英漢翻譯解讀研究論文

時間:2022-03-05 05:03:00

導語:英漢翻譯解讀研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英漢翻譯解讀研究論文

一、什么是位移:

從字面上來理解,當然是指位置的移動。但從翻譯的角度來看,位移是指在英漢翻譯過程中將英語原文中的成分進行技術性處理而產生的位置變化。直觀地說,假定某英文句子的結構形式是:主語s+謂語V+賓語O+狀語A。而翻譯成中文后,其結構形式則成了狀語A+主語S+謂語V+賓語O。顯然。原居英文句尾的狀語,一躍而成了漢語譯文的首部。類似這種句子成分的位置轉移,也即是位移。這種位移現象在翻譯中其實是屢見不鮮的。以下是幾個具有代表性的例子:

Shelostherpursewhileshoppinginthesuper-market,

在超市購物時,她丟失了錢包。

分析:該句的時間狀語whileshoppinginthesu-permarket由句尾移位至句首。

Differencesinculturesthroughouttheworldhaveresultedindifferentexpectationsaboutprivacyinelectroniccommerce,

世界文化的差異導致了在電子商務中對隱私的不同期望。

分析:介詞短語inculturesthroughouttheworld與其所修飾的名詞位置互換。

It''''sveryhardtochangeone''''straditionalbeliefs,

人們的傳統觀念很難改變。

分析:賓語one''''straditionalbeliefs置于動詞change之前。

Shelookedtiredwithcooking,

她由于忙著做飯,看上去有些疲倦。

分析:原因狀語withcooking位移至謂語動詞之前。

以上幾例只不過是位移現象中的冰山一角。而且也是翻譯中最常見的一些簡單位移。但事實上。還有許多復雜的位移現象。下面幾例摘自費致德先生編著的《現代慣用法詞典》,請讀者細細查看與體會這些句子的位移情況。

Moremiddle-agedpersonssufferfromhyperten-siamthanisgenerallyrealized,

患高血壓癥的中年人比一般了解到的要多。(p.534.);

分析:此句在翻譯時將主語middle-agedpersons與謂語部分sufferfromhypertension的位置進行了互換。結果由原來的“中年人患高血壓癥”變成了“患高血壓癥的中年人”。

Theseareeasilyavailablefromcollegelibrariesormovementbookstores

這些書無論是從大學圖書館或是從青年激進派的書店都很容易搞到。

分析:該句中的地點狀語fromcollegelibrariesormovementbookstores移到了表語easilyavailable的前面。

Underthecircumstances,we''''llhavetodotheexperimentinasmallway,Isuppose.

我想在目前的情況下這個實驗得小搞一些了。

分析:插入語Isuppose由句尾位移至句首。

Fromtheeditorialwecangaiaaclearpempec-tiveoftheworld''''sthoughtandachievement.

從這篇社論我們可得到對世界思潮和成就的清晰的展望。

分析:介詞短語oftheworld''''sthoughtandachievement與其所修飾的名詞clearperspective進行了位置互換。

Everythinspointstothefactthatthepeoplearephasingouttheirconfidenceinthatreactionarygov-ernment,

有事實都說明。人民正在逐步撤消對那個反動政府的信任。(p.655)

分析:此句有兩個位移現象。一是賓語thefact與主語Everything的位置互換;二是介詞短語inthatreactionarygovernment位移到了名詞confidence的前面。

解讀到此,或許讀者會繼而問道:為什么會產生位移現象呢?解答這一問題,恐怕還得從英語和漢語兩種語言的基本結構人手。

馮慶華先生在其編著的《實用翻譯教程》(P.821-4)中指出:英語和漢語在語法結構上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們經常需要更換原文的前后次序。對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習慣,這樣的機械性翻譯,定會顯得滑稽可笑,譯文會絲毫無通順可言。翻譯時根據譯文的語言習慣。對原文的詞序進行調整,使譯文做到最大程度上的通順。這就是換序譯法。

根據前面對位移所下的定義,筆者以為,馮先生在這里所指的換序譯法其實就是位移現象的具體表現。他的這番理論清楚地表明:位移(或日換序)的產生最終是歸因于英語和漢語在語法結構上的差別。但事實上,語法結構上的差別只是產生位移的原因之一。筆者通過大量的研究資料和二十多年的教學實踐,發覺位移現象的產生歸根結底還是由于英語和漢語兩種文化背景和歷史淵源的差異所至。英漢兩種語言無論是在表達習慣、語法結構、還是修辭手法上等都存在明顯的不同。例如英語習慣上將用作定語的短語或從句放在其所修飾的名詞之后。而漢語的習慣恰好相反。這就是為什么要將Wecanex-poseourchildrent0thebestvalueswehavefound,翻譯成“我們能夠讓孩子們接受我們所發現的最佳價值觀(盧偉、高永《新實踐英語翻譯》p.247)”的原因;從語法結構上來說,英語的基本語法結構遵循的是“主+謂+賓+狀”。而漢語的基本語法結構則遵循“主+狀+謂+賓”。因此很自然就會產生這樣的位移現象。如:IwatchedalotofTVprogramsalonelastnight,我昨晚獨自觀看了許多電視節目;而從英漢語修辭手法上來看,其差異主要表現在語義轉移或位移修飾方面。如:Butaftersixyearsofastormymar-riage,Cewedecidedtoendit,六載婚姻生活,風雨交加,Cewe決定結束這種婚姻。二、位移的種類

根據翻譯中的位移規律。其種類羅列起來大致可分為如下八大類型:

(一)狀語類:英語語法成分中,狀語修飾的對象是最多的。如動詞、形容詞、副詞、分詞、不定式、介詞、乃至于整個句子。狀語的位置也是最難捉摸的。時而被修飾的詞前,時而在其后,時而在句首,時而在句尾。真可謂神出鬼沒。而漢語中的狀語位置相對比較固定。通常只能位于被修飾語的前面。也正因為此,導致了英漢翻譯中大量的位移現象。例如:

Alwaysdototheothersasyouwouldbedoneby,

你希望人家怎樣待你,你就要怎樣待人。

Let''''sgooutforawalkunlessyouaretootired.

(二)后王定語類:英語中的后置定語常見的有介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語從句等。翻譯成漢語時,往往需要轉移到所修飾的名詞之前。例如:

Theyrush,edovertohelpthemanwhosecarhadbrokendown.

那人車壞了,大家都跑過去幫忙。

Isthisthere&sonwhyherefusedouroffer?

這就是他拒絕我們幫助他的理由嗎?

(三)否定前移類:在帶賓語從句的英語復合句中,如果主句的謂語動詞是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“觀點、信念、推測”等心理活動的動詞時,否定謂語從句的not往往轉移到主句,成為“形式否定主句。意義否定從句”,這種語法現象就叫做否定轉移。而漢語中卻沒有這種轉移,因此翻譯時也就產生了位移。如:

Idon''''tthinkhewillcomethisafternoon,

我認為他今天下午不會來。

Idon''''tbelieveIhavethepleasureofknowingyou.

很遺憾,我并不認識你。

(四)形式主語類:這是英語中的一種特殊結構。即:將it用作形式主語放在句首,而真正的主語(通常由不定式、動名詞或從句充當)則置于句尾。例如:

Itisnotaneasythingtomasteralanguage.

掌握一門語言不是一件容易的事情。

Itmakesnodifferencewhetherhewillattendthemeetingornot,

他是否會參加會議都無關緊要。

(五)形式賓語類:英語中的一種特殊形式,往往出現在復合賓語中。即:將it用作形式賓語,緊接在動詞后面,真正的賓語則放在賓語補足語之后。例如:

Shefeltitherdutytotakegoodcareofthem.

她感到好好照顧他們是她的責任。

Themanagerhasmadeitclearthatthestaffmeetingwillnotbeputoff.

經理說得很清楚職工會不會推遲。

(六)插入語類:插入語是一種獨立成分,通常與句中其他成分沒有語法上的關系,一般用來對一句話進行附加說明或解釋,通常由一個詞、一個短語或一個句子構成。其位置幾乎處于游離狀態,但翻譯成漢語時則往往是位于句首。例如:

Sheknowsmuchmoreaboutcomputersciencethantheotherstudentsdo,forinstance.

例如,她在計算機科學方面就比其他同學懂得多。

Oneday,itissaid,Newtonsawanapplefallfromatree,

據說,有一天牛頓見到一個蘋果從樹上掉下來。

(七)移位修飾類

在修辭中,將本應該用來修飾某一類詞的修飾語用來修飾另一類詞。如英語句中原本修飾名詞的定語,翻譯成漢語時則變成修飾動詞的狀語了。這種情況多見于詞義或語義的轉換。

ThepastfivecenturieswitnessedgreatchangesdevelopmentinChinesedrama.

五百年來,中國的戲劇有了很大的發展(《翻譯教程》p.73)

Asamanager,youmayfindthatyouareshowngreaterrespectandcommandahigherdegreeofobedi-encethanyouwouldexpectinamoreliberalizedsoci-ety.

作為管理者,你會發現,比起那些較為自由化的社會,這里你更受尊重和更能讓人服從。(《新編實用英語教師參考書》p.91)

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeter-miningthebestprocessingroute,

對確定最佳工藝流程而言。這次實驗是絕對必要的。(《新實踐英語翻譯》p.137)

VietnamWashisentreetonewadministration.histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.

越南戰爭成了他進入新政府的敲門磚。他擔任政府的對外政策顧問,這是第三次了。(《新實踐英語翻譯》p.145)

8.倒裝類:英語中,倒裝有兩種情況:部分倒裝(主語和助動詞倒置)和全部倒裝(主語和謂語完全倒置)。之所以使用倒裝,一是為了句子的需要;二是為了語法結構的需要。這也是漢語中所不具有的語法功能。因此翻譯時需要靠位移的辦法來彌補。例如:

HerecomesthetraintoBeijing.

去北京的火車來了。

三、位移的相對性和絕對性

翻譯中,我們遇到了大量的位移現象。人們不禁要問:是不是遇到所有上述情況就要使用位移呢?筆者以為未必如此。根據事物都具有兩面性這一特性,筆者發現位移既有相對性又有絕對性。

所謂相對性,是指在翻譯過程中,并不是非得通過位移不可。如以上列舉的狀語類中的句子“Let''''sgooutforawalkunlessyouaretootired.如果不太累,我們去散散步。”其實也可以不位移而譯為“我們去散散步,除非你太累。”;“We''''llmakeatripeventhoughtheweatherisbad.即使天氣不好,我們也要去遠足。”也可以譯為“我們要去遠足,哪怕(即使)天氣不好。”然而經驗告訴我們,在大多數的情況下,使用位移比不使用位移的翻譯效果要好;

所謂絕對性,則是指在翻譯過程中必須使用位移的辦法,否則就無法翻譯。如后置定語例句中Houseplantsrequitingconstantattentionarenotsuit-ablefprworkingcoupleswithlittlesparetime,如果不將后置定語requiringconstantattention(經常需要護理的)移至它所修飾的名詞Houseplants之前,就勢必造成“業余時間不多的雙職工不宜養育家種植物經常需要護理的”的病句。以下是筆者從馮慶華先生編著的《實用翻譯教程》(P.81-82)中摘錄了部分有關例句,以供讀者參考分析和對比。

Formerlyaworkerhimself,heWasnowanengi-neer.

他過去是工人,現在當了工程師了。(以前的工人,他是現在一個工程師。)

EventhewildavimMsofhishomeland,itseemedtoKuanta,hadmoredignitythanthesecrea-tures.

(AlexHaley:Roots)昆塔覺得,即使他家鄉的野獸也比這群人自尊自重。(×即使他家鄉的野獸,昆塔覺得,也比這些家伙有更多的尊嚴。)

Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.

從他們走上祖國土地的時刻起,他們就受到同胞們熱情接待。(從那個時刻他們走上祖國土地起……)

Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday,

今天,我們的國家空前團結。(從來沒有以前我們國家……)

四、結語

綜上所述。我們可以肯定:位移其實也是眾多的翻譯技巧之一。雖然如此,但在眾多的翻譯理論中卻無名無份。這也許是專家們覺得它不值一提,所以很少在專著中提及,論述就更談不上了,最多也只是對之輕描淡寫,一帶而過。這就是為什么位移法往往被人所忽視的緣故。然而筆者在多年的教學實踐和翻譯實踐過程中,對位移法的體會較深,所以特撰此文,以期引起專家們對位移法的關注。希望能為之在翻譯理論中爭得一席之地。

最后,筆者覺得有必要提醒讀者的是:不可濫用位移法,應適可而止,把握好位移的尺度。否則就會弄巧成拙。