華裔美國(guó)文學(xué)回譯特殊性
時(shí)間:2022-05-24 10:11:00
導(dǎo)語:華裔美國(guó)文學(xué)回譯特殊性一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、造成華裔文學(xué)回譯特殊性的原因
華裔美國(guó)文學(xué)的回譯之所以特殊關(guān)鍵在于華裔美國(guó)文學(xué)作家的雙重文化身份背景。華裔美國(guó)文學(xué)是特定時(shí)代的產(chǎn)物,是19世紀(jì)華人到達(dá)美洲大陸后的產(chǎn)物。華裔美國(guó)文學(xué)作家大致可以分為兩類:第一類是出生在中國(guó),后移居美國(guó)的華人。他們直接地接觸中美兩國(guó)文化,對(duì)于兩國(guó)文化的沖突與融合之處有著最切身的體會(huì)。《花鼓戲》的作者黎錦揚(yáng),《等待》的作者哈金皆屬于這一類作家。第二類是生于美國(guó)長(zhǎng)于美國(guó)的華人。他們對(duì)于中國(guó)文化的接觸并不那么直接,大多是通過其父輩的講述,受其父輩們具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的家庭生活所影響來了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。這一類作家包括湯亭亭、譚恩美、趙健秀、黃哲倫等。相對(duì)于第一類而言,第二類華裔美國(guó)文學(xué)作家的成就更為顯著,受到的關(guān)注也更加廣泛。不論是第一類作家還是第二類作家其擁有的雙重文化身份都對(duì)文本本身,尤其是對(duì)其翻譯工作產(chǎn)生了極大的影響。近十幾年來,我國(guó)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,有人甚至將其稱為第四次翻譯高潮。然而,對(duì)于這種邊界文化或流散文學(xué)的翻譯研究還處于萌芽階段。華裔美國(guó)文學(xué)作家本身是兩種文化的結(jié)合體,也是兩種文化沖突與融合的最佳表現(xiàn)者,這也就使得他們的作品與在一般單一文化中成長(zhǎng)的作者的作品,在風(fēng)格與表達(dá)方式上大相徑庭。這樣一種具有雙重文化底蘊(yùn)的作品也給翻譯帶來了另一種挑戰(zhàn),也就造就了其回譯的特殊性。
1、原文的隱形為什么這里原文是隱形的呢?原文文本不就是好好的擺放放在那的英文文本嗎?這里我們有必要強(qiáng)調(diào)回譯的問題。回譯是指將已譯成特定語言的文本譯回原語的過程。如果按上述問題的邏輯來思考,那么華裔美國(guó)文學(xué)是不存在回譯現(xiàn)象的。一般文本的回譯會(huì)擁有三個(gè)文本,即原文文本、譯入語文本、回譯后的原文文本。然而,華裔美國(guó)文學(xué)只有兩個(gè)文本,即英語文本與漢語文本。我們之所以說華裔美國(guó)文學(xué)存在回譯問題是因?yàn)檫€有一個(gè)最初的原文文本并不是實(shí)際存在的,而是客觀存在于華裔作家腦中的文本。下面我們要將單一文化作家與華裔作家進(jìn)行對(duì)比:?jiǎn)我晃幕骷遥ㄒ悦绹?guó)本土作家為例)華裔作家頭腦創(chuàng)作中英文中文/英文寫作英文英文從上圖中我們可以清楚地看出,在創(chuàng)作過程中兩種作家的思維是不一樣的。我們可以很明顯的從華裔作家的作品中看出其中文的思維軌跡。絕大多數(shù)華裔美國(guó)文學(xué)作品所體現(xiàn)的都是中美兩國(guó)文化的碰撞,他們都是雙語的習(xí)得者,我們先撇開其遇見美國(guó)文化時(shí)用英語創(chuàng)作不說,在預(yù)先思維中遇到中國(guó)文化時(shí),他們是不可避免會(huì)用到中文思維邏輯的。在《喜福會(huì)》中就有很明顯的例子,媽媽們?cè)谝恍┣闆r下會(huì)說中文,在英語文本中的體現(xiàn)便是那支離破碎的英語句子。作者在這樣的情況下腦海中所想到的必定是中文句式。這也就是華裔美國(guó)文學(xué)回譯特殊的存在形式。在回譯的過程中我們參照的是一個(gè)對(duì)作者腦中原文的主觀臆測(cè),而非客觀存在。所以我們說其原文是隱形的。
2、文化的獨(dú)特性在華裔美國(guó)文學(xué)作家的筆下,其作品往往是具有中美兩國(guó)雙重文化特色的。不論這兩種文化是沖突還是融合,都為作品增加了其獨(dú)特的視角與品味。在吳冰教授所編寫的《華裔美國(guó)作家研究》一書中曾指出:前一個(gè)時(shí)期,國(guó)內(nèi)曾有評(píng)論試圖或“爭(zhēng)取”把華裔美國(guó)文學(xué),尤其是其中的華文文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)的一部分。我認(rèn)為華裔美國(guó)文學(xué)作家無論是用英文或是華文寫作的華人在美經(jīng)歷的作品,都不屬于中國(guó)文學(xué)的一部分。她指出華裔美國(guó)文學(xué)是美國(guó)文學(xué)的分支,并告誡讀者不應(yīng)以中國(guó)文化視角來評(píng)論華裔美國(guó)文學(xué)譯介的不足。我認(rèn)為華裔美國(guó)文學(xué)既不可以完全地從中國(guó)文化視角來鑒賞,同樣也不能夠片面的以美國(guó)文化視角來評(píng)論。所以這里我們必須要看到的是一種具有中國(guó)文化與美國(guó)文化相互雜糅的特定歷史所產(chǎn)生的華裔文化。吳冰教授說:“華裔美國(guó)作家筆下的中國(guó)文化便是他們的再創(chuàng)作,他們傳達(dá)的就不是原汁原味的中國(guó)文化”。按照這樣的推演關(guān)系,我們是否也可以認(rèn)為受其中國(guó)文化的影響,其所體現(xiàn)的美國(guó)文化也不是完全本土化的。因?yàn)槿A裔美國(guó)作家不僅改寫了中國(guó)故事,同時(shí)也對(duì)外國(guó)故事進(jìn)行了改寫。在面對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)回譯的問題時(shí),譯者僅僅擁有中、美兩國(guó)的文化知識(shí)是不夠的,更為重要的是要掌握特定的華裔文化知識(shí)。譯者對(duì)這種夾縫中生存的文化了解程度也決定了在回譯過程中文化傳播的準(zhǔn)確程度。這里我們要強(qiáng)調(diào)的是華裔文化雖然是中美兩國(guó)文化相互結(jié)合,是中美兩國(guó)歷史相互作用的產(chǎn)物。但是華裔文化絕不等于美國(guó)文化或是中國(guó)文化。所以在回譯時(shí),我們應(yīng)將文本置于相對(duì)獨(dú)立的位置,有利的轉(zhuǎn)換三種文化在回譯過程中的作用力。
三、結(jié)論
既然華裔文學(xué)作品與其他一般文學(xué)作品而言是比較特殊的,那么我們?cè)撊绾翁幚磉@些特殊點(diǎn)呢?譯者首先應(yīng)考慮自身的知識(shí)構(gòu)成,是否適合或者說有足夠的能力對(duì)華裔文學(xué)文本進(jìn)行翻譯。其次,應(yīng)該明確翻譯目的。根據(jù)翻譯目的的不同選擇不同的翻譯策略。最后,盡可能地達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的結(jié)果。本文對(duì)華裔文學(xué)的特殊性分析仍有不足之處,但希望可以為華裔文學(xué)回譯問題的解決獻(xiàn)出一點(diǎn)力量,為華裔文學(xué)的譯介添磚加瓦。