旅游生態翻譯學視角審視透析
時間:2022-05-27 09:00:00
導語:旅游生態翻譯學視角審視透析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、引言
河南省擁有豐富的旅游資源,鄭州少林寺、洛陽龍門石窟、安陽殷墟等舉世聞名。近年來,河南推出了十條生態旅游線路,其中黃河風情、探尋伏牛、夢醉花都、神游太行等線路深受中外游客的青睞。河南省政府在2009年提出了“旅游立省”的發展戰略,確立了河南省旅游景區到2015年達到年均接待海內外游客四億人次的目標。然而河南省的旅游翻譯卻并沒有提出相匹配的目標和要求,依然存在著如譯文“過信”、“人本”不足、缺乏協作與監管等許多不盡人意的問題。
就全球化語境下的旅游翻譯而言,譯者應充分發揮其能動作用,對旅游經營者的意圖、源語的文化專屬、語言特征、的語游客的文化背景、認知水平、游覽期待等進行多維度的考量整合。旅游翻譯存在的問題不是翻譯本體系統單方面所能夠解決的,旅游翻譯目標的總體實現需要翻譯教育系統、翻譯市場系統、翻譯管理系統的協作與配合。依據“人本、中庸、尚和”以及“多維適應”[1]的生態翻譯學思想,筆者分別對河南省的旅游翻譯進行語言學、文化學以及生態學視角的審視。
(一)語言學視角審視
生態翻譯學認為:“譯者在翻譯過程中只有真正做到‘多維’地適應特定的翻譯生態環境和至少‘三維’(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生恰當的譯文。”[2]針對旅游文本翻譯,譯者應特別關注的語讀者的文化背景和思維模式,善于把握、分析中英兩種語言的差異及其各自特點,時刻不忘譯文應體現的語語言特征。然而,對現實生活中的旅游翻譯而言,這做起來可比說起來難多了。比如,河南堯山旅游區內的一處景點有一塊大石板,大石板上以中英文對照的格式刻著堯山核心景區游覽線路圖(Yaoshancorescenicareatourcircuitdia-gram),其中“現在位置”一詞,對應的英文為“Nowlocation”,這是典型的用英文單詞排列的漢語意合結構。譯者按照漢語語序,逐字對應,卻完全不顧英語語言的生態語境,致使英語形合的語言特征蕩然無存。線路圖中的“現在位置”即“游客此時此刻所在的位置”,譯者應依據源語的情景語境,以的語讀者為本,構建翻譯文本,并根據英語語言表達習慣轉換為:You’rehere(近看不像,遠觀傳神)。旅游翻譯的特殊性要求譯者注重游客的認知水平及游覽期待,盡量選擇游客容易理解的語言表現源文內容,必要時還要做相應的信息增刪,使譯文契合的語讀者的閱讀期待。譬如河南博物院二樓展廳中關于“帝鄉南陽”的中英文文本。南陽是東漢開國皇帝劉秀的龍興之地,劉秀定都洛陽后,將南陽設為南郡,地位僅次于京城洛陽,世稱帝鄉。南陽以“大郡之都,連城數十”,“商遍天下,富冠海內”,而成為當時中國六大都會之一。LiuXiu,FoundingEmperorGuangwuoftheEasternHanDynasty,startedhisascenttothethroneatNanyang.AfterheestablishedhiscapitalinLuoyang,LiuXiumadeNanyangthesoutherncapital,secondonlytoLuoyangandknownastheEmperor’shometown.AsoneofthesixleadingmetropolisesinChinaatthattime,Nanyangadministereddozensoftowns,boastingprosperingbusinessinalldi-rectionsandunparalleledwealth.漢語表達常把情感體驗與客體描述合而為一,易于濫用主觀性修飾語。英語民族注重客體思維,造句成章服從邏輯規則[3]34-35。上述源文中的四字短語“大郡之都,連城數十”、“商遍天下,富冠海內”,詞語對仗工整、聲韻和諧悅耳,讀起來韻味十足。譯文則平鋪直敘,突出主語主題,注重形合,信息安排采用“突顯”語序,完全達到了與源文功能對等的目的。
(二)文化學視角審視
“文化是翻譯生態的主要規范環境,翻譯要在文化中發展,就會受到文化環境中多種生態因素的影響”[4],譯者必須是一個真正意義上的文化人。我們不妨以中國旅游網關于洛陽關林的英文介紹為例,LordGuan’sForest(Guanlin)TheLordGuan’sForestislocated7kilometerssouthtoLuoyangCityinHenanProvince……Theforestconsistsofhundredsofancientpineandplumtrees;thisisafamousviewofLuoyang。[5]關林是埋葬三國蜀將關羽首級的地方。“關”指關羽,那么“林”是何意?在我國封建社會,百姓墓稱墳,圣人墓稱林。中國旅游網不顧歷史文化背景,望文生義將“關林”對應為“LordGuan’sForest”,實乃謬以千里,使的語游客如墜霧中。翻譯中真正的對等應該是詞語在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等都是相當的[3]2。如果將“關林”譯為“GuanYu’sMausoleum”,似可較好傳遞源語的文化信息,以及千百年來國人對關羽的深厚感情,從而體現出“尚和”的生態翻譯學思想。由于歷史原因,中原文化在同西方文化碰撞時,常常采取超然態度,致使中原文化很難對外取得較好的傳播效果,而這與翻譯有著很緊密的關系。再以河南博物院二樓展廳中洛陽龍門奉先寺的中英文為例。龍門石窟奉先寺始建于唐高宗初年,至上元二年(公元675年)完工,歷時近20年,武則天曾為此捐助脂粉錢兩萬貫。FengxianTempleatLongmenGrottoeswasfirststartedinthefirstyearofEmperorGaozong’sreignintheTangDynasty,whichlastednearly20yearstillitscompletioninthesecondyearofShangyuanperiod(675AD).EmperorWuZetianmadeacontributionoftwentythousandguan(amonetaryunit)totheproject.如果從語言層面上加以考量,上述譯文可謂上乘,但如果以生態文化視角加以審視的話,上述譯文則仍有許多不足之處。“twentythousandguan(amone-taryunit)”,僅向的語讀者傳遞出“貫”是一種貨幣單位,而源語“兩萬貫”的文化內涵信息,即武則天省脂粉巨資捐獻修建奉先寺,則在譯文中沒有體現。據查,我國唐代一貫銅錢相當于現在4130元人民幣的購買力[6],那么兩萬貫折合人民幣超過8千萬元。所以,上述譯文應增補這些信息就顯得非常必要,即“twentythousandguan(amonetaryunit),roughlyequalstoRMB80,000,000atpresent”。
(三)生態學視角審視
依據生態翻譯學,翻譯本體生態系統是整體翻譯生態體系得以維持或發展的核心,圍繞核心的翻譯教育生態系統是翻譯生態體系得以維持或發展的基礎,翻譯市場生態系統是翻譯生態體系得以維持或發展的平臺,翻譯管理生態系統是翻譯生態體系得以維持或發展的保障[7]。這種整體論的生態翻譯觀對旅游翻譯具有整體的指導意義。旅游翻譯管理生態系統是旅游翻譯生態體系維持和可持續發展的保障。筆者認為,省市各級政府的外事辦公室、旅游局、旅游公司、旅行社等單位,應該與翻譯公司、翻譯協會之間溝通協作,從全局出發共同商量旅游翻譯的總體規劃與目標,監督翻譯過程、評估翻譯產品。然而依據筆者所做的實地考察,以及對相關職能部門、旅游從業人員的問卷調查,河南旅游翻譯管理生態系統目前尚未健全,翻譯在旅游中的重要性還有待政府職能部門和全社會的認同。全省多數旅游景點翻譯、公示語翻譯缺乏統一的監督管理。從對翻譯公司、旅行社以及旅游景點的調查問卷來看,河南旅游翻譯的市場準入制度有待規范,從事旅游翻譯的工作人員比較混亂,缺乏有效的資質審查與監督管理。多數地市級政府職能部門的旅游門戶網站缺少相關的英文文本,一些著名景點如少林寺、龍門石窟的英文網頁尚不完整,部分專欄點擊后沒有內容。以上這些因素的存在嚴重地制約著河南旅游業的發展。翻譯市場生態系統的功能在于跨文化社會的溝通與交流,具有跨文化存在的意義。但目前河南旅游翻譯市場生態體系還處在形成階段,翻譯的跨文化產品還存在諸多不足之處。河南的翻譯教育生態體系建設已經起步,河南省可招收翻譯碩士(MTI)的高校目前已有五所,另有三所高校獲批開設本科翻譯專業的課程。這些高校的翻譯課程設置應注重中原文化的譯介,以培養專業的本土中譯英人士。
三、結語
全球化的進程使得翻譯在旅游業發展、中西文化交流中的作用越來越重要。旅游翻譯是衡量一個省文化軟實力高低的標志之一,也是對外宣傳的主要窗口。旅游翻譯目標的總體實現需要翻譯教育系統、翻譯市場系統、翻譯管理系統的協作與配合。因此,從生態翻譯學視角看,河南旅游翻譯總體目標的實現還需要很遠的道路要走。
- 上一篇:高職教學多媒體教學運用
- 下一篇:經濟落后地區物業稅評核方式