論中國英語特點與中式英語區別

時間:2022-03-17 01:34:00

導語:論中國英語特點與中式英語區別一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

論中國英語特點與中式英語區別

[摘要]隨著中國政治經濟的發展,中國英語在社會的各個領域也日益起著重要的作用。本文從中國英語的形成,定義,特點,以及中國英語和中式英語區別對中國英語進行分析,認為中國英語能反映中國的特色,有利于把中國推向世界,在國際交流中起著積極的作用,值得大家進一步的研究。

[關鍵詞]中國英語;特點;中式英語;啟示

一、前言

英語在過去的50年里逐漸成為了一種全球性的語言,在國際會議,跨國公司和互聯網上都得到了廣泛地發展和應用。據1995年3月23日英國劍橋大學出版社統計,有14億人居住在以英語為官方語言的國家里,而把英語作為母語或接近母語的人數在12億和15億人之間。

英語的全球化是一個不爭的事實,它是以犧牲英國英語或美國英語的標準為代價的。同時,英語在加速全球化的過程中也帶來了廣泛的本土化(nativization),雖然英國英語和美國英語仍是全球英語的主流,但人們發現一批帶有地域特征的英語,如澳大利亞英語、南非英語、尼日利亞英語、新加坡英語等也紛紛崛起,使作為全球英語標準的英美英語受到了前所未有的挑戰。半個世紀以來,具有地域色彩的英語已成了語言學家討論的話題,而具有地域色彩的英語在各自國家的對外交往中也正在發揮越來越重要的作用。在中國,改革開放和政治經濟的發展,使得學習和使用英語的人越來越多,國際交流也越來越頻繁。因此,具有中國地域色彩的英語——“中國英語”的研究也就日顯重要。

二、“中國英語”的界定

德國語言學家洪堡特認為,語言是“一個民族進行思維和感知的工具”,每一種語言都包含了一種獨特的世界觀。語言習得的完成,是某種思維方式形成的標志。一個人一旦首先習得了漢語,形成了中國式的思維方式,他將不可避免地在其英語使用中夾帶中國特點。由于英漢文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現象時,經常發現空詞項,即英語中無對應表達,出現了表達真空。這時人們常通過音譯、譯借、語義再生等手段,使漢語詞匯進入英語交際,從而形成了“中國英語”。由此可見,中國英語的特點主要是由中國人所固有的思維模式和中國特有的社會文化所決定的[1]。

對中國英語的界定,1980年葛傳規先生提出“中國英語”的概念。他說:“在舊中國和新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。如“科舉(imperialexamination)”、“翰林院(Hanlinyuan,Imperialacademy)”、“(MayFourthMovement)”、“賽先生(Mr.Science)”、“德先生(Mr.Democracy)”、“白話文(baihuawen)”、“雙百方針(TwohundredPolicies)”、“(people’scommune)”、“四個現代化(fourmodernization)”這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應當稱作ChinaEnglish[2]。這個提法指出這些英文表達法都是正確的,因此葛傳規先生肯定了中國英語現象。1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”。李文中認為“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”[3]。后來,賈冠杰、向明友進一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標準英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”[4]。羅運芝簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”[5]。

三.中國英語的特點

目前大多數學者認為:中國英語是以規范英語為核心,用來表達中國特有的事物與現象的一種英語變體。它是英語國家使用的英語跟中國特有的社會文化相結合的產物,是國際使用型的英語變體。中國英語有其自身的特點:

(1)詞匯方面,具體表現為數量大、淘汰率低、翻譯方式靈活多樣、表意準確,許多漢語借詞常見諸英美報刊,如具有歷史文化特色的詞匯:Confucianism(儒家思想)、FiveClassics(五經)、papertiger(紙老虎)、GreatLeapForward()、CulturalRevolution()、Chineseherbalmedicine(中草藥)等;反映中國時代變化的詞匯:twocivilizations(兩個文明)、OneChinaPolicy(一個中國政策)、ironricebowl(鐵飯碗)、open-doorpolicy(開放政策)、floatingpopulation(流動人口)、vegetablebasketproject(菜籃子工程)、emancipatethemindandseektruthfromfacts(解放思想、實事求是)、specialeconomiczone(經濟特區)、reformandopening-upprogram(改革開放)、thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics(建設有中國特色的社會主義事業)等。甚至有些習慣表達法,例如中國人見面時常說的longtimenosee(好久不見了),也為英美人所接受。

(2)語音方面主要反映在超音段音位層面,如重音、音渡(juncture)、弱化、同化、連讀。即使英語再熟練,中國人的語音語調總會同英語本族人有差異,但是這些語音方面的差異不影響正常的對外交往。所以有的學者認為:中國英語的語音語調應以中央電視臺和中國廣播電臺英語節目的主持人的為準,而不是去刻意模仿所謂“地道的”西方人的發音。

(3)語篇方面,由于受到漢語思維與漢語句法的影響,中國英語傾向于修飾成分前置,致使中國英語在語篇內句子簡短,單句偏多。就篇章和文體而言,漢語的陳述和描寫跟英語相比更加崇尚華麗,而英語寫作崇尚平實;英語論說文喜歡用委婉含蓄的句式陳述觀點,而漢語則喜歡直截了當。但在中國人的英語寫作和宣傳資料中,漢語寫作特點和篇章結構幾乎難以避免,尤其是在英譯的政論文章中。

四、中國英語和中式英語的區別

中國英語不同于“中式英語”。《譯學辭典》曾對“中式英語”作出如下解釋:中式英語(Chinglish)指口頭或書面表達的不地道的英語[6]。Chinglish是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成,中式英語不符合英語的規律和習慣,說者的思維方式、表達方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的。它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結果。與洋涇浜不同的是,中式英語是不規范的,有時晦澀難懂,甚至容易產生誤解。外交部外語專家王弄笙著文列舉了中式英語的種種表現,主要有:

(1)搭配不當:“來信寫道”theletterwrites,應為theletterreads;“取得成就”makeachievements,動詞應為score/attain;“革命接班人”successortotherevolution應為revolutionarysuccessor;

(2)重復累贅:“為了推動中美關系的發展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。”TopromotethedevelopmentoftheChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterand(theUSalsoneedstoknowChinabetter).thedevelopmentof可省,句末括號內的文字用viceversa代替;

(3)修辭詞過多,畫蛇添足:“徹底粉碎”completelysmash,smash的本意是breakcompletely;“完全征服”completelyconquer,conquer不可能是partly;“偉大的歷史性轉折”agreathistoricchange,historic已經還有great;以上complete和great均不可譯;

(4)省略不當:“人的意志想要避免也不可能”Itcannotbeavoidedevenifpeoplewantto.句末必須加上avoidit。

(5)擬人有誤:“創新是一個民族進步的靈魂。”Innovationisthesoulofanation’sprogress.soul是有生命的,innovation沒有,改譯為innovationsustainstheprogressofanation;

(6)詞類未轉換:“中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅”Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.可改譯為Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.

中式英語應予避免,而中國英語若應用得當,它能更忠實地反映原文;尤其在表達中國特有事物或現象方面,它有獨特的作用。《紅樓夢》(楊憲益夫婦譯)等一批成功的英文譯作,在用英語表達中國特有的文化上是杰出的代表。

中國英語有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴充,從而豐富和發展英語與世界文化。隨著我國經濟和文化的發展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴大,必然會有更多的中國特有的“說法”譯成外語,從而使外語受漢語的影響不斷加深。據統計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞有一千多條(1189個),說明英語在不斷吸收著漢語。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語,數量種類之大,居于英語中借用詞的第十一位。受漢語影響的“漢化英語”的出現和發展是一種客觀必然。正如羅運芝所指出“中國英語的語法比美國英語語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現了不可阻擋的趨勢”[5]。

五、中國英語的啟示

在教學方面,“讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國對外交流的目標,也是我國英語課程教材建設和教學改革的方向。因而,教材選題應該在介紹英語國家文化的基礎上,適當增加有中國特色的文章。汪榕培(1991)提出給中國學生編的英語教材不應該走極端,一段時期全部是中國政治內容,一段時間全是洋貨,還是兼顧一點好。課文可以是簡寫的英語國家的作品(大學當然可以直接選用原文),但多少也應該有一點中國背景的文章,以增加課本的實用性。介紹一點中國的文化特色還是必要的,外國人也想了解中國的特點。

“中國英語”的提出能提高廣大英語學習者使用英語的自信心。眾所周知,由于受母語的影響中國人說英語具有一定的語音特點,有的學習者可能在說英語時會在心理上感到低人一等。我們認為凡是按國際音標發音,符合規范英語的語音、語調,且又不影響正常表達的英語都可以在交流中使用。從這個意義上講,一般學習者無需花費大量的時間和精力去刻意模仿英國英語或美國英語的語音、語調[7]。

六、結束語

一種語言表現形式,一旦被確定為變體,就無對錯或優劣之分。中國英語是客觀存在的,中國特有的社會文化為英語這一國際通用語注入了新的活力。對中國英語全面、系統、客觀、科學的規范與研究,還有待語言學家們的共同努力。總之,中國英語在我國的對外交往中發揮著越來越重要的作用,具有廣闊的發展前景與研究價值。

[參考文獻]

[1]呂文澎,王法吉.中國英語——英語在中國社會文化中再生[N].光明日報,2003-04-15(3).

[2]葛傳規.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2):37.

[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):150.

[4]賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學:1997,(5):40.

[5]羅運芝.中國英語前景觀[J].外語與外語教學,1998,(5):254.

[6]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:152.

[7]孟臻,邵星華.解讀“中國英語”現象[N/OL].英語輔導報.[2004-04-20]