科技期刊論文表題英譯價值分析

時間:2022-06-26 05:16:33

導語:科技期刊論文表題英譯價值分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

科技期刊論文表題英譯價值分析

根據GB/T7713-1987《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》要求,我國科技期刊所載論文其題名、摘要、關鍵詞及作者姓名和單位均應有相應的英文翻譯,其目的是讓不懂漢語的國外同行了解論文的研究目的、方法、過程、結果(或結論),[1]這既執行了國標,又便于檢索機構檢索,值得肯定。據了解,目前我國許多科技期刊其論文圖題表題也有相應的英文翻譯,而且這樣做的期刊日益增多。筆者以中國知網“中國學術期刊網絡出版總庫”為數據基礎,隨機抽查了2010年出版的100家科技期刊,結果顯示,68%的學術性期刊、12%的技術性期刊所載論文的圖題表題有英文翻譯。中文科技期刊究竟有無必要將論文的圖題表題譯為英文?是否所有科技期刊其論文的圖題表題都必須要英譯?對此期刊界鮮見討論。本文擬對這些問題提出幾點個人看法。

一、圖題表題英譯價值分析

1.對于參與國際學術交流的科技期刊其論文圖題表題英譯有一定的合理性圖表是科技論文的重要表述手段,能簡潔、清晰、準確地描繪難于用文字表述的內容,是實驗數據、資料直觀而簡潔的表達,而圖題表題又是對圖表內容的高度概括和總結。根據GB/T7713-1987《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》,科技論文的圖表有以下兩個特點:其一,圖表應具有“自明性”,即只看圖、表及圖、表題名,不閱讀正文即可理解圖意、表意;其二,圖表的題名應簡短、確切。由此可見,圖題表題具有自含性,即讀者只需要根據圖表就能確定研究對象、研究過程,不需要參考文中的其他內容就能闡釋圖表的意義。[1]讀者要從浩瀚的文獻中進行選擇性的閱讀,提高閱讀效率,通常在閱讀一篇論文之前,除了先閱讀題名和摘要之外,更會瀏覽文中的圖題表題來獲取主要數據和把握文章主要思想,從而決定是否需要完整地閱讀這篇文章。[2]對于英文讀者而言,由于語言障礙,圖題表題如譯為英文,有助于其通過圖表來進一步了解正文的內容,通過圖表中的物理量、曲線、數據,來分析論文所研究的內容及所達到的水平。[3]所以,為了英文讀者較多地掌握論文信息,圖題表題譯為英文不失一個好辦法。也就是說,對于參與國際學術交流的科技期刊其論文圖題表題英譯有一定的合理性。

2.對于主要在國內傳播與交流的科技期刊其論文圖題表題英譯意義不大有些辦刊者認為,只要增加論文中的英文信息,就容易被國外數據庫收錄。[1,3-5]事實并非如此,其原因如下:

(1)圖題表題英譯對提高期刊影響力無直接幫助。期刊能否提高其影響力,主要取決于期刊的“影響因子”。在載文量一定時,“影響因子”取決于所載論文的“被引用次數”。對于期刊來說,只要其所載論文的學術質量高,“被引用次數”一定會多。一個期刊不會因為其論文的圖題表題譯為英文,就能增加其被引用的次數。因為,圖題表題雖然有一定的自明性,但圖和表只是全文的一部分信息,何況英譯的圖題表題對英文讀者來說,僅起到了解論文所研究的內容及所達到的水平的作用。一篇除圖題表題外,圖中、表內文字及全文均為中文的文章,對于英文讀者來說,仍舊是霧里看花,不可能真正搞清文章的全部含義。既然如此,引用也就無從談起。

(2)圖題表題英譯對文獻檢索無貢獻。作者引用文獻需要對文獻進行檢索,而檢索文獻只需輸入文獻的題名、摘要、關鍵詞、作者姓名或刊名即可,與論文的圖題表題無關。既然論文的中文圖、表題名對檢索文獻毫無貢獻,那么譯為英文的圖題表題就更無貢獻可談。

(3)圖題表題英譯與期刊進入國際檢索系統沒有必然聯系。因為國外數據庫收錄期刊的依據主要包括以下四個方面:其一,期刊報道的內容是否屬于數據庫的收錄領域;其二,期刊的學術質量及影響力,具體表現為影響因子和被引頻次,而期刊的學術質量由其所刊登的每一篇論文的學術質量來決定;其三,期刊編排的標準化和規范化;其四,期刊的印刷質量。[6]也就是說,一個期刊能否加入國內外著名數據庫、能否被著名檢索機構收錄與其論文的圖題表題是否譯為英文沒有關系。

3.對于主要在國內傳播交流的科技期刊圖題表題英譯有一定的弊端(1)造成有效版面浪費。評價一個期刊是否為優秀期刊,其中一個重要的指標是其能否用有限的版面盡可能地刊載有價值、大信息量的論文。[7]對于信息海量的今天,作者應盡量在有限的版面內,提供最大量的信息。對于主要在國內交流傳播的期刊來說,因讀者群主要在國內,所以,圖題表題英譯,對讀者沒有意義,相反還會造成有效版面的浪費。(2)增加作者及編輯的工作量。要求作者把圖題表題譯成英文,大大增加了作者的負擔,因對科技論文作者來說,專業英譯不一定都好,要其準確翻譯每個圖題表題,有一定的難度,搞不好還會出差錯。對編輯人員來說,圖題表題譯成英文后,要對其進行大量的校對工作,此時勢必要翻閱大量的資料,而這些工作對于論文并無價值可言,因此這種做法給作者及編輯帶來了無意義的附加勞動,不可取。[7]

二、討論及建議

由上可知,現在國內不少中文科技期刊編輯部要求作者將圖題表題英譯,其做法未免片面。每個期刊應該仔細分析本期刊的特點與定位,對本期刊哪些學科的研究已達到國際或國內水平,要做到心中有數;對各個權威檢索系統的收錄范圍和收錄狀況,要了解清楚。[8]筆者認為,圖題表題是否英譯應根據期刊情況而定。

(1)對于在國內外具有較大影響力,參與國際學術交流的科技期刊,其論文的圖題表題應增加英文翻譯,而且圖表內的文字也應是中、英文兩種文字。因為要讀懂圖表,不僅需要讀懂圖題表題,圖表中的所有內容都應該能讀懂才行。如果僅給論文圖題表題增加英文,而圖表中其他內容為中文,英文讀者僅通過英文圖題表題難以準確全面了解圖表的內容。所以對英文讀者來說除英文摘要外,圖表是其閱讀的主要對象,作者和編輯在使用和處理圖表時,圖表中各元素、物質、物理量、單位應標準化、規范化;[3]圖題表題及圖中表內文字的翻譯務求簡潔確切、表達規范,避免題名籠統泛指、圖題表題與圖表內容重復、不符或不一致等。[9]調查中發現,僅有16%的中文科技期刊所載論文的圖題表題及圖表中的文字為中、英文對照。而部分期刊圖題表題為中、英文對照,圖中表內文字為中文,這不利于英文讀者閱讀。還有部分期刊要么圖題表題為中、英文對照,圖中表內文字為英文;要么圖題表題為英文,圖中表內文字為中文;要么圖題表題為中文,圖中表內文字為英文。諸如此類既不利于中文讀者閱讀,也不利于英文讀者閱讀。畢竟中文期刊的受眾主要還是中文讀者,首先應便于中文讀者閱讀,然后盡量照顧英文讀者。

(2)對于主要在國內傳播交流的科技期刊,其論文的圖題表題沒有必要增加英文翻譯。為了提高期刊的國際知名度和影響力,使期刊獲得更多的檢索和認同,首先應該將精力放在提高每一篇論文的質量上,即所刊登論文是否具有科學性、創新性、先進性、實用性和可讀性,并用有限的版面刊登盡可能多的有用信息,從而提高期刊的影響因子和被引頻次。其次應在論文摘要及其翻譯上下功夫。因為論文摘要寫得好壞及英譯得好壞,將直接影響到國際檢索機構對論文的檢索與收錄。因此,應盡力提高英文摘要的寫作質量,做到語法地道、表達準確、包含的信息量充足,并且寫作格式也要符合國際檢索體統的要求;最后還應主動向檢索系統的有關機構推介及贈送期刊??萍计诳谌嫣岣?a href="http://www.ushengzhilian.com/lunwen/jiaoyue/wxlw/201206/530669.html" target="_blank">期刊論文質量,實現編排格式標準化、規范化的同時,應積極主動與國內外檢索系統有關機構聯系,介紹本刊的辦刊特色和優勢,使對方了解并產生興趣,并要每期準時寄送樣刊。