語體范文10篇
時間:2024-04-12 13:34:37
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇語體范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
國際話語體系傳播學研究
一、引言
新中國成立70年來,特別是改革開放以來,中國發生的偉大歷史性變革吸引了來自全世界特別是發展中國家的關注,但相較于逐步提升的國際地位,中國特色社會主義理論在國際上的影響力還不夠強大,在一些國際議題的設置中話語權不足,受到西方價值觀壓制的局面沒有得到根本改變。在軟實力滯后于甚至拖累硬實力發展的情況下,“講好中國故事、傳播好中國聲音”的要求越發迫切,如何向傳播客體闡述中國特色社會主義理論在中國發展過程中的關鍵作用,成為新時代對外傳播的重要課題。
二、堅實基礎:傳播主體的成功實踐
隨著中國特色社會主義實踐的不斷發展,中國特色社會主義理論在不斷推動馬克思主義理論創新發展的同時成為探索與表達中國發展道路的重要的思想理論武器。中國共產黨是執政黨,它作為中國特色社會主義事業的領導核心,在中國特色社會主義實踐中發揮了強大的示范引領作用,展現了中國特色社會主義理論的影響力和說服力。中國特色社會主義的成功實踐大大增強了國家綜合國力,也為中國特色社會主義理論參與全球話語體系建設、將硬實力轉變為軟實力打下堅實的現實基礎。中國特色社會主義的成功實踐既呼喚理論及其話語的發展,也要求話語傳播的不斷提升,當前階段,要圍繞新時代中國特色社會主義思想對最新成果、觀點、理論、命題等進行國際化闡釋,實現國際社會對中國特色社會主義理論的客觀全面理性的認識,其中這一國際話語體系是展示中華民族以更昂揚姿態屹立于世界東方的新形象、構建面向世界的輿論話語權和文化軟實力、建設與新時代相適應的大國傳播的重要組成部分。盡管保護主義、單邊主義勢力有所抬頭,經濟全球化和政治多極化的時代潮流仍在曲折中前進,全球話語體系呈現多元發展的態勢,文化制度等軟實力對經濟政治等硬實力的支撐作用更加凸顯。報告指出,要“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”[1],并“以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優越”的傳播理念,既通過借用生動的中國故事向世界展示中國制度、中國道路的優越性,又通過將中國特色社會主義理論逐步上升為文明的層面,實現世界范圍內文明的互動傳播,為人類文明的發展貢獻中國智慧。
三、必然要求:傳播客體的認知需求
在2013年8月的全國宣傳思想工作會議上指出,“在對外宣傳方面,要加強國際傳播能力建設,精心構建對外話語體系,講好中國故事,傳播好中國聲音。”隨著中國崛起成為世人普遍關注的世界現象,新時代中國特色社會主義思想深度向國際傳播,我國正處于突破西方話語霸權、構建融通中外話語體系的歷史機遇期。在中國現象超越了西方經驗體系認知能力、資本主義文明無法解釋富有中國特色的中國經驗的情況下,我們亟須建構有別于西方的話語體系,讓中國話語跟上中國存在的歷史腳步。當今世界正處于百年未有之大變局。一方面發展中國家普遍認同中國實現的歷史性變革和符合自身國情的發展模式,希望從中獲得有益的理論參考和實踐指導。中國必須將中國經驗提煉出具有普適性的話語,講清中國特色社會主義事業的經驗得失,讓中國的發展經驗更多惠及發展中國家,消除世界某些國家對中國崛起存在的誤解偏見,這既是中國的國際責任,也能提升國際話語權。新時代中國特色社會主義思想作為中國特色社會主義理論的最新發展成果,具有共性和示范的意義,它“意味著中國特色社會主義道路、理論、制度、文化不斷發展,拓展了發展中國家走向現代化的途徑,給世界上那些既希望加快發展又希望保持自身獨立性的國家和民族提供了全新選擇,為解決人類問題貢獻了中國智慧和中國方案”。[2]中國與美國“建群”與“退群”、積極承擔國際責任和沉迷“美國優先”的鮮明對比為中國特色社會主義理論國際話語體系的傳播進行了充分的輿論動員與準備。另一方面,美西方將中國引導走上西式民主道路的幻想隨著中國特色社會主義制度蓬勃發展逐漸破滅,對中國特色社會主義制度的恐懼和敵意日趨加深,對中國的指責批評從人權問題上升至社會制度層面,污蔑中國以社會主義之名行“國家資本主義”“儒家專制主義”之實,竭盡所能地壓制中國特色社會主義制度的國際傳播。在美西方普遍將中國發展模式視作對西方價值觀的挑戰的背景下,如何在國際傳播中有效宣傳中國特色社會主義制度的優越性成為重要議題。國際社會對中國崛起的高度聚焦給中國特色社會主義理論帶來艱巨的建構國際話語體系任務。這種國際話語體系是一個“建構”與“解構”相交織的歷史進程,必將貫穿中華民族崛起復興的全過程。我們要破除不合時宜的舊的傳播理念和傳播格局,構建與新時代相適應的傳播理念和傳播格局,破解新時代中國需要怎樣的大國傳播的歷史課題,確立致力于實現民族復興和構建人類命運共同體雙重目標的時代使命。
英語體育新聞語篇的文體深究
摘要:英語體育新聞是新聞文體的一種。本文以現代文體學為基礎,從微觀上對一篇英語報刊體育新聞的文體特征進行了詳細探析,旨在讓語言學習者掌握英語新聞報道的文體特點從而進行有效的理解,把握最新國際體育動向。
關鍵詞:文體特征英語體育新聞微觀語篇分析
一、引言
作為新聞類語言的分支,體育新聞有著其獨特的文體特色,然而對這類語篇進行系統的文體分析的研究并不多見。本文將對《ChinaDaily》中的一篇英語體育新聞“UnitedRoutHangzhou”(30July,2009)從字位、詞匯和句法上進行分析。
二、英語體育新聞的字位特征
字位層面主要包括特殊字母、標點符號和空間排列等。在書面新聞報道中,字位特征主要體現在標題和標點符號中,能有效地吸引讀者的眼光來強調其內容。
論文語體教學管理論文
[內容]
中學生的作文教學中,有一條“合體”的要求,就是指作文既要合文體,又要合語體。可是,對貫徹這一要求,作文教學的實際情況卻是重文體而輕語體,甚至有的老師對語體還有些陌生。因此,有作文指導中,對文體總有非常明確的規定,但是對語體則大都忽略,極少提及。這樣,在學生作文中,我們就常會發現一些雖合文體,但不合語體的文章。
如:一學生在記敘文《變遷》中這樣寫:……阿婆笑著對我說:“自十一屆三中全會以來,我們家的生活日益美滿。我雖年高體弱,不再從事田間勞動了,然而干些家務還精神抖擻的。”
這幾句話中的“日益美滿”、“年高體弱”、“從事田間勞動”、“雖……然而”、“精神抖擻”等詞語,用得不妥,不合乎老阿婆的身份口吻,這里將談話的口語體,誤用正規的書面語體。
再看學生以《道路》為題寫的議論文其中一段:堅持社會主義道路,是我國的基本國策,只有社會主義才能救中國,這是我國幾十年來的革命和建設得出的真理。現在,我國生產力水平顯著提高,改革開放給中國帶來了無限生機。
從文體看,我們沒有理由說它不是議論文,但從語言材料看,滿篇政治術語,像報刊上的大社論,不合作文語體。
語體作文教學管理論文
中學生的作文教學中,有一條“合體”的要求,就是指作文既要合文體,又要合語體。可是,對貫徹這一要求,作文教學的實際情況卻是重文體而輕語體,甚至有的老師對語體還有些陌生。因此,有作文指導中,對文體總有非常明確的規定,但是對語體則大都忽略,極少提及。這樣,在學生作文中,我們就常會發現一些雖合文體,但不合語體的文章。
如:一學生在記敘文《變遷》中這樣寫:……阿婆笑著對我說:“自十一屆三中全會以來,我們家的生活日益美滿。我雖年高體弱,不再從事田間勞動了,然而干些家務還精神抖擻的。”
這幾句話中的“日益美滿”、“年高體弱”、“從事田間勞動”、“雖……然而”、“精神抖擻”等詞語,用得不妥,不合乎老阿婆的身份口吻,這里將談話的口語體,誤用正規的書面語體。
再看學生以《道路》為題寫的議論文其中一段:堅持社會主義道路,是我國的基本國策,只有社會主義才能救中國,這是我國幾十年來的革命和建設得出的真理。現在,我國生產力水平顯著提高,改革開放給中國帶來了無限生機。
從文體看,我們沒有理由說它不是議論文,但從語言材料看,滿篇政治術語,像報刊上的大社論,不合作文語體。
從以上兩個例子看,證明我們在進行作文教學中,對“合體”的理解還存在問題。為克服這一弊端,我們必須重視作文的語體教學。
高校公共外語體系建構探討
在全球經濟化、文化多元化發展的背景下,外語專業面臨嚴重的挑戰。在通識教育視域下構建高校公共外語體系,是現代化高校公共外語專業發展的必然趨勢,需要高校公共外語專業立足于發展現狀,結合國內外相關研究領域,構建同時教育體系,為當代公共外語專業教學改革與創新提供可靠的理論依據。
一、通識教育視域下高校公共外語體系構建背景
現如今,通識教育被廣泛運用到高校教學活動中,是通識教育高等性的重要標志。通識教育將“全人教育”作為整個教育活動的終極思想,不僅注重知識解結構的廣度和寬度,還注重價值體系之間的融合。從廣義視角而言,通識教育是對大學教育價值取向的一種重要表述,是一種全新的教育理念;從狹義視角而言,通識教育是除主修課程以外的課程,其存在目的是為維持知識與知識之間的平衡,拓寬知識的寬度與廣度,促進學生的全面發展。通識教育理念下,能夠加強社會科學、人文科學、自然科學之間的融合,開闊學生視野,促進學生的全面發展。通識教育在國內外教育工作中均有影響。相關研究顯示,19世紀30年代,歐美地區大學對學術分科具有較強的專業性,各個學科領域知識具有較強的分裂性,進而形成通識教育理念;上世紀,通識教育在歐美國家高等教育活動中被廣泛運用;自上世紀90年代起,國內開始對同時教育進行研究,深入挖掘教育內涵,構建通識教育課程體系。隨著社會的不斷發展,新課程教學改革工作日益深化,我國教育領域對通識教育的關注度日益提升,但是從我國高校通識教育的運用情況來看,通識教育并未全面落實到位,呈現“掛羊頭賣狗肉”的局面,收獲效果甚微。部分高等院校對公共英語教學的關注度普遍投入在學科專業的系統性上,注重“教學”,忽視“育人”,與現代化素質教育理念相違背。通識教育作為培養公共英語專業人才的重要手段,需要高校教職人員在通透式教育的視域下正確把握公共外語體系構建方向。
二、通識教育視域下高校公共外語體系構建原則
高校作為構建多元化通識教育體系的實施載體,不同的專業、課程所構建的通識教育體系具有不同的特征。公共外語課程作為高校教學的重要內容之一,在通識教育視域下構建公共外語體系需要嚴格遵循以下原則:(一)文化性原則。文化是教育的核心內容。通識教育是一種特殊類型的人文素質教育。在整個高校教學體系中,外語課程是一門語言課程,是多種信息、文化、科學知識的重要載體。美國語言學家可將外語教學分為兩大功能,即整體培養功能與工具功能。其中,整體培養功能是一種處工具功能以外的文化功能。現如今,在公共外語教學活動中,外語的工具功能是當今語言學的重點之一。在通識教育視域下構建高校公共外語體系時,應充分提高對外語教學功能的重視,充分發揮教學功能的整體培養功能與工具功能,使外語的整體培養功能能夠與通識教育的育人目標協調統一。(二)通用性原則。通用性是通識教育視域下高校公共外語的基本構建原則。高校外語專業主要由兩個部分組成,即公共外語與專業外語。與專業外語相比,公共外語具有較強的通用性,且專業性相對較低。高校將公共外語作為施教平臺,對本院校的學生開展外語教學活動,擴大外語接受范圍,使各個專業學生均能能夠接受到良好的公共外語知識。在整個高校教學活動中,公共外語教學活動需要面對不同專業的學生,教學內容相對比較廣泛,涉及社會科學、人文科學、自然科學等多個梁宇的內容。高校公共外語這一特點與通識教育的廣泛性、普遍性具有異曲同工之妙。(三)實用性原則。受世界經濟全球化、文化多元化的影響,各國對外語教學工作的重視度不斷提升。外語作為一門具有溝通性的的學科,在世界經濟全球化、文化多元化發展的背景下,具有較高的應用優勢,是現代個體素質的重要組成部分,有助于擺脫公共外語過度工具化的困境。通過將語言和文化融合到一起,實現對外語專業的進一步升華,充分發揮外語專業的真正價值。與此同時,異域文化在高校教學中具有較高的市場需求。通識教育背景下,高校公共外語致力于向學生傳授原汁原味的外國文化,使高校公共外語專業在整個高校教學活動中煥發生機。
三、通識教育視角下高校公共外語體系構建策略
作文語體教學管理論文
中學生的作文教學中,有一條“合體”的要求,就是指作文既要合文體,又要合語體。可是,對貫徹這一要求,作文教學的實際情況卻是重文體而輕語體,甚至有的老師對語體還有些陌生。因此,有作文指導中,對文體總有非常明確的規定,但是對語體則大都忽略,極少提及。這樣,在學生作文中,我們就常會發現一些雖合文體,但不合語體的文章。
如:一學生在記敘文《變遷》中這樣寫:……阿婆笑著對我說:“自十一屆三中全會以來,我們家的生活日益美滿。我雖年高體弱,不再從事田間勞動了,然而干些家務還精神抖擻的。”
這幾句話中的“日益美滿”、“年高體弱”、“從事田間勞動”、“雖……然而”、“精神抖擻”等詞語,用得不妥,不合乎老阿婆的身份口吻,這里將談話的口語體,誤用正規的書面語體。
再看學生以《道路》為題寫的議論文其中一段:堅持社會主義道路,是我國的基本國策,只有社會主義才能救中國,這是我國幾十年來的革命和建設得出的真理。現在,我國生產力水平顯著提高,改革開放給中國帶來了無限生機。
從文體看,我們沒有理由說它不是議論文,但從語言材料看,滿篇政治術語,像報刊上的大社論,不合作文語體。
從以上兩個例子看,證明我們在進行作文教學中,對“合體”的理解還存在問題。為克服這一弊端,我們必須重視作文的語體教學。
英語習語及其語體色彩論文
1英語習語(Idioms)
從廣義上講,idioms泛指一種民族語言中所有的習慣用語和特殊表達方法,可以是一個詞,也可以是一個詞組,也可以是一個句子。英語習語一般指狹義的idioms,指的是英語中長期以來習用的、表達完整意義的、結構定型的固定詞組或短語。根據汪榕培、盧曉娟(1997),一般的英語習語具有以下特點:1.1長期的習用性,也就是說成語具有長久和旺盛的生命力。1.2語義的完整性,是指我們必須把成語作為一個整體來理解。1.3結構的固定性:成語的結構是固定的,一般不能用別的詞———即使是同義詞來代替。英語習語是英語中的重要組成部分,是英語的民族形式和各種修辭手段的集中體現,是英語中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔,寓意深刻、悠遠的表達形式。英語習語作為一種特殊的語言形式,結構緊湊、含義深刻、語言生動、表達洗練、風格明快。在英語習語的學習和使用中,除了要注意到其語義特點、語法特點、搭配特點、文化特點等,還要注意到它的另外一個非常重要的因素:那就是英語習語的語體色彩。
2語體以及語體色彩
語體學是一門脫胎于傳統修辭學和風格學而吸收了現代語言學成果的新興學科。它在國外早已發展多年,而在國內卻還是一個亟待全面開發的領域。語體學又稱“功能修辭學”,是語言學的分支學科。它研究語言在運用于各種活動領域、交際環境中的語言變體時所應遵循的規律,研究由此而形成的不同功能語體的言語特征以及在功能語體中,選擇和組織語言手段的規律。語體學家把語體界定為同一種語言品種的使用者在不同場合中所典型使用的該語言品種的變體,是一些在使用場合上有區別的同義變體的選擇。由此可以看出語體是建立在同義性的基礎上的,其研究對象為傳遞相同信息的同義語言成分之間的語體色彩的差異。如果一個詞語只用于或經常用于某種語體之中,就會帶上這種語體色彩,這就是詞的“語體色彩”。英語習語是具有多種語體色彩的語言現象。
3英語習語的不同語體色彩
絕大多數英語習語屬于中性語體色彩,有相當大的一部分屬于非正式語體。但是由于其特殊的表達效果,還是很有必要探討一下它們在不同場合的使用問題,也就是它們的不同語體色彩。英語習語含義深刻,并富于形象性。因此它們在一些語體中還是很活躍的,通常被用來深刻、生動、形象地表達思想內容。只有掌握了英語習語的不同語體色彩,才能使它們同我們所使用的語言相得益彰,相映成趣。例如“lookdownupon”與“lookdownone''''snoseat”均表示“輕視”,但語體色彩不同,前者屬于語言共核部分(普通語體或者是中性語體),可以用在各種場合,感情平穩,既不過于強烈,也不過于黯淡,使用起來廣泛而又安全;而后者屬于俚語語體,帶有詼諧戲謔的成分,雖顯得不夠莊重,反添親切意味。它的使用范圍就呈現一定的限制,只能用于隨便、親密的場合。因此,語言輸出者要根據語言輸入者的接受能力、理解能力及言語的實用性來實現交際活動。具體地講,英語習語通常具有以下幾種語體色彩:
社會科學話語體系建設研究
從1980年代以來中國的哲學社會科學努力與世界學術體系接軌。這樣的過程往往被認為分為三個階段:第一是“照著說”,就是將西方的理論觀點學習照搬,從而促進我國相關學科學術體系的建立。第二個階段是“接著說”,將西方的理論觀點應用于中國實踐,或者說使用中國的實踐案例來驗證西方學術假說。第三個階段是“對著說”,基于中國的本土實踐發現中國發展的特殊性和規律性,從而和西方學術形成對話和爭鳴。在這個過程中,豐富發展了源自西方的理論觀念。因此,這構成不同學科的中國化和本土化的過程。可以認為,“對著說”的狀態開啟了哲學社會科學中國話語體系建設。從當下中國的發展實踐與學術成長來看,基于西方實踐加以總結的理論觀點未必完全能夠有效地解釋中國實際,使得中國學研究開始進入一種“對著說”的狀態,豐富了對中國社會的理解,也推動了中國學術界與世界的學術交流。中國的學術發展可能還蘊涵著一種更長遠的學術愿景,就是可能形成一種“領著說”的狀態。中國的學術努力發展出基于自身的理論觀念體系,提出獨立原創性的知識思想,為中國和世界提供新概念、新理念,影響世界并為他人所贊同或批評,這樣的“領著說”的中國哲學社會科學話語客觀上還并沒有出現。
從哲學社會科學中國話語建設的內在邏輯來看,中國所經歷的文明發展和社會轉型的具體實踐,為思想和學術發展提供了鮮活的知識來源。因此基于中國實踐的中國概念的生成,和對中國發展運行的理論知識體系,為探索構建中國的哲學社會科學話語提供土壤。而基于中國實踐的中國理論、中國思想,在與世界學術界的對話過程中,才能豐富和修正已有的知識體系,并創新創造出新的有解釋性的新知識體系。中國的思想和理論發展應努力通過和世界學術的對話,提升中國理論學術發現的解釋性。在這個過程中,中國學術發展的學術自覺才得以形成。可以說基于中國、與世界溝通,在這兩個側面上共同努力,才能開辟出哲學社會科學話語體系,并真正能夠建立中國風格、中國氣派和中國特色的哲學社會科學。因此,我國的哲學社會科學話語體系建設應有這樣的一些特征:第一,哲學社會科學話語體系本身是開放性的世界主義的話語體系,基于中國的哲學社會話語體系本身是在與世界學術界對話中成長起來,并努力將自身的思想理論創新影響世界。因此,對于世界學術采取排斥主義的中國話語本身就不是哲學社會科學創新的道路。關起門來“孤芳自賞”的學術創新,如果得不到世界學術的普遍認同,也很難說是成功的哲學社會科學話語。第二,基于學理才能夠有哲學社會科學的中國話語。中國話語體系作為一種學術建設,其概念體系、理論體系本身需要符合學術的內在自洽。只有具備學理的完整性,及只有在學術基礎上的邏輯演繹和知識理論體系建設,才能真正和世界對話,才能根據其知識理性發揮出解釋的作用和引導的作用。在這個意義上,哲學社會科學的中國話語不是感性的民族主義的口號,而需要在學理平臺上依靠學術規范來批評評議。而且,從口號出發、而不是從思想理論出發推動學術發展,本身是一種反智主義的思路。哲學社會科學的進步和話語體系建設,需要從學理討論出發,是要依靠“批判的話語”而不是依靠“話語的批判”。披著學術名詞外衣的打棍子、蓋帽子的自封的“創新”及“創見”,要么是自欺欺人,要么就是欺人自欺。第三,哲學社會科學中國話語建設仍然要堅持實踐是檢驗真理的唯一標準。對發展和轉型的歷史過程和未來判斷,可以有各種各樣的理論解釋,如何理解社會、如何理解歷史、如何理解國家社會發展運行的內在邏輯,必然也不能單純通過純粹的思維建設得到完成。這些思維建設是否符合真理,也需要得到實踐的檢驗,同時也只有在具體實踐的檢驗中才能驗證思想理論觀念的正確性。同時,只有通過實踐的結果也才能夠驗證思想理論觀念的合理性,和呈現出思想理論解釋世界、改造世界的價值。從這個意義上看,哲學社會科學話語體系建設也仍然要堅持“實踐是檢驗真理的唯一標準”。第四,哲學社會科學話語體系建設是一個持續和長期的過程。人類歷史發展中的重大思想理論創新從來都不是一蹴而就和在短期建立的。往往是社會實踐經驗的新鮮內容創造出了新的研究概念、思想見解,從而得以繼續回歸到實踐的檢驗,豐富和擴展理論框架和理論觀點,并因此能夠提出區別于前人的新理論與新的知識框架。新的思想理論和知識框架在學術史上有一個理論思想繼承性的聯系,也有一個創新和突破的關系。思想理論的創新和話語體系的豐富發展,構成不斷更新對照、不斷突破創新、不斷應用完善的知識循環。這樣的知識進步往往需要長期性學術努力,“十年磨一劍”意味著需要長期的積累和思考才能夠在某個方面建設體系性的話語,“十年磨一劍”,也意味著需要通過長期的實踐,才能驗證、細化,以及擴展理論,從而使知識創新得到確立。因此在浮躁膚淺的學術態度指向下,斷然難以形成哲學社會科學的話語建設,希望哲學社會科學話語一蹴而就是不現實的。哲學社會科學話語體系建設不能成為“話語”,而“真實的哲學社會科學話語建設”深深地依賴于學人的學術自覺和長期性努力,依賴于真正有志向學術創新的學人團體,并為他們提供各種必要的資源。如果出現知識生產和資源配置的失衡或者錯位,以及出現只是“話語的自我生產”或者“概念的泡沫游戲”,看起來一哄而上、紅紅火火,但與真正的知識與理論創新實際上是背道而馳、有害無益。
中國的學術發展內在地要求哲學社會科學的中國話語體系建設。這不僅是學人的學術追求和社會理想,也是學術發展與社會發展的內在邏輯的必然。改革開放以來學術發展的持續積累和進步,為哲學社會科學的創新發展提供了可能,提供了人才的儲備、實踐的經驗、資料和數據的積累,及增強了和世界的對話能力。中國的學術發展應該有這樣的自覺意識和積極作為,實現自身的知識進步,并將自身的知識探索貢獻于世界知識界。通過哲學社會科學的中國話語建設,更好地指導中國發展實踐,并貢獻于世界發展進步。但是,我們也應該看到哲學社會科學中國話語建設不是一個單純的口號,而是一個長期艱苦努力的知識建設過程。中國的哲學社會科學發展已經開啟出中國話語建設的道路,但是離開實現建構出成熟的話語體系還有相當大的距離。這自然凸顯出了當今時代學術人才的社會責任和歷史使命,而在此過程中的自以為是、或者拔苗助長是很難有效的。建設成熟的哲學社會科學話語體系有賴于數代學人持續、不懈和創新性的思想學術建設,才真正能夠逐步形成并發展出有中國特色、中國風格和中國氣派的哲學社會科學。
作者:任遠
英語體育新聞翻譯缺陷與技巧
隨著國家全民運動計劃的深入展開,國人對于體育的熱情逐漸高漲,人們主要通過各種新聞媒體來關注國內外的最新體育動態,然而國外體育賽事的報道和轉播的主要媒介為英文,為了幫助更多的國人了解體育消息,體育英語新聞的翻譯便顯得十分重要,分析當前英語體育新聞翻譯中存在的問題,探究翻譯的技巧與方法,對中國體育事業自身的發展以及與世界各國體育界的跨文化交流具有十分重要的意義。在對英語體育新聞進行翻譯的過程中,漢語文化中不常見的一些人名、隊名、地名以及體育術語往往被認為是翻譯的難點。近年來致力于解決這類問題的專著、詞典有近10種,如孫秀清的《奧運會及國際體育比賽英語》[1]、梭倫的《實用體育英語》[2]、趙佳的《奧運競賽項目英漢知識手冊》[3]等等。除此之外還有不少文章從社會、文化等角度對英語體育新聞進行研究,如陳浩東和王穎的《從文化視角談英語體育新聞標題的漢譯》[4],以及將中英體育新聞進行對比分析的研究,這些都為人們進一步認識和研究英語體育新聞拓寬了研究思路。但是對英語體育新聞翻譯中存在的問題以及翻譯的策略和技巧進行的系統研究還顯得很不足,有待更加深入的分析,以促進中國翻譯工作者更好地開展英語體育新聞的翻譯,從而激發讀者的閱讀興趣并充實相關的運動知識。
一、英語體育新聞翻譯中的問題
本研究所采用的語料來源于《中國日報》以及相應的英文版《ChinaDaily》里的體育新聞板塊中的漢英體育新聞報道。之所以選擇《中國日報》,因為其作為中國發行量較大的主流報紙,代表性是毋庸置疑的,比較能反映如今英語體育新聞翻譯中普遍存在的一些問題。盡管參與《中國日報》體育新聞翻譯的編輯都有著相當扎實的翻譯基本功和豐富的經驗,但難免也會有一些小的失誤,主要原因是譯者對語境的誤解、缺少專業知識以及背景知識等等。
(一)對語境的誤解
許多英文單詞都存在著一詞多義的現象,因而在詞義的選擇過程中,語境有著舉足輕重的作用,正如人類學家馬林諾夫斯基(B.Malinowsky)指出:“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言”[5]309。對語境最狹義的理解是把它看作是語言的上下文,即一個句子在更大的語言段落中所處的位置。顯然這種對語境的理解對于英語體育新聞的準確翻譯是不夠的,應該結合交際發生的客觀條件和背景,因為語言活動總是在特定的時間、空間、情景下進行的。例如:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsandhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthepitchbutalsobecausethereisagreatfeel-inginthedressingroom.Weareunitedtogetherandde-terminedtogainmoresuccess[6].誤譯:卡卡曾說過,“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進更多的球,為球隊作更大的貢獻,我很高興能在球場獲得自由,而且對更衣室有特殊的感情,我們團結一致,決心獲得更大的成功。”“Dressingroom”的字面意義指的的確是運動員賽前以及賽后用來換衣服的房間。然而在這種語境下,其意思被延伸了,被隱喻性地用來代表卡卡所在的整個球隊。而且說話者在表達時用了“thereisagreatfeeling”而不是“Ihaveagreatfeelingfor…”則更加驗證了推論。筆者認為參考的譯文應該是:卡卡曾說過,“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進更多的球,為球隊作更大的貢獻,我很高興能在球場獲得自由,而且球隊有一種良好的氣氛,我們團結一致,決心獲得更大的成功。”
(二)體育專業知識的缺乏
語文學習言語體驗
體驗特指生命體驗,體驗首先是一種生命歷程過程動作,然后才是內心形成物,他的過程是體驗的個體性親歷性和內在性,即把體驗看成是個體獨特的通過往返親歷才獲得的對生命的內在隱秘本質的把握。因此體驗是個體將所學知識與自己的生活經歷結合為一體,又是有限生命對生活的反思。體驗是一種與生命活動密切相關的經歷,具有生命關聯的內在性,能動性,主體性,個體性,親歷性[1]。將體驗提高到人生本體論加以認識的是狄爾泰他認為生命非他,是有限個體由生到死的體驗的總和。體驗與經驗相比不同,體驗是主體的一種直接生命感性活動,他與主體的意志目的愿望情感緊密結合在一起。體驗是人生的一種反思方式[2],人通過反思人生,洞悉生命的困境和存在的有限,并由此獲得人生意義的理解,因此,在體驗活動中,主體是有激情的追尋生命終極意義的人。語文學習中的言語體驗需要學生用全部生命激情與智慧去親近、感受、領悟、品味、體驗與經歷。[3]其特征是親歷性、個人性、內在性、緘默性。
一、畜語體驗學習的親歷性,是指學生主體必須真實參與盲語體驗的過程
主體必須積極參與,體驗需要動作活動,包括外在活動和內心動作,外在活動是真實的經歷,而內心動作是想象中的親歷,在這一過程中,讀者完全沉靜在作者描寫的情境之中,自我陶醉,自己的情感態和思想完全與文中人物的情感和思想融為一體。在三國演義中有一段話是新婚之夜劉備說給孫尚香聽的,他說“夫人對于我來說就像白色的露珠。’,在這句話中,如果讀者沒有真實的經歷仔細觀察清晨白色的露珠的過程,就會很難沉浸于作者所描寫的情境之中,自我陶醉,很難將自己的情感心態和思想與作者筆下劉備的情感融于一體。白色的露珠,而不是透明的露珠,對于白色的露珠。唯有仔細觀察之后才會明白它是多么的讓人愛惜,多么讓人不忍觸碰,那么劉備的下一句話,觀察過白色的露珠的讀者不看也會知道了,“在你同意之前,我劉備不舍強迫你做任何你不愿意去做的事情。”如果沒有觀察過白色的露珠,就很難對于作品有很好的理解,或許還會覺得劉備太酸,而事實上作者筆下的劉備對孫尚香的愛護通過一個比喻已然被寫絕了。只有對生活有仔細觀察深刻體驗的讀者,才能體會到作者的高妙之處。
二、言語體驗學習的個人性
讀者閱讀文學作品,既是從作品中了解作者的思想,了解作品中描寫的人情世態的活動,同時也是讀者在自己的生活體驗文化修養的基礎上,運用想象聯想而使作品內涵在頭腦中具體化的活動。西方諺語中有‘一千個讀者有一千個哈姆雷特。”之說,中國古語也講仁者見仁,智者見智”。言語體驗具有極強的個體色彩,每個人的體驗都是獨特的。學生都是帶著自己獨特的生命經歷將自己獨特的生活體驗置于文本中的,對言語作品進行具體化,把言語作品中的空白補充起來,生成新的獨特的體驗。這些體驗都是真實的體驗,并無對錯之分。其實學生閱讀后獲得的體驗已經烙上自己原有體驗的印子,這樣的閱讀不但豐富了文章的內涵,而且完全可以與作者的體驗息息相通。同樣是讀《我與地壇》,學生會對史鐵生與母親之間的感情有著不同的感動,有的會感到自己對母親的愧疚之情,有的則會更加敬愛自己的母親,有的會更加懂得珍惜自己的未來,為了母親。有的則會羨慕史鐵生有一位如此愛他的母親。學生不同的生活經歷會讓他們對于文本有著不同的言語體驗。同樣是讀老舍的《我的母親》,有的學生會潸然落淚,因為他們又有著像老舍一樣的勤勞堅強隱忍愛家的母親,會與老舍找到共鳴,而有的學生卻會很羨慕老舍,甚至會產生自卑的情感,因為自己有著一位不責任的母親。可見,個人性在文學欣賞即語文學習中的特點是多么突出。
三、言語體驗學習的內在性緘默性