旅游公示語漢日翻譯對策

時間:2022-05-29 10:13:00

導語:旅游公示語漢日翻譯對策一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游公示語漢日翻譯對策

一、引言

公示語———公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字和圖形信息。〔1〕38具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是公示語。旅游公示語就是在旅游景點或場所向公眾傳達信息的語言,旅游公示語的翻譯是對外宣傳翻譯的重要組成部分。旅游公示語向來被稱作“城市的臉孔”,不僅展示該地的語言環境,更能反映這個城市的人文素養和國際化程度。隨著中國國際交往的日益廣泛和深入,越來越多的外國人來到中國旅游,旅游公示語的譯寫問題,不僅為政府有關部門所重視,也越來越受到民眾的關注。杭州是中國最著名的風景旅游城市之一,有多項旅游景點入選中國世界紀錄協會世界紀錄,2011年杭州西湖被正式列入《世界遺產名錄》,每年吸引了大量的外國游客,其中日韓游客占了近半。漫步西湖湖畔,就會發現許多同時印有中、英、日、韓四國文字的公示語標牌。這些標志牌為游客提供了方便,但是這些公示語的翻譯是否準確得當,帶著這一問題筆者對西湖景區的日語公示語進行了調查分析,發現西湖景區相關管理部門雖然加強了日語標識的規范工作,但景區內的漢日翻譯不規范現象仍十分常見。如得不到及時糾正,必將影響杭州作為國際旅游城市的風貌。本文通過旅游公示語漢日翻譯現狀的分析,探究杭州西湖景區公示語漢日翻譯不規范的原因,最后借助相關翻譯理論對旅游公示語的規范翻譯提出幾點翻譯策略,希望能夠引起相關部門的重視,凈化景區的語言環境,提高城市文明程度。

二、旅游公示語漢日翻譯研究之現狀

在過去相當一段時間,由于種種原因,就翻譯學術研究而言,公示語翻譯并未引起足夠的重視和關注。本世紀初這種情況才漸漸好轉,2005年9月首屆全國公示語翻譯研討會的召開表明公示語翻譯研究得到了明顯的重視,有關公示語翻譯的研究得以順利進行,相關論文和研究成果不斷涌現。但是,這些成果基本上是以公示語的漢英翻譯為主。筆者以“公示語”為關鍵詞在中國期刊網上搜索,發現1979年-2004年僅8篇,2004-2011年達到了600余篇。筆者沒有發現漢譯日的相關論文,這不能不說是令人遺憾的事。作為我國小語種中最大的語種———日語,擁有除英語外最大的外語學習人數,每年來中國旅游的日本游客也占了外國游客的相當一部分,很多景區都有相當數量的日語公示語,如果能把公示語的日譯做好,在給日本游客帶來方便的同時也會給城市增光添彩。相反,如果不重視公示語的日譯,任由令人啼笑皆非、不知所云的日語公示語出現在如詩如畫的景區,這無疑是給景區形象抹黑,不僅給日本游客,也會給本國的日語學習者帶來負面影響。因此公示語的漢譯日研究迫在眉睫,需要廣大的日語工作者和學習者共同關注和努力。

三、旅游公示語漢日翻譯譯例分析

由于各種場合的公示語的功能不同,對其要求便不同,內容自然也不同。旅游公示語的功能和語言自然與其他類型不同。戴宗顯、呂和發根據公示語的示意功能把其分成“指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語、強制性公示語”幾類。〔1〕39漫步于西湖湖畔,發現有日語的標志牌無非兩種:路牌和景點說明。前者屬于指示性公示語,后者屬于提示性公示語。指示性公示語譯文旨在給外國游客提供準確的信息服務,無任何限制、強制的意思,要求言簡意賅。而提示性公示語翻譯,則需盡可能把所蘊含的意義充分譯出,使外國游客得到最大的認同感和滿足感。筆者對收集到的西湖景區的旅游公示語進行了整理分析,發現主要有兩種錯誤,一是語言本身的偏誤,包括拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、上下文銜接問題等;一是語用失誤。語用失誤不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,主要歸因于說話的方式不妥,或者不符合習慣,或者說得不合時宜。語用失誤不僅導致交際的失敗,而且被認為比語法錯誤更不可容忍,它嚴重受到母語的影響,不符合目標語的表達習慣,往往給人失之毫厘謬以千里之感。

(一)語言本身的偏誤

由于指示性公示語短小精悍,發生語言偏誤的概率較低。語言本身偏誤較多地出現在長篇的提示性公示語———景點說明上。雷峰塔前有塊景區說明牌,日語譯文錯誤百出,其中包括最基本的筆誤,如把“シンボル”寫成“シンブル”,“白素貞”寫成“白素珍”,“レンガ”寫成“ンガ”,另有許多中式日語。如:原文:雷峰塔享譽海內外,在數以千計的中國古塔中,它是為數不多的幾座有著豐富歷史文化內涵且游覽魅力也超乎尋常的名塔之一。原譯文:中國多種多様な古塔の中に、雷峰塔は豊富な人文文化と見學內容により獨特な名塔となり、世界あちこちの觀光客に魅力されている。日語中沒有“人文文化”“見學內容”“魅力される”等說法,完全是受漢語“人文文化”“參觀內容”“魅力”的影響。應分別改為“文化”“外觀”“觀光客を魅了している”。此外,助詞、語法錯誤也十分常見,如:“中國多種多様な古塔の中に”應改為“中で”。又如:雷峰塔始建于公元九七七年,奉藏有釋迦牟尼佛螺髻發舍利,(略)原譯文:雷峰塔は公元977年宋の開寶年間に建立した仏塔で、釈迦牟尼の螺髪舎利が祭っていた。“雷峰塔始建于”貌似主動句,隱含“被建于”,是主動形式的被動句,翻譯成日語時應翻譯成被動句。同理,“釋迦牟尼佛螺髻發舍利”應該是“被供奉于”,都應翻譯成被動句。建議修改為:雷峰塔は公元977年宋の開寶年間に建立された仏塔で、釈迦牟尼の螺髪舎利が祭られている。

(二)語用失誤

由于譯者缺乏對中日兩國語言文化習慣的理解,簡單地對號入座,造成了很多語用失誤。據筆者觀察,由于缺乏具體語境,指示性公示語更容易出現語用失誤。如下所示:

1.茶樓———“茶樓”“茶店”“茶室”。西湖邊茶樓林立,關于茶樓的指示牌有很多,出現了多個版本的翻譯。同樣的“茶樓”翻譯成日語出現了三種不同的譯法:“茶樓”“茶店”“茶室”。西湖邊的茶樓主要是指客人點一杯茶可以免費享用到各種小吃飯菜的地方,一般規模較大。“茶店”,據日本《新明解國語辭典》解釋為:(道端•公園などにあって)腰かけて茶を飲み、菓子を食べる店(路邊、公園等地方供人休息喝茶吃點心的店)。“茶室”解釋為:茶會をする部屋(舉行茶會的房間)。這兩個從規模和用途來講和西湖邊的茶樓是兩碼事,很容易造成誤解。譯成“茶樓”,遵循名隨原主的原則,未嘗不可,但是很容易被日本游客誤解為“賣茶的地方”或是“喝茶的地方”,總感覺不是特別貼切。就該翻譯征詢過日本友人的意見,有說可以翻譯成“飲茶”,但這個專指廣州深圳那邊吃早點的茶樓,也十分不妥。建議翻譯成“茶樓(バイキング付き)”,這樣一目了然,不容易引起誤解。

2.游船碼頭———遊覧船の埠頭•遊覧船波止場如果沒有具體語境,直接把“碼頭”翻譯成“埠頭”“波止場”,是沒有問題的。但是,據《新明解國語辭典》解釋“埠頭”是指“港內で、船を橫づけにして荷物の積み卸しや旅客の乗降などをする區域。陸から海に突き出して設けるものが多い。(港口方便船側靠,用于裝卸貨物行李和乘客上下的區域,一般設計為從陸地伸向海洋的較多)”“波止場”是指“船著き場。また、港のこと。(碼頭,港口)”基本是指港口碼頭,和西湖邊的觀光游覽船的碼頭根本不是一回事。這里沒有考慮具體語境就把“游船碼頭”直接翻譯成“遊覧船の埠頭•遊覧船波止場”,實在是不能茍同。這里建議翻譯成“遊覧船乗り場”,簡單明了,意思到位。

3.廁所、衛生間———トイレ景區里的“廁所”“衛生間”無一例外被翻譯成了“トイレ”。還是那句老話,拋開語境的話,這樣的翻譯無可厚非。但是翻譯是離不開語境的。“トイレ”是統稱,包括家用廁所和公共廁所兩種,在日本的公共場所很少看到“トイレ”這樣的標志牌。“公共廁所”的表示更多的是采用“化粧室”“お手洗い”“公衆便所”等說法,或者是用“WC”“toilet”等表示。近年來,日本有些人呼吁將“公衆便所”改成“公衆トイレ”,以減少“便所”給人帶來的不快感,有些地方甚至已經開始實施。這樣改未嘗不可,但是“トイレ”前面的“公衆”二字卻是必不可少。筆者建議用圖形表示更加簡單明了,順應國際潮流。

4.請保持街區清潔,講文明,講衛生———町の清潔を保ち、エチケットを守り、衛生に注意してください。西湖邊的吳山廣場前有塊碑石上分別用中、英、日、韓四國文字刻了這樣的標語。首先,讓我們分析一下原文,原文的中文用了“請”,感覺語氣比較恭敬,但是從內容上看又有“居高臨下”的說教意味,怎么翻譯好這樣具有中國特色的公示語是比較叫人頭痛的一件事。其次,我們看日語譯文,“町の清潔を保ち”是中式日語,“エチケットを守り”差強人意,“衛生に注意してください”,“衛生に注意する”日語中沒有這樣的說法,“衛生”這個詞經常用于“衛生管理”“食品衛生”“安全衛生”“公衆衛生”等方面,多用于“衛生事業”相關的場合,和原文中隱含的“個人衛生習慣”等不相合。而且原文中的“街區清潔”和“衛生”其實在意思上有重合的地方。個人的衛生習慣,比如不亂扔垃圾等等也是保持街區清潔的一種,所以在翻譯時可以適當考慮意思的整合。“てください”這一句型有請求、勸導他人或輕微指示他人進行某行為之意,給人近乎指示的語感,用在這類宣傳性的公示語中十分不妥,應該用帶有呼吁、提倡語感的“ましょう”。因此,筆者建議該公示語可翻譯為:町をきれいにしましょう。エチケットを守りましょう。如果考慮到“講文明”其實是精神層面上的“保持街區清潔”,將原文簡譯為“町をきれいにしましょう”可能更符合日本人的習慣。

四、旅游公示語的漢日翻譯策略

上文我們分析了西湖景區公示語的幾種錯誤,究竟為何會產生上述形形色色的錯誤,概括一下原因,無非有兩點:一是翻譯人員水平參差不齊所導致。主要表現在拼寫和語法等語言本身的錯誤上;二是缺乏對目標語的充分了解,文化的欠缺和誤讀造成的簡單地對號入座,所以產生了許多語用意義上的誤譯。旅游公示語在公眾旅游生活過程中有著十分重要的意義,任何給旅游公示語帶來歧義、誤解的翻譯都會導致嚴重的不良后果。筆者認為在旅游公示語的日譯過程中可以采取以下策略。

1.交際翻譯策略英國翻譯理論家紐馬克提出,針對不同的文本類型應當采用不同的翻譯方法———語義翻譯(semantictranslation)或交際翻譯(communicativetranslation)。前者指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文上下文意義,而后者指譯作對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。也就是說前者屈從原語文化和作者,后者注重譯文讀者反應。旅游公示語的讀者對象多為國外普通游客,其意圖就是讓國外游客讀懂看懂,并向他們提供相關信息。所以翻譯時不能從中文習慣出發簡單地對號入座,應充分考慮到讀者的社會文化背景,尊重其語言習慣。只有這樣才能真正達到對外交流和宣傳的目標。公示語翻譯時采用交際翻譯為主,適當采用語義翻譯的策略。如:“廟宇、亭子、塔”被翻譯成了“廟•あずまや•タワー”,其中“廟•あずまや”沒有問題,但是“塔”被翻譯成“タワー”可就不大妙了。因為“タワー”在日語中多指像“東京タワー”“上海明珠タワー”等現代意義上的“塔”,如電視塔等,而不是古塔。西湖邊的塔專指雷峰古塔,所以直接譯為“塔”就可以了。

2.語用翻譯策略王銀泉指出:“在應用文翻譯中,尤其是公共場所的公示語翻譯中,意思正確只是翻譯的第一步。同時要注意兩種語言的相同話語形式在不同文化中卻可能具有不同的禮貌級別,而同一種語言的不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環境。英語標示的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,力戒譯文在禮貌問題上不對等,對讀者造成侮辱或輕慢。”〔2〕日語公示語的翻譯也應如此,在日語句式的選擇上一定要小心謹慎,如上文提到的“てください”雖然翻譯過來是“請”的意思,但是有指令的語感,不大恭敬,所以在一些號召性的標語中應盡量避免使用。

3.擺脫日漢同形詞的影響這是漢譯日不同于漢譯英的特殊之處,也是筆者想特別強調的一點。中日兩國文字中存在大量的同形詞,在方便我們學習理解的同時更多的是帶來了困擾,可謂是成也蕭何敗也蕭何,在公示語的翻譯中也是如此。比如“新新飯店”直接被翻譯成了“新新飯店”,雖然在日語中的“飯店”有兩種意思:一是飯店,用餐的地方,二是賓館,但是在普通日本人心中第二種意思已經弱化,基本認為“飯店”就是吃飯的地方。實際上“新新飯店”是賓館,所以翻譯成“新新ホテル”更為貼切明了。

五、結語

正如愛潑斯坦等所說:“一個人的談吐顯示一個人的素質;一個國家、一個地區、一個機構在對外交流中的外語水平直接影響到它的國際形象”〔3〕,素有天堂美譽的杭州風景如畫,其景區的公示語能否和美景相得益彰,將直接關系到杭州的城市形象。由此可見,做好公示語的翻譯工作是多么重要。翻譯是跨語言跨文化的交流,不能將翻譯理解為簡單地進行單純的、機械的語言轉換,尤其是翻譯短小精悍內涵豐富的公示語時,要充分認識到中日兩國的社會文化背景差異,不拘泥于語言形式,采用交際翻譯和語用翻譯的翻譯策略,從而實現功能上的對等。翻譯工作者不僅要學習語言知識,同時要加強文化修養,這樣才能起到交流橋梁的作用。另外,有關部門應組織專家對相關公示語的翻譯進行檢查,及時修改、潤飾,也可以鼓勵市民積極參與公示語糾錯的活動。這些將從各方面為旅游公示語中譯日的研究奠定堅實的基礎,相信我們城市的語言環境會隨之煥然一新。