語用功能范文10篇

時間:2024-04-12 19:49:07

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇語用功能范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

語用功能

剖析身勢語的語用功能

摘要:身勢語是交際行為中的非言語成分,身勢語在日常交流中起著重要的作用。“身勢語”同語言一樣,都是文化的一部分。在不同的文化中,身勢語的意義并不完全相同。本文根據身勢語的特性,探討它在交際中的語用功能,以便交際成功進行。

關鍵詞:身勢語;語用功能

1.引言

語言是人類最重要的交際工具。人們在使用語言進行交際的同時,還常借助于諸如手勢、面部表情、身體動作等一系列非語言手段來表達自己的所思所想,這種用體態來傳達一定信息的無聲語言在語言學上稱作身勢語(gesturesandposes)。因此可以說,對話語含意的推導和理解不能僅僅只依賴于話語自身的言語特征,還應觀察和透析說話人非語言的體態特征。因為說話人的意圖有時不是通過言辭的表達,而是通過姿勢、體位、面部表情的變化來傳遞的。由此可見,在跨文化交際中,我們只有預先了解某些身勢語在對方文化背景下的特定含義,才能在交際的同時破譯對方的身勢語,才能更好的理解和掌握對方的意圖,更好地進行有效的溝通,使交際更簡單、更成功,不至于引起不必要的誤解。

2.身勢語的語用功能

2.1身勢語在交際中的合作原則

查看全文

商務信函模糊限制語語用功能論文

摘要:商務英語信函的目的是建立和維持商業聯系、促進貿易合作與保持良好商務關系,其表達效果的好壞直接關系到企業或公司的經濟效益。模糊限制語廣泛應用于各種商務英語信函中,而模糊限制語對于商務英語的交際效果有著舉足輕重的作用。本文根據分析了商務英語信函中模糊限制語的語用功能,指出合理地使用模糊限制語能使商務交際更準確、更靈活、更禮貌、更有效。

關鍵詞:商務英語信函模糊限制語語用功能

一、引言

隨著社會經濟的高速發展,商務英語信函逐漸成為人們在全球經濟領域內國際貿易雙方進行書面商務信息溝通的重要手段,通過它人們可以交流信息、聯系業務、商談貿易、磋商、處理問題、傳遞友誼等,其撰寫成功與否對企業的業務很關鍵。目前模糊語言廣泛應用于多種商務信函中,這些模糊語言的使用在很大程度上提高了語言交際能力,使得商務信函更加嚴謹、準確、禮貌、得體,能產生積極的效果,從而實現和對方良好的溝通,以達到目的。因此,對于商務英語信函中的模糊語言進行研究具有重要的現實意義。

二、模糊限制語

模糊是自然語言的本質屬性。模糊限制語最早由美國語言學家拉科夫(Lakoff)于1972年提出并開始研究的。拉科夫把模糊限制語解釋為“把事物弄得模模糊糊的”語言。由此可見,模糊限制語是指人們有時無法說得很精確,甚至有意說得“模糊”以達到某種語用目的的語言。模糊就是指語言的不確定性。“模糊”并非“稀里糊涂”,也絕非含混不清。語言是交際藝術的重要手段。藝術上的模糊,是委婉含蓄的體現。模糊限制語在商貿談判、政治外交、法律用語、新聞廣告等方面廣泛應用,具有很強的語言應用價值。

查看全文

英漢委婉語語用功能研究論文

摘要:從語用學角度對英漢委婉語進行對比,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。

關鍵詞:英漢委婉語;語用功能;相似性

委婉語是用曲折、含蓄的方式表達思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。

委婉語廣泛存在于人們日常生活的各個領域交談中凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語,人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說法來表達,讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達到容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。一、英漢委婉語避諱功能的相似性委婉語的產生源于語言禁忌(LanguageTaboo),語言禁忌源于人類最初對自然現象和自然力的困惑和誤解。早在遠古時代,人們因對日月交替風雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等自然現象和自然規律不理解,故幻想創造了神,認為神是萬物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關的東西都應被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。

(一)有關“死亡”的委婉語

人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關于死亡的委婉語大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(會見老祖宗去了),gotowest(歸西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(見上帝),tobeatpeace(平靜了),thefinaldeparture(最后離去),finalsleep(最后一覺),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。與之相對,漢語中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂世界去了”,“逝世”,“謝世”“過世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過去了”,“離開了我們”,“斃命”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”對特殊人物還有專門的術語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節而死叫“玉碎”,執行公務而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等。“死亡的委婉說法還有:

查看全文

英語形式重復的語用功能詮釋

論文關鍵詞:英語;形式重復;語用功能;模式

論文摘要:人們一般都把重復當作一個整體來談論。本文反其道而行之,借用奧斯汀語用學中的言語行為理論,突出重復各項的語用功能,提出了四個模式,拓寬了重復這一語言現象的研究路子。

英語中的形式重復(FormalRepetition)是與優雅重復(ElegantVariation)相對應的一種重復形式,它是英語中的一個非常普遙的語言現象,充斥于各種文體的語言材料之中。從表面上來看,這種語言現象非常簡單,不過是些相同的字、詞、句不止一次地出現在語言材料中而已,可它所表達的意義非常豐富,很難理清說透,不是孤立的個別語義分析所能概括的。在語法書中,人們常常對形式重復的意義進行單獨的描述,指出他們在什么場合下表示“強調”、“表達不斷增加的程度”、“表達一個過程的延續或重復”、“并列的強化作用”、“增強連接”等。這樣處理,雖然可以幫助我們掌握一些形式重復的意義和用法,但缺乏橫向聯系和整體感,人們不知道這些意義是怎樣得出來的:在目前國內的英語修辭的論著、論文中,人們對形式重復的研究,相對來說形式和位置分類談得多,意義和功能方面的探討還比較少,本文擬按照奧斯汀的言語行為理論,在意義分析的基礎上,將形式重復中的各項分為言內行為、言外行為和言后行為,并簡化成一些功能模式,直觀地展現出他們的意義變化特點和相互之間的聯系,為系統處理其微妙的意義提供方法指導。當然,對奧斯汀的語用分類,人們有不同的意見,他的學生塞爾曾進行過重要的修正補充;也有人覺得言外行為的譯文不妥,容易引起誤解;但我們認為,在剖析重復這一語言現象時,奧斯汀的總體分類還是比較行之有效的。

一、形式重復中的各項具有不同的語用功能

英語中的形式重復,指的是相同的字、詞、句在較小的語篇范圍內反復出現。這種重復可能是一個詞(或詞組、句子等)連續出現兩、三次;也可能是處在句首的詞在句末又出現。不管這些相同的詞在什么位置出現,它第二次出現時的意義和作用一定不同于第一次,因為按照會話合作規則,在正常情況下,如果沒有另外的窩意和功能,某一詞項的再次出現的理由是不充分的。在討論重復的功能時,過去我們都是統而言之,把他們當作一個整體來看待。這樣處理現在看來確實過于籠統,它不能反映出這一語言現象的內在語義和功能變化,不利于我們把握該語言現象蘊涵的共變領域和意指關系,所以我們有必要把重復現象中的各項分開來分析處理。讓我們來分析一段例文:

Tiger,tiger,burningbright

查看全文

總之的語義和語用功能分析論文

[摘要]本文重點論述話語標記語“總之”的語義關系和語用功能。根據“總之”在句中的位置和關系,我們將其劃分為七種語義關系,即推論關系、強化關系、目的關系、解說關系、承接關系、轉折關系和假設關系。并且歸納出其四種語用功能:推導性標記語、強調性標記語、總結性標記語、讓步性標記語和話題標記語。

[關鍵詞]總之;語義關系;語用功能

英語和漢語中存在著一定數量的“話語標記語”。如英語中的well、Youknow、Imean、inotherwords[1]等和漢語中的“好”、“總之”、“我覺得”、“也就是說”等。對于這種常見的語言現象,語言學家給予了極大的關注并且從不同的角度和側面對這一問題進行研究[2]。就命名來說,最近使用較頻繁的話語標記語、話語聯系語、提示語和語用標記語,究竟是統稱為話語標記語好,還是統稱為語用標記語更為貼切?眾多學者對此展開了討論。Schiffrin在語篇分析的框架內認為,話語標記語使話語或語篇更加連貫,將話語單元在各個層面上可能存在的相互聯系展現出來,給話語理解提供指引[3]。Blakemore提出話語聯系語連接的是語境假設;它們的作用是對話語理解進行語用制約,明示語境假設,減少聽話人理解話語時可能付出的努力[3]。Fraser將話語標記語置于語用標記語之下,明確指出,只有那些連接兩個或兩個以上小句的詞語才能叫話語標記語。使用話語標記語是為了讓聽話人準確識別語義關系[3]。馮光武指出,話語標記語是說話人展現對話語單元之間的語義關系的判斷,語用標記語展現說話人對話語命題的主觀評價。前者只是后者的一種,不能混用[3]。

本文贊同馮的觀點,即,話語標記語的作用是點明或突出同一語篇中兩個話語單元之間的語義關系,語用標記語則關注的是發話人的說話方式、對前述話段信息的主觀評價及語境關聯對受話人認知推理的影響。話語標記語是語用標記語的一種。并以此為研究基點,對現代漢語話語標記語“總之”從語義、語用兩個方面進行分析、討論。

一、“總之”凸顯的語義關系

在《現代漢語詞典》中,“總之”用來表示下文是概括性的話。“總之”可以作為話語標記語,用來連接多種語義關系,原因是:一、“總之”雖然仍保留一定的語義,但語義已較虛,銜接作用大于信息意義,體現了語用語法化特征。二、在現代漢語中,“總之”具有一定的總結、提示之義,可以用來復指上文,引起下文,這增強了其一定的承接性。心理學研究表明,在指代關系中,編碼使用得越多,聽話人所需要的推理就越少。“總之”作為話語標記語引導和制約聽話人正確理解話語,這樣的提示作用可以減少“聽話人”解碼的時間。因此,從說話人的角度來說,“總之”的作用在于加強話語的延續性,從聽話人的角度來說,可以付出更小的努力來理解話語。

查看全文

身勢語的語用功能論文

摘要:身勢語是交際行為中的非言語成分,身勢語在日常交流中起著重要的作用。“身勢語”同語言一樣,都是文化的一部分。在不同的文化中,身勢語的意義并不完全相同。本文根據身勢語的特性,探討它在交際中的語用功能,以便交際成功進行。

關鍵詞:身勢語;語用功能

Abstract:Bodylanguageiselementsofnon-verballanguageincommunicationalbehavior.Itplaysanimportantroleindailycommunication.Likeourverballanguage,bodylanguageisalsoapartofourculture.Butnotallbodylanguagemeansthesamethingindifferentcultures.Accordingtothecharacteristicsofbodylanguage,thispapertriestotalkaboutitspragmaticfunctioninthedailycommunicationwiththepurposeofthesuccessfulcommunication.

KeyWords:bodylanguage;pragmaticfunction

1.引言

語言是人類最重要的交際工具。人們在使用語言進行交際的同時,還常借助于諸如手勢、面部表情、身體動作等一系列非語言手段來表達自己的所思所想,這種用體態來傳達一定信息的無聲語言在語言學上稱作身勢語(gesturesandposes)。因此可以說,對話語含意的推導和理解不能僅僅只依賴于話語自身的言語特征,還應觀察和透析說話人非語言的體態特征。因為說話人的意圖有時不是通過言辭的表達,而是通過姿勢、體位、面部表情的變化來傳遞的。由此可見,在跨文化交際中,我們只有預先了解某些身勢語在對方文化背景下的特定含義,才能在交際的同時破譯對方的身勢語,才能更好的理解和掌握對方的意圖,更好地進行有效的溝通,使交際更簡單、更成功,不至于引起不必要的誤解。

查看全文

廢話語用功能管理論文

【內容摘要】語言的本質是正確地利用冗余的信息。不會說“廢話”其實是不會說話。“簡潔精練,言簡意豐”不是最高明的智慧語言。應該擺脫用書面語規范口頭語言的藩籬。當今廣播電視媒介的語言應用更需要適度的冗余,它是修辭手段,更是有效傳播的保證。“廢話”的意義在于“沒有什么意義”之外的“意義”。適度地淡化話語主流意義負載的所謂“廢話”,可以成為節目的內容或資源,也可以是節目創作的“同構策略”。冗余和“廢話”有不同的語用層次,也是一種語言的藝術。

【關鍵詞】廢話;語用功能;冗余;信息

廣播電視媒介語言中的所謂“廢話”,通常是指話語表述中的冗余成分,有時泛指缺乏主流政治文化價值或離開話題主旨的言語。因為它們是“毫無意義”的,故稱之“廢話”。探討“廢話的功能”并不是提倡多說廢話,而是覺得權威的媒介語言理論有時過分強調說話“簡潔精練、言簡意豐”有所不妥。去年在研究會聽講學,論者將這個觀點推向極致,要求主持人們說話時要做到“不多一字、也不少一字”,并告戒大家要杜絕一切“沒有什么意義的廢話”。

但是,什么是“沒有什么意義”?這里“廢話”被設定了一個很模糊的“意義”評判標準,也就賦予人們武斷的語用評價的便利。其實,這并不公平。因為那可能是脫離具體語境的、靜態、平面化的語用評價,如果放在特定的話語情境中整體地觀察就會發現,那些“沒有什么意義的廢話”可能是一種修辭手段,可能屬于很適當的“有效冗余”,是具有某種交際功能的語用策略。

不妨說幾個有趣的例子。

美國有一個膾炙人口的電視談話節目,叫“CosbyShow”,節目主持人Cosby在電視上口若懸河地說,說得妙趣橫生,但見這位主持人的語言根本談不上“簡潔精練、言簡意豐”,而且會話附加語特別多。“會話附加語”是一種附著于意義表述之外的很嗦的話語,是隨口說出的不表達具體實在意義的口頭語,通常被斥之為“語言的雜質”,甚至被看作“口頭禪”。加利福尼亞一家報紙刊登文章說,Cosby在一個半小時的節目里共計使用了178個會話附加語,但是,據說正是這些“可有可無”而又“毫無意義”的附加語,使他的話聽起來“更加生動風趣”;原本是說家庭問題的一組對話,據說在Cosby的口里因為裹挾著許多的附加語,而顯得“情深意厚、趣味無窮”了。

查看全文

英漢委婉語語用功能相似性論文

摘要:從語用學角度對英漢委婉語進行對比,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。

關鍵詞:英漢委婉語;語用功能;相似性

委婉語是用曲折、含蓄的方式表達思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。

委婉語廣泛存在于人們日常生活的各個領域交談中凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語,人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說法來表達,讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達到容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。一、英漢委婉語避諱功能的相似性委婉語的產生源于語言禁忌(LanguageTaboo),語言禁忌源于人類最初對自然現象和自然力的困惑和誤解。早在遠古時代,人們因對日月交替風雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等自然現象和自然規律不理解,故幻想創造了神,認為神是萬物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關的東西都應被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。

(一)有關“死亡”的委婉語

人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關于死亡的委婉語大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(會見老祖宗去了),gotowest(歸西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(見上帝),tobeatpeace(平靜了),thefinaldeparture(最后離去),finalsleep(最后一覺),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。與之相對,漢語中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂世界去了”,“逝世”,“謝世”“過世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過去了”,“離開了我們”,“斃命”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”對特殊人物還有專門的術語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節而死叫“玉碎”,執行公務而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等。“死亡的委婉說法還有:

查看全文

文學語言探索

語言與文學從科學的角度來說是兩門學科,在人們的認識中往往把語言與文學聯系在一起。在二十世紀六十年代初期就有人論斷:“倘若一位語言學家對語言的詩學功能充耳不聞,或者一位文學研究者對語言學問題漠不關心,對語言學方法不精通,那么他們顯然都落后于時代”。從理論上來說,文學與語言學是互補的關系,兩者之間缺一不可,文學作品是通過語言的構建來實現的,沒有語言的表達和抒發,文學作品就不會存在。隨著語言理論的發展,文學的研究與分析已被重新定義,文學語用的理論逐步形成。本文從文學語理論框架建構的必要性出發,論述了文學語理論體系的構建原則,并詳盡的分析了文學語和應用文語言語用功能的差異。

1文學語理論框架建構的必要性

隨著語用理論的研究的逐步深入,理論的真理性和研究的科學化已初步形成框架,從外國理論的引薦和評述到自主的探索,我國的文學語用研究已經能夠取眾家之所常,做到總體研究方向的一致。學術界在研究文學語用框架的問題上還存在一定的誤區,有時對“文學語用研究是什么”和“什么是文學語用理論”的概念有所混淆,這就影響到了文學語用研究的“合法性”,給文學語用研究制造了許多障礙。結合現實情況,文學語用理論研究的范圍還較小,從事研究的學者也相對較少,造成理論模式的建構存在一定的不足,尤其是不能作為一門獨立的學科體系進行研究,這影響到了文學語用理論的發展和進步。在研究過程中文學語用理論的研究人員也存在一定的不足,引發這類因素主要是以理論設想不健全、受限于具體文體的分析、借用理論的基礎不可靠、超出自身研究范圍而不知等,所以研究人員在研究過程中,一定要理清文學語用理論研究的目的與方法,對自身的性質和特征進行探尋,同時強化文學與文學語用活動解釋的有效性,做到文學理論與語用理論相結合并形成良性發展的規律。

2文學語理論體系的構建原則

德國哲學家黑格爾總結單獨學科構建前的兩個重要問題,第一是“這個對象是否存在”,第二是“這個對象究竟是什么”,結合文學語用理論體系,我們也要研究什么是文學語理論?其基礎特性有那些?整體框架有何特點?理論范疇有多大?理論主體具有那些素養?理論形態和演化有無規律可尋?文學語用理論的話語結構和表達形式與其他話語的區別是什么?其研究價值何在?總之,我們需要把文學語用理論作為研究的基礎范疇進行較為細致的分析和論證。現今,我們對文學語用理論的基礎研究還存在較大的差異和分歧,首先是文學語用理論概念所包含的范圍較為模糊,造成研究范圍的無限擴大,人人從事研究,方向各不相同,研究結果必然也不一致。其次,文學語用研究沒有條理和具體的定義,形成理論根據薄弱,論證無據可查。綜合以上因素筆者認為要做好文學語用的體系的構建應包含以下幾個原則:第一,文學語用應適用于當代文學的概念范疇,其理論依據必須結合實際,在研究過程中要與語用模式、語言學理論、文學特征相比較,對出現改變和問題進行論證;第二,文學語用中存在一定的“觀念”,這類存在的方式包含文學與語用學,也包含兩者的結合和重組,需要理論研究者結合語言學、心理學、語言哲學、美學、當代文學等相關學科的幫助,從而形成一個系統的總體結構,以幫助理論研究;第三,文學語用范疇研究從意義上講是比較寬泛的,其應用涉及的范圍和學科較多,但主要還是以文學現象和文學語言活動為主體,研究中不能脫離文學理論和語言學理論,如果脫離其研究必將失去意義;第四,在研究文學文本的語用分析過程中,其文本研究形成的方式較多,在表達過程中意義各不相同,方法和立場也是有所區別的,所在研究過程中要考慮全面;第五,文學語用研究產生的根源在于語言理論的發展和進步,在這個過程中文學語言發生變化,所以研究的語言理論也隨之發生轉變,而這種變化對文本語言自身和研究方法也產生的一定的影響,甚至改變了以往的文學本質認識和文學理論,需要研究者進行深入的分析和論證。

3文學語和應用文語言語用功能的差異

查看全文

反語幽默屬性研究論文

[Abstract]Verbalirony,asawidelyusedfigureofspeech,hasreceivedconsiderableattentionfromcognitivepsychologistsandlinguists.Thetraditionalstudyofverbalironyfromrhetoricalandaestheticalapproacheshasbeenshiftedtocurrentcognitiveandpragmaticinvestigation.Inthispaper,focuswillbelaiduponthehumorfeatureofverbalironyfromtheperspectiveofpragmatics.First,throughthecomparisonofdifferentkindsofdefinitionsofirony,ageneralideaaboutwhatisironyisestablished.Then,thispaperexaminestheCooperativePrinciple(CPforshort)ofAmericanlinguistGricewhichputforwardsthatironyactsasaviolationofCP.Lastbutnottheleast,withthehelpofthecomparisonofthepragmaticfunctionsofEnglishironyandChineseirony,thehumorfeatureofverbalironycanbewelldisplayed.InEnglish,ironycouldbeusedtostateone’snegativeattitudetosomething.Itcouldbeusedasameanstosatirize,anapproachtopoliteness,anapproachtohumor.Chineseironycanbeclassifiedintofivetypesfromtheperspectiveofpragmaticfunctionsasfollows:ironyforcommendationandderogation,ironyforsatire,ironyforfun,ironyforaffectionandironyforemphasis.Thepragmaticfunctionsofironyinbothlanguagesaresimilar.

[KeyWords]verbalirony;pragmaticfunction;humor;EnglishandChineseironies

【摘要】反語作為一種普遍使用的修辭格,引起了認知心理學家和語言學家的關注。反語研究的角度從傳統的修辭學和美學轉向了認知心理學和語用學的探究。本文首先從定義和分類上,對反語進行認知層面上的歸納總結。其次,基于語用學角度分析了反語與合作原則和禮貌原則的聯系。反語違反合作原則主要體現在對質量準則的違反上。反語作為一種間接言語,成為禮貌的一種手段。反語原則獨立于禮貌原則之外,是對禮貌原則的一大補充。此外,反語是言語幽默的一種表現形式。英漢反語的語用功能大致相似,但也存在不少差異。文中對此異同進行歸納總結,從而得知,反語的幽默屬性是其基本屬性,在其語用功能中也得到了很好的體現。

【關鍵詞】反語;語用功能;幽默;英漢反語

1.Introduction

Ironyisacommonlinguisticphenomenoninverbalcommunication.Recentyearshaveseenamushroomgrowthofdistinctlyangledtheorizationsinthisorientation,whichneverthelessexhibitstrongcomplementarity.Traditionally,ironyistreatedasafigureofspeechwhoseintendedmeaningistheoppositeofthatexpressedbythewordsuttered.Thestudyofironyinthiswaybelongstothatofrhetoric.AmericanlinguistGricetakesironyasoneofthosefiguresofspeechthatfloutstheCooperativePrinciple(CPforshort),especiallytheMaximofQuality.Ironyinterpretedunderthispragmaticmodelconveysthecontradictionofwhatisliterallysaid.LinguistsSperberandWilsontreatironyasanechoicmentionwhilelinguistCuddonstatesthat“Atitssimplest,verbalironyinvolvessayingwhatonedoesn’tmean.”[1]

查看全文