文學翻譯層次研究論文

時間:2022-03-05 04:58:00

導語:文學翻譯層次研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文學翻譯層次研究論文

翻譯是人類歷史上爭議最多的人文學科。不同語言承載不同民族的文化。通過兩種語言的轉換,一座溝通的橋梁被搭建起來,兩種文化得以交流與融合,碰撞與沖突。翻譯也是一種文化語境下的行為,它受到文化的干預。具體地說,翻譯的主體——翻譯者的文化趨向對于翻譯行為有直接的影響。翻譯者應有何種文化傾向,一直是翻譯理論和實踐的焦點。歸化和異化是兩種相異的主張。歸化論認為翻譯應該遵循“何處去”的原則,采取認同目的語文化的策略。異化論強調“何處來”,認為翻譯就是傳播陌生的東西,因此在翻譯的作品中應有原語文化的風味。

一、歸化與異化:一對矛盾

在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對矛盾。伴隨翻譯的文化轉向,歸化異化理論得到越來越多學者的重視,對于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭論愈演愈烈。

在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個文化系統之中。有歸化就有異化,無歸化就無異化可言。對一個翻譯理論工作者來說,他在提出其中一種翻譯傾向的時候,心中必然明白還有另一傾向的存在。孫致禮在《堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀》中提出的12種翻譯矛盾之中就有歸化與異化的辯證統一[1]。

對于歸化與異化,是不是用足夠的論據證明其中一方更合理,更科學或更實用,就可以平息這長久的爭端呢?不然。無數的理論論據和實踐論據都可以說明歸化與異化在一定程度上和一定范圍里都具有實用性和合理性。用一種中立的、客觀的學術眼光來審視,我們會意識到歸化與異化是離不開它們的使用環境(即層次)的,離開具體語境談論歸化與異化,它們之間就不是在相同的水平線上做對比。因而是沒有意義的對比。

二、歸化與異化探究

1.存在文化與語言兩個層次上的矛盾

在翻譯研究之中,我們不能忽視的一個問題就是翻譯起源于具體的語言操作。離開兩種語言談翻譯是空洞和荒謬的。語言的轉換技巧是翻譯之本,任何的理論爭鳴都必須給目的語和源語足夠的重視。另一方面,僅僅局限于語言的操作探討而不能從更大的范圍和更深的層次去思考,這一研究方式又注定成果不大。

“翻譯是兩種文化之間的交流活動,翻譯不是在真空中進行的,兩種語言之外的社會,歷史,文化等因素都對翻譯活動和翻譯的結果產生重要的影響”[2]。翻譯存在著文化與文本雙層的矛盾。在文化層面,歸化異化的爭論在于要不要引入異語文化,要不要如實傳遞異語的文化形象,要不要輸入異語的思維方式。在文本層面,焦點是用什么樣的語言方式來翻譯,是不是硬譯,是不是取文化形象而舍語言結構,是不是阻斷源語文化成分等等。論證歸化與異化何去何從,必須首先承認這兩個層次。混淆兩個層面的矛盾,翻譯研究就是無的放矢。

2.堅持異化:文學翻譯的文化傳遞功能

筆者認為,歸化與異化的理論可以從微觀語言和宏觀文化兩個層面得到恰當的定位。文化是傾向性的定位,采取歸化或異化直接影響到所有翻譯語言的表達方式和讀者的感受。瑪麗·斯內爾·霍恩比(MarySnell–Hornby)建議從事翻譯理論研究的學者們拋棄他們的“唯科學主義”態度,把文化(culture)而不是文本(text)作為翻譯的單位(atranslationunit),把文化研究納入到翻譯研究中來[3]。文化異化是用一種與眾不同的別國的表達法,給讀者一種新穎的沖擊,讓讀者置身于奇異的文化氛圍之中。簡言之,異化就是讓讀者體驗陌生,以便可以接觸異國文化。歸化則是通過譯者的修改,抹去文本表達的源語表達方式,通過對翻譯的支配,將異國的文化改頭換面或祛除。文學文本是各種文化的凝結,文學是關于人的東西。本國的讀者閱讀本土的文學作品,可以對自己的文化有更深刻的理解和把握。對于異文化的民族,閱讀文本也是體驗新文化的捷徑。當今的世界已經變成地球村,伴隨經濟文化的繁榮和前進,各國各民族的交往不斷增加。世界一體化,文化多元化是不可阻擋的趨勢。在這種語境下,翻譯應該為整個社會的進步服務,促進各民族了解和尊重別族文化,促進文化的交流,共存和共同繁榮。正因為如此,文學翻譯在文化這個宏觀層次必須堅持異化。例如中國古詩之中蘊涵的古典文化精華,在西方文化之中沒有對應,就必須異化,才能保持譯文的原汁原味。3.歸化與異化雜合:語言操作上的翻譯策略

“翻譯中的歸化與異化不僅是不矛盾的(此處指一元存在,即不可調和。作者注)而且是互為補充的。文化移植需要多種方法和模式,應用翻譯的目的論理論,對翻譯中涉及的各種因素作綜合分析,既可以采用異化的原則和方法,也可以采用歸化的原則和方法……重要的是在翻譯過程中要有文化意識,即意識到兩種文化的異同”[4]。語言翻譯應該服務于文化翻譯。異化的文化翻譯必須貫徹于具體的語言符號的轉換之中。這是翻譯的基礎,是它的微觀層次,它需要翻譯者更多的技巧和藝術把握的分寸感。即便是為了異化而保留源語的表達方式,翻譯者也不能夠機械照搬照套。既要盡量保留源語文化的成分,又要讓異國的讀者能理解和欣賞。在這個過程之中,有一個度的把握問題。在這個層面,不能嚴格區分異化與歸化。作為語言操作方式的這兩種方法,在任何的翻譯之中必須得到集合,混雜和并列。一定程度上說,在語言本身討論異化歸化是沒有意義的。根據李運興的語篇翻譯引論,文學語篇是一個交際的單位,功能是負責文化的傳播與交流,因此從語篇的角度來說,應該異化。語篇是分層次的。決策級(strategicdecisionmakingranks)包括篇章,次篇章和句群。在此,異化是目的和歸宿。操作級(operationalranks)包括大量的信息單元——句,小句,詞組和詞。通過對英漢翻譯操作層次的對比,我們發現有不完全的對應關系。對于其中的文化成分和文化形象的翻譯,作者總結出四種模式:

(1)文化直入(thego-aheadmodel)

(2)文化阻斷(theblockmodel)

(3)文化詮釋(theannotationmodel)

(4)文化融合(theintegrationmodel)

(5)文化歸化(theadaptationmodel)[5]

實際上,這五類處理方法反映了歸化與異化在微觀層面的不可嚴格分化的關系。從許淵沖的唐詩翻譯,到楊憲益夫婦的《紅樓夢》英譯,到楊武能的漢譯《魔山》,歸化異化的雜合使其讀者眾多,而異化的翻譯策略使這些譯作名垂千古。

三、小結

通過上文分析,我們發現“歸化與異化,說到底也是一對矛盾的兩個方面”。但是“異化是矛盾的主要方面,是第一位的;而歸化作為解決問題的折中手段,也就成為矛盾的次要方面,是第二位的”。所有這些都是為了“文化傳真”的最終目的[6]。將歸化異化在文化和語言的兩個層次定位,可以更精確闡釋這一理論,也使這一傳統譯論散發出時代的理性光彩。