語用范文10篇
時間:2024-04-12 19:41:59
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇語用范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
口譯的語用失誤
1跨文化語用失誤
2.1漢英詞語一一對應,忽視了兩者間的差別
語用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現的語言運用錯誤(performance“當然”來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習慣往往也被帶到英語表達中。但英文中式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“你什么意文化語用失誤區分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應linguisticfailures)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過程中,而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。
漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進行,勝利完成,熱烈擁護,積極支持,努力做到,認真貫徹,廣泛開展,嚴肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統統照譯,而應仔細推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調的反而削弱了。如:進一步簡化手續,及時地積極地從國外引進技術,并且認真組織科學技術人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會顯得重復和累贅,反而不能很好傳達原文的意思。此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請提寶貴意見”。如果這句話譯為Pleasegiveusyourvaluableopinions,訪問者就會感到為難,大概會想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意見是否寶貴呢?)在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的寶貴意見..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見也不提了。其實,這句含有“寶貴”二字的話可表示為:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意見我們會尊重并認真考慮的)[4]。
另外,“勝利召開”若譯為successfullyconvened,會使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
語用原則表現參考
交流思想,禮貌原則”與“合作原則”語用學的兩個最基本的原則。傳遞信息時需要遵守的基本原則。公文是傳達政令、溝通信息、推動公務活動開展的重要工具,為了準確地傳達政令,有效地溝通信息,公文的撰寫就需要遵循特定的語用原則。本文試圖從行政公文語篇的生成角度入手,探討其中“禮貌原則”與“合作原則”運用。
首先請看下面一份商洽函:
日報社關于青年記者業務進修的函
大學教務處負責同志:
您好!
現有一事,煩請你校給予解決。你校是知名高校,尤其是新聞專業,更是享譽全國。因此,我社曾于去年準備派記者到你校學習,但由于力量不足,未能實現。現根據國家有關部門關于盡快提高新聞工作者的素質的有關精神和上級要求,我社為了提高青年記者的業務能力,我們克服暫時困難,決定從現有記者中抽出12名青年記者,到你校新聞系記者進修班脫產進修一年,時間從年月日開始,到年月日結束。有關進修費用按上級有關文件規定繳納。如你校能同意,不僅是對新聞事業的大力支持,也是對我社工作的鼎力相助。對此,我們將不勝感激。希盡快函告我們。
語用預設研究論文
一、語用預設
預設(或稱前提)一般分為語義預設(Semanticpresupposition)和語用預設(Pragmaticpresupposition)兩種。語義預設建立在真值條件基礎上,絕大部分是由語言本身所引起的。如John’sbrotherisill.無論這話真實與否,前提“Johnhasabrother”一直存在,此預設由屬格“’s”而來。可見語義預設是語句命題本身所擁有的一種意義,是靜態的、抽象的。但在具體的話語交際中,語句總是與具體使用相聯系,處于一定的語境中,因此從單純的語義角度來研究預設顯然是不夠的,有必要從語言使用的角度來研究預設,這就構成了預設的語用研究。語用預設是指“那些對語境敏感的,與說話人(有時包括說話對象)的信念、態度、意圖有關的前提關系”(何自然,1997:68)。語用預設把預設和說話人聯系在一起,與語境密切相關,是動態的、具體的。語用預設一般可從以下三個方面來理解(何兆熊,2000:281):(1)語用預設是說話人對語境所作的設想。說話人對自然語言環境有他自己的理解,有一些設想,并基于這些設想展開話語交際,語用預設是話語產生的背景信息。(2)語用預設是一個言語行為的必要條件。說話人在實施言語行為時預設了那些能使此言語行為恰當實施的必要條件。(3)語用預設是交際雙方所共有的知識。語用預設還表現在說話人會預設他認為對方也擁有的知識。語用預設的這種“共知性”(mutualknowledge)是交際得以成功的基礎,沒有這一共同擁有的背景知識,話語交際就不能順利進行。由此可見,語用預設絕大部分是由非語言因素引起的,跟語境密切相關,與交際雙方的社會文化背景息息相關,與交際雙方的關系密不可分。總體而言,語用預設有兩個基本特征:合適性(appropriateness)和共知性(mutualknowledge)。具體而言,還有主觀性、單向性和隱蔽性。語用預設的這些特點決定了其在話語交際中具有舉足輕重的作用,那它在話語交際中能起到怎樣具體的作用呢,下文將作詳細探討。
三、語用預設在話語交際中的作用
1.改變、否定語義預設。
語用預設不僅比語義預設更靈活,而且能進一步改變甚至否定語義預設。如:
(1)Policeman:Wheredidyouputthemotorbike?
語用翻譯探究論文
摘要:關聯理論認為,要正確理解語言就要通過語境來尋找關聯,要靠推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地認知和理解語言。關聯理論對語用翻譯具有指導作用。依據關聯理論能更好地理解原文,尋找關聯,解釋翻譯過程中作者—譯者—譯文讀者的三元關系,從而更好地顧及讀者的認知,達到翻譯中的語用等效。
關鍵詞:關聯理論;語用翻譯;語用等效
Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.
Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence
語用學主要研究語言的使用與理解,既研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯雖然也是通過語言進行溝通,卻和日常語言活動所不同,它涉及到源語和目的語兩種不同語言,是一種語際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構原文意義。語用學和翻譯有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達[1]。正因為如此,人們往往借鑒語用學理論來探討翻譯活動。1986年法國語言學家、哲學家DanSperber和英國語言學家DeirdreWilson出版了《關聯性:交際與認知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認知的關聯理論。關聯理論這一語用學理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。從關聯理論的角度來探討翻譯活動,可以更好地理解翻譯過程和翻譯行為,從而更好地指導翻譯實踐。本文在概述關聯理論核心內容的基礎上,著重分析關聯理論與語用翻譯的關系,探討關聯理論對語用翻譯的指導作用,并結合實際討論語用等效翻譯等問題。
一、關聯理論的主要觀點
語用預設分析論文
語言是一種社會現象,它的社會性決定了語言系統并非像索緒爾說的是“一個封閉系統”,它不可能在真空中獨立發展,自生自滅,而是和其他系統發生著千絲萬縷的聯系。人們的語言表現形式總是受到各種社會文化因素的制約,語言系統內部諸要素(語音、詞匯、語法、語用等)無一不與社會文化因素發生錯綜復雜的聯系。薩丕爾(Sapir)在《語言論》中指出:“語言有一個底座,說一種語言的人是屬于一個種族(或幾個種族)的,也就是說,屬于身體上具有某種特征而不同于別的群的一群。語言也不能脫離文化而存在,就是說,不能脫離社會流傳下來的、決定我們生活面貌的風格和信仰的總體。”因而,研究語言只有把語言系統放到社會大系統中去考察,才能更好地揭示語言的本質和語言系統的內部規律。文化是一種社會現象,它是人們通過他們的創造性活動而形成的產物,因此,文化是相對于自然而言的。基于以上理解,從語用學和社會語言學的角度,我們認為文化具有如下特征:文化包括語言,語言是文化的重要載體。
語言和文化一樣是社會的產物,是生活在該社會的人們世代沿襲下來的符號體系,薩丕爾說:“語言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺地制造出來的符號系統來傳達概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能。”在人類學中,文化指的是社會共同體的一個成員受全體成員制約的全部生活方式,很明顯,按照文化的這種概念來看,語言就是文化的一個部分,而實際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號作用而跟整個文化相聯系的一部分。一個社會的語言是該社會的文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關系。
交際一詞在英語里是communication,含義比較復雜,其基本的含義是“與他人分享共同的信息”。交際活動的本質就是把單個人聯絡在社會的關系網絡之中。人是社會的動物,單個人必須通過交際活動同他人結成某種關系,構成社會才能很好地生存下去。這里我們把交際定義為:信息發出者和信息接受者(這里指人與人之間,不指組織之間)傳遞信息、交流思想感情的社會文化活動。這里需要說明的是交際不等于溝通。發出信息,對方懂了,這是交際,也是溝通;發出信息,對方莫名其妙,這不是溝通,只是交際——不產生效果或產生反效果的交際。在不同民族之間,這種事例屢見不鮮。語言交際是跨文化交際中信息交流的重要形式,但是在跨文化交際中,由于交際者的外語知識掌握得不夠,或交際者不了解異族文化的特點,或者說文化背景不同,經常會在交際中出現語言運用上的失誤,造成交際的失敗或交際沖突。
跨文化交際(interculturalcommunication)是指發生在不同文化背景的人們之間(包括不同國家的不同文化之間和同一文化體系內部不同亞文化之間,本文指前者)的交際活動。當一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時,跨文化交際就發生了。
所謂語用預設,主要是說話人主觀上的一種預設,指語言交際活動需要滿足的恰當條件。基南(EdwardL.Keenan)指出:“有許多句子的言語要得到理解則要求先滿足某些文化方面的條件或情景。因此,這些條件也就自然地被稱作該句子的預設。如果它們沒有得到滿足,那么所說的話語不是無法理解,就是不按原意來理解的。”這些條件比如:
(1)參與者的地位及其關系種類。
跨文化交際中的語用失誤分析
【摘要】我國改革開放以來,尤其加入世貿組織后,國際交流越來越多,英語學習越來越被重視。在跨文化交際中,因語用失誤導致雙方誤解的現象頻頻發生。本文將從跨文化交際和語用失誤的原因為依托,著重介紹在跨文化交際中常見的語用失誤,使我們正確理解語用失誤的原因,減少語用失誤,提高跨文化交際能力。
【關鍵詞】跨文化;語用失誤;原因;策略
在交流的過程中,具有不同文化背景的人由于自身民族歷史背景、語境、價值觀念、風俗習慣以及思維方式等各方面的不同,會導致文化碰撞和沖突現象的發生。在進行交流的時候,人們往往會因為對語言不恰當的運用以及誤用而導致互相交流時出現誤解或不理解的現象發生。語用失誤是語言學研究領域的一個重要概念,是導致跨文化交際故障的重要根源。通過分析語用失誤的定義、分類和產生的原因,有助于我們正確理解語用失誤,從而減少或避免跨文化交際中的失誤現象,保證跨文化交際的正確理解與溝通。
1跨文化交際中的語用失誤的原因
語言差異很大,由于受到母語結構與本土文化和思維方式的干擾,在英語學習過程中中式英語及其普遍。在跨文化交際中,由于受母語語言規則、交際習慣、文化背景及思維方式的影響,易出現語用失誤。
1.1受母語語言規則
小議英漢翻譯的語用移情
關鍵詞:語用移情英漢翻譯文化歸化異化
摘要:翻譯不是簡單的語際語碼轉換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的交際活動。在處理英漢翻譯中的文化因素問題時,譯者應樂于語用移情,尊重、適應譯語文化。在準確判斷源語語言文化規范和譯文讀者接受力的基礎上恰當地采取歸化或異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到英語中或將英語文本中的文化移植到漢語中來,以達到成功的文化交流的目的。
一、語用移情
“移情”(empathy),又稱為感情移人,指“設身處地”的行為,即超越自我,對別人的思想感情產生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點。Ruben把移情能力列為有效交際的七種要素之一。他認為在語用學上,“移情”指的是能夠從他人的角度來看待問題,將心比心,站在別人的立場去思考、去體驗、去表達感情,即使用語言和非語言行為進行移情,向對方表示已經充分理解了他的思想和感情。他于1991年在《外語教學與研究》上發表的《言語交際中的語用移情》一文中認為,“語言習得者應該理解、感受目的語國家的文化,并設身處地地在對方的文化背景中進行語言的學習和運用”。跨文化交際的移情主要表現在語言語用移情和社會語用移情兩個方面。跨文化交際首先接觸的是語言,語言是移情體驗的主要手段。語言語用移情的微妙之處是說話人或者聽話人總是能從對方的角度進行語言的編碼和解碼。社會語用移情現象在跨文化的言語交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會文化背景和人際關系,當然也涉及到語境,主要指交流雙方都設身處地地尊重對方的思想感情和看法,從而在交流過程中相互默契,達到預期效果。首先,聽者和讀者應持一種合作態度,在信息數量、信息內容、信息傳遞方式上做合理推論,即遵守Levinson提出的會話含義三原則。具體來講,“相信說話人的陳述已經是就他所知而作出的最強的陳述”;“擴充說話人所說話語的信息內容,找出最特定的理解,直到認定這就是說話人的發話意圖”;“如果說話人使用了冗長的或有標記的表達式,他的意思就與他本來可以用無標記的表達式所表示的意義不一樣”。Leech談到聽者和讀者的任務時說,理解是一個“問題一解決”的啟發性的過程,即聽、讀者通過形成假設,并利用可及的證據驗證假設,來識別話語的語用含義。形成假設的過程突出了理解過程的語用移情。這表現在聽讀者努力調用相關的語境信息,補全語篇的缺省信息,加工說、寫者提供的新信息,作出最相關的推理即假設。操漢語的本族人對操英語的本族人說英語往往要注意尊重對方的語用習慣,見面打招呼時,他們不用“Whereareyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”而用“Itisaniceday,isntit?這種擺脫自身文化習慣的語用移情,實際上是“人鄉隨俗”的一種普遍現象。反過來說,當操英語的本族人身處中國這塊異地,聽到中國人用英語冒出一句帶中國味兒的寒暄話:
Haveyouhadyourmeal?他也不會反感,也許還會感到異國情濃而欣然接受。這顯然是語用移情的認知心理在起作用的緣故。
二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語用移情
語用翻譯探討論文
一、關聯理論的主要觀點
1.推理是語言交際的核心
一般地說,語言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語言交際會同時涉及這兩種模式,但在交際過程中,認知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬于認知—推理過程[2]。
依據關聯理論,語言交際活動涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際對象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達信息;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進行演繹推理。語言交際實質上是一種明示—推理過程。交際者對聽話人的認知環境和交際情景加以評估,并據此通過話語向聽話人示意/傳達自己的交際意圖;聽話人則依據該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則的指導下進行解碼和推理,最終是對交際者的交際意圖的認知。因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對話語和語境信息的動態推理過程。例如:
A:Doyoulikerugby?
B:IamaNewZealander.
語用下的商務英語研究
一、語用語言信息充實
在商務翻譯實踐中的應用語用語言信息充實包括對詞語、結構或篇章等語言形式在特定語境中隱含的交際信息進行推理活動,在翻譯過程中譯者要結合具體語境來區分原文的隱含用意,同時確認字面意義是否是作者真正用意。翻譯過程中要特別注意兩種語言表達習慣上的差別,以再現原文真實含義,使原譯文受眾實現同樣理解。按照詞典的具體釋義,某一詞語或結構可能表達多義,某些詞語承載信息的概括性或含糊性很強,實際運用中在詞語選擇及其含義理解上具有語境順應性。因此,在對話語理解時一定要進行語用充實。翻譯與話語理解都具有較強的語境依賴性,這就需要結合特定語境關系補缺原語信息語境,以使譯語表達達到語用充實。如原文A:請盡早下訂單。B:請方便時將樣品寄來并告知最惠條款。C:請盡快將樂器的產品和價格目錄寄來我方。譯文A:Soyourearlyorderisabsolutelyessential.B:Weshouldbeobligedifyouwillsendussomesampleswiththebesttermswhenitisconvenientforyou.C:Willyoupleasesendusassoonasyoucanthepricelistsandcataloguesofallmusicalinstruments.英語與漢語在句式上存在很多差異,翻譯過程中不要過分受原文語序和結構限制,漢語中含有“請”字的祈使句譯成英語時不僅可以使用帶“please”的祈使句式,還可使用其他句式。
上例中,A句譯為陳述句,表面是對事實進行陳述,實際上是以委婉方式提出建議。B句是非真實條件句的虛擬語氣,是一種提出要求、建議、命令的常見方式。C句是疑問句,通過“詢問”,向對方間接謙和地提出要求,與前兩類句式相比更為婉轉,也更有禮貌。由于采用詢問或征求對方意見的間接方式進行,不僅能表明話語含義,也足以對對方表達出必要的尊重,有效避免了由于太過直率而產生的不敬之架勢,遵循商務交際平等合作原則,可以看到,上述話語的字面含義與譯文之間差別較大,譯語使其在特定語境中的語用信息得到重現,這就是翻譯對原譯文之間實現的語用等效。商務英語翻譯涉及語言轉換、不同文化間的交流,在實踐中,商務翻譯,不僅要精通語言,還要熟悉原譯文的文化傳統及消費心理,以達到社交語用等效的目的,翻譯中要對表達形式靈活運用,進行語用調整,增加譯文可讀性。若在形式上貼近的譯文,就可能對原文造成聯想意義的誤解。因此,對譯文進行調整才能充分反映出原文的聯想價值。實際翻譯中對稱謂的使用及其翻譯也比較復雜,通常涉及社會文化等很多方面因素。在一定語境中,不同語調常用作傳遞某種特殊的“語力”。因此,稱呼語只有在特定語境中才能準確推斷出其真實的語用意義。
二、結語
綜上所述,商務翻譯不單純是兩種語言之間的簡單轉換,而是一種跨文化具有明確商業意圖的特殊交際活動。譯者不僅要考慮作者意圖,還要考慮讀者具體要求,同時兼顧各方語言特征、審美心理、消費理念等語境中多因素的認知,按照語用等效原則,將語用充實用于理解和再現兩個過程中,對語言表達習慣、文化背景等因素導致的交際障礙進行靈活處理。這對于商務翻譯理論及實踐的發展提供了新思路,在商務活動中有利于商務人士駕馭好自己的語言,從而使交際溝通更為有效,也使商務翻譯實踐更為理性,對于提高翻譯水平具有積極的意義。
作者:劉曉琳單位:哈爾濱師范大學
模糊語言語用維度思索
近年來,隨著模糊邏輯的提出和各相關學科的蓬勃發展,國內外關于模糊語言和語言模糊性的研究方興未艾。該領域的研究主要可以歸納為邏輯、語用、心理、認知等幾個方面[1]19-100,如舍奈爾運用自然語言作為例證從語義和語用結合的角度研究模糊語義及模糊語言的使用和理解,她不僅分析了幾類模糊語言的語法結構和語義特征,更值得注意的是貫穿其著作始終的對于模糊語言語用維度的探索。她指出,在日常語言使用中,模糊語言大量存在,人們為了達到交際目的,不僅需要使用精確語言,而且需要使用模糊語言[2]4;模糊性是語言的內在屬性[2]8;模糊語言的使用和理解應該從語義和語用結合的角度來研究[2]20。以上這些有關模糊語言存在的合理性、語言模糊性的產生根源及其使用和理解,與語言哲學所關心的問題如意義、語言與世界、語言與思維等也是密切相關的。
一、模糊語言與語言的模糊性
對于模糊語言語用維度的關注,不僅是語言學內部的問題,從某種角度上說,也是語言哲學發展的一個映射。語言表達能否具有確定的意義,一直是西方語言哲學家熱烈討論的一個問題[3]69。在語言哲學發展史上,哲學家們對于語言模糊性的態度呈現出從否定到接受并肯定其合理性的態勢。總的說來,以弗雷格、羅素等為代表的理想語言學派的哲學家們排斥模糊、歧義等現象,認為它們是語言的“缺陷”[4]553,追求語言的精確、完美,從形式與邏輯角度分析語言,旨在探索語言研究的科學范式,并力求將日常語言轉化成為一種理想語言。而以萊爾、格萊斯、奧斯汀等為代表的日常語言學派哲學家則將關注焦點轉向了語言在實際中的運用,并不否認日常語言經常出現歧義、含混和混亂[5]195,而是肯定其存在的合理性。維特根斯坦[6]49將模糊語言與朦朧相片比較,認為有時模糊和朦朧正是我們所需要的。舍奈爾對于模糊語言的態度及所采用的研究維度都符合日常語言學派哲學家的精神。舍奈爾開篇即明義,指出人們長久以來形成的對于語言的模糊、歧義、含糊等現象的否定態度過于簡單化[2]1,并強調語言的模糊性實際上并無“好”、“壞”之分,關鍵在于是否能夠得體地使用模糊語言[2]3。她還進一步聲明,對說話者和寫作者如何在精確與模糊之間轉換以滿足交際需求的研究是她的主要目的所在[2]4。值得注意的是,舍奈爾對意義的理解與格萊斯的意義理論也有關聯,她將其定義為“表示聽者能夠根據情境和背景知識,從對特定場合、特定話語的合理推斷所能得到的所有命題意義”,即意義包括“句子意義”、“命題內容”、“蘊含”、“含義”等所有方面[2]24。換言之,意義等于語義加語用(semantics+pragmatics=meaning),意義是字面意思(whatissaid)加上含義(whatismeant)[2]29。那么語言的模糊性不僅要從語義層面來分析,而且要從語用意義上來理解。她做了一系列實驗,其中一個是讓受試者對于不同語境中的相似模糊表達式作出推理,結果很有意思:a)…acarorsomethingcameby…b)They’vegotacarandthat…a句和b句中的模糊用語orsomething及andthat這兩個模糊表達式字面意思并沒有多大差異,但受試者根據不同語境對兩者的蘊含給出了截然不同的推理。受試者根據動詞cameby將車(car)與“交通工具”這個語義范疇相關聯,對于其后的模糊用語orsomething給出的最佳例證是與“交通工具”這個語義范疇相關的概念,排在前三位的是卡車、大蓬貨車、公共汽車[2]146;而b句中的動詞got無疑使人更傾向于將汽車與“富人的財產”這個語用范疇相關聯起來理解,而其后的模糊用語orthat則被理解為洗衣機、洗碗機、帶三間臥室的半獨立式房子等與財產相關的概念[2]128。因此,舍奈爾通過此測試得出的結論是,必須根據語言知識和世界知識這兩方面才能確定一個模糊范疇標記語的范疇指稱[2]128。從另一個角度看,我們也可以說,對于模糊語言意義的理解必須結合語境,離不開語義層面的分析和語用層面的推理。
二、模糊語言產生的根源
對于語言模糊性產生的根源,研究者看法不一,但無不涉及哲學維度的問題,如語言與客觀世界、語言與認知、語言與思維、語言與使用等。舍奈爾[2]5-13回顧了前人關于模糊語言根源的討論,總結起來主要為以下幾種觀點:語言的模糊性源于語言使用的現實世界的模糊性;語言的模糊性是語言的內在屬性;語言的模糊性源于思想的模糊性,而非語言系統本身;模糊語言的使用是出于語言交際的需要。舍奈爾對于語言模糊性根源的認識則綜合了不同看法,首先她認為模糊是語言的內在屬性[2]9,是語言的構成要素[2]8;其次,她也認為一些模糊語言源于客觀世界的模糊性或者源于人們感知世界的局限[2]7。我們需要特別關注的是,舍奈爾認同克里斯托和戴維的語用觀,即在非正式語境中,說話人可能有意選擇模糊語言實現交際目的[7]116。這一點在她對模糊語言現象的形式劃分上表現得很明確。舍奈爾探討的模糊語言主要包括模糊附加詞、模糊詞語及模糊蘊含這三類模糊語言現象[2]18。我國學者對模糊性的根源也做出了一些頗有意義的區分,如伍鐵平[8]141-142指出,要區別兩種模糊性:本體模糊性(ontologicalfuzziness)和認識上的模糊性(epistemologicalfuzziness,或者叫觀念上的模糊性),前者指的是客觀存在的模糊性,如顏色詞的模糊性反映了客觀世界中的顏色本身就構成一個連續系統,各種顏色之間并不存在涇渭分明的界限。后者指的是人們頭腦中的模糊性,而不是來自客觀世界本身界限的不分明。如漢語稱謂語“舅舅”反映的是兩種親屬關系,壯語則用不同詞表達。張喬[1]48則贊同舍奈爾的客觀世界存在著一些感知意義上的模糊事物的觀點,但不認為客觀世界本身有模糊事物存在。正如布萊克所說的,顏色詞模糊性的根源“在于語言或不完善的感知:存在顏色過渡的準確點,只是我們沒有能力找到它罷了”[8]287。歸根結底,學者們考慮更多的是語言與客觀世界、語言與思維、認知的關系,沒有像舍奈爾一樣重視語言使用者的主觀能動因素。
三、模糊語言的語用功能