文學(xué)翻譯與社會(huì)文化互進(jìn)透析
時(shí)間:2022-05-31 09:25:00
導(dǎo)語(yǔ):文學(xué)翻譯與社會(huì)文化互進(jìn)透析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
一、簡(jiǎn)介
翻譯一般意義上指翻譯者的個(gè)體行為,因此它的目的和影響是偶然的、可變的。但是當(dāng)翻譯某一種特定類(lèi)型成為具有一定規(guī)模并持續(xù)了一定時(shí)間的集體活動(dòng)時(shí),就不能再簡(jiǎn)單看待。首先,這種現(xiàn)象出現(xiàn)一定有深層的社會(huì)文化原因,即受它所處時(shí)期的社會(huì)文化環(huán)境與歷史背景的影響,這往往成為翻譯事業(yè)能否得以發(fā)展的決定性因素。同時(shí),這種現(xiàn)象也一定會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化產(chǎn)生深刻的影響。針對(duì)文化交流而進(jìn)行的翻譯活動(dòng),將外來(lái)文化鑒別和選擇后,取長(zhǎng)補(bǔ)短,為我所用,并與中國(guó)傳統(tǒng)文化融合,為社會(huì)文化注入新的思想和新的活力。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯與社會(huì)文化密不可分,二者相互聯(lián)系、相互影響。下面我將從中國(guó)歷史中出現(xiàn)的佛經(jīng)翻譯、科技著作翻譯、社會(huì)科學(xué)類(lèi)著作翻譯三次潮流與其所處社會(huì)文化背景以及其對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化產(chǎn)生的影響進(jìn)行分析。
二、佛經(jīng)翻譯
1、佛經(jīng)翻譯潮流的社會(huì)文化背景
佛經(jīng)翻譯開(kāi)始于兩漢時(shí)期,魏晉南北朝時(shí)獲得進(jìn)一步發(fā)展,唐代達(dá)到鼎盛。兩漢時(shí)期,中國(guó)的封建制度得到進(jìn)一步發(fā)展,社會(huì)矛盾不斷激化,賦役日益加重,土地兼并現(xiàn)象嚴(yán)重,再加上自然災(zāi)害連年不斷,人民生活苦不堪言。這樣就為宗教的傳播提供了溫床。一方面,由于物質(zhì)條件的艱苦和生活水平的低下以及古代科學(xué)知識(shí)的匱乏,在痛苦生活中掙扎的農(nóng)民大眾渴望在宗教中得到精神的慰藉和解脫。這種精神上的渴求使得宗教成為了古代人民的一種需要。但是,當(dāng)時(shí)中國(guó)本土的儒教、道教并不能滿(mǎn)足人們的這種需要,而佛教宣揚(yáng)的“來(lái)世”思想填補(bǔ)了這種精神和思想上的空白。這成為佛經(jīng)翻譯的社會(huì)文化基礎(chǔ)。另一方面,統(tǒng)治階層希望通過(guò)宗教的力量來(lái)鞏固和加強(qiáng)自己的統(tǒng)治,并祈求神明保佑自己能夠長(zhǎng)命百歲。歷代的佛經(jīng)翻譯大都有官方授權(quán)并得到朝廷的大力支持,成為一種有組織的活動(dòng)。佛教教育人們要安心現(xiàn)狀,期待來(lái)世。無(wú)疑符合了統(tǒng)治階級(jí)的利益,因此佛經(jīng)翻譯得以大規(guī)模實(shí)施。
2、佛經(jīng)翻譯對(duì)社會(huì)文化的影響
首先,佛經(jīng)翻譯擴(kuò)充了我國(guó)的漢語(yǔ)詞匯量。我們?cè)谌粘I钪惺褂玫脑~語(yǔ)如“如果”,成語(yǔ)如“放下屠刀,立地成佛”,俗語(yǔ)諺語(yǔ)如“無(wú)事不登三寶殿”,歇后語(yǔ)如“泥菩薩過(guò)江——自身難保”等等都是來(lái)源于佛教。其次,梁?jiǎn)⒊f(shuō)道:“我們近代的純文學(xué),像小說(shuō)歌曲等,皆與佛典之翻譯有密切關(guān)系”,佛經(jīng)翻譯不僅創(chuàng)造了白話(huà)文體,促進(jìn)了我國(guó)浪漫主義創(chuàng)作方法的產(chǎn)生,還直接或間接地為小說(shuō)、歌曲、彈詞、平話(huà)、戲劇等體裁的發(fā)展提供了條件,為我國(guó)文學(xué)的發(fā)展做出巨大的貢獻(xiàn)。第三,佛經(jīng)翻譯推動(dòng)了佛教在中國(guó)的傳播。從兩漢到唐代近千年的時(shí)間里,我國(guó)佛教翻譯著作達(dá)兩萬(wàn)多卷,佛教思想也漸漸深入中國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)層面,成為中華文化的一個(gè)有機(jī)組成部分,并構(gòu)成了中國(guó)人性格的一個(gè)側(cè)面。一直到今天,我們?cè)谌粘I钪腥钥梢酝ㄟ^(guò)音樂(lè)、電影、繪畫(huà)、雕塑、建筑等親身感受到佛教對(duì)我國(guó)文化的影響。
三、科技著作翻譯
1、科技著作翻譯的社會(huì)文化背景
明末清初,歐洲一批企圖通過(guò)“學(xué)術(shù)傳教”方式來(lái)滿(mǎn)足侵略擴(kuò)張意圖的傳教士來(lái)華,與中國(guó)一批士大夫一起翻譯了大量的科技著作。他們的活動(dòng)以傳教為宗旨,希望通過(guò)翻譯活動(dòng),來(lái)擴(kuò)大天主教的影響。但同時(shí)傳播了西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),客觀上推動(dòng)了科學(xué)文化的交流。首先,明末清初,社會(huì)動(dòng)蕩,中國(guó)文化傳統(tǒng)使科學(xué)技術(shù)極大落后于西方。但明末清初工場(chǎng)手工業(yè)的發(fā)展,使科學(xué)技術(shù)的重要性日益突顯,從而使科技翻譯成為一種社會(huì)需要。其次,當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)被程朱理學(xué)窒息,士大夫階層發(fā)生了嚴(yán)重的精神危機(jī)。傳教士以科學(xué)技術(shù)為立足點(diǎn)的學(xué)術(shù)傳教方式,“以學(xué)術(shù)收攬人心”的方針,與反理學(xué)的文人士大夫們“經(jīng)世致用”觀點(diǎn)相吻合,得到部分思想前衛(wèi)的文人的接受和推崇。
2、科學(xué)著作翻譯對(duì)社會(huì)文化的影響
首先,傳教士作為中西思想文化交流的媒介,把西方先進(jìn)的科學(xué)文化輸入中國(guó),為傳統(tǒng)文化注入了新的氣息,極大地豐富了中國(guó)文化寶庫(kù),開(kāi)闊了中國(guó)人的眼界。其次,科技著作滿(mǎn)足了工場(chǎng)手工業(yè)發(fā)展的需要。一定程度上打破了社會(huì)經(jīng)幾千年發(fā)展產(chǎn)生的僵化局面,中國(guó)文化開(kāi)始了多元化的趨勢(shì),開(kāi)始朝現(xiàn)代化方向發(fā)展。第三,在西學(xué)的影響刺激下,科技思想在中國(guó)逐漸受到重視,經(jīng)世致用的風(fēng)氣開(kāi)始在一些士大夫中出現(xiàn)。中國(guó)學(xué)者也開(kāi)始整理、發(fā)掘泯沒(méi)已久的中國(guó)古代科技遺產(chǎn)。此外,隨著西方某些先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和“奇器”的輸入,出現(xiàn)了議辦“洋務(wù)”的端倪。可見(jiàn)明末清初的科技翻譯在中國(guó)傳播了西方科技和科學(xué)精神,在士大夫當(dāng)中產(chǎn)生了學(xué)以致用,求真務(wù)實(shí)的學(xué)術(shù)氛圍,為后來(lái)大規(guī)模的西學(xué)東漸和洋務(wù)運(yùn)動(dòng)打下了基礎(chǔ)。
四、社會(huì)科學(xué)類(lèi)著作翻譯
1、社會(huì)科學(xué)類(lèi)著作翻譯的社會(huì)文化背景
由于末年的清政府腐敗無(wú)能,盲目排外,實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,中國(guó)的對(duì)外交流被終止,系統(tǒng)的翻譯工作也隨之停止。百余年的不思進(jìn)取和閉關(guān)鎖國(guó),最終導(dǎo)致國(guó)力衰竭,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、中法戰(zhàn)爭(zhēng)和甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中慘敗。因此一定層面上講,這次社科類(lèi)著作的翻譯高潮是西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮催生的。戰(zhàn)敗的恥辱使中國(guó)人認(rèn)識(shí)到,中國(guó)落后于西方的地方不僅僅是在物質(zhì)技術(shù)方面,更有管理制度、政治制度和社會(huì)思想等方面的原因。維護(hù)幾千年封建統(tǒng)治舊秩序的傳統(tǒng)封建文化使中國(guó)不能順應(yīng)在先進(jìn)的世界潮流,阻礙了中國(guó)社會(huì)的變革和文化的進(jìn)步。正是這種情況使維新派加大西方社會(huì)科學(xué)類(lèi)著作的翻譯,介紹外國(guó)歷史來(lái)作為中國(guó)變法的借鑒。中國(guó)的文化輸入由科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域轉(zhuǎn)到社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。
2、社會(huì)科學(xué)類(lèi)著作翻譯對(duì)社會(huì)文化的影響
首先,在維新派思想的影響下出現(xiàn)了西方政治思想、科學(xué)方法及文學(xué)的譯作,初步介紹了西方天賦人權(quán)及自由、平等的思想,對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化造成了強(qiáng)烈的沖擊,引發(fā)了激烈的中西文化沖突,為“五四”運(yùn)動(dòng)的興起起到了思想啟蒙的作用。其次,文學(xué)作品翻譯為處于啟蒙階段的中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)提供了可以學(xué)習(xí)、仿效的藝術(shù)范本,為中國(guó)打開(kāi)了一扇與世界文學(xué)溝通交流的窗口,也為中國(guó)文學(xué)走向世界買(mǎi)下了伏筆。第三,在這次翻譯高潮中首先引入了當(dāng)時(shí)西方資本主義國(guó)家之間通行的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,從理論上打破了清王朝以“天朝上國(guó)”自居的愚昧觀念。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析可以看出,翻譯作為一種文化現(xiàn)象,決不會(huì)孤立存在。每次翻譯高潮的興起甚至說(shuō)每次翻譯活動(dòng)的開(kāi)展都是在特定的時(shí)代背景、由于某種需求而產(chǎn)生,翻譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)的歷史文化背景和社會(huì)需求,對(duì)于外來(lái)文化做出適應(yīng)社會(huì)需求的選擇和取舍。因此說(shuō),社會(huì)、歷史和文化因素是翻譯高潮產(chǎn)生和發(fā)展的重要?jiǎng)右颉M瑫r(shí)翻譯高潮都會(huì)引入外來(lái)思想和文化,都會(huì)對(duì)社會(huì)文化產(chǎn)生或多或少、或正面或負(fù)面的影響,對(duì)中華文明的發(fā)展和進(jìn)步起到重要的作用。總而言之,翻譯思想和理論的發(fā)展,無(wú)疑深深地打上了社會(huì)文化背景的烙印。由于翻譯高潮各階段所處的歷史背景不同,社會(huì)需求不同,其興起、發(fā)展、衰落都各不相同,同時(shí)也對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)造成了不同的影響。這教育我們:進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)反映社會(huì)需求,同時(shí)預(yù)見(jiàn)其影響,發(fā)掘那些真正有利于社會(huì)發(fā)展的著作,這樣才能使翻譯事業(yè)更加輝煌。
熱門(mén)標(biāo)簽
文學(xué)評(píng)論 文學(xué)鑒賞 文學(xué)批評(píng) 文學(xué)賞析 文學(xué)論文 文學(xué)論文論文 文學(xué)創(chuàng)作 文學(xué)性 文學(xué)評(píng)論論文 文學(xué)翻譯論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論