時政翻譯研究論文
時間:2022-03-05 05:39:00
導語:時政翻譯研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、隱喻的理解
隱喻(metaphor)是一種語義變化的過程,這種過程從語義角度看是迅猛的,即在兩個語義域之間通過某種抽象圖式類比的方法,將一個詞從一個語域(始源語義域)應用到另一個語義域(目標語義域)(LakoffandJohnson,1980)。從定義我們可以看出,現代語言學所探討的隱喻是一個非常寬泛的概念,已經超出了傳統修辭學的范圍。隱喻不再只是一種修辭現象,它貫穿于一切自然語言之中,是語言更是思維體系的有機組成部分。英國語言學家I.A.Richards曾說,人們時刻都在運用隱喻,如果不使用隱喻,就不可能流暢連貫地說上三句話(轉自詹蓓,2003);如果不使用隱喻,要描寫日常生活中所發生的一切是難以想象的。現代隱喻理論已明確把隱喻看作是一種認知現象,是認知活動的反映和手段之一。隱喻是一種認知模式,把熟知的、一致的、具體的范疇概念投射映現于抽象的范疇概念而形成的隱喻性表征,是人類認知和思維的基礎;而且,語言就其本身而言具有隱喻性(Lakoff&Johnson,1980)。許多習語、詩歌,甚而是篇章都可以被看成隱喻,來滿足人們“以某一領域的經驗來看待或認識另一領域”的需求。
在傳統修辭學中,隱喻和明喻被當作兩種并列的辭格。而在現代隱喻學中,明喻則是廣義的隱喻的一個種類。明喻一般用like,as等連接方式,典型形式是:AislikeB或AisasB.作為修辭格的隱喻,它的主體與喻體之間的關系十分緊密,典型形式是AisB.在使用時,明喻的本體與喻體同時出現,喻體也經常出現。喻體的出現省去了讀者的思考時間,顯得很直白,但同時也缺少了一種朦朧美,因此明喻往往被用于說理性文章,而隱喻則更多地用于文學文體中,讓讀者費盡心思地去理解,進而獲得一種深層次理解所帶來地快感。
紐馬克把時政翻譯體裁歸之為“表達型文本”(expressivetext)中的“官方文告”(authoritivestatements),主要包括“領導人的講話、條例法令、政治法律文件、科學和哲學以及學術方面的權威著作”等:
Typicalauthoritivestatementsarepoliticalspeeches,documentsetc.,byministersorpartyleaders;statuesandlegaldocuments;scientific,philosophicaland‘academic’workswrittenbyacknowledgedauthorities.(Newmark,1988:39)
時政翻譯體裁大致可以分為兩大類文本,一是關乎國家大政方針的政策文件,二是國家領導人的重要講話、公眾演說等。西方時政文體的主要形式是公眾演說,包括競選演說、就職演說、會議發言等內容。公眾演說歷來在西方國家政治生活中扮演著極其重要的角色。而在今天,我國的政論文形式也有了極大的發展和豐富,主要有社論、政治評論、黨和國家領導人的重要文章、報告、講話等,形成了鮮明的中國特色。如果說競選演說、就職演說是西方特有的政論文形式,那么我國領導人的重要講話、報告則稱得上是具有中國特色的政論文形式,也是時政文本的主要形式。
在時政文本中,隱喻是一種極為重要并被廣泛運用的修辭手段,例如:
1.KeepingUStroopsinEuropeisthepsychologicalepoxyofthealliance,thegluethatholdsNATOtogether.
譯文:將美國兵力保留在歐洲是盟軍的心理黏合劑,它能把北約糾合在一起。
句中的epoxy原意是環氧基樹脂,即一種粘合劑,在這里是一種隱喻。
2.ThepoliticalfalloutfromthegasolineshortagewasspreadinginAmericaatthetime.
譯文:那是,汽油缺乏在政治上的災難性后果正在美國蔓延。
例句中“fallout”原意為原子彈爆炸后存留在空氣中的微粒,即放射性微塵,在這個句子里詞意擴展為“災難性后果”,形成隱喻。再如一些短語也具有隱喻意義,如:informationsuperhighway(信息高速公路),theneckofabottle(瓶頸)等等。
我國學者束定芳(2000:50)認為,傳統修辭學把隱喻僅僅看作一種語言的修辭活動是不夠的。他把隱喻分為三類:根隱喻,新隱喻和明喻。其中,根隱喻也被稱為亡隱喻(deadmetaphor),是指使用者完全把喻體和本體看成同一事物,沒有意識到人們是在使用一個隱喻,并逐漸成為固定的說法。例如:Valueshaveshrunkentofantasticlevels;taxeshaverisen;ourabilitytopayhasfallen;governmentofallkindsisfacedbyseriouscurtailmentofincome;themeansofexchangearefrozeninthecurrentsoftrade…
譯文:價值難以想象地貶縮了;課稅增加了;我們的支付能力下降了;各級政府面臨著嚴重的收入短缺;交換手段在貿易過程中遭到了凍結……
以上例句中“frozen”原本不應修飾貨幣,但其比喻性隨著在金融界的長期使用已失去了新鮮和生動,成為一種固定說法。漢語中例如說一個人“早晨10點才從床上爬起來”,這里的“爬”也是屬于根隱喻。
新隱喻是指使用者借用彼此不同但又具有相似性的兩事物來傳達一種用別的方法無法傳達的信息,形成生動、形象的比喻。例如:ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.虎惡猿狡的性格,法國人兼而有之。此處借用“虎”和“猿”來描述法國人的性格,達到了很好的比喻效果。明喻指利用喻體和本體之間某一方面的相似性,并常常指出這一相似性。例如:Thenewfinancialpolicyislikeamish-mashofthosepoliciesthatwehavecarriedoutinthepastthreeyears.新的金融政策就像是我們過去三年實施的那些政策拼湊而成的大雜燴。
三、時政翻譯中隱喻的譯法
Newmark(2001:113)指出“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象進行完美的結合,林林總總,而這一切又與語境因素、文化因素密不可分。”對于時政體裁中隱喻的翻譯,主要可以采用以下幾種方法:
1.直譯法
(1)由于人類具有共同的思維方式以及共同的自然規律和自然現象,使英漢兩民族有著許多對應的比喻。顯然直譯法是求得形神兼備效果的最佳途徑,可以有效地保留隱喻的形象及喻義的色彩。同時,為了促進文化交流,有時不妨中英直譯對方的比喻以保存原文的形象描述,以給人一種新的視角,予人以新鮮的語言感受。
Anorganizationisamachinethatoccasionallybreaksdown,andrequirestheservicesofanexternalexperttofixit.Whenthathappens,itneedstobere-tooledtobecomemoreefficientandmayevenrequireperiodicre-engineeringinordertoremain“cuttingedge”.
譯文:一個組織機構就是一臺偶爾會出毛病的機器,它需要外部專家經常進行維護和修理。在進行維護和修理時,它需要更換零件,以便更為有效地運轉;它甚至還需要進行定期重新裝配,以保持其“犀利”。
例句原文明顯使用了隱喻,由于英語和漢語均可采用相同的隱喻方式來描寫組織機構,故漢語譯文中可以采取同原文一摸一樣的隱喻進行完全對應的翻譯。
(2)英國最近在倫敦城舉行了第二次世界大戰后規模最大的一次閱兵式,以慶祝馬島之戰的勝利。……還動用了飛機,大炮,坦克,導彈這些道具,場面可謂不小。但是,在有識之士看來,這不過是一場鬧劇。
譯文:TomarkitsvictoryintheMalvinasWar,BritainheldrecentlyintheCityofLondonamilitaryparade,thelargestofitskindsincetheendofWWII.Alsoinspectedwassuchparaphernaliaasplane,artillerypieces,tanksandmissiles.Averygrandiosespectacleitwasindeed!Buttopeoplewithkeeninsight,itisnothingbutafarce.
(3)反腐敗的斗爭仍然只是個口號。但是,即使口號也是一個開端。腐敗地圖上最深的印跡有些正在褪色。
譯文:Thewaroncorruptionremainsaslogan,butevenasloganisastart.Someoftheblackestspotsonthecorruptionmapareturningpaler.英漢比喻型習語常常表現出很大的共性,因而也可以用直譯法翻譯:Asbusyasabee像蜜蜂一樣勤勞
Acunningfox一只狡猾的狐貍
Aslightasafeather輕如鴻毛
Ashardasastone堅如磐石
Asboldasalion像獅子一樣勇猛
Rottentothecore腐爛到核心壞透了
Throwcoldwateron潑冷水
2.借用法
當兩種文化中喻體差別較大時,為了便于理解,可以采用借用目標語意象翻譯的方法。例如:Iftheprovisionsforourlifeherecontinuetoshrinkwhileourtasksandresponsibilitiesgrow,governmentunitsmayfindthattheyhavebeenpenny-wiseandpound-foolishitwillbecomeincreasinglydifficulttorecruitcompetentprofessionalsforimportantjobsrequiringforeignexpertise.
譯文:如果我們在這兒的生活條件越來越差而工作任務和責任卻越來越重,那么政府部門可能會發現是揀了芝麻丟了西瓜,要想在需要外國專家的重要崗位聘到稱職的專業人士就會變得越來越困難。
此例句出自于一位在華工作的外籍專家,他在感謝中國政府以及工作人員給其提供的良好條件的同時,也善意地呼吁要想聘請到高水平的外籍專家,需要提高他們的待遇。作者是通過這樣一個比喻讓人們掂量孰重孰輕,提醒有關人員莫要貪小利而毀了大事。譯文翻譯時借用了漢語中類似的俗語“揀了芝麻丟了西瓜”,可謂非常貼切,恰到好處地體現了作者的本意。
我們還可以看一些采用借用的隱喻表達:
Gooseflesh/skin(鵝的皮膚)——雞皮疙瘩
Aspoorasachurchmouse(想教堂里的老鼠一樣貧窮)——一貧如洗
Fishintheair(空中釣魚)——水中撈月
Teachafishtoswim(教魚游泳)——班門弄斧
Setafoxtokeepone’sgeese(用狐貍看守鵝群)——引狼入室
Castpearlsbeforeswine(把珍珠丟在豬面前)——對牛彈琴
Spendmoneylikewater(花錢如流水)——揮金如土
theappleofone’seye(想眼睛一樣珍貴)——掌上明珠
3.意譯法
英漢民族在長期的歷史發展中基于不同的觀察體驗,產生了不同的審美心理,既是對同一事物也賦予了不同的象征意義和價值標準。因而在翻譯時無法找到對應的表達,這時則可以采取意譯的方法。
PleasedobesttoconvinceSINOCHEMthattheyreallybarkingupthewrongtree.Weareliablefornothing
譯文:請盡量說服中國化工進出口公司,他們確實怪錯人了。我們沒有任何責任。
句中“barkupthewrongtree”如果直譯成“啃錯樹皮”,顯然會讓人感覺匪夷所思,因而意譯成“怪錯人”則比較恰當。有些習語也宜采用意譯方法,舍棄原文形象,直接表達其比喻意義,如:
asboldasbrass厚顏無恥
asclearasnoon一清二楚的
ascheerfulasalark興高采烈的
ascleanaspin非常整潔的
ascoolasacucumber非常冷靜的
ascrossastwosticks非常生氣的
asdeepasawell高深莫測的
4.注釋法
如果隱喻喻體對目標語對象而言雖不陌生,但喻義卻不易被理解,這時就要對喻體進行簡短釋義,運用注釋法,以補足翻譯過程中所造成的語義損失。例如:
(1)SmallenterprisescomplainthatgettingloansfrombanksnowisCatch-22.
譯文:小企業抱怨說要從銀行得到貸款真是比登天還難。(注:Catch-22是約瑟·赫勒的代表作《第22條軍規》,根據這條軍規,瘋子可以不執行飛行任務而回國,但必須自己提出要求。可凡是意識到飛行危險而要求停飛的,要求本身就證明他不是瘋子,所以不能回國。這是條自相矛盾、無法執行的軍規。據此,Catch-22常被用來指“難以逾越的障礙”。)
(2)TocarrycoalstoNewcastle.
譯文:運煤到紐卡斯爾,多此一舉。(注:紐卡斯爾是英國的一個產煤中心地,運煤到此是多余之舉)
5.明喻化
這是指把有些隱喻翻譯為明喻,既保留其原有的意象,又可避免隱喻造成的突兀。例如:
龍飛鳳舞:likedragonsflyingandphoenixesdancing
狗咬呂洞賓,不識好人心:likethedogthatbitLuTung-pin—youbitethehandthatfeedsyou.
綜上所述,在時政翻譯中,要結合隱喻的特點,對隱喻的意義做出正確推斷,采用直譯、借用、意譯、注釋等方法,并充分考慮上下文語境,選擇恰當的詞語譯入;對帶有知識背景的隱喻,要本著科學的態度請教、查詢以熟悉其內涵,從而達到準確的翻譯效果。
- 上一篇:電影片名翻譯研究論文
- 下一篇:淺談法律英語翻譯分析