影視字幕文化翻譯思索

時(shí)間:2022-06-06 11:14:00

導(dǎo)語:影視字幕文化翻譯思索一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

影視字幕文化翻譯思索

一、影視字幕文化缺省現(xiàn)象

影視是大眾文化的一部分,是人們?nèi)粘N幕M(fèi)的一部分,國與國之間的文化交流作用就可以通過影視的傳播實(shí)現(xiàn)。每部影片在一定程度上都反映了該國或該區(qū)域的人們一定歷史時(shí)期的風(fēng)俗人情。這種反映通過多文化信息來體現(xiàn),包括價(jià)值觀念、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和人文關(guān)懷等。因?yàn)槲幕尘暗南嗤咴谡Z言形式上會(huì)通過習(xí)語或成語等缺省,形成更為簡練的句子。影視作品中的文化缺省經(jīng)常出現(xiàn),這些缺省包括情境缺省、語境缺省和文化缺省。“情境缺省”指交際過程中,對作者和讀者都了解的常規(guī)性問題或者作者和讀者都比較熟知的背景知識進(jìn)行缺省;“語境缺省”指交際過程中,對語篇內(nèi)的一些信息作者和讀者都認(rèn)為沒必要交代,讀者一般通過原文的前后信息就可以獲得文本的含義進(jìn)行缺省;“文化缺省”指交際過程中,對作者與觀眾之間具有相同的文化背景、同樣的信息模式、同樣的價(jià)值觀等而引起的缺省。影視字幕翻譯的語言結(jié)構(gòu)和文化因素復(fù)雜,給影視字幕翻譯帶來困難,再加上文化缺省,需要考慮外語言交際行為,影視字幕翻譯就更困難了。影視字幕翻譯與通常的文學(xué)性質(zhì)的內(nèi)語言交際行為比較,應(yīng)該考慮的因素更多,影視字幕的雙文化和雙語言都影響了字幕語言的轉(zhuǎn)換。影視字幕的翻譯,應(yīng)該考慮語言技巧、文化背景和文化缺省,錯(cuò)誤判斷觀眾的認(rèn)知環(huán)境都會(huì)導(dǎo)致文化缺省成分不充分或錯(cuò)誤的翻譯。影視字幕文化缺少是影視作品中的一個(gè)特殊現(xiàn)象,原者、觀眾和譯者三者之間認(rèn)知環(huán)境的文化差異都可能給影視字幕翻譯帶來不便。譯者在翻譯的過程中盡可能尋找到與原文最佳相似才能翻譯好原片,才能給觀眾提供非常好的譯制片。

二、影視字幕翻譯中的關(guān)聯(lián)

(一)時(shí)間關(guān)聯(lián)

時(shí)間關(guān)聯(lián)指的是原文化中包含了與時(shí)間相關(guān)的文化缺省,翻譯過程中應(yīng)該將這個(gè)時(shí)間關(guān)聯(lián)上,把時(shí)間補(bǔ)上,讓觀眾能明白其中的歷史情節(jié)。。Dead,oh,it''''sOK,no。he哪old,yeah!Andhelivedafulllife;he哪inthefirstwave一1∞目田疆圈團(tuán)西圜atOmahaBeach”這句話中有一個(gè)與時(shí)間相關(guān)的事件“Oma-haBeach”,這個(gè)詞指的是上世紀(jì)60年代美國歷史上的奧馬哈移民潮,但對于大部分非美國觀眾并不是非常了解這個(gè)歷史事件。整句話的意思是說,這個(gè)人已經(jīng)很老了,上世紀(jì)移民潮那個(gè)時(shí)候他就在了。所以應(yīng)該加個(gè)時(shí)間概念20世紀(jì)60年代。整句話的意思翻譯成“死掉了,沒關(guān)系,他也活夠了,早在60年代奧馬哈移民潮時(shí)他也在場”。這句話就讓觀眾產(chǎn)生了比較好的文化意境,讓觀眾明白了譯者的意思。如果單純翻譯成“奧馬哈移民潮”就沒有這么好的效果。

(二)突出特點(diǎn)的關(guān)聯(lián)

突出特點(diǎn)的關(guān)聯(lián)指的是原文化中包含了目的文化中找不到恰當(dāng)?shù)脑~表達(dá)的文化缺省,翻譯過程中應(yīng)該尋找到相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,突出其因文化差異而導(dǎo)致的原來事物不太明顯的特征。“Well,aren’tweMr.‘Thegl鷦sishalfemp-ty’.”這句話中有一個(gè)中國觀眾特別不明白的詞語“Thed螂ishaftempty”直譯為“杯子半空”讓人特別費(fèi)解。其實(shí)這是英語中一句習(xí)語,用來形容人的情緒到底是樂觀還是悲觀。同樣的半杯水(Thegl姍ishalffull),樂觀的人認(rèn)為是半滿,繼續(xù)努力生活會(huì)更加美好;悲觀的人認(rèn)為是半空,生活越變越壞。如果了解了英語文化,那這句話的翻譯就會(huì)突出其特點(diǎn)。“Well。aren''''tweMr.‘The一麟ishaftempty’.”這句話就翻譯成“好的,我們不是那種悲觀的人”。

(三)意象等效關(guān)聯(lián)

意象等效關(guān)聯(lián)指的是譯片中包含的文化圖像可以尋找到原片里的不同圖像進(jìn)行替代,它們之間的效果是等效的。那翻譯過程中我們就尋找這種意象等效關(guān)聯(lián)。讓觀眾能更好地欣賞到影片。“CanyoubelievewhatajerkBossw酗he-iIlg?”“Yeah,Iknow.Heciliagetreallycompetitive.”“Oh。hello。kettle?ThisisMonica.You''''reblack.”這三句話中,最后那一句中有一個(gè)詞“You''''reblack”讓中國觀眾真是難以理解。這三句話不是在談?wù)揃oss的品性嗎,怎么說到你是黑色的呢。其實(shí)這一句話也是英語中的習(xí)語“It''''slikethepot地thekettleblack”說的罐子、鍋、壺之間的關(guān)系,它們都是鋼鐵制的,它們用久了都會(huì)黑,像中國的諺語五十步笑一百步。文中,他們兄弟幾個(gè)互相嘲笑對方,英語中也就是“罐子與壺”的關(guān)系,而漢語中有很多這種語“烏鴉笑豬黑”或“半斤八兩,彼此彼此”。那為了突出中國的文化意象,讓觀眾更好地欣賞電影,這句話應(yīng)該翻譯成“烏鴉笑豬黑”。這兩句話的意象就等效了,也完整地處理了影視字幕翻譯中的文化缺省問題。

(四)功能等效關(guān)聯(lián)

功能等效關(guān)聯(lián)指的是譯片中文化表達(dá)含義可以尋找原片里的文化概念等效。它們之間的文化表達(dá)功能相同,翻譯過程中尋找到這種等效,有利于字幕的翻譯,有利于處理文化缺省問題o“That’8funny,becauseyouknow,youareahugecrapweasel!”這句話中有個(gè)詞匯“crapweasel”英語是“愚蠢的”,而漢語習(xí)慣中一般不會(huì)用這個(gè)詞來形容人。為了更好地符合漢語語境,需要找一個(gè)功能等效的詞關(guān)聯(lián)。漢語中的“二百五”再合適不過了。也把原文要表達(dá)的幽默感表達(dá)得淋漓盡致。“That’sfunny,becauseyouknow,youa鵬ahugecrapweasel!”這句話應(yīng)該翻譯成“不懂?真好笑。因?yàn)槟憔褪莻€(gè)‘超級二百五’!”

三、影視字幕文化缺省的關(guān)聯(lián)性翻譯

影視字幕各種原因造成的文化缺省。譯者在翻譯的過程中都會(huì)進(jìn)行各種各樣的處理。這些處理都是為了既反映英語電影的風(fēng)土人情,又符合目的觀眾的文化習(xí)慣,譯者應(yīng)直譯、意譯、注釋和創(chuàng)造源語語境、創(chuàng)造新的語境為觀眾服務(wù)。

(一)直譯

英語文化內(nèi)容與漢語的文化內(nèi)容相當(dāng)或相近時(shí),為尋找到內(nèi)容上或形式上的最佳關(guān)聯(lián),一般會(huì)采用直譯法,這樣既能準(zhǔn)確表達(dá)英語影視作品的原味,同時(shí)又能讓觀眾很好地理解和欣賞影視作品。這種影視作品中的文化缺省一般與漢語的文化背景相關(guān)性很強(qiáng),譯者要充分考慮原影視的文化外展,同時(shí)也應(yīng)該考慮到原文化和目標(biāo)文化的融合問題,真正達(dá)到文化交流或文化融合的目的。

(二)意譯

意譯就是從觀眾的角度,為了觀眾的觀看,在盡可能保留英文的語言特色和風(fēng)俗習(xí)慣的情況下,轉(zhuǎn)譯原片的只言片語。字幕翻譯過程中,應(yīng)該考慮觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣、文化背景和風(fēng)俗,從觀眾的角度來采用不同的翻譯策略。影視作品中還會(huì)出現(xiàn)英語國家風(fēng)情非常獨(dú)特的表達(dá)方式,這種表達(dá)非常地道,根本就找不到我國語言文化里能夠替代的詞匯準(zhǔn)確表達(dá)。這種情況下為了維護(hù)原作的文化表達(dá),采用意譯的方法比較恰當(dāng)。“WasCamille80lovely…evenonherdeathbed?”這句話中有一個(gè)詞“Camille”她是著名的小說家大仲馬的一部小說中的一位女主人公,這位主人公特別漂亮,心地特別善良。如果按照直譯成“卡彌爾”那中國的觀眾是沒辦法理解的,如果按中國的語言習(xí)慣找到一個(gè)詞既能表示漂亮,又能表達(dá)心地善良,那只有“天上的仙女”再合適不過了。那這句話就應(yīng)該翻譯成“天上的仙女臨終時(shí)-..…有這么美嗎?”這樣會(huì)讓觀眾更容易接受。

(三)注釋

影片中原文本太復(fù)雜,直譯和意譯的角度都難以處理好,難以找到最佳的關(guān)聯(lián)。譯者可以采用添加注釋的方法來處理好這種文化缺省。注釋有時(shí)候能幫助觀眾想起某些文化歷史淵源,自然也就能延伸影片更深層次的文化意蘊(yùn)。添加注釋在與文化或歷史相關(guān)的影片中經(jīng)常使用,這種電影本身就包含了許多文化缺省,那如果沒有該電影的文化背景的人欣賞起該部電影會(huì)非常困難,添加注釋能幫助他們理解電影的本來面目。“Umm,welllet’s鴕euh。thisoneisTomBrokaw.”試問誰知道“TomBrokaw”,中國觀眾應(yīng)該都不知道,但美國觀眾誰都知道,他是NBC的新聞主播。所以翻譯時(shí)應(yīng)該加上注釋,翻譯成“恩,好吧,這件是湯姆•布羅考(NBC新聞主播)的”。這樣中國的觀眾就明白了。“(readingatag)nisoneisuhPaulDNeil.”同樣“PaulDNeil”也是美國的一位名人,他是美國前財(cái)政部長,他是非常有聲望的人。我們翻譯時(shí)應(yīng)該在后面的括號里加以注釋。

(四)創(chuàng)造

影片中的部分文化缺省還會(huì)造成字面上的誤解或語境不明,字面意思含糊。這種情況下譯者應(yīng)該創(chuàng)造語言環(huán)境,引導(dǎo)觀眾欣賞電影。“Lookslikehe''''splayingbaseball.”“Playinghardball”是美國的一旬日常習(xí)語,形容“行動(dòng)強(qiáng)硬無情”。如果單從該句來看,沒有任何的語言環(huán)境。譯者就應(yīng)該創(chuàng)造語言環(huán)境,翻譯成“看來,他的態(tài)度還是很強(qiáng)硬的”。通過創(chuàng)造語境,有效地翻譯了影視字幕的文化缺省現(xiàn)象。