公示語漢英翻譯研究論文

時間:2022-03-05 05:23:00

導語:公示語漢英翻譯研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

公示語漢英翻譯研究論文

公示語”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,廣泛應用于我們生活的方方面面。隨著中國經濟的高速發展,中國與世界各國的交流不斷增多,全國各地公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多,但各種錯誤及不規范現象也層出不窮,比比皆是。不規范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的吃穿住用行等,更甚者還關系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象。近年來在眾多語言學、翻譯學專家的呼吁聲中,公示語翻譯研究逐漸成為翻譯界關注的熱點。相關部門對此提高了認識,加強了整改的力度。在此,筆者依托一些實例,談談對公示語翻譯中存在的幾點問題的看法。

一、公示語漢英翻譯存在的問題

(一)拼寫混亂

拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。除了拼錯、大小寫或標點符號使用錯誤等,以下三類錯誤也應引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創意圖文有限公司”錯譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語,中英文整齊的對號入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政務服務大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯誤可能不會引起很嚴重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語應該達到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)語法錯誤

在翻譯公示語時,常會出現一些語法錯誤,如詞性誤用、名詞單復數不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請走側門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機動車駕駛學校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語法錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當然而為之,其實在翻譯中稍加注意是可以避免的。

(三)中式英語

英語中有許多約定俗成的表達習慣,如south-east指的是“東南”,而不是“南東”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示語的翻譯就是望文生義,完全不符合英語表達習慣。比如把“中國煙酒”譯成“CHINASMOKEWINE”就不妥。按英語的習慣翻譯成為“Cigarette,LiquorandTea”。“警務工作站”譯為“POLICEWORKSTATION”,或者“PoliceAffairsStation”都是對照漢語生硬的翻譯,其實譯成“PoliceStation”就能讓外國人明白。“租賃公司汽車服務中心”中的“租賃”譯成“RENTCOMPANY”,也完全是從中文角度去翻譯,在英語中一般是翻譯成“CarRental”,把“口腔門診”譯成“Mouthdepartment”,讓人哭笑不得。建議改成“DentalOffice(Department)”。

以上這些例子不勝枚舉,這類所謂的“chinglish”英語往往是在翻譯時按照漢語字面的意思和語序結構“亦步亦趨”,完全忽略了漢語和英語在語言文化上的差異,一味將漢語思維模式和審美需求強加于譯文之上,牽強附會地“套譯”而成的。

(四)語義模糊

語義模糊的原因很多,試看以下五個誤譯的例子:(1)“小心碰頭”:TakeCareofYourHead,改譯為WatchYourHead或MindYourHead;(2)“鐘表城”:TimeCityWatches&Clocks,改譯為Watches&ClocksShoppingCentre;(3)“太普愛家房屋買賣租賃”:TopLoveHouse,改譯為TaiPuRealEstate:SalesandRent;(4)“夢潔家坊生活館”:MendaleHouseholdLifeHouse,改譯為MendaleHouseholdTextileHouse;(5)“中醫骨傷醫院”:HERBHOSPITALFORBONEINJURIES,改譯為TraditionalChineseOrthopedics。

從上面的例子中可以看出本來在漢語里很清楚的東西,由于中英轉換的失誤,在英譯中全沒了影子。生搬硬套的翻譯比如“TopLoveHouse”,“LifeHouse”會給人以云里霧里的感覺,不知所措了。誤譯的原因有多方面,但模糊現象主要還是在于譯者在中英轉換過程中信息丟失、翻譯不完整所造成的。

(五)文化誤解

文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,但又難以捉摸、難以處理,是翻譯中最為棘手的問題之一。(萬正方,2004)由于公示語翻譯有著言簡意賅的特點,所以很難在寥寥幾字中體現出文化涵義,文化因素很難顧及。譬如有一服裝專賣店叫“芳芳服裝店”,翻譯成為“FANGFANGFASHIONSHOP”。但是問題來了,提起芳芳中國人會想到一個可愛美麗的女孩形象,而英語中“Fang”卻指的是狗或蛇的毒牙。另有一家名為“銀狐”的美容美發中心,店名被譯為“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。在西方,fox隱含有狡猾、奸詐等貶義,在漢語里,雖然也隱含有貶義,但是“狐”還常常給人以美麗,迷人,風情萬種的聯想,但將店名譯為“SilverFox”可能會使不少西方人望而卻步。要用寥寥數字體現出文化內涵,難度可想而知。在翻譯過程中也可以靈活一些,采用不同的方法。比如“FANGFANGFASHIONSHOP”可譯成“YoungLadiesFashionStore”;而“SilverFox”可考慮用拼音處理成“YinHu”,避免文化上的誤解。當然這些原在中國文化里的特別內涵在翻譯后都多少損失了原來的味道。總之英語國家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統,就很有可能發生與本意背道而馳的翻譯錯誤。在公示語的翻譯中,還存在其他各種各樣的問題,在此就不再一一贅述。公示語的翻譯和其他的文本翻譯有共同的地方,但是公示語翻譯也有它的特殊性。

二、公示語漢英翻譯的特點

翻譯的目的是為了實現跨語言文化交際,實現原作意圖,因而譯者應根據具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當的翻譯策略。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,完整再現語言的表達功能。交際翻譯的關鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發揮語言傳達信息、產生效果的功能。(賀學耘,2006)。交際翻譯的重點是根據目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。馮國華、吳群定義忠實為對應“原文的內容意旨和風格效果,而不是原文語言表達形態。”(馮國華,2001),也是這一理論的延伸。在這兩種翻譯策略中,語義翻譯強調保持原文的“內容”,而交際翻譯強調譯文的“效果”,后者所產生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規范自然,符合特定的語域范疇。

公示語翻譯就應該重視效果,以“忠實”為基礎,將讀者放在第一位,也只有這樣才能改善公示語翻譯的現狀,達到公示語翻譯的目的。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中應遵循“簡潔、明了、語氣得當、規范化和適度詼諧”五原則。(倪傳斌,1998)倪晶認為公示語翻譯要具備簡潔明了、語氣得當、翻譯規范和適度幽默。(倪晶,2005)的確,對外宣傳英譯漢有別于文學翻譯,它只是一種大眾讀物,讀者對象多為國外普通游客,其意圖就是讓國外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得相關信息。倘若翻譯時一味按照我們漢語的習慣,對號入座,譯文勢必與英語表達習慣格格不入,行文話語堆砌,結果“畫虎不成反類犬”,以上列舉的譯例便是活生生的證明。

三、公示語漢英翻譯的對策

(一)首先要熟悉公示語的語言

公示語是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應用功能,這就要求這種文體要簡潔、明了、正確、從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時語匯要簡潔,措辭要精確,要能用寥寥數詞,或用簡單明了的圖示,或圖標與文字結合來表示,能讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長的句子,并且要注意選用常用的詞語。

(二)了解公示語的功能意義,借用已有成果

戴宗顯認為“對待交通等國內外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用。”(戴宗顯,2005)。實際上,除了一些很中國化的公示語,漢語公示語基本上都能在英語中找到對應的公示語。這就要求譯者不可望文生義,要盡可能多查資料或請教以英語為母語的外國朋友。

(三)除了對語言和形式的要求,在翻譯公示語時必須要注意對文化背景的理解

不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現在公示語中,如果不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語到譯入語的轉換。

公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認識問題。很多人認為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不只是外語水平,而且包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應該將譯文讀者的文化習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準確無誤的譯文。

四、結語

公示語的翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會的關注。筆者的調查也只是冰山一角而已。翻譯是個厚積薄發的過程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語言修養,文化素質,盡可能多的了解英語國家的文化傳統和行為方式。同時在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,慎重對待每一句話,決不能隨心所欲,信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時要多注意積累,有機會出國時不妨將所見、所聽都記錄下來,有需要時拿來就可以了。做個“有心人”能夠避免很多不必要的錯誤。相信通過所有從事翻譯工作的人們的共同努力,從每一個詞開始清除城市的“語言垃圾”,就可以營造出一個清潔舒適的語言環境。