英語文學(xué)范文10篇
時(shí)間:2024-04-08 17:22:47
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英語文學(xué)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
國外英語文學(xué)探究論文
論文關(guān)鍵詞:加拿大英語文學(xué)后現(xiàn)代主義多元文化后殖民主義
論文摘要:20世紀(jì)下半葉,以“消解中心”、“邊緣化”等為特點(diǎn)的后現(xiàn)代主義文學(xué)興起,對消解“歐洲中心”、“西方中心”,促使原來處于邊緣地帶的前殖民地和第三世界國家的文學(xué)移向中心,起了推動(dòng)作用。近年來文化研究、后殖民主義理論等的崛起,更是從理論上支持了這種傾向。本文審視了這一背景下加拿大英語文學(xué)的發(fā)展,論述它如何繼承、借鑒和超越宗主國文學(xué)——英國文學(xué)和強(qiáng)勢文學(xué)——美國文學(xué),并發(fā)展和繁榮具有鮮明加拿大特點(diǎn)的民族文學(xué);特別關(guān)注因長期的移民政策和多元文化政策而產(chǎn)生的體現(xiàn)后現(xiàn)代主義、后殖民主義等文學(xué)流派的一些優(yōu)秀作品及其作者,如包沃林、克羅耶奇、小川、翁達(dá)杰等。
加拿大文學(xué)是在大西洋彼岸歐洲文學(xué)的歷史性影響和近鄰超級(jí)大國美國文學(xué)的強(qiáng)大影響的夾縫中發(fā)展起來的。由于歷史的原因,曾經(jīng)是法、英殖民地的加拿大很長一段時(shí)期沒有自己獨(dú)立的文學(xué)。加拿大作家(這里指加拿大英語作家,下文同——筆者注)所寫的文學(xué)作品,作為一個(gè)整體,往往被視為英國文學(xué)的一個(gè)分支,或美國文學(xué)的一種翻版。早在二十世紀(jì)六十年代以前,加拿大知識(shí)分子就決心改變文學(xué)上這種令人沮喪的從屬狀況,不少作家和評論家從分析、歸納加拿大文學(xué)作品中有代表意義的主題入手,著意建立獨(dú)立的加拿大文學(xué)。到了被稱為“加拿大文藝復(fù)興”的六十年代,他們更是孜孜不倦,把建立獨(dú)立的加拿大文學(xué)、探尋和確定加拿大自己的民族特性視為已任。二十世紀(jì)中期,特別是一九六七年加拿大獨(dú)立百年紀(jì)念以來,加拿大人思想認(rèn)識(shí)上有了一個(gè)飛躍,對自己的國家充滿了信心,加拿大文學(xué)才真正走向成熟,形成獨(dú)立的民族文學(xué),在世界文壇上的影響與日俱增,開始作為一支生力軍躋身于世界文學(xué)之林。
自二十世紀(jì)六十年代末以來的二十年中,加拿大文學(xué)具有以下三個(gè)特點(diǎn):作家隊(duì)伍空前擴(kuò)大,新一代的作家脫穎而出;文學(xué)評論家的隊(duì)伍日漸成熟;文學(xué)作品的題材日趨豐富多彩,創(chuàng)作手法也日趨多樣化。由約翰·莫斯編著的《加拿大小說讀者指南》(一九八七)就列舉了諸如道德教育、哲理、社會(huì)現(xiàn)象評論、女權(quán)主義、老年問題、移民生活、歷史、戰(zhàn)爭、科幻、心理分析、諷刺與幽默、荒誕與恐怖、地域風(fēng)情等十余類。從創(chuàng)作手法來看,短短二十年中就涌現(xiàn)出一大批實(shí)驗(yàn)小說及先鋒派小說。以前,諾斯洛普·弗萊幾乎是惟一有國際影響的加拿大文學(xué)評論家。但六十年代末以來,一批年青的文學(xué)評論家脫穎而出,文學(xué)評論刊物數(shù)量激增,新增了如《加拿大小說雜志》、《加拿大作品評論》、《加拿大文學(xué)研究》等刊物,促進(jìn)了作家間的交流切磋和加拿大文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。
到了九十年代,經(jīng)過幾代人的努力,加拿大文學(xué)已進(jìn)入成熟時(shí)期,它已成為民族文化的一個(gè)重要方面,并得到了國際上的承認(rèn),主要表現(xiàn)在:(一)加拿大文學(xué)不但已成為加拿大本國中學(xué)及大學(xué)的獨(dú)立課程,而且還成了許多外國(包括中國)高等學(xué)府的外國文學(xué)專業(yè)的研究課題乃至獨(dú)立課程;(二)加拿大不少著名作家不但為本國人民熟知,而且也享譽(yù)世界;(三)加拿大的優(yōu)秀文學(xué)作品已成為世界文學(xué)寶庫中的一部分。
二十世紀(jì)下半葉以來,加拿大英語文學(xué)較為突出的是其后現(xiàn)代主義與后殖民主義的傾向以及多元文化的特點(diǎn)。
英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征
內(nèi)容摘要:英語文學(xué)作品可以很好的反映出西方國家當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)、文化、政治和社會(huì)狀態(tài),因此對英語文學(xué)進(jìn)行翻譯可以促使我們對西方文學(xué)進(jìn)行更好的理解,促進(jìn)我國與西方國家之間的文化交流。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特征
英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征可以更好的豐富文學(xué)作品的內(nèi)容,傳遞出文學(xué)作品的精髓,所以在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要著重注意翻譯中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征。
一.美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征的含義
1.美學(xué)價(jià)值的含義。美學(xué),就是對美進(jìn)行研究,是一門關(guān)于美德學(xué)科,學(xué)科的主要內(nèi)容是研究美的價(jià)值意義和本質(zhì)特征。在生活中有各種各樣的事物,人們往往會(huì)根據(jù)自己的評價(jià)觀點(diǎn)和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來對事物進(jìn)行評價(jià),這就是美學(xué)的形成基礎(chǔ)。美學(xué)的研究對象時(shí)藝術(shù),是通過個(gè)人角度和審美意識(shí)來對藝術(shù)進(jìn)行判斷的,通過人們的審美意識(shí)來對事物的價(jià)值進(jìn)行衡量,這就是美學(xué)價(jià)值。
2.藝術(shù)特征的含義。藝術(shù)特征的表現(xiàn)主要有三個(gè)方面,分別是精神層面、活動(dòng)過程層面以及結(jié)果層面,下面我們就來一一進(jìn)行解釋。精神層面主要是指從精神的角度來分析藝術(shù),把藝術(shù)作為一中文學(xué)價(jià)值的表現(xiàn)形態(tài)。活動(dòng)過程層面是指藝術(shù)來源于生活,藝術(shù)家創(chuàng)作藝術(shù)的過程就是他對顯示生活的模仿,是一種自我創(chuàng)造和自我展示的活動(dòng)過程。最后結(jié)果層面就是說藝術(shù)創(chuàng)作的最終結(jié)果就是藝術(shù)品,是藝術(shù)的存在形式,可以供人們進(jìn)行欣賞。
淺析英語文學(xué)語言藝術(shù)研究
[摘要]文學(xué)是一種特殊的語言表現(xiàn)形式,包含文字的表述和作品背景的了解、作者思想情感的詮釋。通常,人們所接觸的最常見文學(xué)語言是漢語言文學(xué)作品欣賞,對于英語文學(xué)語言藝術(shù)了解較少。英語文學(xué)是英語語言的主要展現(xiàn)形式,本文旨在通過英語文學(xué)中語言藝術(shù)學(xué)習(xí)來提高英語文學(xué)素養(yǎng),理解更多的英語文學(xué)作品。
[關(guān)鍵詞]英語文學(xué);語言藝術(shù);研究分析
伴隨著思想的解放,涌現(xiàn)出了許多杰出的英語文學(xué)作家,同時(shí)很多優(yōu)秀的英語文學(xué)作品被人們熟知,流傳至今。英語文學(xué)的發(fā)展主要依靠其豐富精彩的語言藝術(shù),人們通過對作品中語言意識(shí)的理解、欣賞,從而感受到英語文學(xué)的精髓及其傳遞的思想情感。
1英語文學(xué)語言藝術(shù)的發(fā)展
英語雖然不是我們的母語,但在生活、學(xué)習(xí)、工作中卻發(fā)揮著重要作用,例如:西方文化作品的分析就需要應(yīng)用到英語。但是我們在英語學(xué)習(xí)時(shí)僅局限于語法、句式結(jié)構(gòu)的掌握,對英語文學(xué)語言藝術(shù)的研究較少。想要深入研究英語文學(xué)只通過簡單得閱讀是不可行的,要求研究人員有一定英語素養(yǎng)、掌握英語專業(yè)知識(shí)并應(yīng)用,才能達(dá)到對語言藝術(shù)的深入了解,體驗(yàn)到作者的思想情感和文學(xué)內(nèi)涵。現(xiàn)如今,英語這門國際語言得到了全世界人民的重視,尤其是我國英語學(xué)習(xí)更加廣泛,學(xué)生從學(xué)前班開始認(rèn)識(shí)英語單詞逐漸掌握語法、篇章結(jié)構(gòu),從而更好地應(yīng)用英語交流表達(dá)。英語文學(xué)的學(xué)了掌握字面意思外更要了解作者思想意思、社會(huì)背景。英語文學(xué)的學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長的過程,涉及達(dá)到的藝術(shù)類型繁多,只能從特征上進(jìn)行語言藝術(shù)分類。英語文學(xué)作為藝術(shù)形式之一,主要作用是將語言作為載體,以散文、詩歌的方式展現(xiàn)作者內(nèi)心真實(shí)想法。英語文學(xué)發(fā)展中,不管是《貝奧武夫》還是《失樂園》都成為經(jīng)典著作被廣為流傳。很多英語文學(xué)作品中展現(xiàn)的語言藝術(shù)不僅征服了以英語為母語的區(qū)域,還得到了非英語地區(qū)讀者的喜愛。
2英語文學(xué)中語言藝術(shù)特征分析
探究英語文學(xué)語言藝術(shù)
摘要:藝術(shù)來源于生活,又高于生活,文學(xué)作為語言使用的終極形式,能夠以高度濃縮的狀態(tài)展現(xiàn)該門語言的發(fā)展脈絡(luò)、使用技巧、文化內(nèi)涵以及相關(guān)因素。文學(xué)是通過對語言進(jìn)行高度的精煉加上創(chuàng)作者自己的思考而產(chǎn)生的,想要能夠完成合格的文學(xué)作品,首先需要作者自身對于該門語言的內(nèi)涵和特點(diǎn)有非常明確的認(rèn)識(shí),并且能夠熟練使用語言,包括該門語言所含有的相應(yīng)使用技巧,例如修辭藝術(shù),不同使用環(huán)境中的使用禁忌。為了能夠與讀者之間產(chǎn)生共鳴,并將自己的思想感情準(zhǔn)確無誤的傳遞給讀者,就需要作者對于語言擁有較強(qiáng)的使用能力。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);語言藝術(shù);探究
文學(xué)是一種藝術(shù)表達(dá)形式,以語言作為載體,通過不同的文學(xué)表達(dá)形式,將作者想要表達(dá)的思想感情和內(nèi)心世界與讀者之間進(jìn)行交流。讓讀者通過閱讀文字來探究作者的內(nèi)心世界。文學(xué)是每一種成熟語言發(fā)展過程中必然會(huì)存在的一種形式,文學(xué)脫胎于語言,但又由于文學(xué)自身所具備的魅力,使得進(jìn)行英文文學(xué)學(xué)習(xí)時(shí),能夠使閱讀者對于英文本身也產(chǎn)生好感和興趣,英文文學(xué)能夠幫助英語收獲更多的使用者。
一、英語文學(xué)研究現(xiàn)狀
對于中國人來說,英語雖然作為一種外來語言,但是在日常的生活中卻隨處可見,無論是產(chǎn)品的介紹還是西方文化作品,英語滲透到了日常生活的方方面面。很多中國人都曾經(jīng)經(jīng)歷過段時(shí)間的系統(tǒng)英語學(xué)習(xí)過程在該學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者通過對最基本的單詞音標(biāo)進(jìn)行學(xué)習(xí),進(jìn)而掌握英語的語法,對英語世界的特殊句式進(jìn)行掌握和記憶[1],達(dá)到對英語基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,從而使學(xué)習(xí)者能夠?qū)Ω嘁杂⒄Z作為載體的資料和知識(shí)進(jìn)行接觸和學(xué)習(xí)。想要進(jìn)行英語文學(xué)研究,首先需要研究者自身具有較好的英語素養(yǎng),能夠熟練掌握和使用基本的英語知識(shí),并且能夠在日常生活學(xué)習(xí)中頻繁使用到英語,有較好的語感。只有達(dá)到這些基本要求之后,學(xué)習(xí)者才能夠進(jìn)行英語的文學(xué)研究通過對字面意思的深度思考,來感受作者在創(chuàng)作這些文字時(shí)內(nèi)心的感情波動(dòng)和想要表達(dá)的思想感情,感受文學(xué)所獨(dú)有的魅力。英語文學(xué)在長時(shí)間的發(fā)展中,沉淀出了太多文學(xué)巨著,其文學(xué)藝術(shù)的表達(dá)形式繁雜不輸于任何一門語言[2],想要真正的對英語文學(xué)有一定的研究,僅僅通過閱讀幾本英語文學(xué)是完全達(dá)不到想要的效果的,英語文學(xué)的語言藝術(shù)研究,不是研究者一朝一夕就能完成的,這是一個(gè)需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力的系統(tǒng)性工程,需要研究者能夠掌握大量英語文學(xué)內(nèi)容。
二、英語文學(xué)中語言藝術(shù)特點(diǎn)
大學(xué)英語教學(xué)與英語文學(xué)課論文
摘要:英語文學(xué)課因?yàn)槠鋵W(xué)生英語水平要求高和實(shí)用性不強(qiáng)等種種原因在大學(xué)英語教學(xué)中比較少見,通過英語文學(xué)課在廣東外語外貿(mào)大學(xué)的具體實(shí)踐,論證用英語文學(xué)課進(jìn)行英語教育的可行性和重要性。事實(shí)證明,英語文學(xué)教學(xué)不僅能夠有效提高學(xué)生的英語綜合技能,而且能增強(qiáng)學(xué)生的人文素養(yǎng)和跨文化交際的能力,從而達(dá)到素質(zhì)教育的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);英語技能;素質(zhì)教育
自我國改革開放以后,大學(xué)英語教育得到了長足的發(fā)展。經(jīng)過30年的不斷探索與實(shí)踐,大學(xué)英語課程基本分為基礎(chǔ)英語課程(包括綜合英語、聽力、口語、閱讀等課程)以及專業(yè)英語課程,即跟學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的英語,如經(jīng)貿(mào)英語、會(huì)計(jì)英語、管理英語等。而英語文學(xué)課不論在學(xué)生一二年級(jí)的基礎(chǔ)階段,還是在三四年級(jí)的提高階段都沒有作為獨(dú)立的課程出現(xiàn)過。這一方面是因?yàn)榇蠖鄶?shù)英語教師覺得英語文學(xué)語言程度要求較高,英語專業(yè)學(xué)生上該課程尚嫌吃力,更別提英語水平差得多的非英語專業(yè)學(xué)生了。另一方面,在經(jīng)濟(jì)大潮的沖擊下,文學(xué)無用論盛行,用人單位瞄準(zhǔn)所謂的“實(shí)用型”人才,文學(xué)課難免遭受學(xué)生的冷遇。難道文學(xué)課真的對非英語專業(yè)學(xué)生的英語教學(xué)毫無益處嗎?本文試圖從英語文學(xué)課在廣東外語外貿(mào)大學(xué)的具體實(shí)踐來闡釋這一問題。
一、文學(xué)課在大學(xué)英語教學(xué)中的可行性
回溯英語教學(xué)和文學(xué)的發(fā)展歷史,我們不難發(fā)現(xiàn)兩者有著緊密的聯(lián)系。在過去尤其是20世紀(jì)之前,英語教學(xué)與英美文學(xué)被認(rèn)為是不可分割的硬幣的兩面,一面是提供語言的形式,另一面則提供語言的內(nèi)容。例如,為英語學(xué)習(xí)者提供巨大幫助的牛津英語大詞典就大量使用了文學(xué)作品里的引文作為例句解釋單詞。而我國解放前的學(xué)生英語學(xué)習(xí)材料主要來源于英語文學(xué)作品。但20世紀(jì)以來,不論在我國還是在西方學(xué)界都認(rèn)為文學(xué)在語言學(xué)習(xí)的作用正在減弱。許多研究者如JohnPovey,RuthSpack等就認(rèn)為文學(xué)是不實(shí)際的,應(yīng)該從英語學(xué)習(xí)者的課程表里剔除。但我們認(rèn)為,對非英語專業(yè)學(xué)生來說,英語是語言工具,閱讀文學(xué)作品并不會(huì)成為他們提高專業(yè)水平的障礙,相反文學(xué)對人生、社會(huì)及世界的微妙表現(xiàn)以及文學(xué)語言的精巧優(yōu)美能鍛煉學(xué)生的理解和分析問題的能力,從而促進(jìn)專業(yè)水平的提高。同時(shí),文學(xué)主要表現(xiàn)的是人類的生存境遇和情感,它能使我們有可能體驗(yàn)他人的生活,理解他人的思維方式和習(xí)慣,“使第二語言的交流更順暢”。正如北京外國語大學(xué)的張中載教授在2006英國文學(xué)學(xué)會(huì)舉辦的專題研討會(huì)上指出的:“英美文學(xué)課程在語言、文化學(xué)習(xí)中的重要性是毋庸置疑的,英語文學(xué)課是素質(zhì)教育的一個(gè)重要組成部分,有利于學(xué)生提高英語水平,人文素質(zhì),了解英語文化背景知識(shí)。”下面我們將具體介紹文學(xué)課在廣東外語外貿(mào)大學(xué)的實(shí)踐情況。
二、文學(xué)課在大學(xué)英語教學(xué)中的探索與實(shí)踐
西方茶文化英語文學(xué)構(gòu)詞風(fēng)格研究
【摘要】飲茶文化從中國本土流傳至世界各國,衍生出以西方茶文化為代表具有民族風(fēng)韻、地域特色的新的茶文化體系。在逐漸的發(fā)展和演變中,西方茶文化滲透進(jìn)英語文學(xué)的作品機(jī)制,兩者之間產(chǎn)生了密不可分的關(guān)系。在多元文化背景下,從語言要素的角度探究西方茶文化體系的形成背景及發(fā)展歷程,詮釋茶文化對英語文學(xué)構(gòu)詞風(fēng)格的影響,有益于加深對英語文學(xué)表達(dá)和文化屬性內(nèi)涵的把握,進(jìn)而對英語文學(xué)作品文化傳承與發(fā)展機(jī)制有所認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】茶文化視角;英語文學(xué);構(gòu)詞風(fēng)格
得益于新航路的開辟,歐洲諸國的上層社會(huì)從16世紀(jì)開始接觸茶葉。當(dāng)時(shí),茶葉作被當(dāng)做一種奢侈品,英國人稱之為“MagicalLeaves”(神奇的樹葉)。18世紀(jì),飲茶作為一種流行文化從宮廷禮儀推廣普及到平民生活,成為英國人在早晚餐之間所鐘愛的活動(dòng),英國茶文化也因此形成。不同于我國茶文化,西方茶文化在飲茶方式、飲茶禮節(jié)以及飲茶習(xí)俗等方面無不體現(xiàn)英國人獨(dú)特的格調(diào)追求。在英語文學(xué)方面,許多西方文學(xué)大師受到茶文化的熏陶,在詩歌、散文和小說等眾多形式的文學(xué)藝術(shù)中描繪茶具、茶點(diǎn)、茶會(huì)、茶舞的相關(guān)情景,展現(xiàn)了西方茶文化的魅力。從西方茶葉和具體的茶文化著手,可以窺見一個(gè)國家的藝術(shù)、文化,乃至精神理念的發(fā)展歷程。
1西方茶文化的內(nèi)涵以及傳播發(fā)展?fàn)顩r
1.1西方茶文化元素。茶文化源于中國,走出國門后和西方文化相融合,形成了極具自身獨(dú)特性的西方茶文化藝術(shù)機(jī)制。從當(dāng)前西方茶文化體系的發(fā)展與傳播狀況來看,西方茶文化并非隸屬于某一種文化機(jī)制的元素內(nèi)容,而是形成了諸多與茶相關(guān),帶有地域特征并體現(xiàn)西方社會(huì)大眾價(jià)值認(rèn)同的文化元素。從許多英語文學(xué)作品所描繪的英式茶道可以看出英國人的飲茶習(xí)慣與東方差異顯著。東方式的茶文化以體悟和品嘗清茶為主,而在西方,茶本身要配以牛奶、糖甚至威士忌等佐料,一般還要與松餅、面包等一同食用。按照飲茶時(shí)間的不同分為早茶、午茶、下午茶。由此產(chǎn)生出英式下午茶文化,以及獨(dú)特韻味的紅茶文化。1.2西方茶文化藝術(shù)機(jī)制。西方茶文化對英語文學(xué)的構(gòu)詞風(fēng)格的影響,則主要是部分有關(guān)茶葉詞語在原有形式的基礎(chǔ)上,通過具體結(jié)合英語構(gòu)詞法,進(jìn)行前綴或者后綴改造,從而形成新的茶文化語言機(jī)制。經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,英語文學(xué)中出現(xiàn)了大量體現(xiàn)西方茶文化影響的有關(guān)于茶葉的詞匯,形成獨(dú)特的文學(xué)語言構(gòu)詞方法。通過對獨(dú)一無二的西方茶文化深刻內(nèi)涵進(jìn)行詮釋,讓我們有機(jī)會(huì)了解該文化體系的具體形成背景。1.3茶文化的傳播及發(fā)展特點(diǎn)。飲茶文化在茶傳入后不久就走進(jìn)西方大眾視野,形成了普遍的飲茶風(fēng)氣,并逐漸開啟了英國茶文化的源流。從西方本土的英語文學(xué)大師們浩如煙海的文學(xué)經(jīng)典中,不難發(fā)覺英國人對茶的喜愛以及整個(gè)英國基礎(chǔ)文化和認(rèn)知對茶文化產(chǎn)生的熱烈反映。在英國,由于茶是從貴族階層推廣開的,飲茶活動(dòng)被賦予品質(zhì)生活的象征。英國聞名遐邇的下午茶,在某種意義上就很能體現(xiàn)安逸、休閑的生活方式。且隨著社會(huì)大眾飲茶習(xí)慣的逐漸成熟,下午茶也成為娛樂、社交活動(dòng)的優(yōu)良載體,并遵循著嚴(yán)格的規(guī)范、流程。另外,西方飲茶文化的文化內(nèi)涵還體現(xiàn)著英語系民族獨(dú)特的浪漫情懷和認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶幨勒軐W(xué)。因此,可以說茶文化在西方的傳播對其整個(gè)文化體系都產(chǎn)生了十分重要的影響。
2研究茶文化對英語文學(xué)構(gòu)詞風(fēng)格影響的意義和方法
英語文學(xué)語言藝術(shù)魅力分析
英文文學(xué)有較久遠(yuǎn)的歷史,從古英語時(shí)期吟游詩人用頭韻體寫成的民族史詩《貝奧武夫》,英國詩歌之父之稱的喬叟的代表作《坎特伯雷故事集》,到文藝復(fù)興時(shí)期的奠定英國散文傳統(tǒng)的《圣經(jīng)欽定本》,再到當(dāng)代文學(xué)作家的各種類型的文學(xué)作品,都是英文文學(xué)歷史的見證。在一定的時(shí)代背景下,運(yùn)用不同的藝術(shù)表現(xiàn)手法,通過縝密的思想加工,在文章中表現(xiàn)出想要表達(dá)的思想以及情感,這就是英文文學(xué),而如何在文學(xué)中巧妙的結(jié)合各種藝術(shù)手法是英文文學(xué)的魅力所在。本文就英語文學(xué)的語言藝術(shù)進(jìn)行簡要介紹。
1.英語文學(xué)特征—意象性
文學(xué)引人入勝的關(guān)鍵所在是作者通過文字創(chuàng)造出一個(gè)虛擬的世界,這個(gè)世界有既定的背景,但是在事情發(fā)生方面卻有戲劇性的可能。在既定的時(shí)代背景下,豐滿人物形象,字里行間顯出表達(dá)的情感及態(tài)度。作為最普遍的藝術(shù)特征—意象性,具有很多種類型,如:聽覺意象,嗅覺意象,視覺意象以及抽象意象等,一般一篇文學(xué)作品中運(yùn)用多種意象,表達(dá)不同的情感或者同一種情感,如英國詩人托馬斯?那什所寫的一首描述春天的詩—Spring,theSweetSpring。Spring,theSweetSpringSpring,theSweetSpring,istheyearpleasantking.Thenbloomthing,thenmaidsdanceinaring,Colddothnotsting,theprettybirdsdosing:Cuckoo,jug—jug,pu—we,to—witta—woo!本詩表現(xiàn)了對田園特有風(fēng)光的贊美。運(yùn)用六種意象完美結(jié)合構(gòu)成春回大地、鳥語花香的和諧美景。運(yùn)用多種意象將讀者拉入作者創(chuàng)造的意境之中,進(jìn)一步理解作者表達(dá)的思想及情感。
2.英語文學(xué)特征—生動(dòng)性
英語文學(xué)作品通過巧妙的語言將人物、所處環(huán)境生動(dòng)的表現(xiàn)出來,并且運(yùn)用生動(dòng)的描述讓讀者感同身受,將作品與讀者間距離拉得更近,讓讀者更加容易理解作品,并對文學(xué)作品表達(dá)的情感進(jìn)行反思。如《威尼斯商人》中夏洛克在得知女兒跟人逃跑時(shí),竟為一點(diǎn)錢詛咒自己女兒,““她干出這種不要臉的事來,死了一定要下地獄。”“哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法蘭克府出兩千塊錢買來的那顆金剛鉆也丟啦!咒詛到現(xiàn)在才降落到咱們民族頭上;我到現(xiàn)在才覺得它的厲害。那一顆金剛鉆就是兩千塊錢,還有別的貴重的貴重的珠寶。我希望我的女兒死在我的腳下,那些珠寶都掛在她的耳朵上;”這段描述生動(dòng)的刻畫出來夏洛克的吝嗇,即使對自己女兒也不例外。運(yùn)用生動(dòng)的描述能讓讀者近距離體會(huì)主人公內(nèi)心想法,體驗(yàn)他的喜怒哀樂。
3.英語文學(xué)特征—情感性
后殖民語境的華裔英語文學(xué)透析
論文摘要:本文探討的是后殖民語境下研究華裔英語文學(xué)的理論意義和實(shí)踐意義。以后殖民的視角來審視當(dāng)前的華裔英語文學(xué)研究,可以凸現(xiàn)華裔作家對于再現(xiàn)政治的關(guān)注,更好地理解華裔文學(xué)作品對“中國性”的建構(gòu)和協(xié)商,同時(shí)使讀者對諸如多元文化、本質(zhì)論的陷阱有所警惕。
論文關(guān)鍵詞:華裔英語文學(xué);后殖民性;后殖民文學(xué)批評方法;再現(xiàn);中國性
華裔英語文學(xué)是主要在20世紀(jì)后半葉出現(xiàn)的具有世界性的新學(xué)術(shù)領(lǐng)域。它以華裔美國文學(xué)作為主導(dǎo),迅速在英、美、加等國形成一個(gè)極具特色的文學(xué)現(xiàn)象,并構(gòu)成當(dāng)代世界文學(xué)中一道亮麗的風(fēng)景。但是華裔英語文學(xué)很難準(zhǔn)確地界定,寬泛地說,它指的是由西方,主要是英美華人后裔作家用英語創(chuàng)作的各種作品。雖說北美的華裔文學(xué)可以追溯到19世紀(jì)后半葉,其在美國文學(xué)中的脫穎而出還是在20世紀(jì)的70年代以后,彷佛雨后春筍般“冒現(xiàn)”而出,因此又被稱作是“冒現(xiàn)的文學(xué)”。在英國,以毛翔青(TimothyMo)為代表的華裔英語文學(xué)雖然還難以與主流文學(xué)抗衡,甚至也無法與其他弱勢族裔的文學(xué),如印裔英國文學(xué)相提并論,作為當(dāng)代英國文學(xué)的一個(gè)個(gè)性鮮明的組成部分,它的重要性卻不容小覷。華裔英語文學(xué)作品涉及的題材豐富多樣,與主流文學(xué)相比,它們在敘事方式、主題關(guān)注、修辭手法等方面都表現(xiàn)出獨(dú)特性,對這些作品的研究因而也呈現(xiàn)出多角度、多層面的特點(diǎn)。
1.0后殖民理論與華裔英語文學(xué)研究
華裔英語文學(xué)創(chuàng)作雖然已有多年的歷史,且種類繁多,對華裔英語文學(xué)的建制化研究,則僅從上個(gè)世紀(jì)80年代開始(單德興,2006:187),至今方興未艾。華裔文學(xué)最初得到評論界較為廣泛的關(guān)注是在美國文壇,隨著湯亭亭的《女勇士》(TheWomanWar-rior)(1976)的出版和獲獎(jiǎng),美國華裔文學(xué)開始在美國當(dāng)代文壇占據(jù)一席之地。這時(shí)的評論者大多可分成兩類,一是自己本身是華裔,他們多從作品的社會(huì)意義上來關(guān)注這些作品,如,多把《女勇士》看作是書寫華裔移民生活經(jīng)歷的嘗試,側(cè)重其再現(xiàn)歷史的真確性;另一類則可泛稱為西方評論家,經(jīng)常沿襲傳統(tǒng)的東方主義視角來關(guān)注作品的“異國情調(diào)”(exoti—cism),聚焦東西方文化的對立和碰撞。后來,隨著華裔英語文學(xué)的迅速發(fā)展,評論家開始更加認(rèn)真地看待這一文學(xué)現(xiàn)象,有的從女性主義立場出發(fā)解讀華裔文學(xué),或是從解構(gòu)主義的角度來研究華裔文本,還有論者從文學(xué)修辭研究入手,探討這些作品在藝術(shù)手法上的創(chuàng)新,以及對當(dāng)代西方文學(xué)所做的貢獻(xiàn)。近年來,華裔英語文學(xué)研究更有納入文化研究脈絡(luò)的傾向,突出華裔文本的歷史、社會(huì)和政治意義。
后殖民主義理論,作為當(dāng)代最新理論思潮之一的批評理論,也是華裔英語文學(xué)研究的一個(gè)重要的視角。但是,雖有不少學(xué)者注意到華裔英語文學(xué)的后殖民性(postcoloniality),后殖民理論與華裔英語文學(xué)的關(guān)系還是鮮有人進(jìn)行過深入、系統(tǒng)的探討。主要原因是,作為當(dāng)代英美弱勢族裔文學(xué)的一個(gè)分支,華裔英語文學(xué)并不屬于嚴(yán)格意義上的后殖民文學(xué)范疇。簡單地說,后殖民文學(xué)是指前殖民地國家的人們所創(chuàng)作的作品。不管是北美的還是英國的華裔移民,都很難說直接受到過殖民統(tǒng)治,他們甚至可以說是居住在“第一世界”的中心,享受著第一世界的優(yōu)越和特權(quán)。然而,這些人卻并不為主流社會(huì)所接納、認(rèn)可,他們與殖民地人民有著很多的共同之處:如他們相對于主流社會(huì)的邊緣地位,族裔歷史的湮沒、文化認(rèn)同的危機(jī)、重寫歷史、再現(xiàn)“過去”的必要等等。西方主流社會(huì)對他們的排斥和壓迫,實(shí)際上是一種文化殖民,也就是說,他們是被西方為中心的話語所宰制,成為被殖民者,而西方作為一個(gè)整體自然成為此意義上的殖民者。換言之,這些華裔移民同其他身處西方的少數(shù)族裔一樣,被內(nèi)在殖民化了(intemallycolonized)。在西方中心主義霸權(quán)話語前,華裔移民明顯處于弱勢地位。他們的文學(xué)實(shí)踐可稱作是發(fā)出自己族裔聲音的渴望的表達(dá),而他們反抗、揭露文化殖民的意圖也是非常明顯的。例如加拿大華裔作者Laiwan,在其代表性詩歌《殖民化了的文化》(TheImperialismofSyntax)中,清楚地表達(dá)了對西方通過語言來統(tǒng)治華裔移民的憤怒和苦澀:
英語文學(xué)語言藝術(shù)研究
摘要:人與人之間相互進(jìn)行信息交流以及情感表達(dá)的主要工具就是語言。很早之前,世界上就已經(jīng)出現(xiàn)了英語文學(xué),許多英語文學(xué)鼓勵(lì)了大批的知識(shí)學(xué)者勇于文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作。人們通過語言來表達(dá)情感以及某一個(gè)時(shí)代客觀存在的現(xiàn)象。本文就針對于英語文學(xué)中的語言藝術(shù)特點(diǎn)來對英語文學(xué)中的語言藝術(shù)展開研究。
關(guān)鍵詞:英語;文學(xué);語言藝術(shù)
人們在現(xiàn)實(shí)生活中,通過言語交流來表達(dá)內(nèi)心的情感,同時(shí)也正是因?yàn)橛辛苏Z言交流,所以才拉近了人與人之間的距離。語言的作用不僅僅只適用于現(xiàn)實(shí)生活,在英語文學(xué)中更是體現(xiàn)的淋漓盡致,曾有人說,語言藝術(shù)是一個(gè)文學(xué)作品的重要靈魂。所以,想要真正的體會(huì)到文學(xué)作品所要表達(dá)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,就必須從文學(xué)的語言藝術(shù)著手,只有一定程度掌握了作者在語言運(yùn)用工程中的變現(xiàn)手法,就能夠體會(huì)到作者滲透在文字作品中的情感、態(tài)度以及思想。
1.意象性
文學(xué)作品的關(guān)鍵所在就是能夠通過或平凡或者激烈的言語,以及驚悚或緊張的故事情節(jié)來吸引人們的注意力。文學(xué)作品往往能夠構(gòu)建一個(gè)現(xiàn)實(shí)中根本不存在的世界,在這個(gè)虛構(gòu)的世界中,會(huì)發(fā)生各種各樣的故事情節(jié),為了使作品主體更加深刻,作者一般會(huì)通過借助背景描述以及環(huán)境氛圍渲染,包括在故事情節(jié)中,塑造主人公的性格、心理以及外在形象等諸多方面,通過這一系列效果來使讀者產(chǎn)生快樂、悲傷等各種情感。與此同時(shí),文學(xué)作品并不僅僅是用來簡單的供人們拿來排遣時(shí)間以及感受虛構(gòu)的世界這么簡單,更為關(guān)鍵的它承載著某一階段內(nèi)的政治事實(shí)以及社會(huì)現(xiàn)象,作者通過文字來寄托自身的真實(shí)情感,批判政治現(xiàn)象。雪萊的著作《西風(fēng)頌》中那句“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”在現(xiàn)代至今影響深遠(yuǎn),不斷激勵(lì)人們勇往直前。《西風(fēng)頌》是一首長篇長詩,其一共分了五小節(jié)在這首詩中,雪萊是美國詩人,他通過繪聲繪色的描寫西風(fēng)拂過平原山川、劃過大西洋上空,進(jìn)而來抒發(fā)自己的內(nèi)心感情。在這首詩中,他的語言文字表現(xiàn)的相對來說激昂,通過萬物神圣靈來抒發(fā)自己積極、無畏的精神。又比如莎士比亞的著作《哈姆雷特》,哈姆雷特是一名丹麥國王的兒子,從小接受良好的教育,擁有高貴的品質(zhì),他始終相信世間的美好,直到父親遇害、叔父篡位、親母改嫁等一系列事宜最終讓其徹底崩潰,他的內(nèi)心充斥了滿滿的仇恨與復(fù)仇,從此哈姆雷特走上了一條不歸路。哈姆雷特人生發(fā)生巨大轉(zhuǎn)變另一個(gè)關(guān)鍵原因是他的性格,他可謂是“思想上的巨人,行動(dòng)上的矮子”。莎士比亞就是通過塑造這樣一個(gè)人物形象,把一個(gè)高貴的王子呈現(xiàn)在讀者眼前,隨著王子人生的忽然轉(zhuǎn)折,進(jìn)一步吸引讀者理解整個(gè)英語文學(xué)作品。
2.生動(dòng)性
英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言處理分析
摘要:翻譯工作者在翻譯文學(xué)類作品時(shí),只有完美地把控藝術(shù)語言層面,才能在一定程度上為原著增加藝術(shù)光輝和美感。因此,英語文學(xué)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)在遵循處理原則的基礎(chǔ)上著重處理藝術(shù)語言層面的翻譯工作。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);文學(xué)翻譯;藝術(shù)語言;處理原則
文學(xué)作品是集歷史文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)與民俗風(fēng)情于一身的藝術(shù)作品,可以明確清晰地對西方文化進(jìn)行表達(dá)呈現(xiàn),因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在提高自身英語水平、了解西方文化的同時(shí),在遵循處理原則的基礎(chǔ)上著重處理作品中涉及到的文學(xué)藝術(shù)語言,淋漓盡致地展現(xiàn)作者想要表達(dá)的中心思想,應(yīng)盡可能避免由于語言的差異性致使翻譯作品的文學(xué)性消失或雖呈現(xiàn)中心思想但毫無文學(xué)美感的現(xiàn)象出現(xiàn)。
一、英語文學(xué)藝術(shù)語言翻譯準(zhǔn)則概述
優(yōu)美的、富含情感的文學(xué)語言能夠讓閱讀者與作者思想上產(chǎn)生一致的共鳴,讓閱讀者更好的理解作品的意境和主旨。而英國文學(xué)作品的寫作依據(jù)是將以英語作為母語的國家社會(huì)作為大背景,利用詞句來合理的表達(dá)生活情感和期冀[1]。閱讀者可通過這些文章作品來對寫作背景進(jìn)行深入的理解探究。這就要求了英語文學(xué)翻譯工作人員必須具備深厚的語言功底,在尊重且徹底了解作品的前提下,保障文章的可讀性,不隨意篡改作品內(nèi)容,語法表述正確。語言翻譯應(yīng)當(dāng)遵循嚴(yán)復(fù)提出的翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)規(guī)范,即“信、達(dá)、雅”[2]。“信”指翻譯工作作者需忠于原文,翻譯作品有可信性;“達(dá)”則表示翻譯成果應(yīng)語法通順,表達(dá)流暢;“雅”則需要翻譯工作者翻譯語言具有優(yōu)美感和藝術(shù)感。只有做到這三個(gè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合作者創(chuàng)作的社會(huì)時(shí)代背景,才能在一定程度上體現(xiàn)出翻譯作品的藝術(shù)性.除此之外,翻譯工作者還應(yīng)當(dāng)調(diào)整翻譯內(nèi)容的順序,對作品進(jìn)行再次編排,便于讀者閱讀和理解。需要注意的是,富有藝術(shù)性的英語文學(xué)作品的翻譯還應(yīng)當(dāng)遵循三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn),且翻譯工作者應(yīng)當(dāng)將這三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用貫穿于整個(gè)作品的翻譯中[3]。首先是翻譯的目的性,即翻譯這本英語文學(xué)作品的理由以及翻譯后可以給閱讀者帶來的價(jià)值。其次是翻譯的連貫性,即翻譯工工作者在明確翻譯的目的后,對作品的翻譯應(yīng)當(dāng)通順流暢,符合語法要求,避免出現(xiàn)斷詞斷句的現(xiàn)象。最后是翻譯的忠實(shí)可信度,翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)確保中心思想與作者表達(dá)主旨高度一致,不能按照自我思想來對作品填詞加句,誤導(dǎo)讀者對原作的理解。
二、英語文學(xué)作品的藝術(shù)語言翻譯原則
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語翻譯論文 英語教學(xué)論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語課堂論文 英語新聞 英語文學(xué)論文 英語時(shí)態(tài) 英語論文