漢英委婉語(yǔ)分析比較論文

時(shí)間:2022-03-17 01:32:00

導(dǎo)語(yǔ):漢英委婉語(yǔ)分析比較論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

漢英委婉語(yǔ)分析比較論文

[摘要]委婉語(yǔ)是漢、英語(yǔ)言中共有的現(xiàn)象,有著相同的心理基礎(chǔ)和共同的適用范圍;同時(shí)也透射出宗教信仰、價(jià)值觀念、倫理傳統(tǒng)等文化的差異。

[關(guān)鍵詞]委婉語(yǔ);心理基礎(chǔ);文化異同

Abstract:EuphemismisacommonphenomenoninEnglishandChineselanguageswithsimilarpsychologicalbasisandscopeofapplication.Anditreflectsthedifferenceinitsorigin,valuesandtraditionalcustoms.ThispapermakesacomparativestudyoftheculturalsimilarityanddifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemism.

Keywords:euphemism;psychologicalbasis;culturalsimilarityanddifference

委婉即“說(shuō)話時(shí)不直白本意,只用婉曲含蓄的話來(lái)烘托暗示。”英語(yǔ)中的euphemism(委婉語(yǔ))一詞源于希臘語(yǔ)的前綴eu(好)和詞根pheme(說(shuō)話),意為goodspeak(說(shuō)好聽(tīng)的或友善辭令)。英語(yǔ)中的“euphemism”和漢語(yǔ)中的“委婉語(yǔ)”意思大體等價(jià)[1]。委婉語(yǔ)不僅指委婉詞語(yǔ),它更是積極運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的一種交際方式,在語(yǔ)言符號(hào)的所指和能指之間造成心理上的疏離效應(yīng),力圖代替、掩飾、削減表達(dá)的禁忌、直接和粗鄙。

語(yǔ)言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家戚雨村先生認(rèn)為,語(yǔ)言,包括語(yǔ)言的使用方式在內(nèi),不能超越文化而獨(dú)立存在,不能脫離一個(gè)民族流傳下來(lái)的、決定這一民族生活面貌和風(fēng)俗習(xí)慣的信念體系。因此,漢英婉語(yǔ)無(wú)一例外地都會(huì)折射出兩個(gè)民族不同的社會(huì)生活和文化價(jià)值觀念[2]。

一、漢、英委婉語(yǔ)共同的適用范圍及心理基礎(chǔ)

漢、英委婉語(yǔ)折射出漢英兩種文化有共同的適用范圍。在漢英文化中,委婉語(yǔ)主要適用范圍大致為:生、老、病、死;性;排泄;窮困;犯罪;職業(yè);政治。就老年人之“死”而言,英語(yǔ)有與漢語(yǔ)意思相似的婉稱,常見(jiàn)的有:toclose/endone’sdays(終其天年);shutone’slightoff(逝世);tocrossthebar(去了);topaythedebtofNature/topayone’slastdebt(壽終);torunone’srace(了其一生、壽終正寢);toslipby/away(悄然去了);tobehomeandfree(歸去來(lái)兮自由哉)等。漢、英委婉語(yǔ)中有一些完全或基本的等價(jià),反映了漢、英民族對(duì)外部世界的共識(shí)和共同的避諱、美化、掩飾心理基礎(chǔ)和思維模式。

1.對(duì)某些事物情形的避諱

漢、英委婉語(yǔ)的使用體現(xiàn)了共同的社會(huì)心理基礎(chǔ)。不論是在我國(guó)還是在英美國(guó)家,“忌諱”都是產(chǎn)生委婉語(yǔ)的重要心理基礎(chǔ)。遠(yuǎn)古時(shí)代,人類不能正確理解自然現(xiàn)象和自然力,于是就產(chǎn)生了一種對(duì)超自然力(thesupernatural)的崇拜乃至恐懼,即所謂“靈物崇拜”(Fetishism)。隨之而來(lái)的就是“語(yǔ)言靈物崇拜”(WordFetishism)。出于對(duì)鬼神的敬畏,神明與魔鬼的名字首先必須回避,擔(dān)心直呼其名會(huì)招致危險(xiǎn)和災(zāi)難,往往另辟蹊徑。英語(yǔ)中有關(guān)“Devil”的委婉語(yǔ)有上千個(gè)之多,如“theBleakOne”,“OldBoy”,“theTempter”,“theBigD”,“OldHarry”,“theEnemy”,“theWickedOne”,“OldNick”,“PrinceofDarkness”等[3]。

中國(guó)是個(gè)多神崇拜的國(guó)家,早在仰韶文化時(shí)代(約公元前5000年至公元前3000年),人們就相信各種自然現(xiàn)象均由各種不同的自然之神所支配,為求避禍,忌諱提及崇拜或敬畏對(duì)象的名字,給它們以美稱如稱日神為“義和”,稱水神為“河伯”,稱風(fēng)神為“飛廉”,稱火神為“祝融”。在民間的社會(huì)生活中,人們還稱各種敬奉的神為“菩薩”、“老爺”。此外,在兩千多年的封建社會(huì),漢語(yǔ)中出現(xiàn)了獨(dú)特的“名諱”、“國(guó)諱”、“自諱”和“家諱”,皇帝、官員、宗親長(zhǎng)輩的名字不能直稱,不得不提到時(shí)也要用其他字代替。

2.對(duì)生理缺陷及某些行為的掩飾

漢、英語(yǔ)言中常用委婉語(yǔ)說(shuō)明人體的某些特征和生理缺陷,以避免引起不快或冒犯。如在漢語(yǔ)中人們用“腿腳不方便”或“行動(dòng)不便”指代“瘸子”或“雙目失明的人”;用“說(shuō)話有點(diǎn)慢”指代“口吃”、“大舌頭”。英語(yǔ)中用“imperfecthearing”代替“thedeaf”(聾子),用“visuallyretarded”指“theblind”(瞎子),用“queer”表示“homosexual”(同性戀)。

委婉語(yǔ)的禮儀功能(ritualfunction)也掩蓋了羞于啟齒的令人難堪的事實(shí),用委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)人們諱言的生理行為,以避免交際中的尷尬和唐突現(xiàn)象。如人們?nèi)笮”悖⒄Z(yǔ)中婉轉(zhuǎn)地表達(dá)為“towashone’shand,topowderone’snose,tospendapenny,topayacall,togosomewhere,toanswerthecallofnature”等。這些說(shuō)法近似于漢語(yǔ)的“方便一下、去洗手間、去一號(hào)、去洗個(gè)手、去補(bǔ)一下妝等”,更絕妙的是在團(tuán)體旅行時(shí)有些導(dǎo)游將上廁所自創(chuàng)婉語(yǔ)為“唱歌”[4]。

有時(shí)將一些丑陋或不合理的東西冠以高雅、正當(dāng)?shù)姆Q謂,使委婉語(yǔ)的使用常常具有一定的掩飾性。在英美,囚犯?jìng)優(yōu)榱俗晕颐阑妥晕摇跋此ⅰ保谩癱ollege”(學(xué)院)來(lái)稱呼監(jiān)獄。他們把因犯罪而被迫關(guān)進(jìn)監(jiān)獄強(qiáng)行學(xué)習(xí)、改造美化為在大學(xué)為增加知識(shí)而學(xué)習(xí),體現(xiàn)了囚犯?jìng)儚?qiáng)烈的虛榮心,使這個(gè)詞成為一個(gè)具有諷刺意義的委婉語(yǔ)。兩次海灣戰(zhàn)爭(zhēng)中美國(guó)的主要盟友英國(guó)的飛機(jī)、裝甲車屢屢被美軍擊中,好幾十名英軍士兵被誤傷,這種誤炸卻被稱為“friendlyfire”(友好的炮火),“accidentaldeliveryofordnance”(誤送彈藥)。

3.對(duì)事物的美化

人的價(jià)值觀里有趨美性和趨好性的一面,委婉語(yǔ)的作用除了避免刺激、消除粗俗、摒棄陳腐外,還可滿足人們的社會(huì)心理需要,維護(hù)交際雙方的面子給人以安慰。職業(yè)是社會(huì)生活中的一個(gè)敏感話題。社會(huì)有分工,有的職業(yè)臟、苦、累,有的凈、閑、逸。有的職業(yè)賺錢(qián)多,有的職業(yè)賺錢(qián)少。于是為了滿足人們的心理需要,委婉語(yǔ)里就出現(xiàn)了一些花哨、委婉而動(dòng)聽(tīng)的名稱以升華職業(yè),提高社會(huì)地位消除怕“失體面”的憂慮。在中國(guó)人們將以前稱呼的“保姆”、“鐘點(diǎn)工”改為“小姐姐”、“阿姨”、“大嫂”、“家政人員”等;將沒(méi)有固定工作的人員稱為“自由職業(yè)者”。在英美國(guó)家如稱Hairdresser(理發(fā)師)為beautician(美容師);gardener(園丁)為treesurgeon(花木外科醫(yī)師)或landscapearchitect(風(fēng)景建筑師);“打字員”自封為secretary(秘書(shū));“補(bǔ)鞋匠”自封為shoerebuilder(鞋子復(fù)原師);就連butcher(屠夫)也以meattechnologist(肉類技術(shù)專家)自稱;funeralundertaker(葬禮承辦人)也被一個(gè)更高尚的詞代替為mortician或grieftherapist(哀傷治療師)。

另一典型的例子是航空公司對(duì)機(jī)艙等級(jí)的美化,一等艙(firstclass)改稱豪華艙(deluxeclass),二等艙(secondclass)就升格成了一等艙(firstclass),三等艙名稱不雅、不美改為商務(wù)艙(businessclass)或旅游艙(touristclass)。這樣一來(lái),旅客皆大歡喜,不論坐哪等艙,都會(huì)獲得心理上的滿足。

4.對(duì)事物的幽默調(diào)侃

委婉語(yǔ)的使用把嚴(yán)肅正經(jīng)的事實(shí)寓于幽默中,使人類的語(yǔ)言妙趣橫生、詼諧幽默。如:改革開(kāi)放后中國(guó)新時(shí)期的開(kāi)明政策,使中國(guó)老百姓參政議政的意識(shí)正處于空前活躍的狀態(tài)。針對(duì)時(shí)弊,針對(duì)腐敗,人們創(chuàng)造了一些風(fēng)格詼諧輕松、帶有深層批評(píng)指責(zé)含義的委婉語(yǔ)。“一陣風(fēng)”(指短期內(nèi)工作做得轟轟烈烈,但不夠深入和持久,很快就恢復(fù)舊時(shí)的樣子);“走過(guò)場(chǎng)”(應(yīng)付上級(jí)審查,搞例行公事之類形式化動(dòng)作);“家長(zhǎng)制”(不講民主,獨(dú)斷專行,一個(gè)人說(shuō)了算);“踢皮球”(領(lǐng)導(dǎo)者或經(jīng)辦人之間互相推卸責(zé)任,把待解決的問(wèn)題推給別人)等。還有駕車新手車尾“我不是美女,請(qǐng)別吻我”的善意提醒,堪能令你輕松一笑。

“battleofthebuige”本源于德軍在1944年末發(fā)動(dòng)的最后一次攻勢(shì)“theBattleoftheBuige”(優(yōu)勢(shì)之戰(zhàn),突出部之戰(zhàn)),在英美國(guó)家現(xiàn)在用來(lái)委婉地調(diào)侃為保持體型的女士們所進(jìn)行的減肥持久戰(zhàn)。

漢英委婉語(yǔ)在使用上還是有細(xì)微的差異。首先,漢語(yǔ)委婉語(yǔ)強(qiáng)調(diào)用委婉含蓄的話代替或烘托暗示原意,漢語(yǔ)委婉語(yǔ)表層意思和深層含義距離更大,顯得更為委婉曲折,折射出王權(quán)思想和尊祖敬宗、仁義道德的儒家傳統(tǒng)。而英語(yǔ)委婉語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)用單詞和短語(yǔ)替代原語(yǔ)。其次,英語(yǔ)委婉語(yǔ)強(qiáng)調(diào)替代詞語(yǔ)更文雅、更溫和,不冒犯人,使人高興,具有“關(guān)愛(ài)”的情感內(nèi)涵。而漢語(yǔ)委婉語(yǔ)只強(qiáng)調(diào)用與本意相關(guān)的話委曲含蓄、轉(zhuǎn)彎抹角地代替或烘托暗示出不能或不愿直說(shuō)的話。當(dāng)然,里面也含有“關(guān)愛(ài)”的情感內(nèi)涵,但不局限于“關(guān)愛(ài)”。以“死亡”的委婉語(yǔ)為例,英語(yǔ)中有數(shù)百種代替“death”和“die”的詞語(yǔ),如“togohome”、“tobeatrest”、“passaway”等,并不把“kickthebucket”,“bedonefor”,“onewayticket”等戲謔詞算作委婉語(yǔ)。而古漢語(yǔ)中“天子死曰崩,諸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不祿,庶民曰死”。現(xiàn)代漢語(yǔ)如“走了”、“離開(kāi)了”等表達(dá)難以割舍之情,尤指親友的死亡;“去世了”、“不在了”則用來(lái)表達(dá)一般意義的避諱;如果是針對(duì)生前處境艱難或久病、惡病纏身的人的死亡,通常用“解脫了”等表示同情和安慰;而“完蛋了”則用于表示對(duì)敵人的憎限;對(duì)英雄模范人物的死,常用“犧牲”、“為國(guó)捐軀”、“以身殉職”等[5]。

二、委婉語(yǔ)折射出不同的文化蘊(yùn)涵

委婉語(yǔ)的使用十分廣泛,從不同程度上反映了在東西方社會(huì)里得到認(rèn)可的言談舉止的準(zhǔn)則、人們的思維模式和道德觀、價(jià)值觀。它不單單是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且涉及使用該語(yǔ)言國(guó)家的文化或社會(huì)生活的諸多方面。不同的文化背景,必然會(huì)在委婉語(yǔ)中有所反映。

薩丕爾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化存在,所謂文化,就是社會(huì)遺傳的習(xí)慣和信仰的總和,它可以決定我們的組織生活。”委婉語(yǔ)是“詞的社會(huì)性領(lǐng)域的一個(gè)自然部分”,它反映了人性的“敏感方面”,告訴我們“一種文化的價(jià)值”[3],蘊(yùn)含著一個(gè)民族文化特色的方方面面,體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化特性、文化意識(shí)及其有別于其他民族的思維方法和行為方式。

1.折射出不同的宗教信仰

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究表明,言語(yǔ)禁忌既具有宗教性,又具有階級(jí)性。但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在這方面卻表現(xiàn)出了各自的特點(diǎn)。雖然英語(yǔ)委婉語(yǔ)大多起源于宗教迷信,但比起西方民族來(lái),中華民族沒(méi)有一個(gè)共同、統(tǒng)一的宗教信仰。以“死亡”這個(gè)詞為例,信仰不同宗教的人有不同的委婉語(yǔ),西方人大多信仰基督教,基督教認(rèn)為生命是上帝賦予的,人在其有生之年注定要經(jīng)歷罪惡、墮落和贖罪,而且只有贖清人的原罪,才能在來(lái)世得到拯救,進(jìn)入天堂,否則將在地獄里永受煎熬。基督教的死亡觀是以死后靈魂得到拯救,進(jìn)入天堂為中心的,故英語(yǔ)中死亡的委婉語(yǔ)有g(shù)oto/reachabetterworld(去了更好的地方),beInthegoldenheaven,beIn/gotoheaven(上天堂了),bewithGod/becalledtoGod(被上帝召喚去了),safeinthearmsofJesus(安全地躺在耶穌的懷里),gotoone’slast,go/passtoone’sreward等[3]。

由于漢民族沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的宗教信仰,佛教、道教、伊斯蘭教等都有其追隨的信徒,宗教禁忌沒(méi)有對(duì)全民族語(yǔ)言產(chǎn)生較大的影響。漢語(yǔ)中“死亡”的委婉語(yǔ)多來(lái)自道教和佛教。道教是中國(guó)的本土宗教,源自老子和莊子的道家思想,達(dá)觀、淡泊的生死觀在委婉語(yǔ)中得以充分體現(xiàn),如“隱化、遷形、物化、遁化、羽化、氣散、歸道山”等,道教的神仙學(xué)說(shuō)給后世留下了“化仙,升天,升仙,仙逝,駕鶴西游”等委婉語(yǔ)。佛教發(fā)源于印度,后傳入中國(guó)。佛教認(rèn)為一切有生命的東西都依據(jù)一定的因果關(guān)系,在“六道”(天、人、阿修羅、餓鬼、畜生、地獄)中輪回,歷經(jīng)苦難,生死相續(xù),只有皈依佛門(mén),才能擺脫輪回之苦,進(jìn)入佛教修行的最高境界。直接來(lái)源于佛教教義的死亡委婉語(yǔ)“涅槃”,是佛教所指的最高境界的音譯。來(lái)自佛教的委婉語(yǔ)有“成佛,圓寂,歸真,坐化,寂滅”等。佛祖釋迦牟尼居住在西方的極樂(lè)世界,凡是佛教的善男信女們生前行善積德,憧憬著死后能夠到達(dá)西方的極樂(lè)世界,能夠見(jiàn)到佛祖,因此在漢語(yǔ)中也有了“上西天”、“歸西”、“上天”、“歸天”、“見(jiàn)佛祖”等對(duì)于死的委婉的說(shuō)法[6]。

2.折射出不同的等級(jí)觀念

在中國(guó),悠久的歷史文化和尊祖敬宗的傳統(tǒng)孕育了漢語(yǔ)中名目繁多的“名諱”和稱謂上的禁忌。現(xiàn)代社會(huì)已經(jīng)建立了民主、平等的社會(huì)體制,但在人際交往中,仍存在“名諱”情形,即上對(duì)下或年長(zhǎng)的對(duì)年輕的可以稱名,而下對(duì)上則稱官職,晚輩也不可直呼長(zhǎng)輩之名,比如局長(zhǎng)“張軍”,上級(jí)可以直呼其名,下級(jí)一般稱呼為“張局長(zhǎng)”、“張局”而避免直接呼名道姓。這與西方文化有所差異,英美文化中沒(méi)有顯著的等級(jí)觀念,無(wú)論地位高低都可以直呼其名。但對(duì)于上帝或上帝的名字、魔鬼或魔鬼的名字就需要避諱,上文已談到。

其次,如在當(dāng)今社會(huì)流行的民謠稱一等人為“公仆”(國(guó)家干部),子孫三代都幸福;四等人“大蓋帽”(公、檢、法),吃完原告吃被告;五等人“手術(shù)刀”(外科醫(yī)生),割開(kāi)肚子要紅包;六等人為“電霸”(熱電行業(yè)),不給好處就拉閘;十五等人是“盲流”(農(nóng)民工),不知何處是盡頭。其中的諷刺調(diào)侃先不說(shuō),人們頭腦中的根深蒂固的等級(jí)觀念在這些對(duì)某些職業(yè)的借代婉稱中可見(jiàn)一斑。

3.折射出不同的傳統(tǒng)與倫理

英美文化以個(gè)人主義為中心,不迷信特權(quán)和傳統(tǒng),注重獨(dú)立和進(jìn)取,創(chuàng)新而輕老。加之在西方社會(huì)中,家庭結(jié)構(gòu)松散,子女成人后就與父母分開(kāi)居住是西方社會(huì)的傳統(tǒng)習(xí)慣,社會(huì)養(yǎng)老機(jī)制又無(wú)法完全取代家庭養(yǎng)老,老人生活孤單寂寞,因此“老”就成了生活中的一個(gè)大忌。它意味著思想僵化、知識(shí)老化、遲鈍、愛(ài)嘮叨、固執(zhí)、任性、怪癖等。所以英語(yǔ)中有關(guān)“老”的委婉語(yǔ)特別多。如aseniorcitizen(年長(zhǎng)公民),goldenyears(黃金年華),pastone’sprime,thelongerliving,distinguishedgentleman等被用來(lái)代替“old”。“養(yǎng)老院”也被說(shuō)成“nursinghome,homeforadults,resthome,adultcommunities”等。從事英語(yǔ)委婉語(yǔ)研究的專家尼曼等曾風(fēng)趣地指出,當(dāng)今的美國(guó)沒(méi)有“老的”(old),要么是“老練的”(seasoned),要么是“保養(yǎng)得很好的(well-preserved)[5]。中國(guó)的文化以家族主義為中心,注重敬老尊賢,提倡倫理道德,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“老”并不是禁忌語(yǔ),“老”代表了經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)、成熟、可靠,年老是資歷和地位的象征,“華發(fā)”,“夕陽(yáng)紅”,“黃昏戀”,“忘年交”等少量的委婉語(yǔ),也飽含敬意。

4.折射出不同的社會(huì)價(jià)值觀

受儒家思想的影響,在漢民族的社會(huì)意識(shí)中,有濃厚的重義輕利、重義輕財(cái)?shù)膬r(jià)值取向,“君子喻于義、小人喻于利”,“士不理財(cái)”,人們千百年抱定“萬(wàn)般皆下品,唯有讀書(shū)高”。國(guó)人恥于經(jīng)商,羞于言錢(qián),更不屑于與商賈打交道,高雅場(chǎng)合出口不直言錢(qián),戲稱為“孔方”、“貫頭”、“官板兒”、“孔方兄”、“三斗米”等,舊時(shí)代還稱銀元為“龍洋、“人頭”、“龍人頭”、“銀花邊”、“袁世凱”,現(xiàn)代則是“大團(tuán)結(jié)”、“偉人頭”等。隨著近二十年來(lái)改革開(kāi)放的深入,人們認(rèn)同了金錢(qián)的重要性,但仍存在一些不直白地對(duì)有錢(qián)人稱呼“大款”、“款爺”、“暴發(fā)戶”,而知識(shí)分子的經(jīng)商行為成了“下海”。經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的同時(shí),人們依然崇尚知識(shí),羨慕國(guó)家公務(wù)員的職業(yè),稱“鐵飯碗”和“吃皇糧”。

英美文化崇尚金錢(qián)物質(zhì),人們對(duì)錢(qián)的態(tài)度大方、坦然,也就不存在因?yàn)橐谘诙瘛?/p>

綜上所述,雖然英漢委婉語(yǔ)有著共同的心理基礎(chǔ)、思維模式,但由于漢英語(yǔ)言本身特征和文化的差異,由于中西方社會(huì)背景、宗教背景、教育背景等方面的差異,從委婉語(yǔ)的使用中可見(jiàn)一斑。了解中西方文化的這些差異,有助于我們?cè)诳缥幕浑H中消除障礙,達(dá)到相互理解、順利交流的目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:102-112.

[2]戚雨村.語(yǔ)言·文化·對(duì)比[J].外語(yǔ)研究,1992,(2):43-45.

[3]李利芳.從委婉語(yǔ)的使用看中西文化差異[J].太原教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):77-78.

[4]趙文蘭.從委婉語(yǔ)透視中美兩種文化心理的共性[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(1):111-113.

[5]譚文芬.英漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):93-95.

[6]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.