學生英語稱呼行為語用研究
時間:2022-03-05 05:18:00
導語:學生英語稱呼行為語用研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1.引言
稱呼語是當面招呼用的,表示彼此關系的名稱,它是交際中用得最廣泛最頻繁的語言形式。作為較為活躍的語言現象,稱呼語吸引了眾多學者的關注,他們從不同的角度,對稱呼語和稱呼言語行為做了大量的研究。這些研究可分為靜態的研究和動態的研究,靜態的研究主要是列舉諸多稱呼語,并將其進行分類,具體說明各個稱呼語的指稱對象(如Chao,Yuanren1956;BrownR.W.&M.Ford.1961;Dunkling,L.1990;Philipsen,G.&Huspek,M.1985;衛志強,1994;祝畹瑾1992,1994等),或將不同文化中的稱呼語進行分類比較,說明稱呼語所折射的文化色彩,及中外稱呼語體系之間的異同(如Ervin-Tripp,S.M.1973;任裕海2000;譚穎2002;田惠剛1998,等),其中,中西方稱呼系統的對比研究較多。動態的研究主要是探討稱呼語的語用功能(如Leech,G.1999;LevinsonS.C.1979;曲婧華1999;趙英玲1997;周振行2004,等),或稱呼作為言語行為所產生的言外之力,并在交際活動中,該如何得體地稱呼他人(如BrownR.&.GilmanA.1960;BraunF.1988;唐興紅、劉紹忠,2004.等),近年來,對稱呼的語用研究越來越多。
稱呼,是一種言語行為。稱呼言語行為是指說話者考慮到語境諸因素,選擇恰當的稱呼語,來表達某種情感或達到某些目的。但以往的研究中,很少有從言語行為的角度去研究它,更沒有對某個言語社團中的稱呼行為進行描述。而語際語用學的研究已經涉及了多種言語行為,但是缺少對第二語言習得者的稱呼行為的研究,尤其缺乏對中國學生英語稱呼行為的研究。本研究則彌補這一不足。試圖探討學習英語的中國學生的稱呼行為有何特點,對他們的稱呼行為進行描述,討論影響他們稱呼的因素,并分析造成他們這種特殊稱呼模式的原因。而稱呼的范圍則限定于他們是如何用英語稱呼英語或外語老師。
2.稱呼語的語用功能和言外之力
對于稱呼語的語用功能的研究已經不再是新的課題,Zwicky(1974)和Leech(1999)區別出稱呼語有三種語用功能:(1)呼喚的功能,(2)引起交際對方注意的功能,(3)保持和增強交際雙方關系的作用。Zwicky還認為不存在中性的、不表達任何情感的稱呼形式。他認為稱呼能夠表達對受話人的態度、禮貌、身份、對雙方親密程度的交際類型的看法、和對受話人特征(如性別、年齡、職業、生理和個性特征、家庭關系、婚姻狀況等)的判斷。
總的來說,稱呼具有交際引導功能、社交指示功能、對交際雙方身份、地位及關系的認同功能、情感指示功能和社會文化標志功能等(曲婧華1999;衛志強1994;趙英玲1997等)。
通過稱呼他人,說話者實現引起對方注意的言外行為。同時稱呼語還是完成各種言語行為的輔助成分。根據Austin的言語行為三分說,人們說話時同時實施三種行為:言內行為(locutionaryact)、言外行為(illocutionaryact)和言后行為(perlocutionaryact)。根據言語行為理論,稱呼在對話過程中不僅僅表明交際雙方的關系、地位和身份的差異,也不僅僅表示一種呼喚或招呼功能,它常被用來傳遞某種特殊的“語力”。在一定的語境中,伴之以不同的語調,可以傳達不同的語力。稱呼能夠借助語境表達警告、威脅、規勸、禁止、命令、請求、邀請、建議、祝賀、感謝、嘲笑、諷刺、喜愛、厭惡、蔑視等多種語義。因而稱呼語要在一定的語境下才能推斷出其語用意義。
3.漢英語言中對老師稱呼的差異
交際中的禮貌原則具有普遍性,但是各個文化中對于交際中的禮貌方式的理解又是不同的。漢語的某些可以表達禮貌的稱呼在英語中未必是符合規范的、未必能表示禮貌。禮貌原則是具有文化差異性的,在實施稱呼言語行為時,必須符合所使用語言的社會文化規范,只有這樣,才能真正地達到禮貌的交際效果(唐興紅、劉紹忠2004)。
在英國,對老師的稱呼有幾下幾種(Oatey1987,引自林大津1996:84):
對中小學老師的稱呼:Sir、Miss、TLN
對大學老師的稱呼:TLN、FN
這里的T(title)可以是Mr.、Mrs.、Ms.、Miss、Dr.、和Prof.等。這些稱呼方式在美國也是普遍適用的。在美國南部一些地方,Sir和Madam常被用來稱呼老師。在英國的大學里,一般用Dr.和Prof.來稱呼老師,而在美國大學里,常用Mr.和Ms.稱呼老師,很少用Dr.和Prof.稱呼。
在中國,對老師最普遍的稱呼就是“老師”或“姓+老師”,無論老師的年齡、性別、職稱、官銜、交際的場合、雙方熟悉程度等,這種稱呼都是適用的。同時,稱呼對方“老師”也是表達對對方的尊敬和禮貌。
4.學英語的中國學生的稱呼行為
由于交際中稱呼的復雜性,即使某個群體,面對不同的交際對象,就有著不同的稱呼行為模式和選用不同的稱呼語。在這里,我們只調查了學英語的中國學生對外語老師的稱呼行為,這只是他們稱呼行為的一個側面,對在其他他們環境下對其他人群的稱呼行為的特點可見一斑。
4.1調查設計
漢英兩種文化中,對于教師的社會身份和教師這一職業有著不同的理解,在稱呼的行為方式上也就表現得有所不同。同時,中國人比西方人更能夠意識到師生之間社會地位的差距,漢語“老師”和與之相對應的英語“teacher”有著不同的文化內涵。本研究主要考察學習英語的中國學生如何用英語稱呼老師的,哪些因素影響他們的稱呼,稱呼有哪些特點,以及在他們的稱呼行為中會出現哪些問題。
調查主要以問卷獲得語料。在設計問卷時,我們考慮到實施稱呼行為的英語學習者的年齡、性別、學英語年限,同時也將稱呼對象,即老師的年齡、性別、社會地位、交際的場合、師生之間的熟悉程度,以及交際的動機和目的都考慮在內。調查對象為廣西師范大學外國語學院英語專業的大一和大四的學生。
我們對某大學外國語學院英語專業的本科生作了問卷調查。我們隨機抽取大一大四學生各30人,大一男生11人,女生19人,平均年齡為20歲,平均學英語年限為7.8年,大四男女生各15人,平均年齡為23歲,平均學英語年限為10.3年。
4.2調查結果分析
4.2.1影響中國學生稱呼行為的因素
稱呼,和其他言語行為一樣,受到諸多因素的影響,如交際雙方的社會文化背景、交際場合、交際雙方的個性特征(年齡、性別、社會地位、)和相互關系等,因而,得體的稱呼必須考慮到這些因素。45%的問卷對象認為老師的年齡很重要,影響對其稱呼語的選擇,77%的對象認為場合很重要,43%的學生認為老師的性別影響他們對老師的稱呼,82%的學生認為與老師之間的熟悉程度影響他們對稱呼語的選擇。中國學生在稱呼老師時,也自然會隨著語境因素的變化而改變稱呼語。
在問卷中,我們列舉了三個不同的場合,依據所得結果分析,它們的正式程度排列如下:在正式會議上>在課堂上>在課堂外的校園里。假設一名男教師名叫JohnSmith,在不同的場合,學生對其稱呼的頻率排列如下:
Inclass:Mr.Smith>John>Smith>Mr.John>Mr.JohnSmith>JohnSmith
Oncampus:Mr.Smith>John>Smith>Mr.John>JohnSmith>Mr.JohnSmith
Onaformalmeeting:Mr.Smith>Mr.JohnSmith>John=Smith=Mr.John=JohnSmith
相同場合中,對男老師和女老師的稱呼有所不同。對于女老師,FN(firstname)和TLN(title+lastname)稱呼在課堂上和校園里較為普遍,而LN(lastname)則很少被學生使用。
老師的學術頭銜和職銜對稱呼的影響也隨場合的變化而變化:
Inclass:
Prof.Smith(47%)>Dr.Smith(22%)>Prof.(17%)>John(8%)>JohnSmith(3%)=Prof.JohnSmith;
Outsideclass:
Dr.Smith(35%)>John(22%)>Prof.Smith(20%)>Prof.(18%)>Prof.JohnSmith(3%)>JohnSmith(0)
這里有一個突出的現象,即FN也會被用來稱呼教授,博士,比起沒有頭銜的老師,他們的使用頻率要相對低,同時,使用全名的頻率相對下降。如果一個老師同時有幾個職銜,由高到低不等,60%的學生會選擇較高的職銜來稱呼他,23%的學生會堅持還用FN來稱呼,而8%的學生會使用較低職銜來稱呼。
我們參考說英語的本族人所認為的稱呼的影響因素,在本族人看來,老師的年齡是一個可以忽略的因素,即在稱呼老師時并不太重要。中國學生之所以認為稱呼外籍教師時老師的年齡很重要,是受到其母語文化的影響,因為在漢語文化里,被稱呼者的年齡是一個很重要的因素。而大多數的本族人認為老師的性別是一個重要因素,在英語里,對男老師的最普遍的是在其姓氏前加上Mr.,而對于女老師,則可以加上三種頭銜來表達不同的意義:Mrs.,Miss.,和Ms.。在漢語中,無論老師的性別如何,都可以稱呼“老師”或“姓+老師”。場合在稱呼時的重要性在中國學生中和在本族人中具有大致相同的重要性。學術頭銜和職銜在兩種文化中都是影響稱呼的不可忽視的因素。中國人在交際中,通常會稱呼對方的較高頭銜或職銜。盡管出于特殊的交際動機,學生會選擇老師的較高頭銜稱呼老師,但是在多數情況下,他們還是常用“老師”或“姓+老師”。
4.2.2中國學生對老師的稱呼語
在不知道老師的名字時,50%的學生會使用“Goodmorning,teacher”問候老師,這時,他們將“teacher”看作是稱呼語,25%的學生用“Hi”或“Hello”來向老師打招呼,沒用任何稱呼,即零稱呼。“teacher”被中國學生作為稱呼語來稱呼外籍教師的發生頻率很高,占總考察對象的53%,其中73%來自大一的英語專業學生,仍有33%的大四學生用“teacher”來稱呼老師。“teacher”在英文中,只是表示職業的名稱,額而并不被用作稱呼語,因而,中國學生用“teacher”稱呼老師是跨文化交際中的語用失誤。
受到英語文化的影響,大部分學生都會用FN來稱呼老師,直接稱呼老師的名,這與漢語文化大相徑庭,但這并非表示對老師的不尊敬,而是傳達雙方平等的感情色彩。
英語文化中,老師的姓LN是可以用作稱呼語的,但很少被用于稱呼老師,在漢語中,人們不單獨用姓來稱呼對方,而是常在姓前加上“老”或“小”來表示尊敬或親切之意。中國學生用老師的姓來稱呼是不合英語禮貌規范的。
頗有一些學生使用TFN來稱呼老師,如,MissMary或Mr.John,這是不符合英語中的稱呼習慣的,因而是不得體的稱呼。這種不得體的稱呼屬于語用失誤,它不僅發生在低年級的學生的稱呼行為上,也發生在高年級的學生的稱呼行為中。
直接用老師的姓或用老師的頭銜加上名來稱呼老師,說明了中國學生在稱呼行為上受到了英語和漢語兩種文化的影響。他們也許了解英語中的稱呼系統,但卻未必知道在英語文化中,各個稱呼語的具體用法,他們希望象本族人一樣地用英語表達,但漢語作為母語對其影響又是深刻的,因而在用英語交際時會帶上漢語文化的色彩。這樣,學英語的中國學生就在跨文化交際中會同時顧慮兩種文化中的稱呼規則,以致形成中介語形式的稱呼方式。
4.2.3中國學生稱呼行為的特點
(1)稱呼行為的制約因素
稱呼語的選擇受到諸多因素的影響,如交際者的年齡、性別、學術頭銜、職銜、場合等因素,并且這些因素對于中國學生稱呼行為的重要程度不同于其對于本族人稱呼的重要程度。年齡和場合在漢語文化中要更加重要一些,而性別和頭銜影響稱呼的程度在英語文化中更大。這說明語言所存在的社會文化對于跨文化交際起著非常重要的作用。中國學生的稱呼既受到英語文化的影響,也受到漢語文化的影響。
(2)稱呼的目的
在不同的場合,學生的交際目的也會影響稱呼行為的實施,在中國學生對老師稱呼時,55%的學生認為他們稱呼老師是對老師表示禮貌,15%的學生認為是為了表示友好,38%的學生認為只是通過稱呼來引起老師的注意,60%的學生認為他們稱呼老師時有著其他不同的交際目的。還有的學生認為稱呼時的交際目的很復雜,隨著不同情景的變化而變化。
(3)稱呼的困惑
學生有時會不知道如何稱呼老師,或找不到合適的稱呼語。我們排列了學生找不到合適稱呼語現象的出現頻率,調查的結果如下表所示:
表1:中國學生對老師的稱呼困惑情形的出現頻率
頻率總是經常有時從不
人數1431132
比例23.3%51.7%21.7%3.3%
注:總人數=N1(大一學生)+N2(大二學生)=60
學習英語的中國學生對老師不知如何稱呼,不僅是因為稱呼在交際中的復雜性,還因為他們同時受到了兩種語言文化的影響。因而實施稱呼言語行為時,不知該依照哪種文化習俗來稱呼老師。這種情況在不同熟練程度的英語學習者中都出現。
(4)“權勢關系”和“同等關系”的文化差異性
Brown&Gilman(1960)指出,有兩種因素制約著人們稱呼語的使用,一是“權勢關系”(power),二是“同等關系”(solidarity)。“權勢關系”通過地位來顯示,只要交際一方在年齡、輩分、資格、財富、地位、力量等方面優于另一方,就對另一方具有“權勢”;“同等關系”則通過社會距離來顯示,它是指交際雙方在某些方面,如經歷、年齡、性別、職業、興趣、宗教信仰、種族等方面具有共同性。中國人在言語交際中,非常重視交際雙方社會地位的差距,在言語表達時,對于禮貌的理解也就不同于西方人。按照中國學生的理解,師生之間存在著“權勢關系”,而稱呼“老師”可以表示尊敬,因而,“teacher”就變成了學生對老師的稱呼語。這也說明了不同文化中對“權勢關系”和“同等關系”有著不同的理解。
4.2.4中國學生稱呼行為中的語用失誤
在對中國學生的英語稱呼行為的特點分析后,便會發現,在稱呼語的使用上,盡管大多數學生都能夠按照英語的稱呼規則用TLN和FN來稱呼老師,但仍有一部分學生使用“teacher”或TFN這兩種不符合英語文化中的稱呼習慣的方式來稱呼老師。這種現象屬于語用失誤現象。中國學生稱呼行為的語用失誤產生于兩個原因:一是不能夠充分理解英語文化中的稱呼規則或稱呼規范;二是來自于漢語語言及其文化的影響,即負語用遷移。他們將漢語語用文化中的稱呼原則遷移到英語的稱呼行為中去。這種語用遷移現象在不同英語水平的學生的稱呼行為中都有。
歸根結底,造成這種語用失誤現象的根本原因是他們的稱呼行為受到兩種社會文化中語用規則的影響。本研究同時也證明了即使高年級學生在使用目的語時也會有語用失誤現象。
5.結語
此研究可以指導學習者在跨文化交際中,使用某一稱呼語時,必須考慮到是否符合對方語言文化習慣。要做到稱呼語的使用得體,就要對兩種語用文化差異有一了解,以便更好地指導我們進行跨文化交際。本研究有助于增強中國學生對于在跨文化交際中禮貌得體稱呼的意識,并提高他們的跨文化交際能力。對外語教學也有所促進。外語教師可從中得到教學啟示,更多地關注言語行為的文化教學。
- 上一篇:化妝品品名翻譯研究論文
- 下一篇:泛讀中英語詞匯習得