jīng)商—習(xí)語”時期所學(xué)的目的語本身尚無規(guī)范的三要素結(jié)構(gòu),經(jīng)商又是沒有強制力的自由活動,語言教學(xué)只是經(jīng)商的手段和副產(chǎn)物,所以只能通過交流溝通的接觸活動,像母語學(xué)習(xí)那樣自然學(xué)會。推想起來,可能有點像當(dāng)代交流觀點所主張的交際法那樣:通過交流學(xué)習(xí)語言,學(xué)語時以交際溝通為目的,溝通了,也就學(xué)到了語言。由于當(dāng)時的學(xué)語者雖是為了解決生活問題而學(xué)習(xí),但并無今天二語學(xué)習(xí)者所處的固定語言環(huán)境(*目的語社會和信息源隨著經(jīng)商的船隊而流動),所以他們的具體學(xué)習(xí)活動只能是接觸模仿,走“經(jīng)驗積累”的學(xué)語之路。

繼承發(fā)展希臘文化的是羅馬。羅馬(西羅馬)憑其軍事力量統(tǒng)治整個歐州,拉丁語也隨之用于全歐,并且沒有隨西羅馬之衰敗而退出歐洲。相反,拉丁語在歐州“橫行”了一千多年;先是作為各國的官方語言、宗教語言和科學(xué)語言,取代了多個本族語的地位;直到文藝復(fù)興興起以后,才逐漸退居外語的地位。但在很長一段時期拉丁語仍被視為人文科學(xué)的基礎(chǔ)。比如,17世紀(jì)之前英國仍把Grammar一詞理解為學(xué)習(xí)拉丁語;18世紀(jì)以后,德國小學(xué)生還以沒學(xué)好拉丁語變格為恥。在漫長的中世紀(jì)及中世紀(jì)之前,由于封建統(tǒng)治和拉丁語語法的繁雜,以致教學(xué)拉丁語只能是指令式宣講的,走“規(guī)則宣講”的理性主義的學(xué)語之路;采用過詞匯翻譯教學(xué)法和語法翻譯教學(xué)法。后世學(xué)者舉了一個典型的例子,說明當(dāng)時語言教學(xué)理性化到只重規(guī)則而不計其他。

T.:“翻譯這個句子‘棕色的牛坐在樹枝上吱吱地叫’”。

Ss.:“什么?哪有這樣的事!”(*牛會坐在樹枝上還會像鳥叫?)

查看全文

語文語言教學(xué)論文

漢語的語言豐富多彩,絕妙精深,這無疑為人們表情達(dá)意提供了有利條件,但同時也給教師指導(dǎo)學(xué)生學(xué)好語言增加了難度。提高學(xué)生語文基礎(chǔ)知識的水平比較容易做到,但提高學(xué)生運用語言文字的水平就不是那么容易了。目前,不少學(xué)生語言能力的現(xiàn)狀,著實令人擔(dān)憂。

誠然,“語言這東西,不是隨便可以學(xué)好的”,但也不是不能學(xué)好的。筆者認(rèn)為,學(xué)生要學(xué)好語言,除了要下苦功之外,還必須掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,教師應(yīng)重點在指導(dǎo)學(xué)習(xí)方法、培養(yǎng)學(xué)習(xí)習(xí)慣上下功夫。以下談?wù)劰P者在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語言方面的一些做法和體會。

一、拾粹

學(xué)習(xí)語言要靠積累,拾粹是積累語言的好方法。我的做法是:讓學(xué)生把在閱讀書報、收聽廣播、收看電視或與人談話時遇到的一些名言佳句、精彩片段、成語典故、歇后語等隨手記在摘抄本或卡片上;抄文上面標(biāo)明類別,下面注明出處,以便使用時核查檢索;隔一段時間瀏覽一下,以便加深印象,方便使用。

堅持拾粹,大有好處。拾粹為學(xué)生提供了大量豐富生動的語言材料,摘抄本和卡片成了學(xué)生學(xué)習(xí)語言的益友良師。

二、查詢

查看全文

語文教學(xué)中耳聾學(xué)生記憶培養(yǎng)措施論文

摘要:聾生學(xué)習(xí)語言的過程是漫長而艱辛的,因為他們自身存在聽力缺陷,因此他們學(xué)習(xí)語言的渠道特殊,尤其在聾校的語文教學(xué)中,聾生有效記憶能力的培養(yǎng)至關(guān)重要。

關(guān)鍵詞:聾生、看話、手勢、理解記憶、視覺代償

學(xué)習(xí)說話是口耳相傳的事,是人類學(xué)習(xí)言語的正常途徑,兒童一旦耳聾了,口與耳也就傳不通了,所謂十聾九啞所說的啞實際上并不是失語癥患者的啞,而是由于他們早期失去聽力,聽不見別人說話因而不能跟著學(xué)說話,自己也聽不見自己的發(fā)音,因而不能校正,只能咿呀咿呀地喊叫,結(jié)果成了不會說話的“啞巴”。他們能喊叫,證明他們的發(fā)音器官并沒有發(fā)生病變,我們聾啞學(xué)校的學(xué)生也都是這樣的特殊兒童。就是說,聾童的耳聾是病,他們口啞不是病,是可以通過特殊的訓(xùn)練重新學(xué)會說話的。因此,耳聾兒童學(xué)習(xí)語言走的是一條特殊的路。

一、聾生學(xué)習(xí)語言的實際困難

我們知道,聽力正常的孩子,先在家學(xué)回說話,后來進(jìn)學(xué)校再識字。可是聾生的情況與此不同,他們學(xué)話和識字是同時起步的,學(xué)話始于識字,識字即是學(xué)話,而且耳聾兒童在學(xué)話的過程中主要是通過視覺器官來完成的,因此他們在學(xué)習(xí)語言的過程中存在許多困難:

第一、任何一種比較代語言其音素都是十分有限的,而詞匯量則是十分豐富的。因此有許多同音詞,在口形上變化不明顯,很難辨認(rèn);第二、正常語速僅適宜聽覺感知,而以視覺去感知口部的發(fā)音動作,則受視覺的廣度所限,也就是說,同一時段,耳朵能聽到的語言單位要大于研究所能看清的發(fā)音動作的數(shù)量。因此靠眼睛“看話”是難以看全的;第四、每個人說話是口型動作差別很大,而且受方言的影響,有時會更加明顯,這樣勢必影響到“看話”的完整性和準(zhǔn)確性。由于存在以上不足,耳聾兒童記憶語文材料很難,遺忘率很高,原因就在于他們學(xué)習(xí)語言中得到強化的機(jī)會太少,好些字、詞在書本上、課堂上有過一面之交,隔時稍久,就會有似曾相識的感覺,甚至感到完全陌生,這是耳聾學(xué)生在學(xué)習(xí)中存在的通病。

查看全文